Book Review Nigel Holden, (2002) Cross-cultural Management. A Knowledge Management Approach, Harlow: Prentice Hall – Financial Times, Nigel Holden introduces his book and argument with a couple of real-life “mini cases” on cross-cultural situations in business which provide vivid examples of the widespread confusion and misperception of intercultural issues. Convincingly, they show the need for a different approach to cross-cultural management in research and practice. The aim of this book “is to reformulate the field of cross-cultural management from a non-cultural standpoint” (p. 277) viewing culture as knowledge (p. 95) and “being made up of relations, rather than as stable systems of form and substance” (p. 57). Chapter two and three turn to the most popular and resistant paradigm of cross-cultural management in use indebted originally to the theoretical framework of Hofstede, which, according to Holden, is still followed and perpetuated by most writers and practitioners in the field. The major shortcoming of this approach is that it does not depict and help understand the dynamic reality of cross-cultural interaction in the era of globalisation, neither in business nor in other contexts. In short, it conceives of culture as essence, as an entity defined by the nation state and by rather static systems of values and assumptions. “The common reasoning is that it is possible, by surveying and systematising the behaviour and stated attitudes of individual members, to penetrate and expose the core assumptions and values of any culture. In this way it is possible to present cultures as objectively identifiable and well-defined entities which may be compared.” (p. 29) Thus, the emphasis found in the literature lies on cultural differences and on managing across cultural divides leading, at best, to an unnecessary polarisation of countries and cultures. Not surprisingly, this approach is owed to an anthropological perspective, which has been out of date for quite a while in the original field. The three first chapters set the scene, “for a concept of cross-cultural management as the management of multiple cultures within and among organizations, involving processes of knowledge transfer and organizational learning.” (p. 58) Holden proceeds with the theoretical and empirical basis of his research. In chapter four he introduces knowledge management as a concept for international management. After discussion of the characteristics of knowledge – such as tacit/explicit, the narrative mode, and types of knowledge – he introduces the notion of the three main practices of knowledge work: acquisition (creation), codification, and transfer and relates these practices to cross-cultural issues. The following chapter explains the case study approach based on the concept of corporate knowledge histories, touches on the problem of contextual knowledge and describes the methodology for gathering and analysing the empirical data. Chapter six to ten are each dedicated to a particular case study in multinational companies of different sizes, sectors and cultures of origin, yet all concerned with some issue of knowledge management in an international corporate context. The cases in the respective chapters describe: 1 (6) Novo Nordisk, a Danish pharmaceutical company, concerned with the world-wide transfer of corporate values and policy through facilitators (7) The impact of the strong and culturally loaded corporate philosophy of Matsushita Electric on the nowadays essential knowledge flow between affiliates and corporate headquarters (8) The successful expansion and diversification strategy of LEGO through a global mindset striving on strong general values and a culturally open mindset at headquarters (9) The need for successful international teamwork recognized by the Swiss company Sulzer Infra and promoted through the concept of “one winning team” in special seminars offered by their internal training academy. Although the chapters differ slightly according to the topic of investigation all chapters give a detailed account of the company background, their entrepreneurial challenge, the findings to the concrete question at stake and the research methodology applied. All cases give a strong impression of how culture can only be depicted and understood in the actual interactions which are embedded in and dependent on the wider and more specific contexts. The following chapters are dedicated to the analysis and interpretation of the data by gradually translating “thick” into “thin” – i.e. more decontextualised and graspable – knowledge of cross-cultural management from a knowledge management perspective. The theoretical framework is deduced from the empirical data and structured according to the main aspects of the knowledge management approach. Chapter ten analyses the behaviour and experiences of the four informant companies introducing the importance of interfaces, organisational learning, and networking as characteristic features of analysis and tasks of cross-cultural knowledge management. Holden proposes “that crosscultural management is a kind of interactive translation which both facilitates and modulates the intraand inter-organizational transfer of knowledge, values and experience” (p. 225) and calls for specific networking and communication skills which he names “participative competence”. Interaction and knowledge being at the core of the approach, the concept of culture as well as cross-cultural competence must be modified. As stated in chapter eleven, culture is understood “as infinitely overlapping and perpetually redistributable habitats of common knowledge and shared meanings” (p. 227), thus, giving major importance to the acts of distribution, sharing and understanding. Interactive translation in this context implies (a) a knowledge creating process by participation and exchange related to the translations of others and (b) an individual act of sense-making by translating, i.e. transferring what is heard or observed into one’s own frame of reference (p. 229) as an act of sense-making. Language plays a key role in this process and in the corporate context of management fulfils the specific functions of “descriptor of management tasks”, “network facilitator”, and “repository of company knowledge”. Chapter twelve then deepens the notion of translation theory for the purpose of cross-cultural knowledge transfer and specifies three domains of cultural knowledge. The objective of cultural translation being to find “common cognitive ground” and the process of translation being an interactive 2 course of events, knowledge conversion becomes a twofold process of transferring (a) knowledge into knowledge and (b) knowledge into behaviour. A potential hindrance in the process is the “stickiness” of knowledge, i.e. “detaching knowledge from its context and transferring it so that it does not lose its essential properties” (p. 250). A condition for successful translation lies in the “absorptive capacity” of the recipients themselves (cognition and attitudes) and of the framing conditions which include structural and behavioural factors that make understanding possible. General cultural and specific cultural knowledge on the one hand and crosscultural know-how on the other hand are the three domains of cultural knowledge. While general and specific cultural knowledge of one’s own as well as of the foreign culture are externally derived and viewed as rather passive – mappable and explicit to different degrees – forms of knowledge crosscultural know-how – based on experience and human interactions – defines an “internally created expertise for collaborative learning” (p. 259) therefore being rather tacit and unmappable. Since the distinction between tacit and explicit knowledge is difficult to draw and therefore not helpful to further a pragmatic approach, Holden introduces and explains ambiguity, interference, and lack of equivalence as critical factors of stickiness and accuracy in translation and relates them to communication theory. The chapter closes highlighting the importance of atmosphere and concludes the analysis and commentary of the case studies. The following and last chapter thirteen presents a review of the argument and a redefinition of cross-cultural management as global knowledge work, stating also the implications the knowledge management perspective has on research, training and managerial work. Nigel Holden’s book is a passionate argument to re-evaluate the basic theoretical assumptions and practical conclusions of the currently prevailing approach in cross-cultural (management) studies and practice with its affinity for lists and rankings. With all respect to the originator of this school of thought and research, globalisation since then has advanced and considerably changed the nature of crosscultural interaction in corporations and beyond. “Perhaps twenty years ago one could see the world like that, but the business world at the outset of the millennium is mixing up people from all manner of linguistic, (national) cultural, educational and professional backgrounds on a scale and with an intensity unprecedented in human history” (p. 226). A paradigm shift has become necessary, indeed. The strong persistence and diffuse resistance in the field might be Holden’s motivation to dedicate two chapters to the criticism of what needs to be overcome and why. Yet, to support his argument and direction, I might add that attempts do exist. The knowledge management perspective proposed by Holden gives a powerful framework to continue and link different approaches in cross-cultural research of diverse academic backgrounds. The book picks up rhythm from chapter four on, when Holden introduces knowledge management and presents his approach. The chapters on the case studies do more than just describe and analyse. They give a vivid example of the methodology and power of narrative to convey multiple strands of knowledge embedded in their specific contexts and the interactive nature of “meaning”. And an excellent example of Holden’s ability to reflect the interactive dimension of the narrative approach in 3 his own writing style is the concluding key questions he poses to managers and facilitators on pp. 111 and 123. Holden presents his theory in functional terms with the aim to formulate a pragmatic approach founded on theoretical reflection, close enough to the actual reality of cross-cultural management to be applicable as a guiding model. In the analysis of the empirical data he finds confirmation for his initial discontent and the features for his theoretical approach. So, it is both necessary and understandable that he does not go into the “spectres of epistemology and validity” (p. 254) nor discuss in depth the theoretical background of “thin” and “thick knowledge” (p. 95) and the social constructionist approach (p. 57). However, in other respects the pragmatic reduction is problematic, mainly regarding the concept of “interactive translation” and available communication theories. With regard to the term “translation”, I wonder whether at times it isn’t used synonymously with “sense making” and shouldn’t be replaced by “interpretation” or “understanding”. This is reinforced by the statements that “everyone has experience in this form of translation in everyday communication” (p. 226) be it “inside or between languages” (p. 226) and the definition of “culture as infinitely overlapping and perpetually redistributable habitats of common knowledge and shared meanings” (p. 227) which afford constant evaluation and interpretation of cognizant and (inter)acting human beings. Here, “translation” is a heuristic term for “sense making” in a general and universal sense. Some epistemological thoughts are necessary (and available in philosophy, cognitive science and psychology, I might add), to shed light on the process of “(radical!) interpretation” (Donald Davidson) and to clarify among others the fine line between universalistic and culture relativistic claims. If the “individual translates everything in terms of his or her frame of reference” (p. 229) and “the categories used by the observer are themselves culturally determined” (p. 57), in the long run, we can’t avoid tapping into concepts of cognitive processing nor having to face questions of validity without the need to rely on outdated notions of “truth”. The term “translation” is also used in a twofold sense to mean the conversion of knowledge into (new) knowledge and of knowledge into behaviour (p. 244), thus, introducing a differentiation between “knowing what” from “knowing how”. The latter argument implies an inherent connection of knowing and doing (though often experienced as a schism between theory and practice) which needs to be outlined in a cross-culturally and epistemologically suitable theory of action, equally paramount to support the concepts of “interactive translation” and “participative competence”. Introducing these areas of research in the further discussion of Holden’s approach, would also, as I like to think, widen and deepen his approach. Firstly it would open the perspective for existing communication theories (s.a. linguistic pragmatics and sociolinguistics) which do take a multipolar, interactive and participative perspective on cross-cultural communication. Secondly it could stimulate phenomenological research on the actual components and aspects of “participative competence” with the objective to translate them into practical know-how and methodologies for practitioners and managers in the cross-cultural field. For this we will also need to find common cognitive ground between subject areas across academic divides. 4 I see these points not as a criticism of Holden’s book nor of his approach, rather as rich and promising links for further and diverse research. As Holden himself puts it: “The models, which incorporate ‘culture-as-knowledge’ are new to cross-cultural management as an academic discipline and practice. But there is no Hofstedian inviolability about them. They are to be challenged and improved” (p. 209). As we know, such is the path of scientific discovery which Holden himself initiates and a professional and generous stance of a scientific author. Holden has set out a concise and convincing framework and as such an excellent example for “interactive translation” applied to research and scientific discovery itself which certainly will stimulate discussion, reflection and pragmatic approaches that grasp and support cross-cultural interactions in the 21st century. Anette Hammerschmidt 5