McGraw-Hill/Irwin Copyright © 2011 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. Overview • The Importance of Cross-Cultural Communication • Dimensions of Cultural Difference – Body Positions and Movements – Factors of Human Relationships • Problems of Language • Advice for Communicating across Cultures • Resources for Cross-Cultural Communication 15-2 Why Cross-Cultural Communication? • • • • Technological advances have made doing business more global. Understanding those who buy and use a company’s products or services helps you design ones that fit your customers’ needs. Successful communication improves productivity and creates a comfortable workplace. Communicating with those from other cultures enriches your business and personal life. 15-3 Background on Culture: Questions for Discussion • What is “culture”? • What kinds of factors have influenced national cultures? • How have the Internet and increasing global trade affected cultural differences? • Why are people able to do business across different cultures? What do businesspeople have in common the world over? • What is ethnocentrism and how does it impair cross-cultural business relations? 15-4 Different Meanings of Body Language • • • • • • The body (bowing, standing) The head The hands A smile A handshake Others you know of? 15-5 Factors of Human Relationships • • • • • • • Time Space Odors Frankness Intimacy Values Expression of Emotion 15-6 Values and Communication: Three Theoretical Frames • Edward T. Hall – High-Context versus Low-Context • Geert Hofstede – – – – – Power Distance Individualism vs. Collectivism Masculinity vs. Femininity Uncertainty Avoidance Long-Term vs. Short-Term Orientation • Richard D. Lewis – Linear-Actives, Multi-Actives, and Reactives 15-7 Problems of Language • Lack of Language Equivalency • Difficulties with English – Multiple meanings of words – Two-word verbs – Culturally derived words/phrases 15-8 Examples of Language Inequivalencies: Words with No English Counterparts • Deroulement (French): an unfolding, how things happen • Fahrvergnugen (German): joy of driving • Makulit (Filipino): from a root word that means “repetitive”; refers to a type of pest or stubborn person • Ringi (Japanese): reaching a decision via a document circulated to all employees 15-9 Multiple Meanings of Words • Run • Fast • Ring 15-10 Substitutes for Two-Word Verbs Two-word Verb Substitute act out demonstrate keyed up excited, nervous live down remove, overcome go after pursue get around prevent, avoid tie down hold, secure track down search, find 15-11 Culturally Derived Expressions • Slang – We’ll have to call in the geek squad.” • Metaphors – “Can you give me a ballpark figure?” – “Let’s meet so we can get on the same page.” • Idioms and Colloquialisms – “Hang in there!” – “I hope I didn’t come across as impatient.” 15-12 Sample US Colloquialisms to Avoid • • • • • • burn your bridges cold turkey doggie bag fat chance gravy train have your cake and eat it too • in a nutshell • let the cat out of the bag • pot calling the kettle black • pull no punches • stick in the mud through thick and thin • tie the knot • tighten one’s belt • up a tree • walk on air • wheel and deal • worth one’s salt 15-13 Advice for Communicating Cross-Culturally • • • • Do your research. Know yourself and your company. Be aware—and wary—of stereotypes. Adapt your English to your audience. – Talk or write as simply and clearly as possible. – Word questions carefully. – Use continuous confirmation. • Be open to change. 15-14 15-15 15-16 15-17