Sloppy Identity and VP-Ellipsis in English and Arabic Maha Abdul Salam Kolko Abstract: The purpose of this paper is to examine VP-ellipsis in Modern Standard Arabic and Syrian Arabic (abbreviated throughout as MSA and SA, respectively) within the dependency theory which is a framework developed by Fiengo and May (1994). Although the data in Arabic does show a similar correspondence to English as far as the ambiguity problem is concerned, it differs in how the eliminative puzzles are accounted for, particularly in the cases of the Many-clauses and the Dahl puzzles. 1. Introduction The purpose of this paper is to examine the nature of VP-ellipsis in Modern Standard Arabic and Syrian Arabic (abbreviated throughout as MSA and SA, respectively).1 The study of VP-ellipsis in English has had a long tradition, especially in the realm of syntactic theory; however, the case is not similar as far as MSA and SA are concerned. This study has twofold goal: First, I attempt to explore the nature of VP-ellipsis in Arabic. Second, I examine this phenomenon within the dependency analysis which is a framework developed by Fiengo and May (1994). I will show that the ambiguity problem aroused in the different constructions of Arabic cannot be analyzed on a par with VP-ellipsis in English. The paper is organized as follows. In the first section, I identify VP-ellipsis in Modern Standard Arabic (MSA) and Syrian Arabic (SA). In the second section, I examine this phenomenon within Dependency theory or the theory of indexical types which is a framework proposed by Fiengo and May (1994). In the third section, I will focus on a group of central empirical issues that arise in ellipsis with respect to what is known as the ambiguity problem; strict and sloppy identity and the eliminative puzzles and show how Fiengo and May’s framework is not comprehensive enough to capture the multiple sloppy readings found in many Arabic elliptical sentences. In the fourth section, I will attempt to propose an Alternative Solution which can account for the many readings or interpretations in the Arabic data. 1 I would like to thank Joseph Aoun, Alan S. Kaye & Jamal Ouhalla for their helpful comments in writing this paper. 2. VP-Ellipsis in Arabic 2. 1. The Basic Idea It is relatively well-known since the work of Sag (1976) and Williams (1977) that VP-ellipsis in English is only permitted when an overt auxiliary precedes the elided material. Huang (2000: 131) has defined VP-ellipsis as the phenomenon whereby the VP of the second and subsequent clauses of a structurally parallel construction is lexically suppressed. An elliptical construction usually involves two clauses which are structurally parallel. Where as the first clause (we refer to it as the source) is a complete one, the second (target) is missing the anaphoric VP which can be recovered from the source. For example: (1) John wrote a novel, and Bill did [ ] too. The stranded auxiliary in the second clause of example (1) indicates the elision of a verb phrase. A representation for the elided VP must be recovered from the representation of another clause, in this case, the first clause. This is similar to some cases of VP-ellipsis in MSA: (2) (a) ʔstācmlt-u al-Hasūwb wa kadhaalika use.past.1fs the-computer and so did baqitū T-Tullaba (MSA) the other students I used the computer and so did the other students (b) ʔkālat ate.past.fs al-fātatū the-girl-nom tūffah-n wa kadhaalika ʔaxā-ha apples and The girl ate apples and so did her brother. so did brother-her (MSA) (3) ahmed qaraʔa l-majallata Ahmed-nom read.past-3ms (def) magazine-acc wa and ayđā-n kareem Kareem-nom (MSA) too Ahmed read the magazine and Kareem too The previous two sentences exemplify the two types of VP-ellipsis in MSA where the elliptical VP can either be introduced by the equivalent of so does in MSA which is kadhaalika in (2) or it can follow this structure ‘wa…..[NP] ayđā-n’ (and…..[NP] too) which is an empty VP preceded by the conjunction and in (3). As far as kadhaalika is concerned, it is more appropriately construed as a coordinating conjunction rather than an auxiliary verb, given that it displays no verbal morphology. In this case, ellipsis in Arabic looks very much like ellipsis in Hebrew (and many other languages, other than English and, apparently, Norwegian, which allow auxiliary stranding). It involves bare NP (particularly subject NP) arguments rather than auxiliaries that introduce an empty VP. This is further justified by looking into the nature of Arabic Coordinating Clauses where in determining parallelism between clauses for the purpose of interpreting VP-ellipsis, verbs are usually not mentioned as parallel elements, since typically, in a clause where VP is missing, the verb is missing as well. But in languages where verbs raise out of the VP overtly, it is to be expected that VP-ellipsis would “strand” the verb. Languages differ according to the overt position of the verb, whether within the VP or adjoined to the functional category T which is external to VP.2 Some languages allow main verbs to raise to T overtly, whereas other languages (e.g. English) allow this only for auxiliary verbs. Recent research has shown that overt raising of V to T is attested in many languages: Semitic, Celtic, Romance, the Balkan languages, Chinese, Japanese, Korean, and others. This can be explained, as Koopman and Sportiche suggest, by arguing that in the VS order, the verb, having moved to a higher functional category, just assigns 2 See Chomsky (1995) case under government and has default number agreement. Koopman and Sportiche use I(nflection) as the name of the functional head, rather than T and AGRs (Koopman and Sportiche 1991; Mohammad 1989). Hence, the difference then between Arabic-type languages and English-type languages is that the latter have obligatory movement of the subject to IP. When partial agreement occurs, the verb moves to I in Across-the-Board (ATB) fashion leaving the subject in the Spec of VP. 2. 2. VP-Ellipsis in Syrian Arabic Two types of VP-elliptical sentences are found in SA which is similar to the ones found in MSA. For instance, (4) (a) ʔstācmlt use.past.1fs l-kәmputār w the-computer and kāman bāіt so did the other students e- Tullab (SA) I used the computer and so did the other students (b) ʔaklat ate.past.fs el-bint the-girl-nom e-tәffeeħ w kāman apples and so did ʔaxw-ā (SA) brother-her The girl ate apples and so did her brother. In sentence (4a, b), kāman has the same function as kadhaalika in MSA where it can be a coordinator with a meaning similar to English 'so'. However, an additional type of VP-ellipsis is also possible in SA exemplified in sentence (5b) which we can’t have in MSA (5) (a) omar ʔakl Omar-nom ate.past.ms e-tәffeeħ w kareem kāman apples and Kareem did so Omar ate apples and Kareem did too (SA) (b) omar ʔakl e-tәffeeħ w Omar-nom ate.past.ms apples and hetta kareem kāman even (SA) Kareem did so Omar ate apples and Kareem did too Thus in Syrian Arabic, ellipsis does not require subject initial order in the second clause which is contrary to other varieties of Arabic dialects, e.g. Moroccan Arabic. In other words, in Moroccan Arabic (MA), you have to have the subject BEFORE the equivalent of kadhaalika and PRON, not after as in SA, e.g. (6) (a) Omar kla Omar-nom ate.past.ms e-tәffeeħ w Kareem apples and Kareem hetta huwwa. did (MA) too Omar ate apples and Kareem did too. *(b) Omar kla Omar-nom ate.past.ms e-tәffeeħ w apples and hetta huwwa Kareem. did too (MA) Kareem-nom Omar ate apples and Kareem did too. 3. Sloppy/Strict Identity 3. 1. Background The terms strict and sloppy identity are more normally confined to anaphors. The prototypical elliptical interpretation phenomenon is the strict/sloppy alternation, which stems from an anaphoric dependency between a pronoun in the source clause and its source clause antecedent, where the latter is a parallel element. As is wellknown, VP-ellipsis allows sloppy identity of pronouns. Fiengo and May argue that sloppy identity is possible because Dependency theory contains a notion of identity-icopy-which allows β-occurrences of indices to be non-distinct if they manifest identical patterns of indexical dependence. This has been discussed in relation to two central empirical puzzles, which we call the many-pronouns and many-clauses puzzles. For example: (7) John loves his wife and so does Bill. In (7) there is an ambiguity between whether Bill loves John’s wife (strict identity) or whether Bill loves his own wife (sloppy identity). The difference between strict and sloppy substitutions on nonparallel NPs, as outlined above, accounts for this kind of anaphoric ambiguity. To take just one case indicative of the role of structure in the distribution of strict and sloppy identity, observe that (8) does not allow of a sloppy reading, as pointed out in Indices and Identity, (p.104) (8) Max’s mother saw him, and Oscar said Mary did, too The reason, according to Fiengo and May, is that there is a lack of syntactic parallelism; more precisely, that the indexical dependency associated with the βoccurrence borne by the elided pronoun will not be an i-copy of that associated with the β-occurrence borne by the unelided pronoun. In Indices and Identity, Fiengo and May assume that a sentence such as Max saw his mother is structurally ambiguous, the ambiguity being attributed to a distinction in the representation of anaphoric pronouns that indicates whether the pronoun is formally dependent on its antecedent or not. In Arabic, VP-ellipsis does engender a sloppy reading, e.g. (9) raʔā saw.past.ms al-walad-u the-boy ʔmah-u wa mother-his and kadhaalika Maher so did maher-nom The boy saw his mother and so did maher This sentence can have two readings; strict and sloppy exemplified as (a) and (b) respectively. ʔal-walad (a) raʔā 1 saw.past.ms ʔma ʔal- walad the-boy α ʔmah-u 1 mother-his wa and maher raʔā saw.past.ms 2 Maher-nom α 1 mother-of –the boy The boy saw his mother and Maher saw the mother of the boy ʔal-walad (b) raʔā 1 saw.past.ms the-boy β ʔmah-u 1 mother-his wa raʔā and saw.past.ms maher 2 Maher-nom β ʔmah-u 2 mother-of –Maher The boy saw his mother and Maher saw his mother The ambiguity in (9) is because of the pronoun hu (his) which is understood in the elided material may be construed as being co-indexed with the subject of the first conjunct ʔal-walad (the boy) or with the subject of the second conjunct (Maher). Although the data in Arabic does show a similar correspondence to English as far as the ambiguity problem in example (9), it differs in how the eliminative puzzles are accounted for, particularly in the cases of the many-clauses puzzle and the Dahl puzzle. 3. 2. The Many-Pronouns Puzzle I will begin with examining the first of the eliminative puzzles which is called the many-pronouns puzzle. In this kind of puzzle, the number of pronouns is increased beyond the one found in the standard examples used to illustrate strict and sloppy identity. Here the elliptic VP does not share the same range of possible strict and sloppy readings as its antecedents. For example (10) Qala said.past.3ms maher innah-u yu-hibb-u mouclmah-u Maher-Nom that-he like.pres.3ms his-teacher wa kadhaalika qala and did omar. said.past.3ms Omar-Nom Maher said he likes his teacher, and Omar said he does, too This can have the following three well-formed representations: (i) Qala maher1 said.past.3ms wa and Maher-Nom qala innah-u1α that-he like.pres.3ms his-teacher innah -u1α yu-hibb-u omar2 said.past.3ms mouclmah-u1α yu-hibb-u Omar-Nom that-he mouclmah-u1α like.pres.3ms his-teacher Maher said that Maher likes his teacher and Omar said that Maher likes his teacher (ii) Qala said.past.3ms wa and maher1 innah -u1β Maher-Nom that-he qala said.past.3ms like.pres.3ms innah -u2β omar2 Omar-Nom mouclmah-u1β yu-hibb-u his-teacher mouclmah-u2β yu-hibb-u that-he like.pres.3ms his-teacher Maher said that Maher likes his teacher and Omar said that Omar likes his teacher (iii) Qala maher1 said.past.3ms wa and Maher-Nom qala innah -u1β that-he said.past.3ms like.pres.3ms innah -u2 β omar2 Omar-Nom that-he mouclmah-u1α yu-hibb-u yu-hibb-u like.pres.3ms his-teacher mouclmah-u1α his-teacher Maher said that Maher likes his teacher and Omar said that he likes Maher’s teacher *(iv) Qala maher1 innah -u1α yu-hibb-u mouclmah-u1β said.past.3ms wa Maher-Nom qala and that-he innah -u1α omar2 said.past.3ms like.pres.3ms Omar-Nom that-he his-teacher mouclmah-u2β yu-hibb-u like.pres.3ms his-teacher For this case, there are four possible combinations of indices for the antecedent; of these, only three give rise to well-formed elliptical structures. Given the correspondence of variables with the sloppy reading, and constants with the strict reading, (i) and (ii) will result in ‘across-the-board’ strict and sloppy readings, respectively, while (iii) and (iv) will give readings mixed between sloppy and strict. However, a fifth interpretation (the availability of a fifth reading) is also possible which is: (v) Qala said.past.3ms wa Maher-nom qala and innah -u3β maher1 said.past.3ms that-he omar2 Omar-nom yu-hibb-u like.pres.3ms innah -u3 β yu-hibb-u that-he like.pres.3ms mouclmah-u3 β his-teacher mouclmah-u3 β his-teacher Maher said that Kareem likes his teacher and Omar said that Kareem likes his teacher In the previous sentence, hu can refer to a third person/ referent ‘K’ (refers to someone else than Omar) whose name is not mentioned in the sentence. If it is replaced by a name then the relevant intuition or interpretation vanishes. 3. 3. The Many- Clauses Puzzle It is important to note that these puzzles arise when we increase the complexity of the data, either by increasing the number of pronouns contained in the ellipsis or by increasing the number of clauses that contain ellipses. Fiengo and May assume that the solution to the many-clauses puzzle for a sentence such as: (11) maher mouclmah-u wa omar ayđā-n wa lysa zayd yaħtarm Maher-nom respect.pres.3ms his-teacher and Omar too but not Zayd Maher respects his teacher and Omar too but not Zayd Sentence (11) can have the following readings: One might expect there to be two readings or two well-formed representations (a) and (b) are derived, that is, either all the three pronouns are α-occurrences or all of them are β-occurrences (according to Fiengo and May). However, in Arabic, five readings are derived. (a) maher1 mouclmah-u1α yaħtarm Maher-Nom respect.pres.3ms mouclm maher1α wa teacher-Maher his-teacher lakna zayd3 but Zayd-Nom la wa omar2 yaħtarm and Omar-Nom respect.pres.3ms yaħtarm not respect.pres.3ms mouclm maher1α teacher-Maher Maher respects his teacher and Omar respects Maher’s teacher but Zayd doesn’t respect Maher’s teacher (b) maher1 Maher yaħtarm respect.pres.3ms mouclmah-u2β wa his-teacher mouclmah-u1β wa omar2 his-teacher and Omar lakna zayd3 la but not Zayd yaħtarm respect.pres.3ms yaħtarm respect.pres.3ms mouclmah-u3β his-teacher Maher respects Maher’s teacher and Omar respects Omar’s teacher but Zayd doesn’t respect Zayd’s teacher The other three extra readings are: (c) another sloppy reading and (d) a fourth reading which is derived by the use of the dual pronoun huma and (e) where the pronoun hu (his) which might not be co-indexed with the NPs in the sentence. It can refer to another person whose name is not being mentioned in the sentence. (c) maher Maher mouclmah-u β wa yaħtarm 1 respect.pres.3ms mouclmah-u2β wa his-teacher omar 1 his-teacher lakna zayd3 but Zayd and la yaħtarm 2 Omar respect.pres.3ms mouclm Omar yaħtarm respect.pres.3ms teacher-omar2β not Maher respects Maher’s teacher and Omar respects Omar’s teacher but Zayd doesn’t respect Omar’s teacher. (d) maher1 mouclmah-u1α yaħtarm Maher respect.pres.3ms his-teacher mouclmah-u2β wa lakna zayd3 la his-teacher but Zayd wa omar2 and Omar yaħtarm respect.pres.3ms mouclimy-hma3α β yaħtarm not respect.pres.3ms teachers-maher and omar Maher respects Maher’s teacher and Omar respects Omar’s teacher but Zayd doesn’t respect both (Maher and Omar’s) teachers. (e) maher1 Maher mouclmah-u4 β wa yaħtarm respect.pres.3ms mouclmah-u4β his-teacher wa but his-teacher lakna zayd3 Zayd and omar2 Omar yaħtarm respect.pres.3ms mouclmah-u4β la yaħtarm not respect.pres.3ms teacher-his Maher respects his teacher (k) and Omar respects his teacher (k) but Zayd doesn’t respect his teacher (k) (the missing VP is resolved outside the sentence). As shown by Fiengo and May, the Parallel Dependency approach would only permit the first two readings but not the other three which are ruled out. However, in Arabic, all the previous five representations are allowed. This is also similar to what is known as the Dahl puzzle. 3. 4. The Dahl Puzzle This type of puzzle is exemplified in (12) Yactaqid (12) innah-u maher think.pres.3ms Maher-nom that-he ʔma ʔbuh-u but qāwy wa strong and kadhaalika so does omar Omar-nom fāla father-his not Maher thinks that he is strong and so does Omar, but his father doesn’t Sentence (12) can have the typical strict and sloppy readings of simple many-clauses sentences. In addition, we get the following extra readings: (c) Yactaqid maher α innah-u 1 1 think.pres.3ms Maher-nom that-he qāwy ʔma strong but ʔbuh-u 2 2 2 strong and think.pres.3ms Omar that-he β innah-u Yactaqid fāla qāwy 2 father-his does-not think.pres.3ms that- he strong Maher thinks that Maher is strong and Omar thinks that Omar is strong, but his father does not think Omar is strong (d) Yactaqid maher 4 think.pres.3ms Maher-nom β innah-u 4 qāwy that-he strong qāwy strong ʔma but α innah-u 1 β omar innah-u qāwy wa Yactaqid qāwy wa Yactaqid omar 2 that-he strong and think.pres.3ms Omar ʔbuh-u 3 father-he fāla does-not Yactaqid think.pres.3ms β innah-u 4 that-he Maher thinks that he (k) is strong and Omar thinks that he (k) is strong, but his father (k) does not think that he is strong. In (d), ‘he’ (k) is a reference to another person who is neither ‘Maher/ Omar’ or even the ‘Father’. (e) Yactaqid maher α innah-u 1 qāwy 1 think.pres.3ms Maher-nom that-he qāwy ʔma strong but β ʔbuh-u 2 2 strong and think.pres.3ms Omar that-he α innah-u Yactaqid fāla 4 α omar innah-u Yactaqid wa 1 father-his does-not think.pres.3ms that- he qāwy strong Maher thinks that he is strong, Omar thinks that Maher is strong, but his father (k) does not think Maher is strong (f) Yactaqid maher β 1 innah-u qāwy 1 β omar innah-u wa Yactaqid 2 2 think.pres.3ms Maher-nom that-he strong and think.pres.3ms Omar that-he qāwy ʔma strong but ʔbuh-u 4 β innah-u Yactaqid fāla 2 father-his does-not think.pres.3ms that- he qāwy strong Maher thinks that Maher is strong and Omar thinks that Omar is strong, but his father (k) does not think Omar is strong (g) Yactaqid maher 1 1 think.pres.3ms Maher-nom that-he qāwy ʔma strong but β innah-u ʔbuh-u 4 fāla strong Yactaqid β omar innah-u qāwy wa Yactaqid 2 2 and think.pres.3ms Omar that-he β innah-u 4 father-his does-not think.pres.3ms that- he qāwy strong Maher thinks that Maher is strong and Omar thinks that Omar is strong, but his father (k) does not think he-father is strong To sum up, it appears that the complex Parallel Dependencies approach is necessary to account for certain complex ellipsis examples, involving multiple occurrences of pronouns and clauses in English as has been argued by Fiengo and May(1994). However, this is not the case in Arabic. I have exemplified that the interpretations of Arabic data is similar to the English ones as far as the ambiguity of strict and sloppy readings and the Many- Pronoun constructions are concerned, however, it differs in the cases of the Many-Clauses and the Dahl Puzzles where we can have at least four interpretations for each case. 4. Proposal A question arises as to how strict and sloppy identity may be described in the system outlined here. In fact, a theory of sloppiness should be general enough to encompass the various configurations in which sloppy/ strict ambiguity arise while correctly accounting for the parallel constraint. In order to resolve VP-ellipsis in Arabic, it is important to find a theory which will accounting for the many readings in the cases of Eliminative Puzzles. Where as the Dependency theory is not capable of capturing all of the previous readings in the previous examples, DSP has been found to accommodate all of them except the one with the dual pronoun. 4. 1.The Equational Method ( DSP): An Alternative Solution Dalrymple et al. (1991) resolve ellipsis through the use of unification to resolve equations relating the meaning of the ellipsis antecedent to that of the ellipsis. For example (13) Dan likes golf. So does George We can represent the meaning of the antecedent sentence as (14) likes (dan, golf) The meaning of the ellipsis is (15) P (george) Where P is a variable over some property, which when applied to George gives the resolved meaning of the ellipsis. Noting that dan and george are parallel expressions in antecedent and ellipsis, the property P applied to dan should give the meaning of the antecedent. That is (16) P (dan) = likes (dan, golf) Using high-order unification to resolve this equation, we derive (17) P = λх. likes (х, golf) Where typed λ-terms represent phrase meanings. Applying this solution for the value of P in the ellipsis, we obtain as the resolved meaning (18) likes (george, golf) Applying high-order unification to example (19) previously (11) to resolve VPellipsis in Arabic, we derive the following: (19) maher yaHtarm mouclmah-u wa omar ayđā-n wa lysa zayd Maher-Nom respect.pres.3ms his-teacher and Omar too but not Zayd Maher respects his teacher and Omar too but not Zayd (20) Source = respect (Maher, teacher (Maher)) Target = P (Omar) Where P (Maher) = (Source meaning) (21) Source P (Omar) = respect (Omar, teacher (Maher)) P (Omar) = respect (Omar, teacher (Omar)) Target = Q (Zayd) Where Q (Omar) = respect (Omar, teacher (Maher)) Q (Zayd) = respect (Zayd, teacher (Maher)) From the strict reading of clause (2) Where Q (Omar) = respect (Omar, teacher (Omar)) Q (Zayd) = respect (Zayd, teacher (Omar)) = respect (Zayd, teacher (Zayd)) from the sloppy reading of clause (2). (22) Source = respect (Maher, teacher (Kareem)) Target = P (Omar) Where P (Maher) = respect (Maher, teacher (Kareem)) P (Omar) = respect (Omar, teacher (Kareem)) (Strict reading) (Sloppy reading) Here the pronoun is resolved outside the clause. This approach to resolve VP-ellipsis seems to be more adequate in accounting for the readings we get in Arabic which have been discussed in relation to VP-ellipsis in English in Kehler (1997) 5. Conclusion To conclude, in this paper, I have identified VP-ellipsis in MSA and SA. I have shown how Arabic VP-elliptical sentences exhibit the strict/ sloppy identity and how different they are from the English data. Also, I have shown how Fiengo and May’s theory is not adequate enough to account for the many readings which we derive in Arabic and have proposed Dalrymple et al. (1991) the equational method as an alternative frame work which can account for the sloppy/strict readings of VPelliptic constructions in Arabic. References Chomsky, N. (1995), The Minimalist Program. Cambridge, MA: MIT Press. Dalrymple, M., S. Shieber, & F. Pereira (1991), ‘Ellipsis and higher-order unification’, Linguistics and Philosophy14: 399-452. Fiengo, R. & R. May (1994) Indices and Identity. Cambridge: The MIT Press. Huang, Y. (2000). Anaphora. Oxford: Oxford University Press. Koopman, H. & D. Sportiche (1991) ‘The Position of Subjects’, Lingua 85: 211-258. Mohammad, M. A. (1989). The Sentential Structure of Arabic. Ph.D.thesis. University of Florida. Sag, I. (1976). Deletion and Logical Form. Cambridge, MA: MIT Press. Williams, E. (1977). ‘Discourse and Logical Form’, Linguistic Inquiry 8:101-139.