Presentation References - ACORN Aston Corpus Network

advertisement
Collocations in translated text
Silvia Bernardini
References
Bahumaid, S. 2006. “Collocation in English-Arabic translation”. Babel 52,2: 133-152.
Baker, M. 1992. In other words. London: Routledge.
Biber, D. S. Johansson, G. Leech, S. Conrad and E. Finegan 1999. Longman grammar of spoken
and written English. London: Longman.
Church, K.W. and P. Hanks 1990. “Word association norms, mutual information, and
lexicography”. Computational linguistics 16,1: 22-29.
Danielsson, P. 2001. The automatic identification of meaningful units in language. Unpublished
doctoral dissertation. Göteborg: Göteborg University.
Dayrell, C. 2007. “A quantitative approach to compare collocational patterns in translated and
non-translated texts”. International journal of corpus linguistics 12,3: 375-414.
Hatim, B. and I. Mason 1997. The translator as communicator. London: Routledge.
Howarth, P.A. 1996. Phraseology in English academic writing. Tübingen: Niemeyer.
Hunston, S. 2002. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Johansson, S. 1993. ““Sweetly oblivious”: Some aspects of adverb-adjective combinations in
present-day English”, in M. Hoey (ed.). Data, description, discourse. London: Collins. 39-49.
Jones, S. and J.McH. Sinclair 1974. “English lexical collocations”. Cahiers de lexicologie 24:15-61.
Reprinted in Foley, J.A. (ed.). 1996. J.M. Sinclair on lexis and lexicography. Singapore:
UniPress. 21-54.
Kenny, D. 2001. Lexis and creativity in translation. Manchester: St. Jerome.
Kilgarriff, A. 2001. “Comparing corpora”. International journal of corpus linguistics 6,1: 97-113.
Kilgarriff, A. and D. Tugwell 2001. “Word sketch: Extraction and display of significant
collocations for lexicography”. Proceedings of the ACL workshop on collocations. Toulouse,
France. 32-38.
Kjellmer, G. 1994. A dictionary of English collocations. Oxford: Clarendon Press.
Krenn, B. 2000. The usual suspects: Data-oriented models for the identification and representation
of lexical collocations. Saarbrücken: DFKI and Universität des Saarlandes.
Krenn, B. and S. Evert 2001. “Can we do better than frequency? A case study on extracting PP-verb
collocations”. Proceedings of the ACL workshop on collocations. Toulouse, France. online:
http://www.ofai.at/~brigitte.krenn/papers/acl-wsh01.ps.gz [consulted 29.08.07]
McEnery, A., R. Xiao and Y. Tono 2006. Corpus-based language studies - An advanced resource
book. London: Routledge.
Øverås, L. 1998. “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. In
Laviosa, S. (ed.) Meta – Special issue on the corpus-based approach. 43, 4. 571-588.
Baker, P. 2006. Using corpora in discourse analysis. London: Continuum.
Sinclair, J. McH. 1998. “The lexical item”. In E. Weigand (ed.). Contrastive lexical semantics.
Amsterdam: Benjamins. 1-24.
Stubbs, M. 2001. Words and phrases. Corpus studies in lexical semantics. Oxford: Blackwell
Toury, G. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins.
Aston Corpus Symposium
23 May 2008
Download