Collocations in translated text Silvia Bernardini References Bahumaid, S. 2006. “Collocation in English-Arabic translation”. Babel 52,2: 133-152. Baker, M. 1992. In other words. London: Routledge. Biber, D. S. Johansson, G. Leech, S. Conrad and E. Finegan 1999. Longman grammar of spoken and written English. London: Longman. Church, K.W. and P. Hanks 1990. “Word association norms, mutual information, and lexicography”. Computational linguistics 16,1: 22-29. Danielsson, P. 2001. The automatic identification of meaningful units in language. Unpublished doctoral dissertation. Göteborg: Göteborg University. Dayrell, C. 2007. “A quantitative approach to compare collocational patterns in translated and non-translated texts”. International journal of corpus linguistics 12,3: 375-414. Hatim, B. and I. Mason 1997. The translator as communicator. London: Routledge. Howarth, P.A. 1996. Phraseology in English academic writing. Tübingen: Niemeyer. Hunston, S. 2002. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Johansson, S. 1993. ““Sweetly oblivious”: Some aspects of adverb-adjective combinations in present-day English”, in M. Hoey (ed.). Data, description, discourse. London: Collins. 39-49. Jones, S. and J.McH. Sinclair 1974. “English lexical collocations”. Cahiers de lexicologie 24:15-61. Reprinted in Foley, J.A. (ed.). 1996. J.M. Sinclair on lexis and lexicography. Singapore: UniPress. 21-54. Kenny, D. 2001. Lexis and creativity in translation. Manchester: St. Jerome. Kilgarriff, A. 2001. “Comparing corpora”. International journal of corpus linguistics 6,1: 97-113. Kilgarriff, A. and D. Tugwell 2001. “Word sketch: Extraction and display of significant collocations for lexicography”. Proceedings of the ACL workshop on collocations. Toulouse, France. 32-38. Kjellmer, G. 1994. A dictionary of English collocations. Oxford: Clarendon Press. Krenn, B. 2000. The usual suspects: Data-oriented models for the identification and representation of lexical collocations. Saarbrücken: DFKI and Universität des Saarlandes. Krenn, B. and S. Evert 2001. “Can we do better than frequency? A case study on extracting PP-verb collocations”. Proceedings of the ACL workshop on collocations. Toulouse, France. online: http://www.ofai.at/~brigitte.krenn/papers/acl-wsh01.ps.gz [consulted 29.08.07] McEnery, A., R. Xiao and Y. Tono 2006. Corpus-based language studies - An advanced resource book. London: Routledge. Øverås, L. 1998. “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. In Laviosa, S. (ed.) Meta – Special issue on the corpus-based approach. 43, 4. 571-588. Baker, P. 2006. Using corpora in discourse analysis. London: Continuum. Sinclair, J. McH. 1998. “The lexical item”. In E. Weigand (ed.). Contrastive lexical semantics. Amsterdam: Benjamins. 1-24. Stubbs, M. 2001. Words and phrases. Corpus studies in lexical semantics. Oxford: Blackwell Toury, G. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins. Aston Corpus Symposium 23 May 2008