1. COURSE TITLE Reading Chinese Literature in Translation 2. COURSE CODE TRA1190 3. NO. OF UNITS 3 4. OFFERING DEPARTMENT Translation Programme 5. AIMS & OBJECTIVES This course provides an introduction to Chinese literature through the reading of English translations. It allows both Chinese and non-Chinese readers to gain access to the world of Chinese literature, and to become aware of the linguistic and literary transformations in the process of translation. English translations are selected from pre-Qin to contemporary writings. Students will first read the English translations of selected texts and then conduct literary analysis. 6. COURSE CONTENT This course has been designed to develop students’ appreciation for and criticism of Chinese literature through the reading of English translations of that literature. A wide range of topics will be covered to develop students’ understanding of Chinese literature with the use of English translations. The selection of topics is negotiated with the class, and the content may include the following: Translations of early Chinese texts (e.g. Book of Poetry, Analects of Confucius and the classical canon) Translations of poetry writings (e.g. Tang Poetry and Song Lyrics) Translations of fictions and prose from the Ming Dynasty to the May Fourth Movement Translations of contemporary writings from the Chinese Mainland, Taiwan, and Hong Kong 7. COURSE INTENDED LEARNING OUTCOMES (CILOS) CILO Upon successful completion of these courses, students should be able to: CILO 1 Demonstrate a knowledge of the Chinese literary canon [aligned with HKBU Graduate Attribute #1, 3] CILO 2 Analyse and describe the different genres of Chinese literature through the centuries [GA #1, 2, 3, 6] CILO 3 Discuss and illustrate the benefits of and difficulties in reading Chinese literary texts in translation [GA #1, 2] 8 CILO 4 Describe and assess the phenomenon of cultural transfer in the process of translation [GA #1, 2, 4] CILO 5 Explain Chinese literary and cultural concepts and discuss and evaluate Chinese literature and culture in English [GA #1, 2, 4, 6] TEACHING & LEARNING ACTIVITIES (TLAS) Students will be engaged in extensive reading assignments that address different genres of Chinese literature through the centuries, and they will discuss and share their comments regarding the English translations of Chinese literature. 9 CILO No. TLAs CILO 2, 3, 5 Reading: Students are required to read a range of genres of Chinese literature throughout the course. This will help students to develop knowledge of the Chinese literary canon and to appreciate and analyse Chinese literature. The reading materials will cover translations of early Chinese literary texts as well as modern literary writings, so that students will be able to obtain a broader picture of the development of Chinese literature. CILO 1, 2, 3, 4, 5 In-class discussion: The teacher will ask students to share their comments and criticisms of the assigned translated Chinese literary texts when the class meets. Students analyse the reading materials that they have been assigned to read at home and then discuss various aspects of the translations in class. CILO 1, 2, 3, 4, 5 Presentation: Students are arranged into groups and are required to produce a group presentation in class. They may choose a work of Chinese literature and compare the source text with the English translation. CILO 1, 2, 3, 4, 5 Lecture: The teacher introduces the features of different genres of Chinese literature as well as the authors and translators of the Chinese texts that will be discussed. ASSESSMENT METHODS (AMS) Type of Assessment Weighting CILOs to be Description of Assessment Tasks addressed (The percentage may vary.) Term Paper 40% 1, 2, 3, 4, 5 Group Presentations 30% 1, 2, 3, 4, 5 Final Exam 30% 1, 2, 3, 4, 5 The term paper is designed mainly to help students reflect critically on the difficulties and benefits of translating Chinese literature into English The group presentations are designed to encourage active student participation in class for development of students’ critical thinking and the ability to discourse on Chinese literary and cultural concepts. The final exam is designed to see how far students have achieved all their intended learning outcomes ranging from knowledge of the Chinese literary canonical works to a critical awareness of the difficulties and strategies of cultural transfer in translation. 10 Textbooks / Recommended readings* Cao, Xueqin. Hawkes, David (trans.). 1973. The Story of the Stone. Harmondsworth: Penguin. Cheung, Martha and Lai, Jane. 1997. An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama. Oxford: Oxford University Press. Cheung, Martha. 1998. Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writings. Oxford: Oxford University Press. Lau, D.C. (trans.). 1970. Mencius. Harmondsworth: Penguin. Lau, Joseph and Goldblatt, Howard (eds.). 1995. The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. New York: Columbia University Press. Legge, James (trans.). 1971. The Chinese Classics: The Analects of Confucius, The Great Learning, Doctrine of the Mean. New York: Dover Publications, Inc. Lu, Xun. Lyell, William A. (trans.). 1990. Diary of a Madman and Other Stories. Honolulu: University of Hawaii Press. Mair, Victor H. (ed.). 2002. The Columbia History of Chinese Literature. New York: Columbia University Press. Minford, John and Lau, Joseph (eds.). 2000. An Anthology of Translations: Classical Chinese Literature: Volume I: From Antiquity to the Tang Dynasty. New York; Hong Kong: Columbia University Press and Chinese University Press. Pai, Hsien-yung. 2000. Taipei People. Hong Kong: Chinese University Press. Pollard, David E. (ed. & trans.). 1999. The Chinese Essay. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, Research Centre for Translation. Waley, Arthur (trans.). 1978. The Book of Songs. New York: Grove Press. Wong, Siu-kit; Lo, Allan Chung-hang; Lam, Kwong-tai (trans.). 1998. The Book of Literary Design. Hong Kong: The University of Hong Kong Press. Yeh, Michelle (ed. & trans.). 1992. Anthology of Modern Chinese Poetry. New Haven: Yale University Press. *The references will be updated as necessary with the working syllabus.