A Study on "Semantic Sentence Structures" in German 1997(The Locus of Meaning; Papers in Honor of Yoshihiko IKEGAMI) A Study on "Semantic Sentence Structures" in German 1. "Semantic Sentence Structures" and syntactic structures As syntactic structures can be seen in the formal aspect of sentences, certain "semantic sentence structures"(= SSS) can be seen in the semantic aspect of sentences, likeweise. The "SSS" signify an abstract semantic structure such as "movement" or "change of a state" etc. There exists a regular correspondence between such "SSS" and the syntactic structures. In expressing an action towards a part of somebody else's body, for example, if the sentence expresses only the directional action, a syntactic structure as in(1)is used(the prepositonal phrase for the part of the body), but if the sentence expresses not only the directional action but also the consequent change of the state, a syntactic structure as in ( 2 ) is used ( the accusative for the part of the body ) (Seino1991). (1) S+V+O(Dat)+Prep(Acc) Dat = dative case a. Er schlägt ihr ins Gesicht. Acc = accusative case he hits her in the face b. Er sieht ihr in die Augen. he looks into her eyes (2) S+V+O(Dat)+O(Acc) a. Er wäscht ihr die Hände. he washes her hands b. Sie rasiert ihm den Kopf. she shaves his head Sentence(2a)expresses the fact that the hands as objects have become clean by the action concerned, and sentence(2b)expresses the fact that the head as an object has lost the hair by the action concerned. Therefore, the verbs which originally express only a mere directional action towards a part of somebody else's body and are used in syntactic structure(1) are used in the same syntactic structure as(2) if they are used in the "SSS" which also includes the change of a state in the part of somebody else's body (Note 1). (3) S+V+O(Dat)+O(Acc)+Adj 182 Er schlägt ihr das Gesicht wund. he hits her such that the face is sore On the causative expressions we can see the following correspondence between the "SSS" and the syntactic structures: when we express only an affection towards others in order to cause the actions concerned, the syntactic structure as in(4)(the dative for others) is used, whereas when we also express the fact that the actions concerned are consequently caused by it, a syntactic structure as in (5) (the accusative for others) is used (Horasawa 1986). (4) S+V+O(Dat)+O(Acc) a. Er empfieht ihr, zum Arzt zu gehen. he recommends her to go to the doctor b. Er befiehlt ihnen, die Brücke zu sprengen. he orders them to blow up the bridge (5) S+V+O(Acc)+Prep(ZU) a. Er zwingt sie dazu, die Wahrheit zu sagen. he forces her to tell the truth b. Wir bringen ihn dazu, daß er mitfährt. we manage to persuade him to go with us Therefore the following aber-sentence which expresses the negative result of the affection is possible after(4)(see(6a)), but not after(5)(see(6b)). (6) a. Er hat ihr empfohlen, zum Arzt zu gehen, aber sie ist nicht zum Arzt gegangen. he recommended her to go to the doctor but she did not b. *Er hat sie dazu gezwungen, die Wahrheit zu sagen, aber sie hat die Wahrheit nicht gesagt. he has compelled her to say the truth but she did not In addition, the morphological aspect is also concerned in the formation of the "SSS". For example, (4) above, which consists of zu-infinitive constructions, contains not only a communicational approach to others but also an urge to take a certain action, but if only communicational approaches to others are to be expressed, daß-sentences are used as in (7) instead of zu-infinitives (Fujinawa 1992). 183 (7) S+V+O(Dat)+O(daß-Satz) a. Er wirft ihr vor, daß sie ihm nicht hilft. he accuses her of not helping him b. Sie eröffnet ihrem Freund, daß sie ein Kind bekommt. she confesses to her friend that she expects a child Therefore the sentences of the "SSS" in ( 7 ) cannot principally substitute the zu-infinitives for daß-sentences. (8)(7a) → *Er wirft ihr vor, ihm nicht zu helfen. (7b) → *Sie eröffnet ihrem Freund, ein Kind zu bekommen. 2. The Systems of "SSS" I have mentioned that the "SSS" can be seen in the semantic aspect of sentences in accordance with the syntactic structures. It is assumed that the numbers of these "SSS" are limited. We have to wait for an exhaustive analysis of concrete examples to make systematic descriptions(Zaima 1987a), but next I will give some fundamental "SSS" and show that these lead to certain systems. For example, we can admit the following hierarchy in the expressions of changes of states: (9) expresses mere states, (10) changes of states, and (11) changes of states caused by others. (9) STATE(x) a. Er schläft. he sleeps b. Die Kugel ruht. the sphere is at rest (10) BECOME(x, STATE) a. Er stirbt. he dies b. Die Blume welkt. the flower withers (11) CAUSE(X, BECOME(y, STATE)) a. Er löst Zucker auf. he makes sugar dissolve b. Die Polizei befreit die Geiseln. 184 the police frees the hostages And we can also see the following hierarchy in the expressions of actions: (12) expresses the "self-contained" actions by the subjects, (13) directional actions towards the objects, (14) actions which affect the whole objects, and (15) actions which affect the objects and even cause a change in their states. (12) DO(x) a. Er hupt. he hoots b. Er schreit. he shouts (13) DO(x, DIRECTION) a. Er drückt auf den Knopf. he pushes on the button b. Er tritt ins Zimmer. he steps into the room (14) DO(x, OBJECT) a. Er schüttelt den Baum. he shakes the tree b. Er schleift das Messer. he whets the knife (15) CAUSE(X, BECOME(y, STATE)) a. Die Polizei befreit die Geiseln. the police frees the hostages b. Er löst Zucker auf. he make the sugar dissolve 3. "SSS" and Linguistic Recognition Patterns I have mentioned that the "SSS" have certain relationships to one another and construct systems. Next it must be mentioned that they show linguistic recognition patterns of the realistic events. For example the events which cause a movement of objects from one place to another can be expressed in the following two "SSS"(Narita 1992). (16) S+V+O(Acc)+Prep(Acc) 185 a. Er packt die Kleider in den Koffer. he packs the clothes in the suit-case b. Er lädt Heu auf den Wagen. he loads hay on the cart (17) S+V+O(Acc) a. Er packt den Koffer. he packs the suit-case b. Er belädt den Wagen mit Heu. he loads the cart with hay The "SSS" in (16) focuses on moving objects and regards the events as "movements of objects", whereas that in (17) focuses on goals of the movements and regards the events as "changes of states". That is to say, we can grasp any event in the real world linguistically in some way according to the recognition styles and the "SSS" are based on the linguistic recognition patterns. Such phenomena can be also seen on the "human movement". (18) regards the places as the goals of the movements ("SSS" of "movement"), (19), however, regards the places as the objects for the transitive action ("SSS" of "total affection to an object"). (18)S+V+Prep(Acc) a. Er steigt auf den Berg. he climbs the moutain b. Er tritt ins Zimmer. he steps into the room (19)S+V+O(Acc) a. Er besteigt den Berg. b. Er betritt das Zimmer. Therefore, in the case of the opposite pair treten/betreten, the adverbs for the concrete movements such as ein paar Schritte combine with treten(see(20a)), but not with betreten(see(20b)). (20) a. Er tritt ein paar Schritte ins Zimmer. he enters the room a few steps b. *Er betritt ein paar Schritte das Zimmer. 186 4. "SSS" and Each Language I have remarked that the "SSS" are based on the linguistic recognition patterns which reflect the human recognition styles to the real world. Next I will show that how to express the "SSS" in a language depends on that language. The sentences in(21a)(22a)(23a), for example, express "to attach something to the objects and change them", but there are no Japanese verbs which correspond to them. In Japanese there are only expressions as "movements" like in(21b), (22b), (23b). Therefore, it depends on each language whether it really takes the respective possible linguistic recognition patterns of the real world into the lexemes or not. (21) a. Er lädt die Gewehre. he loads the gun b. KARE-HA he-Thema (22) JU-NI TAMA-WO TUMERU gun-Dat bullet-Acc load a. Man zeichnet die ausgestellten Waren aus. one marks the displayed articles b. TENJISARETA diplayed (23) SHOHIN-NI SIRUSI-WO TUKERU articles-Dat mark-Acc attach a. Man stattet den Raum mit einer Klimaanlage aus. the room is equipped with an air-conditioner b. HEYA-NI EAKON-WO TUKERU Room-Dat air-conditioner-Acc equip And as for "the appearance and disappearance" of objects, the German prepositions are followed by the dative as in(24a)-(27a)and express the linguistic recognition of "the changes of states at the place concerned", whereas the Japanese language the postpositonal particle NI which corresponds to the dative as in(24b)-(27b) and expresses the linguistic recognition pattern of "movement into the place concerned" (Narita1981). That is to say, it depends on each language which of the possible linguistic recognition patterns of the real world it uses. (24) a. Der Regisseur erscheint auf der<*die> Bühne. the director appears on the-Dat<*-Acc> stage b. ENSHUTUKA-HA the director-Nom BUTAI-NI<*-DE> ARAWARERU stage-Acc<*-Dat> appear 187 (25) a. Er taucht in der<*die> Menschenmenge unter. he disappears in the-Dat<*-Acc> crowd b. KARE-HA he (26) HITOGOMI-NI<*-DE> SUGATA-WO KESU crowd-Acc<*-Dat> disappear a. Das tote Tier wurde in der<*die> Erde vergraben. the dead animal was buried in the-Dat<*-Acc> ground b. SINDA DOBUTU-HA dead animal-Nom (27) TICHU-NI<*-DE> UMERARETA ground-Acc<*-Dat> buried-was a. Er befestigt eine Lampe an der<*die> Decke. he fixes a lamp at the-Dat<*-Acc> ceiling b. KAREHA he RANPU-WO TENJO-NI<*-DE> KOTEISURU lamp-Acc ceiling-Acc<*-Dat> fix 5. "SSS" and the Verbal Polysemy I have remarked that how to express the "SSS" in a language depends on that language. Next I will describe the relations between the "SSS" and verbal polysemy. Verbal polysemy means essentially that one verb forms more than one "SSS". One can find in the verbal polysemy a certain generative mechanism which is based on the verbs and the syntactic structures (Zaima 1987b). For example, as (28) shows, the verb schütteln forms the "SSS" of the total affection to the object, if it is used in the syntactic structure 'S-V-O(Acc)'(a-sentence), and the "SSS" of the movement which is caused by the affection concerned, if it is used in the syntactic structure 'S-V-O(Acc)-Prep(DIRECTION)'(b-sentence). (28) a. DO(x, OBJECT) Er schüttelt den Baum. he shakes the tree b. CAUSE(x, MOVE(y, DIRECTION)) Er schüttelt die Äpfel vom Baum. he schakes the appels from the tree In Japanese, one must use the compound verb YUSURI-OTOSU in order to express the "SSS" of the b-sentence. The verb blasen in ( 29 ) forms the "SSS" of the immanent action of the subject (a-sentence), if it is used in the syntactic structure 'S-V', the "SSS" of the directional 188 action of the subject, if it is used in the syntactic structure 'S-V-Prep(DIRECTION)' (b-sentence), and the "SSS" of "the movement caused by the affection concerned", if it is used in the syntactic structure 'S-V-O(Acc)-Prep(DIRECTION)(c-sentence). (29) a. DO(X) Er bläst. he blows b. DO(x, DIRECTION) Er bläst ihr ins Gesicht. he blows into her face c. CAUSE(x, MOVE(y, DIRECTION)) Er bläst die Krümel vom Tisch. he blows the crumbs from the table These examples show the hierarchy pattern of the verbal polysemy. There is another pattern of verbal polysemy. For example, as the sentences of the verb scheuern show, it is verified that the verb which forms the “SSS” of “the removal of objects from a place”(a-sentence)forms also the “SSS” of “the state change of the place caused by the removal of attached objects”. Between them exists the relation of 'presupposition vs. logical result'(Ogawa1985). (30) a. S+V+O(Acc)+Prep CAUSE(x, MOVE(y, DIRECTION)) Er scheuert den Fleck vom Fußboden. he scrapes the dirt from the floor b. S+V+O(Acc) CAUSE(X, BECOME(y, STATE)) Er scheuert den Fußboden. he scrapes the floor And as the sentences(31a)and(31b)show, the intransitive verb überlaufen forms the expression where the focus is put on the place(b-sentence)as well as the expression where the focus is put on the object which moves from there(a-sentence), the transitive verb packen, as the sentences(32)show, the expression where the focus is put on the place(b-sentence)as well as the expression where the focus is put on the object which moves from there(a-sentence). That is, the intransitive and transitive polysemy 189 patterns concerned are based on the same semantic mechanism. It shows that the polysemy patterns in German is regular in that the intransitive polysemy pattern exists in the transitive polysemy pattern which has the semantic marker CAUSE. (31) a. Das Wasser läuft aus der Wanne über. the water overflows out of the bathtub MOVE(x, DIRECTION) b. Die Wanne läuft über. the bathtub overflows BECOME(x, STATE) (32) a. Er packt die Kleider in den Koffer. he packs the clothes in the suit-case CAUSE(x, MOVE(y, DIRECTION)) b. Er packt den Koffer. he packs the suit-case CAUSE(x, BECOME(y, STATE)) 6. "SSS" and the State of the Real World I have stated that we can admit certain generative rules in the polysemy of verbs according to the "SSS". Next I will state that the acceptability of the uttered sentences generated by the syntactic structures and the verbs relates closely to the state of the real world as a condition outside of the language. (33) (34)with reflexive pronouns, for instance, express the "SSS" which means that the subjects change to the states of the adjectives by the actions concerned. While the a-sentences are acceptable, the b-sentences are not because in the real world there are some states which the a-sentences express, but there is no state which the b-sentences could express. (33) a. Er läuft sich müde. he runs so hard that he has become tired b. *Er läuft sich grün. he runs so hard that he has become green (34) a. Er arbeitet sich müde. he works so hard that he has become tired b. *Er arbeitet sich süß. he works so hard that he has become sweet 190 And as(35)and(36)indicate, in the case of the transitive verbs which express a causation of changes of states, we can form the reflexive forms which transform the original objects into the subjects and have the "SSS" of the change of a state(Fujinawa 1986). (35)Er löst Zucker auf. → Zucker löst sich auf. he dissolves sugar (36)Er klärt Wasser. sugar dissolves → Wasser klärt sich. he purifies water water becomes clear As(37)(38)indicate, however, it depends on the state whether a verb can form this reflexive form or not. This "SSS" expresses the events which occur spontaneously, and the matter in ( 37 ) occurs spontaneously, whereas that in ( 38 ) does not occur spontaneously. The difference of the acceptability in this case may be also based on the state in the real world. (37)Man schält die Haut auf dem Rücken. one peels the skin on the back → Die Haut auf dem Rücken schält sich. the skin on the back peels (38)Man schält die Bananen. one peels the bananas → *Die Bananen schälen sich. the bananas peel And the verbs of perception are said to co-occur with infinitives in general, as(39) indicates the verbs of smell and taste riechen/schmecken, however, do not co-occur with infinitives. For that reason we can say that smell and taste are based on the internal characteristics of the object and cannot be regarded as matters for the objects of human perception. This may be also based on the difference in the real world about the human perception. (39) a. Man fühlt sein Herz schlagen. one feels his heart beat b. Man hört sein Herz schlagen. one hears his heart beat c. Man sieht sein Herz schlagen. 191 one sees his heart beat d. *Man riecht sein Herz schlagen. one smells his heart beat e. *Man schmeckt sein Herz schlagen. one tastes his heart beat But the following difference of acceptability may be based not so much on the reflexion of the state in the real world as the state of human cultural life where it is quite normal that man is healthy(Note 2). (40) a. Bei Müllers ist jemand krank. someone is ill in the Müller family b. *Bei Müllers ist jemand gesund. someone is healthy in the Müller family Notes 1) This indicates, as stated in 5., that the syntactic structures have active semantic functions to form the "SSS". 2) The following sentences with the syntactic structure S-V-O-Adj form the "SSS" which expresses the states of objects when the subjects take an action to them, but it may be also based on the state of human cultural life why the a-sentence is acceptable but the b-sentence is not. Namely we often change its color when we buy a car ( a-sentence ) , but when we buy roses, we do not change specially their colors (b-sentence). a. Er kauft das Auto rot. he buys the car red b. *Er kauft die Rosen rot. he buys the rosed red ← Er kauft das rote Auto. he buys the red car ← Er kauft die roten Rosen. he buys the red roses 192 Literature Fujinawa, Mayumi(1986):"Mono・koto" wo shugo to suru saikihyougen ni tuiteno imironteki iti kousau, in: Tokyo University of Foreign Studies, Der Keim Nr.10, Tokyo Fujinawa, Yasuhiro(1992):"Kotogara" wo meguru hyougen ni miru doitsugo no imikouzou, in: Tokyo University of Foreign Studies, Magister's thesis, Tokyo Horasawa, Shin(1986):"Sieki" no kouzoukata, in: Tokyo University of Foreign Studies, Der Keim Nr.10, Tokyo Narita, Takasi(1981):Zu den Präpositionen, die den Dativ und Akkusativ regieren, in Tokyo University of Foreign Studies, Der Keim Nr.5, Tokyo ------- (1992):Akkusativierung und Satzbedeutung, in: Toyama University Kyouyoubu Kiyou Nr.2/24, Toyama Ogawa, Akio(1985):Tadoutekiidou wo arawasu dousi no maetudurika, in: Tokyo University of Foreign Studies, Der Keim Nr.9, Tokyo Seino, Tomoaki(1991):Sintaihyougen niokeru yonkakumokutekigo no kinou, in: Kumamoto University Bungakubu Ronshuu Nr.35, Kumamoto Zaima, Susumu(1987a):Doitsugo kenkyuu no iti houkou, in: Doitusbungaku Nr.79, Tokyo ------ (1987b) :"VERBBEDEUTUNG" UND SYNTAKTISCHEE STRUKTUR, in: Deutsche Sprache, Heft 1, Erich Schmidt Verlag 193 194