Grading Rubric for Latin Final: Seen passages A+ Vocabulary: all vocabulary recognized; shades of meaning correctly translated; correlatives translated correctly Verb Syntax: all passive translated passively/active translated actively; all tenses recognized; all persons recognized; subordinate clauses recognized and translated correctly Noun/Adjective Syntax: complete recognition of noun/adjective agreement; plurality observed; all cases identified correctly/ the best fit; antecedents reflected correctly Constructions: Translation reflects an understanding of each construction identified in class (part. gen., etc.) Translation is fluid, clear, and reflective of the Latin A Vocabulary: all vocabulary recognized; shades of meaning mostly correctly translated; correlatives translated correctly or plausibly Verb Syntax: all passive translated passively/active translated actively; all tenses recognized; all persons recognized; subordinate clauses recognized and translated correctly Noun/Adjective Syntax: complete recognition of noun/adjective agreement; plurality observed; all cases identified correctly/ the best fit; antecedents translated correctly or plausibly Constructions: Translation reflects the understanding of each construction as identified in class/textbook (part. gen., etc.) Translation is fluid, clear, and reflective of the Latin A Vocabulary: all vocabulary recognized save a bauble or two; shades of meaning may be a bit off but plausible; correlatives translated plausibly Verb Syntax: all passive translated passively/active translated actively; all tenses recognized; all persons recognized; subordinate clauses recognized and translated correctly or plausibly minus a bauble Noun/Adjective Syntax: mostly correct recognition of noun/adjective agreement; plurality mostly observed; all cases identified plausibly; antecedents translated mostly correct Constructions: Translation reflects the understanding of each construction as identified in class/textbook (part. gen., etc.) Translation is reflective of the Latin even if a bit awkward B+ Vocabulary: vocabulary recognized save a few baubles; all core vocabulary is identified; shades of meaning may be a bit off but plausible; correlatives and parallelism a bit off but plausible Verb Syntax: all passive translated passively/active translated actively; minor tense confusion in translation; all persons recognized; subordinate clauses recognized and translated mostly plausibly Noun/Adjective Syntax: correct recognition of noun/adjective agreement; plurality mostly observed save a few baubles; all cases identified plausibly; antecedents translated plausibly save a few baubles Constructions: Translation reflects a plausible understanding of each construction (part. gen., etc.) Translation is reflective of the Latin even if a bit awkward B Vocabulary: most vocabulary translated correctly or at least attempted to reflect syntactical recognition; all core vocabulary is identified; shades of meaning a bit off; correlatives and parallelism a bit off Verb Syntax: most passive translated passively/active translated actively save a few baubles; minor tense confusion in translation; most persons recognized; subordinate clauses recognized though translation a bit off Noun/Adjective Syntax: mostly correct recognition of noun/adjective agreement; plurality mostly observed save a few baubles; all cases identified plausibly; antecedents translated plausibly save a few baubles Constructions: Translation reflects mostly a plausible understanding of each construction (part. gen., etc.) though not the best Translation is reflective of the Latin though even if a bit awkward B Vocabulary: most vocabulary identified or at least attempted to reflect syntactical recognition; all core vocabulary is identified save a bauble; shades of meaning off; correlatives un-identified Verb Syntax: most passive translated passively/active translated actively save a few baubles; tense confusion/neglect in translation; most persons recognized; subordinate clauses recognized though translation is a bit off Noun/Adjective Syntax: mostly correct recognition of noun/adjective agreement though several departures; awareness of plurality save a few baubles; all cases identified plausibly; antecedents translated plausibly save a few baubles Constructions: Translation reflects a plausible understanding of each construction (part. gen., etc.), though not the best, save a few baubles that confuse case Translation is reflective of the Latin in most places; frequently awkward C+ Vocabulary: consistent vocabulary issues though most words are identified; core vocabulary mostly identified; plausible guess attempted at vocabulary; shades of meaning off; some words missing; correlatives un-identified Verb Syntax: inconsistent observation of passive vs. active; tense confusion consistent; some unidentified subject/verb agreement; subordination unrecognized though translated somewhat adequately in isolation Noun/Adjective Syntax: noun/adjective agreement a bit off in places; plurality often ignored altogether; several implausible case recognitions; antecedents translated rather implausibly in places Constructions: Translation misidentifies constructions (part. gen., etc.) in places Translation is choppy and distant from the Latin syntax, though displays some understanding of the passage’s content C Vocabulary: consistent vocabulary issues; several mistakes on core vocabulary; several words left unidentified; correlatives un-identified Verb Syntax: lack of observation of passive vs. active; tense confusion consistent; unidentified subject/verb agreement; subordination unrecognized though translated adequately in isolation Noun/Adjective Syntax: noun/adjective agreement off in several places; plurality ignored altogether; several implausible case recognitions; antecedents translated rather implausibly in places Constructions: Translation misidentifies constructions (part. gen., etc.) though gets a few Translation is choppy and distant from the Latin syntax D Vocabulary: vocabulary issues are pervasive; core vocabulary is lacking; many words left unidentified; correlatives unidentified Verb Syntax: no or nearly no observation of voice; tenses ignored; lack of connection between subject and verb agreement; subordination unrecognized though translated adequately in isolation Noun/Adjective Syntax: noun/adjective agreement off in several places; plurality ignored altogether; several implausible case recognitions; antecedents translated rather implausibly in places Constructions: Translation mostly leaves constructions unidentified altogether Translation is choppy and distant from the Latin syntax F A translation is attempted but not understood Vocabulary: lack of understanding of core vocabulary; most words are left unidentified; correlatives unidentified Verb Syntax: no or nearly no observation of voice; tenses ignored; lack of connection between subject and verb agreement; subordination unrecognized though translated adequately in isolation Noun/Adjective Syntax: noun/adjective agreement off in several places; plurality ignored altogether; several implausible case recognitions; antecedents translated rather implausibly in places Constructions: Translation mostly leaves constructions unidentified altogether Translation is choppy and distant from the Latin syntax 0 A translation is not attempted Unseen Passage: A Vocabulary: core vocabulary recognized; specialized vocabulary mostly recognized; shades of meaning we’ve encountered before correctly translated; correlatives translated Verb Syntax: all passive translated passively/active translated actively; all tenses recognized; all persons recognized; subordinate clauses recognized and translated correctly Noun/Adjective Syntax: complete recognition of noun/adjective agreement; plurality observed; all cases identified correctl; antecedents reflected plausibly Constructions: Translation reflects a plausible understanding of each construction identified Translation is reflective of the Latin B Vocabulary: core vocabulary is mostly identified though struggles with specialized vocabulary or difficult to recognize forms; shades of meaning may be a bit off but plausible; correlatives and parallelism a bit off Verb Syntax: all passive translated passively/active translated actively; minor tense confusion in translation; minor person confusion; subordinate clauses recognized though translation may be a bit off Noun/Adjective Syntax: correct recognition of noun/adjective agreement; plurality mostly observed save a few baubles; all cases identified plausibly; antecedents translated plausibly save a few baubles Constructions: Translation reflects a correct/plausibly understanding of each construction identified in class (part. gen., etc.) Translation is reflective of the Latin even if a bit awkward C Vocabulary: struggles with core vocabulary; correlatives and parallelism off Verb Syntax: several mistakes with active/passive; tense confusion is consistent in translation; person confusion in places; subordinate clauses identified though mistakes exist Noun/Adjective Syntax: mostly recognizes noun/adjective agreement; plurality mostly left unobserved; most cases identified plausibly; antecedents translated incorrectly in places Constructions: Translation attempts to recognize constructions Translation lacks an understanding of the Latin D Vocabulary: core vocabulary is lacking; most words left unidentified; correlatives unidentified Verb Syntax: no or nearly no observation of voice; tenses ignored; lack of connection between subject and verb agreement; subordination unrecognized Noun/Adjective Syntax: noun/adjective agreement off in most places; plurality ignored altogether; several implausible case recognitions; antecedents translated implausibly in places Constructions: Translation mostly leaves constructions unidentified altogether Translation is distant from the Latin syntax Parsing Grade: vocabulary, parsing for form, and parsing for function A+ A A- B+ B B- Identifies form, function, and vocabulary correctly (minus 1 minor error or so that has little bearing on the recognition: e.g. 1 missed gender) Identifies form, function, and vocabulary correctly in most instances. Minor plausible errors may exist, but generally correct. Identifies form, function, and vocabulary correctly with 1 or two major errors. No one area is weak Core vocabulary and concepts are solid Very strong in two areas with only a few baubles all around. Shows a good understanding of core concepts (recognizing verb forms, correct construction identification) Shows a mastery of core vocabulary dictionary forms with few mistakes Strong in at least one area though other may need improvement still Shows a general understanding of core concepts (recognizing verb forms, plausible construction identified, but does not choose the best answer) Shows a recognition of basic vocabulary though core dictionary forms may still need work all the way around Weak but general understanding of all three components Shows a general understanding of core concepts (recognizing verb forms, plausible construction identified, but does not choose the best answer) though somewhat misapplied Shows a recognition of basic vocabulary though several errors exist C Weak but general understanding; major problem in one area Shows a general understanding of core concepts (recognizing verb forms, plausible construction identified, but does not choose the best answer) though somewhat misapplied Shows a recognition of basic vocabulary though several errors exist D F major problems in 2 areas major problems in all areas