Latin 2 Translatio Practice

advertisement
Nōmen:
Class Notes
Diēs est
Latin II, R______
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
TERM 1 PRACTICE TRANSLATIŌ
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The Roman consul, Sempronius, denies an opportunity to make peace with the tenacious Carthaginian army
and instead continues to fight against the bellicose Hannibal and his troop to ultimately fatal consequences.
I.
prope montēs Hannibal oppugnationem iussit contrā Rōmānōs quōs
II.
Semprōnius cōnsul dūcēbat.** velut Hannibal quī contrā Rōmam iurāverat,
III.
amīcitiam Semprōnius nōlēbat: belligerāndo imperium adquirere māluit.
IV.
prīmō vīs Rōmānōrum superior erat et nōn vincī poterant, sed deinde
V.
Punicī oppugnāvērunt hostēs atrociter.
VI.
VII.
quod erat nulla spēs capiendī castra Punica, Rōmānus dux iussit
militēs sē recipere. sed nōn potuērunt, quod fortis Hannibal ipse ē castrīs
VIII.
ērūpit et multōs interfēcit. tandem nox ignem et ferrōs dirimere potuit.
IX.
**ab utrāque parte sescentī peditēs et trecentī equitēs cecidērunt. pugna erat
X.
exemplar omnium quae in bellō perdī possunt.
VOCABULARY:
atrociter = adverb; bitterly; savagely; violently
castra, castrōrum, n. pl. = camp(s)
dirimō, dirimere, dirēmī, dirēmptus = to break off,
to interrupt
eques, equitis, m. = horseman, cavalryman
ērumpō, ērumpere, ērūpī, ērumptus = to burst out
ipse = (nom. sing. masc) he himself
nullus, nulla, nullum = no, none, not any
oppugnō, oppugnāre, oppugnāvī, oppugnātus = to
attack; to besiege
pedes, peditis, m. = foot-soldier, infantryman
perdō, perdere, perdidī, perditus: to lose, ruin, waste
prīmō = at first; at the beginning
prope = near
sē recipere = to retreat; to withdraw
Semprōnius, Semprōniī, m. = Tiberius Sempronius
Longus, Roman consul during the 2nd Punic War
sescentī = 600
spēs, speī, f. = hope, expectation
spēs = here, nom. sg. f.
tandem = at last; finally
trecentī = 300
uterque, utraque, utrumque = each
velut = just like
vīs, vis, f. = power; force
Nōmen:
Class Notes
Diēs est
Latin II, R______
The Roman consul, Sempronius, denies an opportunity to make peace with the tenacious Carthaginian army
and instead continues to fight against the bellicose Hannibal and his troop to ultimately fatal consequences.
DIRECITONS: Use this space for your final, graded translation.
**THE FIRST AND LAST LINES HAVE BEEN TRANSLATED FOR YOU BELOW**
Near the mountains Hannibal ordered an attack against the Romans, whom Sempronius as consul
was leading.
***From each part 600 foot-soldiers and 300 cavalrymen fell. The battle was an example of all
[the things] which can be lost in war.
Nōmen:
Class Notes
Vocabulary
25%
Diēs est
Latin II, R______
far exceeds standard
exceeds standard
meets standard
approaches standard
below standard
25 pts
21 pts
19 pts
15 pts
0/9 pts
•Vocabulary items are properly
translated with no/minimal
exceptions.
•Almost all vocabulary items
are properly translated.
•Most vocabulary (75% +)
items are properly translated.
•Items with more than one meaning
are always translated with correct
definitions that fit the context of the
passage.
•The passage uses the target
language’s idioms accurately.
•Items with more than one meaning
are consistently translated with
correct definitions, nearly all of
which fit the passage’s context.
•The translation uses the target
language’s idioms accurately, with
minor exceptions.
•Most items with more than one
meaning are translated with correct
definitions that fit the context of the
passage.
•The translation frequently misuses
the target language’s idioms.
far exceeds standard
exceeds standard
meets standard
50 pts
Grammar
50%
•Almost all (85% +) of items
are accurately translated for
case, tense, mood, and voice,
person, number, and gender.
•If errors exists, they are not
fundamental to understanding the
passage.
•Student demonstrates an
understanding of Latin grammar
that is not only complete, but fluid
and flexible enough to evidence
understanding of the nuance and
depth behind what the author has
written.
•Errors do not fundamentally
change the meaning of the passage.
•Student demonstrates a complete
understanding of Latin grammar,
but not always how to accurately
render this grammar into English.
far exceeds standard
25 pts
Semantics
25%
42 pts
•Translation universally
accurate for case, tense, mood,
and voice, person, number, or
gender.
•English translation follows the
conventions of English grammar,
punctuation, and word order
throughout, resulting in a clear
translation.
•Liberties taken with the translation
include a strict translation alongside
and capture the essence of the Latin
text in English parlance.
•D’s word choice and tone are not
only appropriate to an academic
exercise; D take care throughout the
translation reproduce the tone and
convey the message and/or context of
•An insufficient amount of
vocabulary items are properly
translated.
•Few items with more than one
meaning are translated with correct
definitions that fit the context of the
passage.
•The translation frequently misuses
the target language’s idioms.
approaches standard
•Few vocabulary items are
properly translated.
•Items with more than one meaning
generally are not translated with
definitions that fit context of the
passage.
•The translation shows a complete or
near complete lack of understanding of
the target language’s idiom.
below standard
38 pts
30 pts
0/18 pts
•Translation reflects an
understanding of the
fundamental grammar elements
in the passage (case, tense,
mood, voice, person, number,
gender).
•Translation reflects an
insufficient understanding of the
fundamental grammar elements in
the passage (case, tense, mood,
voice, person, number, gender.
•The translation displays
consistent mistakes of case, tense,
mood, voice, person, number, or
gender.
approaches standard
below standard
•Errors are present, at least one of
which error radically alter the
meaning of the original text
•Although errors are present,
student demonstrates a functional
understanding of Latin grammar
and how to render it into English.
exceeds standard
meets standard
21 pts
19 pts
•English translation closely
•English translation follows the
follows the conventions of English conventions of English grammar,
grammar, punctuation, and word punctuation, and word order.
order. Some phrases, though
Some difficult phrases mirror
rendered correctly in English,
Latin word order and/or
sound labored or clunky.
punctuation to an awkward effect.
•Liberties taken with the translation do •Liberties taken with the translation
not include a strict translation
stem from a lack of understanding of
alongside and fall short of capturing the grammatical constructions of the
the essence of the Latin text, but do
Latin text, but strive to maintain the
not disregard the meaning of the
idea of the original.
original.
•D’s word choice and tone are
appropriate to an academic exercise,
•D’s word choice and tone are
appropriate to an academic exercise. D but make no attempt to convey the
•Errors in the translation outweigh
•Errors are prevalent and on several accuracies; the meaning of the original
occasions present a radically altered is thoroughly obscured.
version of the original text. Main ideas •Translation evidences severe
misunderstanding of Latin grammar
are lost.
•Student demonstrates an insufficient
ability to comprehend Latin and
render it in English.
15 pts
•English translation deviates on
occasion from the conventions of
English grammar, punctuation,
and word order. Several phrases
are translated with no
consideration for English word
order.
•Liberties taken with the translation
stem from a lack of understanding of
the grammatical constructions of the
Latin text and do not strive to maintain
the meaning of the original text.
•D’s word choice and tone are
appropriate to an academic exercise,
0/9 pts
•Passage translated into English
ignores conventions of English
grammar, punctuation, and word
order. Accordingly, the passage is
difficult to understand or in places
unintelliglbe.
•Translation skips over whole phrases,
clauses, or sentences.
•D’s word choice and/or tone are
inappropriate for an academic exercise
or excessively anachronistic.
Nōmen:
Class Notes
Diēs est
Latin II, R______
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
TERM 1 PRACTICE TRANSLATIŌ Answer Key
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The Roman consul, Sempronius, denies an opportunity to make peace with the tenacious Carthaginian army
and instead continues to fight against the bellicose Hannibal and his troop to ultimately fatal consequences.
Near the mountains Hannibal ordered an attack against the Romans, whom Sempronius as consul
was leading.
**Just as Hannibal who had sworn an oath against Rome, Sempronius was not wanting an
alliance: he preferred to gain power/authority/rule by waging war. At first the power of the
Romans was superior and they were not able (unable) to be conquered/defeated, but then the
Carthaginians/the Carthaginian (soldiers) attacked (their) enemies violently/savagely.
Because there was no hope of capturing the Carthaginian camps, the Roman general ordered
(his) soldiers to withdraw. But they were not able (to), because the strong Hannibal himself
broke out of the camps and killed many [people/men/soldiers]. At last night was able to
interrupt the fire and iron/ swords (fighting/battles).**
From each part 600 foot-soldiers and 300 cavalrymen fell. The battle was an example of all [the
things] which can be lost in war.
Download