below standard

advertisement
Nōmen: ________________________
Class Notes
Diēs est
Latin I, R___
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
TERM 1 PRACTICE TRANSLATIŌ
“Growing Crackers”
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
After Paris abducted Helen, Menelaus called upon the Greek lords to honor their pledge and come to the rescue. All
responded except Odysseus, King of Ithaca, and Achilles, the son of Peleus and Thetis.
1.
Ulixes ingeniōsus, vir insūlae Ithacae, ā tectō et ā
2. fēminā et ā puerō discēdere nōn optābat. itaque
3. consilium capit et dīcit: ‘meum familiam esse
4. solam nōn optō quod Helena ā virō, Menelāō,
5. discedēbat. ubi Graecī cum Trōiānīs bellum
6. gerunt, in tectō maneō. sī Graecī mē insanum
7. vident, ad Trōiam nōn mittent1.’
8.
ubi nūntius Graecōrum Ulixem petit, virum
9. insanum videt. Ulixes agrōs arābat et agrōs micīs
10.salis2 serēbat. nūntius puerum capit et eum in viā
11.aratrī ponit. quod in viā fīlius iacēbat, Ulixes
12.modum mūtat.
His ruse revealed, Odysseus had no choice but to honor the pact and
join the army.
1
2
will send
of salt (gen. sg. m.)
aratrum, -i, n. plough
aro, arāre to plough
consilium, -i, n. plan
discedo, discedere depart,
leave
esse = to be
eum (acc. sg. m.) him
familia, -ae f. family
gerō, gerere to wage; carry,
wear
Graecī, -ōrum m. (pl.) the
Greeks
Helena, -ae f. Helen
iaceō, iacēre to
ingeniosus, -a, -um clever
insanus, -a, -um crazy
insūla, -ae, f. island
itaque and so
Ithaca, -ae f. Ithaca
maneō, manēre to stay, remain
mē (acc. sg. m.) me
Menelaus, -ī m. Menelaus
meus, -a, -um my, mine
mica, -ae, f. grain, fleck
modus, -ī n. way, manner,
method,
nūntius, -ī, m. messenger
optō, optāre to want, wish
ponō, ponere to put, place
quod because
sero, serere sow
sī if
tectum, -ī n. home, house
Trōia, Trōiae f. Troy
Trōiānī, -ōrum m. (pl.) the
Trojans
Ulixes (nom. sg. m)=
Ulysses/Odysseus
Ulixem (acc. sg. m.) =
Ulysses/Odysseus
via, -ae, f. path, way, road
Nōmen: ________________________
Class Notes
Diēs est
Latin I, R___
After Paris abducted Helen, Menelaus called upon the Greek lords to honor their pledge and come to the rescue. All
responded except Odysseus, King of Ithaca, and Achilles, the son of Peleus and Thetis.
Use this space for your final, graded translation. **THE FIRST AND LAST LINES HAVE
BEEN TRANSLATED FOR YOU BELOW
The clever Ulysses, a man of the island of Ithaca, was not wanting to depart from (his) home
and from (his) wife and (his) boy.
Because (his) son was lying in the path, Ulysses changes his method (tune.)
far exceeds standard
exceeds standard
Nōmen: ________________________
25 pts
21 pts
Class Notes
•Vocabulary items are properly •Almost all vocabulary items
Vocabulary
25%
translated with no/minimal
exceptions.
50%
•Most items with more than one
meaning are translated with correct
definitions that fit the context of the
passage.
•The translation frequently misuses
the target language’s idioms.
far exceeds standard
exceeds standard
meets standard
42 pts
•Translation universally
accurate for case, tense, mood,
and voice, person, number, or
gender.
•Almost all (85% +) of items
are accurately translated for
case, tense, mood, and voice,
person, number, and gender.
•If errors exists, they are not
fundamental to understanding the
passage.
•Student demonstrates an
understanding of Latin grammar
that is not only complete, but fluid
and flexible enough to evidence
understanding of the nuance and
depth behind what the author has
written.
•Errors do not fundamentally
change the meaning of the passage.
•Student demonstrates a complete
understanding of Latin grammar,
but not always how to accurately
render this grammar into English.
25 pts
25%
•Most vocabulary (75% +)
items are properly translated.
•Items with more than one meaning
are consistently translated with
correct definitions, nearly all of
which fit the passage’s context.
•The translation uses the target
language’s idioms accurately, with
minor exceptions.
far exceeds standard
Semantics
19 pts
•Items with more than one meaning
are always translated with correct
definitions that fit the context of the
passage.
•The passage uses the target
language’s idioms accurately.
50 pts
Grammar
are properly translated.
meets standard
•English translation follows the
conventions of English grammar,
punctuation, and word order
throughout, resulting in a clear
translation.
•Liberties taken with the translation
include a strict translation alongside
and capture the essence of the Latin
text in English parlance.
•D’s word choice and tone are not
only appropriate to an academic
exercise; D take care throughout the
translation reproduce the tone and
convey the message and/or context of
the Latin text.
approaches
standard
Diēs
est
15 pts
Latin I, R___
•An insufficient amount of
vocabulary items are properly
translated.
•Few items with more than one
meaning are translated with correct
definitions that fit the context of the
passage.
•The translation frequently misuses
the target language’s idioms.
38 pts
30 pts
•Translation reflects an
insufficient understanding of the
fundamental grammar elements in
the passage (case, tense, mood,
voice, person, number, gender.
exceeds standard
meets standard
21 pts
19 pts
•English translation closely
•English translation follows the
follows the conventions of English conventions of English grammar,
grammar, punctuation, and word punctuation, and word order.
order. Some phrases, though
Some difficult phrases mirror
rendered correctly in English,
Latin word order and/or
sound labored or clunky.
punctuation to an awkward effect.
•Liberties taken with the translation do •Liberties taken with the translation
not include a strict translation
stem from a lack of understanding of
alongside and fall short of capturing the grammatical constructions of the
the essence of the Latin text, but do
Latin text, but strive to maintain the
not disregard the meaning of the
idea of the original.
original.
•D’s word choice and tone are
appropriate to an academic exercise,
•D’s word choice and tone are
appropriate to an academic exercise. D but make no attempt to convey the
has inconsistent success reproducing tone, meaning, and/or context of the
the tone or conveying the meaning
Latin text.
and/or context of the Latin text.
•Items w
generall
definitio
passage
•The tra
near com
the targe
approaches standard
•Translation reflects an
understanding of the
fundamental grammar elements
in the passage (case, tense,
mood, voice, person, number,
gender).
•Errors are present, at least one of
which error radically alter the
meaning of the original text
•Although errors are present,
student demonstrates a functional
understanding of Latin grammar
and how to render it into English.
•Few v
properl
•The tr
consist
mood,
gender.
•Errors
•Errors are prevalent and on several accuraci
occasions present a radically altered is thorou
version of the original text. Main ideas •Transla
misunde
are lost.
•Student demonstrates an insufficient
ability to comprehend Latin and
render it in English.
approaches standard
15 pts
•English translation deviates on
occasion from the conventions of
English grammar, punctuation,
and word order. Several phrases
are translated with no
consideration for English word
order.
•Liberties taken with the translation
stem from a lack of understanding of
the grammatical constructions of the
Latin text and do not strive to maintain
the meaning of the original text.
•D’s word choice and tone are
appropriate to an academic exercise,
but make no attempt to convey the
tone, meaning, and/or context of the
Latin text.
•Passag
ignores
gramm
order. A
difficul
unintel
•Transla
clauses,
•D’s wo
inapprop
or exces
Nōmen: ________________________
Class Notes
Diēs est
Latin I, R___
Download