Nōmen: ________________________ Class Notes Diēs est Latin I, R___ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ TERM 1 PRACTICE TRANSLATIŌ “Growing Crackers” ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ After Paris abducted Helen, Menelaus called upon the Greek lords to honor their pledge and come to the rescue. All responded except Odysseus, King of Ithaca, and Achilles, the son of Peleus and Thetis. 1. Ulixes ingeniōsus, vir insūlae Ithacae, ā tectō et ā 2. fēminā et ā puerō discēdere nōn optābat. itaque 3. consilium capit et dīcit: ‘meum familiam esse 4. solam nōn optō quod Helena ā virō, Menelāō, 5. discedēbat. ubi Graecī cum Trōiānīs bellum 6. gerunt, in tectō maneō. sī Graecī mē insanum 7. vident, ad Trōiam nōn mittent1.’ 8. ubi nūntius Graecōrum Ulixem petit, virum 9. insanum videt. Ulixes agrōs arābat et agrōs micīs 10.salis2 serēbat. nūntius puerum capit et eum in viā 11.aratrī ponit. quod in viā fīlius iacēbat, Ulixes 12.modum mūtat. His ruse revealed, Odysseus had no choice but to honor the pact and join the army. 1 2 will send of salt (gen. sg. m.) aratrum, -i, n. plough aro, arāre to plough consilium, -i, n. plan discedo, discedere depart, leave esse = to be eum (acc. sg. m.) him familia, -ae f. family gerō, gerere to wage; carry, wear Graecī, -ōrum m. (pl.) the Greeks Helena, -ae f. Helen iaceō, iacēre to ingeniosus, -a, -um clever insanus, -a, -um crazy insūla, -ae, f. island itaque and so Ithaca, -ae f. Ithaca maneō, manēre to stay, remain mē (acc. sg. m.) me Menelaus, -ī m. Menelaus meus, -a, -um my, mine mica, -ae, f. grain, fleck modus, -ī n. way, manner, method, nūntius, -ī, m. messenger optō, optāre to want, wish ponō, ponere to put, place quod because sero, serere sow sī if tectum, -ī n. home, house Trōia, Trōiae f. Troy Trōiānī, -ōrum m. (pl.) the Trojans Ulixes (nom. sg. m)= Ulysses/Odysseus Ulixem (acc. sg. m.) = Ulysses/Odysseus via, -ae, f. path, way, road Nōmen: ________________________ Class Notes Diēs est Latin I, R___ After Paris abducted Helen, Menelaus called upon the Greek lords to honor their pledge and come to the rescue. All responded except Odysseus, King of Ithaca, and Achilles, the son of Peleus and Thetis. Use this space for your final, graded translation. **THE FIRST AND LAST LINES HAVE BEEN TRANSLATED FOR YOU BELOW The clever Ulysses, a man of the island of Ithaca, was not wanting to depart from (his) home and from (his) wife and (his) boy. Because (his) son was lying in the path, Ulysses changes his method (tune.) far exceeds standard exceeds standard Nōmen: ________________________ 25 pts 21 pts Class Notes •Vocabulary items are properly •Almost all vocabulary items Vocabulary 25% translated with no/minimal exceptions. 50% •Most items with more than one meaning are translated with correct definitions that fit the context of the passage. •The translation frequently misuses the target language’s idioms. far exceeds standard exceeds standard meets standard 42 pts •Translation universally accurate for case, tense, mood, and voice, person, number, or gender. •Almost all (85% +) of items are accurately translated for case, tense, mood, and voice, person, number, and gender. •If errors exists, they are not fundamental to understanding the passage. •Student demonstrates an understanding of Latin grammar that is not only complete, but fluid and flexible enough to evidence understanding of the nuance and depth behind what the author has written. •Errors do not fundamentally change the meaning of the passage. •Student demonstrates a complete understanding of Latin grammar, but not always how to accurately render this grammar into English. 25 pts 25% •Most vocabulary (75% +) items are properly translated. •Items with more than one meaning are consistently translated with correct definitions, nearly all of which fit the passage’s context. •The translation uses the target language’s idioms accurately, with minor exceptions. far exceeds standard Semantics 19 pts •Items with more than one meaning are always translated with correct definitions that fit the context of the passage. •The passage uses the target language’s idioms accurately. 50 pts Grammar are properly translated. meets standard •English translation follows the conventions of English grammar, punctuation, and word order throughout, resulting in a clear translation. •Liberties taken with the translation include a strict translation alongside and capture the essence of the Latin text in English parlance. •D’s word choice and tone are not only appropriate to an academic exercise; D take care throughout the translation reproduce the tone and convey the message and/or context of the Latin text. approaches standard Diēs est 15 pts Latin I, R___ •An insufficient amount of vocabulary items are properly translated. •Few items with more than one meaning are translated with correct definitions that fit the context of the passage. •The translation frequently misuses the target language’s idioms. 38 pts 30 pts •Translation reflects an insufficient understanding of the fundamental grammar elements in the passage (case, tense, mood, voice, person, number, gender. exceeds standard meets standard 21 pts 19 pts •English translation closely •English translation follows the follows the conventions of English conventions of English grammar, grammar, punctuation, and word punctuation, and word order. order. Some phrases, though Some difficult phrases mirror rendered correctly in English, Latin word order and/or sound labored or clunky. punctuation to an awkward effect. •Liberties taken with the translation do •Liberties taken with the translation not include a strict translation stem from a lack of understanding of alongside and fall short of capturing the grammatical constructions of the the essence of the Latin text, but do Latin text, but strive to maintain the not disregard the meaning of the idea of the original. original. •D’s word choice and tone are appropriate to an academic exercise, •D’s word choice and tone are appropriate to an academic exercise. D but make no attempt to convey the has inconsistent success reproducing tone, meaning, and/or context of the the tone or conveying the meaning Latin text. and/or context of the Latin text. •Items w generall definitio passage •The tra near com the targe approaches standard •Translation reflects an understanding of the fundamental grammar elements in the passage (case, tense, mood, voice, person, number, gender). •Errors are present, at least one of which error radically alter the meaning of the original text •Although errors are present, student demonstrates a functional understanding of Latin grammar and how to render it into English. •Few v properl •The tr consist mood, gender. •Errors •Errors are prevalent and on several accuraci occasions present a radically altered is thorou version of the original text. Main ideas •Transla misunde are lost. •Student demonstrates an insufficient ability to comprehend Latin and render it in English. approaches standard 15 pts •English translation deviates on occasion from the conventions of English grammar, punctuation, and word order. Several phrases are translated with no consideration for English word order. •Liberties taken with the translation stem from a lack of understanding of the grammatical constructions of the Latin text and do not strive to maintain the meaning of the original text. •D’s word choice and tone are appropriate to an academic exercise, but make no attempt to convey the tone, meaning, and/or context of the Latin text. •Passag ignores gramm order. A difficul unintel •Transla clauses, •D’s wo inapprop or exces Nōmen: ________________________ Class Notes Diēs est Latin I, R___