(02)

advertisement
Translation Debate
Round 4
Response to Rebuttal
From Scott Windsor
Barry Hofstetter
Per earlier practice, I am leaving Mr. Windsor’s comments intact for convenience of the reader.
I have removed Mr. Windsor’s footnotes so as to prevent confusion with mine.
Mr. Hofstetter begins with an “exegetical/contextual analysis of the verses in
question.” This is all well and good, but exegesis is interpretive, not
translative - and thus not really applicable to the subject of this
debate. Certainly, if we were arguing interpretation - then all sorts of
variables open up - including even stronger argumentation for the Catholic
position, but we’re debating translation - and there’s a difference. I will,
therefore, stick to the subject at hand of translation matters. The exegesis is
interesting and all, and for the most part not much different than what I
accept, it’s just not part of THIS debate and therefore must be dismissed.
Mr. Windsor has in fact completely missed the point of the contextual/exegetical analysis,
which was to demonstrate that there are no contextual/linguistic grounds for the translation as
rendered by the Vulgate/DRB. He therefore has technically not responded to the arguments
presented. Those trained in biblical studies know the importance of exegesis to translation.
Understanding the text in its context is the sine qua non of accurate translation. Exegesis is
simply clarifying what the text actually says with attention to the original language and context,
both literary and historical.
As we have previously seen, Mr. Hofstetter has agreed that the DRB is a
viable translation of the Old Latin Vulgate (OLV) which is, in his words, “itself
an ancient translation from the original languages.” We’re really almost home
with those statements alone! With the DRB being viable to the OLV, then the
heart of the debate lies with the OLV, which Hofstetter agrees is “itself an
ancient translation from the original languages.” Mr. Hofstetter argues that
the OLV then is not a viable translation, at least in respect to the two verses
chosen for the subject of this debate. If the OLV can be demonstrated to be a
viable translation from the original languages, then by default the DRB is
viable because Hofstetter has already conceded it is a faithful/viable
translation from the OLV.
Now, I’m afraid we are not “almost home.” I have been arguing contra the Vulgate from the
beginning of the debate, and including the DRB since it is a translation of the Vulgate (BTW, OL
or OLV = Old Latin/Old Latin Versions in scholarship are technical terms for the Latin texts prior
to Jerome’s revision). I believe I have already demonstrated the grammatical and syntactical
problems with regard to both texts, arguments which Mr. Windsor so far has not engaged
directly.
Luke 1:28 Argumentation:
A manuscript which has not come up, as yet, in this debate is the Peshitta
text in which we have the New Testament in the original language which
Jesus and the Apostles actually spoke. The Peshitta is and was, even prior
to St. Jerome’s time, the official Scripture for the Eastern Church. It is no
surprize then that the Vulgate corresponds with this earlier Church document,
which one can consider to be an “original language” since it dates back to
biblical times and is in the language they spoke to one another.
Excellent call, and I have to admit that the Peshitta wasn’t even on my radar screen with regard
to this. More below, but let me point out here that it is not one of the original languages of
Scripture. The original languages are the languages of composition, Greek for the NT. Latin,
Coptic and Syriac (Eastern Aramaic, the Peshitta) are translations, and not considered “original”
languages. For exegesis and translation, we must go to the original languages.
Documentation and Comment:
The Peshitta for Luke 1:28 reads this way:
[See Round 4 Rebuttal for text]
For those reading along who may not be familiar, Aramaic/Hebrew is read
right to left, so this translation in English would read:
And came to her, the angel, and said to her, "Peace to you, Full of Grace, our
Lord is with you blessed among women. She. but when she saw [him] was
disturbed at his saying and wondering was "What is this greeting" and the
angel said to her "Do not be afraid, Maryam, for you have found grace with
God. Behold for you will receive this one..."
Demonstrating the translating of the pertinent part of this passage to “full of
grace” is a viable translation of the Aramaic/Hebrew. It also shows the text
does not say that the Blessed Virgin was disturbed by the person (angel) but
that when she saw him, she was disturbed at his saying and wondered,
“What is this greeting?” This is before the angel (Gabriel) reassures her, so
as I have been stating all along, it is the greeting which disturbed her, and
simply saying “Hey, lucky one” or “Hey, favored one” is not something to be
disturbed over - but to be called, as in a name, “Hail, Full of Grace,” now that
is a statement which would elicit puzzlement! Certainly she is from and in a
small town where most everyone would be known to each other and the
angel is a stranger to her, but we must again not stray from the actual text - it
is the greeting which disturbs her, not the stranger/angel.
As for a statement on the antiquity of the Peshitta, which we already know
was in existence at the time of St. Jerome, here is some strong testimony:
"With reference to....the originality of the Peshitta text, as the Patriarch and
Head of the Holy Apostolic and Catholic Church of the East, we wish to state,
that the Church of the East received the scriptures from the hands of the
blessed Apostles themselves in the Aramaic original, the language spoken by
our Lord Jesus Christ Himself, and that the Peshitta is the text of the Church
of the East which has come down from the Biblical times without any change
or revision." (Emphasis not mine)
Let me repeat, “from Biblical times without any change or revision!” [added
emphasis mine]. Mr. Hofstetter claims that no ancient text (that he is aware
of) says “blessed (are you) among women.” Evidently he was ignorant of the
Peshitta text. I would also assert that if the Peshitta text is the text of the
Church of the East, and is in Aramaic, the language which Jesus and the
Apostles actually spoke, then St. Jerome would surely have consulted it as
well.
While Jerome makes this claim, very few modern scholars would accept it, since we have
manuscripts of the Peshitta which contain variants. The Peshitta, as noted above, is written in
Eastern Aramaic (Syriac) and so is not the same as the dialect spoken in Palestine in the first
century. Only a tiny minority believe it is the original language of Scripture. You are correct, I
was unaware that the Peshitta contained this reading. For text critical purposes, however,
versions are secondary. It is also the case that not even all manuscripts of the Vulgate contain
the reading (see scanned attachment). There is sufficient doubt with regard to the reading
even in the Latin manuscript tradition.
Speaking of ancient versions the Peshitta is not the only ancient one. Sahidic Coptic is equally
ancient, and renders kecharitômenê “her who found grace.” It also does not have “blessed are
you among women.”1
I have already stated that Mary’s emotional response was in part due to the unconventional
nature of the greeting. To be hailed as “favored one” would certainly cause a young girl such as
Mary sufficient distress without positing a meaning beyond which the Greek bears.
As for the translation of the phrase malyat taybuta as “full of grace,” I am studying this now.
Unlike Greek and Latin (and to some extent Hebrew) I do not deal with Aramaic on a daily basis,
though I studied both biblical and imperial Aramaic in seminary . I am not sure that the phrase
1
http://ia700401.us.archive.org/18/items/copticversionofn02hornuoft/copticversionofn02hornuoft.pdf
means exactly the same thing in Aramaic as the Latin plena gratia (which does not mean the
same thing as the Greek kecharitômenê). Jastrow lists the root MaLeY as “to be full,” but the
range of meaning does not seem quite the same as the Latin plenus.2 The root for TaYBuTa
refers to goodness or pleasure, again not quite the same as the Latin Greek charis and the Latin
gratia.3 I offer this as tentative caution, since I have not fully studied the issues.
The Haydock Bible Commentary says this:
Ver. 28. Hail, full of grace: by the greatest share of divine graces granted to any
creature. This translation, approved by the ancient Fathers, agrees with the ancient
Syriac and Arabic versions. There was no need therefore to change it into gracious,
with Erasmus; into freely beloved, with Beza; into highly favoured, with the
Protestant translators.
Again, pointing to ancient Syriac (the Peshitta) and Arabic versions.
As below, Haydock does not deal with any of the actual linguistic/exegetical arguments against
this translation. An argument from assertion is still an argument from assertion, even when it is
published in a commentary.
Genesis 3:15 Argumentation:
Dr. Art Sippo argues almost identically to what I have written previously in this
debate, let us look:
While I agree that we should be very careful about using the Vulgate for
textual criticism, it is the only official Catholic translation and so it has great
authority for the interpretation of the text. For this reason, the use of "ipsum"
in Genesis 3:15 is very significant and cannot be ignored. It allows both
interpretations (he or she) as being acceptable by Catholics. But IMHO,
"she" is still the only logical choice.
Re: the JPS (Jewish Publications Society) has it in verse form as follows:
I will put enmity
Between you and the woman
And between your offspring and hers;
They shall strike at your head
And you shall strike at their heel.
See what JPS does here? To make this work they are ignoring the
SINGULAR number of the verb "she shall strike" and the noun "her heel" in
bar 3. They recognize (I have pointed out) that the respective "seeds" in bar
two represent collective nouns, not individual persons. Despite the obvious
grammar of the 3rd bar, they make the same mistake that everyone modern
exegete makes: they CHANGE the enmity in bar 3 to enmity between the
2
3
http://www.tyndalearchive.com/TABS/Jastrow/ cf. http://athirdway.com/glossa/ sub loc.
Ibid sub loc.
serpent and the seed of the woman even though in bar 2 it is CLEARLY
enmity between their respective seeds.
I looked at this at this in depth about 15 years ago and I realized that most
people are swayed on it by their prejudices and by the Masorete marks. I am
not surprised the "expert" sides with the Protestant interpretation because to
him he is following the literal text. But I submit that a more dynamic
interpretation is necessary based on literary form, not on the text itself which
IMHO is either corrupted (i.e., LXX & Masoretic Text) or unclear (Hebrew
sans nikud).
Look, this is what the Protestants want the verse to read like:
I will put enmity
between you (A) and the woman (B)
between your (A') seed (C) and her (B') seed (D)
he (E) will strike at your (A') head
and you (A) will strike at his (E') heel.
(E) is a singular masculine pronoun in the 3rd bar which comes out of
nowhere and has no referent in the earlier text. It cannot refer to the woman's
seed (D) because (as the JPS Version and Revelation 12:17 clearly show)
that is a "they" not a "he". The only single person mentioned in the first 2
bars who is opposed to the serpent is the woman.
If the author of Genesis intended there to be a "he" in the third bar who was
the enemy of the serpent, this is what he should have written:
I will put enmity
between you and the woman
between YOU and her seed
he will crush your head
and you will lie in wait for his heel.
In this version, "seed" could represent a single individual and it would make
sense to have bar 3 as you prefer it. In this version, bar 2 bridges into bar 3
and justifies the currently preferred reading by switching the enmity to one
between the serpent and the woman's seed. If that were the text in Hebrew, I
would support to the currently preferred interpretation of the "experts". BUT
THAT IS NOT WHAT THE TEXT OF BAR 2 SAYS!
The critical point is that bar 2 does not allow us to infer a direct enmity
between the serpent and the seed of the woman. Bar 2 only re-states the
enmity between the serpent and the woman. It does not introduce a new
protagonist against the serpent. As such there is no justification for
introducing a new antagonism in bar 3. Bar 3 is merely reiterating the same
antagonism between the serpent and the woman from bars 1 & 2.
Frankly, this is so obvious to me that I fail to understand how anyone can
possibly justify another interpretation. St. Jerome and I are agreed on this
and I am satisfied that we will be vindicated on THAT DAY when God will
reveal everything to us.
The only way that this highly interpretive and eisegetical commentary will work is if one ignores
what the actual Hebrew text says grammatically and syntactically. Dr. Sippo (a physician, not a
biblical scholar4) makes some elementary mistakes in his analysis. Gen 3:15 in the Vulgate does
not use the neuter ipsum, but the femine ipsa, so I really am unsure of his initial point. He
ignores the fact that the verb is third masculine singular. He ignores the fact that the pronoun
his translates the masculine pronominal suffix attached to the verb. With regard to the JPS
version, this is an acceptable translation if the noun ZeRaH, seed, a grammatically masculine
singular noun, is understood as a collective, which as we have seen in earlier analysis is
certainly a plausible understanding of the text. His argument is also largely a petitio principi – if
you read what he says carefully, he simply assumes the validity of the Vulgate rendering and
essentially uses it as proof of his assertions.
These errors in themselves are sufficient to discredit Dr. Sippo’s analysis of the text.
Additionally, the substance of his argument is basically the argument from parallelism, which I
showed earlier is not valid here (i.e., parallelism doesn’t always work in a one to one
correspondence with the items in parallel, and that parallelism is a feature of Hebrew poetry
and higher rhetorical style, such as prophetic proclamation, not narrative per se).5 Parallelism
does not contradict the grammatical/syntactical meaning of the text, but is used to enhance it.
Also, let me point out that Dr. Sippo attempts to use exegetical details to argue for his favorite
translation (though he does so poorly), which Mr. Windsor above claims (erroneously) are not
part of translation.
The Haydock Bible Commentary has this to say about Genesis 3:15:
Ver. 15. She shall crush. Ipsa, the woman: so divers of the fathers read this
place, conformably to the Latin: others read it ipsum, viz. the seed. The sense
is the same: for it is by her seed, Jesus Christ, that the woman crushes the
serpent's head. (Challoner) --- The Hebrew text, as Bellarmine observes, is
ambiguous: He mentions one copy which had ipsa instead of ipsum; and so it
is even printed in the Hebrew interlineary edition, 1572, by Plantin, under the
inspection of Boderianus... The fathers who have cited the old Italic version,
taken from the Septuagint agree with the Vulgate, which is followed by almost
all the Latins; and hence we may argue with probability, that the Septuagint
and the Hebrew formerly acknowledged ipsa, which now moves the
4
http://www.blogger.com/profile/15193733514828584260
Robert Alter’s The Art of Biblical Poetry (Basic Books, 2011) covers all this in detail. For a summary, see
http://www.jewishencyclopedia.com/articles/11902-parallelism-in-hebrew-poetry
5
indignation of Protestants so much, as if we intended by it to give any divine
honour to the blessed Virgin Mary. We believe, however, with St. Epiphanius,
that "it is no less criminal to vilify the holy Virgin, than to glorify her above
measure."
Haydock is fine for Catholic apologetics, but highly dated when it comes to scholarship. In
round two, I cited a commentary on Genesis with much more up-to-date information. As
Haydock does not deal with the actual details of the Hebrew text, his comments here do not
support the affirmative position. He argues essentially that non-extant Hebrew and LXX
manuscripts prior to what we now have had a different reading of the text. I have dealt with
this in detail earlier in the debate.
Conclusion:
I reiterate the premise of this debate. It is not our purpose to say there are
not OTHER viable translations, only that the traditional Catholic translation is
viable. I agree with Dr. Sippo, while “he” can be a viable translation in
Genesis 3:15 - it makes much more sense the way St. Jerome translated it as “she.” Likewise, with Luke 1:28, is “highly favored” a viable translation of
the word? Yes, but in context, “Full of Grace” makes much more sense. The
Vulgate, and by default - the DRB, is a viable translation.
Finding another ancient version which agrees with the Vulgate does not prove that the Vulgate
is a valid translation. It could simply mean that the same factors which caused Jerome to
mistranslate were also present for the Peshitta. In your rebuttal, you have failed to address the
exegetical and contextual details against your position, and have therefore failed to
substantiate the validity of the Vulgate renderings.6
6
Just for fun, here is a translation (Lamsa) of the Peshitta on Gen 3:15, “I will put enmity between you and the
woman, and between your posterity and her posterity, her posterity will tread your head under foot, and you shall
strike him in his heel” http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/LamsaOT/1_genesis.htm
Download