Routledge/Sakai/May 2013 The Figure of Translation Translation as a Filter?1 Naoki Sakai Cornell University In discussing translation, I have always maintained or attempted to maintain a distinction between the act of translation and the representation of translation. Of course, this distinction itself is not without theoretical problems. In this chapter, I want to take the task of elucidating theoretical problems that arise out of this distinction between the act or event of translation and its representation, with a view to the possibility of liberating translation from the curse bestowed on it by the view of it organized around the image of communication, the communication of a statement from one language to another. Translation is not a task limited to the domain of linguistic knowledge, but it is, first of all, a concept articulating an event of utterance to social relation, a concept of social event that, if handled wisely, could grant us the possibility to examine social action anew in general; it is something which offers us an invaluable gateway through which to launch an inquiry into sociality itself. Nevertheless, the traditional view of translation has elided the potent 1 Routledge/Sakai/May 2013 sociality that suffuses it, through its collaboration with the substantialization of “national” and “ethnic” languages. It goes without saying that my argument regarding translation here tries carefully to avoid a lapse into another systematic dichotomy of the differentiability, known as phonocentrism, between the written text and the spoken text. But this is not all. By “text” I certainly do not imply the traditional view of it, which limits it to documents or books; nor do I here adopt the widely disseminated dichotomy between the practical task of oral interpretation and the translation of scriptures, philosophy, and literature in the written script. In this respect the early writings of Jacques Derrida have made an irreversible mark, and we simply cannot return to the phonocentric naïveté of the pre-Derridian era. I simply do not accept the distinction between interpretation and translation, precisely because I want to examine the operation of trope, which suffuses the situation of translation, while simultaneously attempting to historicize the traditional view of translation. In studying translation, we must pay close attention not only to how trope operates, but also to how it malfunctions. That is, in order to devise shifts in the theory of translation, we not only need a transformation of the basic concepts, but also a recomposition of the tropes and figurations that we employ. The very presumption that a language has its inside and outside must be scrutinized, and we must call 2 Routledge/Sakai/May 2013 into question the assumed regime of translation according to which one language is represented spatially as external and exclusive to another. Preliminarily it must be noted that this presumption is deployed in two tropic registers: one between the extra-linguistic and the linguistic, and the other between the domestic interiority of one language unity and its foreign exteriority. Keeping this presumption in view I have analyzed the regime of translation, in which translation is represented through a strict distinction between the interior and exterior of a language, as the “homolingual address.” In my view, we must historicize the curse of this regime of translation, while at the same time turning ourselves towards the thinking of translation as a “heterolingual address.”2 “Homolingual address” derives its legitimacy from the vision of the modern international world; this vision projects the world as a forum for a juxtaposition of state sovereignties as well as the reciprocal recognition of nation-states. Of course, the system of the international world and the sovereignty of the nation-state mutually reinforce each other and form a rigid structure of complicity. In order to unravel this traditional view of translation, and to recombine the tropes of translation towards an elucidation of sociality beyond the imaginary of a nation-state and ethnicity, the trope of “translation as a filter” provides us with an appropriate thematic in which the presumption of the inside and the outside of a language works powerfully to reinforce the system of the 3 Routledge/Sakai/May 2013 international world in the representation of translation. Let us begin an analytic of translation by questioning the very title given to this paper. On the Title Characteristically the title “translation as a filter” seems to set up the problem of translation as one of a trope. One is solicited to proceed in an analytic of translation, whose subject-matter is anticipated in the form of metaphor. What is implied in this way of treating it is not a confirmation that translation is a filter, but rather it suggests - but does not state definitively - “translation may be like a filter,” just as many, actually the vast majority of titles of treatises, stories, paintings, films, books, reports, and so forth do not declare themselves as propositions. A title is rarely a declaration; most often it is no more than an intimation or a solicitation for thought. Consequently, do I really want to suggest that translation can be considered as a sort of filter? In the first place I did not choose this title, it was something given to me.3 Nevertheless, since it was this title that prompted me to write the present paper, I ought to briefly discuss the relationship between it and the argument I construct here. I accepted the title, not because it accurately named a guiding thread for the theory of translation that I intend to develop here, nor because I particularly want to take this title as my thematic subject and bolster it with a discussion. I do not dare to say that 4 Routledge/Sakai/May 2013 it summarizes my argument well, either. Rather, what sparked my interest was precisely that this title encompassed a certain complexity that cannot be resolved in a typical manner. It contains numerous pitfalls that discussions of translation have often fallen into. Thus what I intend to do is to utilize this given title as a springboard for an elucidation of why I want to distinguish the act or event of translation from its representation, to disentangle its intricacies in order to attempt to find a means of escape from the traditional view of translation. The title of this essay might appear provocative, but it may ring hollow with certain readers since it contains few unexpected insights. The reason that I presume to call it “provocative” is that this title invites a variety of interpretations and is open to multiple definitions. At first glance, proposing a metaphorical relation between translation and a filter seems reasonable, but in fact, one quickly becomes beset by a nagging feeling of incomprehension. In conjoining “translation” and “filter,” there are too many indefinite elements that intervene between the two terms, and thus even the provisional judgment “translation is something like a filter” immediately renders this title unacceptable. In what ways, or as a result of which aspects, can the term “filter” serve as a trope for translation? Is it not the case that precisely because we utilize this term “filter” we become incapable of moving beyond the restrictions it places on translation? It is my contention that, to gain an understanding of this 5 Routledge/Sakai/May 2013 type of metaphorical judgment, we cannot avoid the fact that we lack something urgent, that we need a more persuasive explanation. Nevertheless, this title anticipates a certain view of translation; the mode of being that the term “filter” describes, in fact expresses this view perfectly. In the traditional view, translation is often grasped as if some already determined “meaning” passes through a barrier, and thus the figure of the filter effectively corroborates this representation of translation. From such a viewpoint, the filter is a curtain or barrier permeated by a fluid mediator. Of course, the term “filter” describes something that allows only certain things to pass through it, and thus it is only at the point where permeability and impermeability coexist that a certain blocking entity comes to acquire the characteristics of a filter. A filter is precisely a semi-permeable membrane. Permeability presumes the existence of a mediator that passes through it, and within it therefore are flows and movements; a filter, by blocking a flow which has a certain directionality, is put under pressure by this mediator. Thus, inspired by this figure of “translation as a filter,” unfortunately we might imagine, that translation is a situation that arises only when there are two types of things: something that passes through and something that does not. In this view of translation, the coexistence of permeability and impermeability is presumed, and hence there must be a flow with directionality. Further, the filter indicates a site where there is a curtain or 6 Routledge/Sakai/May 2013 barrier as obstacle. This is often imaged as a line bisecting a surface, or as a surface bisecting a space. The basic material property of a filter is to be something that obstructs, something that hinders movement, even if it is full of holes or permeable, and so those things that cannot pass through it are gathered in the filter and held in stasis. As a result, the impermeable objects that previously circulated freely are trapped at the site of the filter, and prevented from slipping through to the opposite side. This is the trope that first emerges when we intertwine the terms “translation” and “filter.” A crucial function of translation is frequently alluded to at the starting-point of this trope. From out of something mixed, a filter selects and classifies that which is permeable and that which is impermeable. Differentiating what can and cannot pass through is precisely the act of filtration; the term “filter” always indicates this act of filtration. However, should we therefore consider translation as something that, like a filter, identifies and distinguishes the translatable from the untranslatable? In a practical sense, the function of filtration, as a metaphorical connotation, has often insinuated its way into the theory of translation. In other words, it is precisely here that we encounter the pitfalls of the tropic statement: “translation is something like a filter.” Communication and Translation 7 Routledge/Sakai/May 2013 The discriminatory function of the filter is not limited solely to the classification of the permeable and the impermeable. We cannot bypass the fact that it also differentiates into two distinct areas a space that is presumably connected between this side and that. It splits one contiguous space into two. This function of filtration is possible only at the point when it is unidirectional, when the filter operates as a threshold, and only on condition that the upstream flow and the downstream flow are not blended together. Through the exclusive partitioning of space, the filter acquires another trope of discrimination: border. The filter thus takes on the sense of the national boundary or enclosure, that is, not only the partitioning of space, but also the partitioning of the surface. Just as a surface is a specific type of plane segment of space, the filter is a spatial threshold, but, the national border is an exceptional example of a threshold in space. On the one hand, the national border discriminates between those who can pass through and those who cannot. If every person can do so, a national border would not and could not exist. Further, the national border is the site of the customs boundary, distinguishing between certain things that can pass through it and others that cannot. Nevertheless, on the other hand, the national border constitutes the outer edge of the territoriality inscribed with the limits of the sovereignty of the nation-state. If you cross the border, the sovereignty of the nation-state which operates on one side becomes invalid on the 8 Routledge/Sakai/May 2013 other side. In other words, the enclosure is an apparatus that discriminates between those who can be allowed to enter and those who cannot, but at the same time marks the outer edge of the land as property. Thus, the figure of the filter can be expanded to encompass the distinguishing of heterogeneous areas of a surface, the establishment of demarcations between an interior and exterior on the land, and the mapping of sovereignty and ownership; it thereby governs the communication between areas. It is a question of the law or the right related to this governing of communication between different areas of sovereignty and ownership. In our examination of translation, accordingly, the filter acquires yet another tropic function. Translation serves as a boundary that distinguishes the space. Its role is to introduce the threshold into space, in bordering, or the inscription of border. It is not particularly difficult to discern how various characteristics of language are being appropriated within this tropic economy. A bundle of articulatory paradigms and generative rules, such as the regularities of phonetics, morphology, and syntax, are seen as the special characteristics of a given language; they are often thought of as the archetypal examples of those things that do not typically pass through the filter. Can we not say that the paradigms by which an enunciated voice is articulated into phonemes, the generative rules of comprehension and composition, the criteria which combine words, and indeed the systems of classification, 9 Routledge/Sakai/May 2013 that distinguish words as morphologically significant units, express the particularities of a given language, and constitute precisely the typical example of what is erased by translation? Or maybe we should put it another way: to transmit a text into another language is to erase the particular characteristics of the original language, and the filter as translation manifests itself through the erasure of the grammatical traits of a particular language. The conception of translation according to the model of communication finds its raison d’être precisely in the economy of the trope that I have roughly outlined here. This is to say, the model of communication cannot be maintained unless the transmitted content and the rules of communication can be clearly separated. Transmitted content is generally seen as information. Throughout the latter half of the twentieth century, the term “information” has swept through the fields of economics, cognitive science, manufacture, biology and so forth, but it is overshadowed by the question of communication. “Information” indicates knowledge transferred by means of an act of informing. In other words, it is that which one is informed of. To inform is to advise, to teach, by giving form and shape to the spirit of the other, and the information that is thus communicated has the characteristics of a message handed over by a messenger. Whether or not the institutions and technologies develop, from a paper letter carried by the courier to the postal service managed by 10 Routledge/Sakai/May 2013 the national state, or from the cabled telegram to the international wireless internet, the theory of communication is incapable of shedding its reliance on the schema of the message handed over by a messenger.4 In its original Latin etymology, communication is a word which links the senses of “common,” to indicate the commonly-held land (“the commons”); “communion,” indicating spiritual interchange and the fusion of souls; and “community,” as well as “communism” or “communalism.” Thus, communication as a way of thinking implies the specific mode of being of a community, but, as has already been extensively pointed out, this notion of community, conceived of by the model of communication, contains within it numerous political dangers.5 In the model of communication, the transfer of information is apprehended parallel to the metaphor of the messenger who communicates a message, from addresser to addressee. Generally speaking, however, this point is not understood even in arguments that attempt a scholarly classification of translation, such as Roman Jakobson’s.6 The apprehension of translation according to the model of communication conceives of translation as a specific example of this type of general communication. The textual reading strategy known as “deconstruction” has already demonstrated in detail the impossibility of maintaining a strict separation between the communicated content (message) and the rules of communication (code). Nevertheless, let us 11 Routledge/Sakai/May 2013 proceed for a short while as if this separation were unproblematically possible. Let us attempt to graft the trope of “translation as a filter” onto the trope of the message communicated by a messenger from addresser to addressee. Then, we will realize that what is filtered by this “filter” are, first and foremost, the rules of communication. In the apprehension of translation through communication, what cannot pass through the filter is first identified as the particular grammatical qualities of a language (phonetics, syntax, morphology, and so forth). Here we must touch briefly on one result brought about by the distinction between content and rule in this understanding of translation. Translation studies, which has become established as a scholarly discipline in an increasing number of universities around the world today, for the most part conceives of translation premised on the model of communication; thus it trusts in the possibility of a principled distinction between message (content) and code (rule). When content is translated from one “source language” to another “target language,” this content contains elements that do not necessarily follow the rules of a particular language, e.g. proper nouns. It is generally accepted that a proper noun is not translated, nor is there any need to do so when strictly following the code of the target language. Aside from such an exception, translation is expected to be an all-encompassing transformation of rules (code). 12 Routledge/Sakai/May 2013 When content (message) in the source language is translated into content in the target language, the rules of the source language should presumably be completely erased from the content expressed in the target language. Translation conveys content to us, but does not teach us the grammar of a different language.7 Thus, by seeking the distinction between the translatable and the untranslatable solely within the communicated content (message), the communication of rules (code) is foreclosed from the outset, it is separated by the mutual exclusion between content and rule in this tropic economy. The very distinction between the translatable and the untranslatable too is anticipated, either as a translatable message or as an untranslatable one. Because the grammatical rules or the particular qualities related to the organization of language are excluded from things that can pass through the filter, the materiality of the text can not be examined as something translatable, and is thus neglected. Consequently, the distinction between the translatable and the untranslatable is anticipated only on the level of the communicated content (message). That is, according to the model of communication, the untranslatable is determined from the start as something in the content of the communication: the untranslatable is only anticipated as “the message that does not arrive.” 13 Routledge/Sakai/May 2013 The Symbiosis of Culturalism and Subjectivity: Topological Arrangements Furthermore, we can also associate this tropic economy with the typical arguments on subjectivity. A person cognizes things in the world through a certain system of categories. It is not easy to objectify this system of cognitive categories as a whole, but it may appear comparatively simple to identify it in terms of differences between one language and another. The confinement to one’s (native) language may well explain the confinement of one’s subjectivity to one’s (native) culture. The contradictions inherent in this argumentation are only too apparent. We can see most starkly the conspiratorial linkages between the model of communication and culturalism, precisely in the discussions of subjectivity bound up with translation in the representation of language. Here too, the trope of the filter exhibits a new force. Culturalism dictates that we are born within a given language, and acquire the ability to cognize the world with the grammatical rules of that language. Many might accept this as a valid claim, and let me refrain from disputing this claim for the meantime. It should then follow that, well before we produce words, before we gain a knowledge of other languages, our cognitive capacity should be determined through an already given set of cognitive categories; we should be able to cognize the world only through a given filter. In this way, discussions of subjectivity jump too 14 Routledge/Sakai/May 2013 quickly to conclusions by way of the spatialized trope of a language, a spatialized figure with a clear contour. Here I have no intention to reduce the discussions of transcendental subjectivity that emerged in the 18th century to the problem of culturalism, but the trope of “translation as a filter” clearly exposes the symbiotic relation between discussions of subjectivity and anthropological culturalism, such as that inspired by American Structural Linguistics that was put forward by Edward Sapir and Benjamin Whorf.8 The filter, which distinguishes the permeable from the impermeable, enables the representation of two different spaces, but that is not all; it also forms these into spaces saturated by differing systems of grammatical rules (rules organized by means of phonetics, morphology, syntax, and so forth). Here, “different space” carries the connotation of “different language.” Language, which is assumed to be a potential system of rules is given a spatialized figure as if it were an enclosed area. This explains why, so frequently and in so many cases, one apprehends an ethnic or national culture after the spatialized figure of one’s own language. If individuals entered the world burdened by their language of birth (their “native language”), they would have been born already located in one of these specific spatial areas, to the extent that they depend on the trope of “translation as a filter.”9 In other words, the area 15 Routledge/Sakai/May 2013 distinguished by translation becomes a space that expresses a primordial belonging that symbolizes the destiny of the individual. The space is imagined as the destiny of one’s cognitive capacity which cannot be changed by an individual’s own initiative; it is an innate trait of ability or inability from birth, like colorblindness. I experience the things of the world through a certain system of categories, so in principle I have no access to a position from which to judge the relevance or irrelevance of my experiences as a whole. There is no way for me to judge in advance whether or not the world I am given is biased or distorted. I might see the world through a colored lens, but this lens is only the lens that goes by the name of “native language.” Regardless of whether the retina of my eye receives light through a colored lens or not, I have no direct access to an unbiased perspective that could correct my own prejudice towards the world that I embrace in perception. Biased or not, prejudiced or not, the world I perceive is nothing but my world, the world of my immediacy, the only world that is available to me. One reason that this phrase “translation as a filter” has a certain persuasive power is that it prepares us for the deployment of a trope that makes it possible to mobilize translation within this type of argument on subjectivity. At the same time, let us not overlook the following point. By shifting the tropics of the representation of translation from the figures of the upstream and downstream flows of the filter, or two spaces separated 16 Routledge/Sakai/May 2013 by a barrier, to the trope of a filter as a colored lens, we move from one topological register to another. The trope of “translation as a filter” is deployed in an entirely different topological arrangement; it enables us to figure language as a space encircled by boundaries. This is to say, the trope begins to serve as a schema for the spatial figuration of language. It has long been known that this type of argument that asserts these limitations in terms of the nativism of cognitive capacity, cannot avoid certain inner contradictions. In order to show that we are pre-determined to perceive the world through a filter, we must postulate the experience of seeing without this filter, as if we could see without the colored lens. If the filter is an innate condition of our perception, how can we possibly assume a situation in which it would be possible to cognize something without this filter? We must pay close attention to this point wherein the topic of the trope starts to slide away. Translation, insofar as it is a filter of permeability, separates space into two areas, but whether or not these separated spaces are necessarily formed as enclosures has not yet been problematized. With a different topological setting, however, the filter does not merely divide the continuous space into two; it now implies an overarching condition that restricts one’s capacity to conceive of the external world, like the camera accessory that selectively transmits light coming into a camera obscura. Here, it is as if this “translation as a filter” has come to possess the 17 Routledge/Sakai/May 2013 character of an optical filter that covers the main lens of a camera, rather than the form of a filter as a semi-permeable membrane. Yet, curiously, although the figure of the filter is called for to postulate the innateness of cognitive capacity in terms of spatial belonging, it also becomes a principle by which to explain the typical situation of cognition prior to translation. Knowledge acquired by means of translation is postulated to explain the apparent existence of the innate capacity prior to translation. Here we see the contradictions in the procedure of argumentation that I mentioned earlier. In order to gain an awareness of the constraints immanent in the cognitive capacity in one’s ‘native’ language, one must have the experience of othering /being othered in relation to a foreign language, and consequently, those who can neither speak nor read a foreign language, in theory, should not even be capable of being aware of the constraints imposed upon them by the ‘native’ language. Without “the incomprehensible,” or without an encounter with a person whom one does not comprehend, one cannot become aware of the limitations of one’s own cognitive capacity. Translation folds over upon itself and gives rise to the moment of what may well be called ‘reflection.’ In this context, above all else, reflection is a matter of translation. The reflection into native language has a fundamentally different temporality from that of transcendental reflection, and we should not 18 Routledge/Sakai/May 2013 confuse these two. Nevertheless, it is still worth keeping in mind that translation provides a negative moment in relation to the native language, and that, without the presumption of foreign language or an encounter with strangers or estrangement through the foreign, the awareness of something as native language should be impossible from the very outset. Therefore, one cannot help admitting that the nativism that posits native language as an innate condition for one’s cognitive and practical capacity becomes possible for the first time only in passing through a moment of negativity in relation to native language itself. Is it not the case that, to the extent that we can move the argument forward parallel with the tropic economy of “translation as a filter,” it transpires that we require translation as a “mediation” to establish the identity of a native language?10 Of course, in this argument so far, I have refrained from openly doubting that a native language could ever exist in and of itself. Thus, the pitfalls of the tropics of the filter have been disclosed. But, at the same time, one may notice that the topic - the thematic field or context of argument – has gradually moved from the filter as a semipermeable membrane to the filter as a colored lens. Just as the topic slides away in the shift from the filter as a membrane to the optic filter in the trope of “translation as a filter,” so too is this shift accompanied by a new topological arrangement. A shift occurs in the relation expressed by this trope, from the binary segmentation between the spaces of the upstream 19 Routledge/Sakai/May 2013 and downstream flows, separated by a thin membrane, to the relation of the one and the many between a native language and many foreign languages in general. A new topological transformation adds a new dimension to the tropics of translation. The filter of permeability divides two spaces, but the properties of each are determined in relation to the other space. Each space is determined relatively, dependent upon the other space it is paired with. However, as soon as the trope of filter acquires the sense of an optical filter, the determination of the space’s property is altered: it is no longer relative. Each of the spaces separated off from each other by the filter come to be represented as if they already possessed these properties as inherently determined. Each space is represented as if it had pre-determined properties, irrespective of the other space from which it is differentiated. Then, we will be unable to pay attention to the very unity of the space that arises only when the threshold divides it from the other space. It is usually forgotten that translation is first and foremost expressed in the verb “to translate,” and that translation is an event, an action. This is analogous to the way in which people forget that the national border is not a natural condition, but rather it is an institution created through acts of sovereignty by the state, the ruler, the national people, and so forth. In precisely the same sense, we must not ignore the fact that the border itself cannot exist in separation from the act of bordering. 20 Routledge/Sakai/May 2013 What Enables Translation to be Represented as the Filter The trope of ‘translation as filter’ is not only sporadically utilized in certain individual ways, but tends to function as a means of organizing multiple examples in a broad sense. It serves as a schema in the comprehension of translation. By representing translation as a filter it becomes possible to ascribe to it certain images and figures, without which it would be extremely difficult to think of translation. To attempt to think precisely what is difficult to think – the representative example of a difficulty for thought is time, and because it is difficult to represent time directly to ourselves, we depend on the schema of time. For this reason, the schema of time is well-known in modern philosophy – we rely on tropes and images to provide us with some equivalents in the sensible.11 Without the aid of a graphic figure, a geometrical problem is difficult to apprehend, but when one sketches out a rough graphical image, one can try to solve it more easily. To systematically comprehend the characteristics of a macromolecule, a chemist appeals to its molecular formula; to comprehend the command hierarchy of a government, a bureaucrat illustrates an organizational chart with departments, bureaus, sections, and committees; to comprehend the procedures, measurements, and configuration of a building to be constructed, an architect draws up a set of plans with specifications. The image or figure drawn on a piece of 21 Routledge/Sakai/May 2013 paper or on a computer screen, a flow chart, and other various semiotic figures, guide our thinking in place of the direct representation of complex topics. Thus, when we encounter the representation of a complex topic, we rely on an image, a shape, a trope, a figure. We attempt to approach a complex topic difficult to represent to ourselves by relying on these images. The schema is precisely this sort of equivalent in the sensible that is given to something difficult to conceive of directly, and through the utilization of the figure or the trope, we render representable a topic for direct thought; we call this operation of schema “schematism.” Of course, it is exactly the role of the schema to construct a relation of equivalence between a theme which is difficult to represent and a certain image. In this respect, it is important to keep the following point in mind: how something is made equivalent depends not on the theme but instead on the schema. As a schema, an image has the power to determine something that cannot be represented. The figure deriving from the trope of “translation as a filter” serves as a schema for the representation of translation. The way in which translation is represented is regulated and maintained by certain rules. It is not changed at whim and has the character of an institution accepted by the majority of people in modern societies. Thus, this title “translation as a filter” is unlikely to surprise any readers – it has a certain convincing power, such that one feels that one 22 Routledge/Sakai/May 2013 understands it on first sight, even without a detailed explanation. Undoubtedly it is a conventional trope for many of us. It is able to give us a phony sense of familiarity and self-evidence. But in what way is this convention of representing translation through the trope of a filter itself formed? How can we historicize this type of institution? In this regard, we must keep in mind that the trope of the filter also contains a reverse side – this is to say that there is also a negative of this image, a negative in the sense of reversing the figure and the background. Instead of something substantive like a filter, that which separates two spaces apart can be a void, a cut, or a gap. The shift from one topological setting to another requires a number of tropic maneuvres. First, let us point out two contrary directions in which the image can unfold. The first is oriented towards the presence of the filter itself, and in focusing on the presence of the filter, it leaves the two spaces divided by the filter unfocused and therefore indeterminate. The qualitative difference between the two spaces is dependent both upon how the filter sieves and what it allows to pass, explicitly showing us the difference between the upstream space, a mixture of the permeable and the impermeable in the process of permeation, and the downstream space, purified by the sole presence of the permeable. Yet, precisely the opposite conception is also possible; by an orientation towards each of the divided spaces, focusing not on the filter but the spaces cut apart by the filter. 23 Routledge/Sakai/May 2013 Here, the filter becomes a void or absence. In an exemplary illustration of the Gestalt, one recognizes a vase of one color against the background of another color. But, in the same illustration, one can also recognize two faces looking at one another. In a similar manner, the trope of the filter switches from a presence, just like this vase, to an absence just like a void between two faces. It is possible to see translation as an act linking the gap or rupture between the two spaces, rather than as a substantial barrier to filtration, dividing a continuous space into two. Instead of considering it as a positive blockage that divides space, we can understand it as a negative interruption that produces the impossibility to pass through due to a rupturing of the ground. Then, translation is seen as an act which bridges two spaces that are detached by an abyssal gap, as an operation of crossing over, as a leap to the opposite bank. The filter is transformed into something negative, a symbol of absence. These two orientations suggest two contrary views of the filter; that of a rupture haboring the abyss in contrast to that of a barrier preventing permeation, as a void that separates humans in contrast to the porous obstructing entity. These orientations stand in opposite directions, but they are complementary alternatives in the model of communication; in either orientation we are led to the common presumption. Should we say that “the cup is half full,” or that “the cup is half empty?” Do we see the body 24 Routledge/Sakai/May 2013 of a vase or simply two faces joined in profile? A shape is dependent on viewpoint, and it can unfold itself as a metaphor of either substantiality or absence. When we approach it as substance, translation is close to the figure of a filter; if we approach it as void, we associate it with the image of crossing a bridge. This is why the metaphor of filter invites another metaphor of abyss, for these two metaphors are alternatives complementary to one another. The model of communication is sympathetic to this latter model of the void. A speaker and a listener who do not share a common code of a language are mutually cut off. Therefore, there is no possibility for meaning to be transmitted from the speaker to the listener. Here, the absence of a common code explains the existence of the strange mediating figure known as the translator. The translator is the mediator who crosses the rupture, simultaneously possessing both codes. Translation is thus not the process of filtration, but the process of switching codes. The model of communication, by which translation is nothing but a conversion from one code to another one, is accompanied by the turning of the filter into an absence and the substantialization of the spaces divided by it. But when the filter’s existence is transformed from something substantial like a barrier or semi-permeable membrane to something nonsubstantial like an abyss or gap, an important alteration occurs that cannot be overlooked: the determination of the space divided by the filter is 25 Routledge/Sakai/May 2013 surreptitiously transformed, and this transformation is brought about by the shift in topological arrangement. When the space split into flows both upstream and downstream by the substantial filter is divided into two spaces, neither space possesses a principle of internal unity. In other words, these spaces can only manage to maintain their own positions precisely by being divided by a barrier. However, if the filter is taken to be something non-substantial, then conversely, this space begins to take on substantial characteristics; we begin to be able to conceive of each of these divided spaces as if it possesses an autonomy and internal unity. We become able, as it were, to treat these spaces for the first time like islands arising in the ocean of the void, as if they were unities with contours given form by their boundaries. If we go one step further, each of these spaces acquires the capability to become self-sustaining unity with an organic constitution. In the conception of translation that relies on the model of communication, it is no longer the filter that we notice, but rather a vision, an exemplary illustration, in which it is the void or rupture that separates people from each other. The trope for translation becomes one of leaping over the void to the other side, or building a bridge across the gap. Although we are now coming from a contrary direction, this contrastive grasp of translation is still predicated on common assumptions: that translation inscribes and confirms two spaces as 26 Routledge/Sakai/May 2013 different; that translation is nonetheless treated as the establishment of a connection between this and that sides, two sides that already existed prior to translation; the two spaces between which translation is a bridge are external to one another. This is precisely the reason why the figures of filter and void are jointly called forth. Obviously, in the model of communication, which sees translation as a kind of switching from one code to another, the desubstantialization of the filter and the substantialization of space are two corollary processes. Thus, the two spaces divided by the filter become ones saturated by languages, each by one language. In this tropic economy a saturated space is, in the register of the imaginary, equated to a spatial enclosure of language; the unity of a language is thus imagined to be a spatial enclosure, a volume whose interior and exterior are unambiguously distinguished. As a result, translation is represented as an operation of crossing the crevice between one language and another. When language is represented by an enclosure, the filter is associated with a lens that covers the optical entry into a camera, and the linguistic nativism begins to exercise its power. A new moment arises when we move towards the trope of the filter as a lens covering the camera’s main eye: space becomes a specifically enclosed. Let me state once again that this transition is a topological alteration. In as much as a certain flow or contiguous piece of land is split 27 Routledge/Sakai/May 2013 by a barrier or by the abyss, in as much as there is a division between upstream and downstream, this shore and the other shore (this world and the other world), these distinct spaces do not yet form closed areas or spaces. It is impossible to differentiate space into interior and exterior by a division alone, merely by the existence of a barrier or abyss. On the contrary, in the trope of the optical filter, eye sight is completely enclosed within the native constraints of cognitive capacity, so all light passes through the filter in order for it to be perceived. In the trope of the filter as constraint to subjectivity, it is not only that space is demarcated, but it also implies that “I,” or “we,” are enclosed in a certain interior. When this trope is adapted to the question of language, we move towards a perspective which sees native language as interiority. Usually this interiority is called one’s “mother tongue” or native language. What then enters the picture is the image of the “I” or “we,” as confined to the space of the native language. Thus, culturalist standpoints, such as the National Character Study or the discourse of Japanese Uniqueness (Nihonjin-ron), are accompanied by the presupposition of a “we” or a “they” as nation or ethnicity confined to this space of native language. Let us not forget that this schematism presents translation as a representation of the world. The space split into upstream and downstream by the semi-permeable membrane soon slips towards the 28 Routledge/Sakai/May 2013 spaces of one language and another, so it is finally amplified into the split between the spaces of one national language and another. Thongchai Winichakul depicts the historical transition in which the Kingdom of Siam was transformed over the course of the 19th and 20th centuries, from a kingdom without clear territorial boundaries to a sovereign state with a territory enclosed by national borders.12 He traces the process by which inter-state relations linking different states through a tribute system were transformed into inter-national relations between sovereign states identified by their respective territories. In Siam Mapped, Winichakul employs the term “geo-body,” and, by analyzing the discourse of cartography in Thai diplomacy, traces a gradual transformation from a sovereign power without national boundaries to a modern national state sovereignty with clearly delineated territoriality. The geo-body does not simply refer to the cartographic image of state territory, but also describes the nation as a community represented as an interiority with its proper population, newly-determined as an enclosed area. In other words, the geo-body is an aesthetic apparatus of imagination that demarcates an interior “us” from an exterior “them”; it facilitates the formation of state sovereignty through its symbiosis with the figure of the homogeneous national community; as a result of this the subjects of the Kingdom of Siam for the first time began to feel as Thai nationals. 29 Routledge/Sakai/May 2013 Moreover, according to Winichakul, the inhabitants were gradually unified into a single sovereign state, whereas previously it was neither unusual nor abnormal to belong to multiple states simultaneously. In other words, nobody at that time was seriously concerned with the problem of “national identity.” The unification of the people or nation of the Thai state was established through negotiations with England and France, who were gradually colonizing areas on the periphery of Thailand. England and France created the international conditions under which any polity failing to become a territorial state sovereignty was subdued under colonial domination, and in which the Thai State transformed itself into a modern national state. This was the process through which the Kingdom of Siam acquired legitimacy as a sovereign state within inter-national relations. Here lies one of the most dazzling and critical insights of Siam Mapped, one which Thai nationalists may find hard to digest. The English and French colonization of Indochina and the emergence of the modern Thai state were not in contradiction; they were mutually-facilitating processes in the modernity of the international world. Let me put forth two points as to why Winichakul’s investigation is important for the thinking on translation. I believe that he laid out a strategic alliance between cartography and translation in his analysis in this book. First, he clearly demonstrates that the area in which the nation 30 Routledge/Sakai/May 2013 or people are located was formed through the demarcation of the national border. A close connection between cartography and translation has already been noted in such works as Brian Friel’s theatrical piece Translations.13 But Winichakul was free from such a nationalist investment as one finds in Friel’s work. Prior to the introduction of modern map making, no technological means were available – modern cartography, the triangulation method and so forth – for the construction of a constant national border, and there was simply no need for the unification of the territory because there were plural ways to determine interior and exterior in relation to the sovereignty of the state. With the spread of customs that rigorously differentiated the human beings of the interior from those of the exterior, and discriminated compatriots against foreigners, the systematic legitimation of the sovereignty of the modern state was completed. There is one more point to note; this is not one directly addressed by Winichakul, but one that we can logically deduce from his argument. The establishment of the national border does not merely imply the recognition between one sovereign state that monopolizes the territory and another neighboring sovereign state. Rather it indicates a sanction by the inter-national world in general. The determination of a national border involves much more than the consensus of the two neighboring territorial states: it is an international matter. The establishment of the national 31 Routledge/Sakai/May 2013 border goes hand in tandem with the recognition of the international world that consists of the sovereign states, each of which is determined as an enclosed area, as a territorial state. To return to the trope of the filter, the recognition of the national border is not the division of a space into two, but instead the creation of these spaces, divided by the demarcation of space, as enclosed areas in correspondence with the creation of independent interiorities formed by their respective languages. In other words, for the first time, the national community became possible in the inter-national world, and the destruction of the ancien régime of diplomatic relations based on tributary diplomacy was essential for the formation of the national community. Of course, the international world does not refer to the system of natural relations among peoples of the world. It is a global order of the Jus Publicum Europeaum (Euro-centric International Law) for mutual recognition among the modern state sovereignties that developed from the 17th century into the 19th and 20th centuries, during which the institution of the nation-state came into existence.14 What Thongchai Winichakul clearly shows us with the concept of the geo-body is that these three processes are interrelated: 1) internationality: the representation of the world as the topos of mutual relations among “national bodies”; 2) the cartographic world: the determination of every site on the earth’s surface in terms of coordinates 32 Routledge/Sakai/May 2013 within the cartographically homogeneous space of the world, and 3) the classification of humanity: the clear division of the population into the interior and exterior of each of the nations/ethnicities. Continuity and Discontinuity in the World Our relations to such indicators as “here,” “there,” or to “neighbors” are pragmatically exact but conceptually arbitrary. They cannot be determined uniformly in a single geometric space. “Here” may refer to some place within the same country, but it may well be a few hundred kilometers away. By “there”, one might indicate a chair in the same room, only a few meters away. But, it could easily indicate an other world or universe. Or, by “neighbors,” one might refer to the family living in an apartment next door on the same corridor of the building, or “Germans“ for “French, “ or “Russians” for “Americans.” We live in a variety of ways, and each of these relations is dependent upon a particular pragmatic order in our life. In each of these varying orders we encounter things, events, and people, and apprehend them in accordance with our practical agendas in our life. In this life experience, a multiplicity of registers exists: from the quite familiar register of space-time in which “here” and “now” are assigned, to the contextual relations of before and after in actions and happenings, to the registers that express the arrangement of rooms in a 33 Routledge/Sakai/May 2013 dwelling or the placement of daily objects, to the registers of the passage of everyday time, to the registers of the knowledge of places in which to buy and consume the daily necessities of life, the dates of the calendar, and to the register in which the territory of the nation-state is cartographically represented on a world map. These are intricately linked to each other and continually shifting. The totality of such registers for the representations and of practical apprehensions is something that we can call “the schema of the world.” We encounter various phenomena and apprehend them within relevant registers, by representing them: the world is the totality of assumptions upon which we apprehend the things, people, and events in our everyday life by representing them to ourselves. When we encounter a thing or an event, therefore, we do so in the world. The things and events we encounter are, therefore, the things-in-the-world or the events-in-the-world. The filter as a semi-permeable membrane and the filter as an optical lens are two tropes that operate in differing registers. In the phrase “translation as a filter,” neither the national border nor state sovereignty is explicitly mentioned. Nevertheless, the instances of these tropes are integrated into the schematism of the world, and operate in it. Translation is seen as a transfer of information from one national language to another, precisely because, today, we only attempt to conceive of translation within this modern schema of the world. As I mentioned earlier, in Roman 34 Routledge/Sakai/May 2013 Jakobson’s theory of translation, translation is preordained from the very outset as communication from one language to another. He classifies translation into three kinds: intralingual translation, intersemiotic translation and interlingual translation. Intralingusitic translation - rewording between the different fields of speciality or genre - and intersemiotic translation – transcoding between different media – are treated as secondary to or derivative of the most authentic genre of “interlingual” translation, and the unity of a language is taken as something naturally given.15 Hence language is conflated with national or ethnic language. Thus, for Jakobson, “translation proper” is from the very outset ordained as interlingual. Consequently, the trope of the filter wields a formidable power in Jakobson’s discussion of translation. As long as translation is understood in terms of the model of communication, we need the concept of schematism as our analytical weapon. When translation is represented as the transfer of information from one language to another, it may seem that the trope of “translation as a filter” functions smoothly. This trope puts forward that, in translation, information is communicated while its signs are replaced from one system of code into another. In the trope of “translation as a filter,” both the original utterance prior to translation and the subsequent utterance after translation are assumed to have determinate meanings. Certainly, the 35 Routledge/Sakai/May 2013 instant of translation indicates a rupture between one language and another, and this gap is given by means of the figure of the filter. Here, the trope of the abyss that divides one shore from another seems to capture the essential moment of translation – the abyss is an image that seems to effectively give form to this gap or rupture - but the fact remains that this shore and the other shore are within a continuous world. Something fundamental is omitted from the working of this trope. What is this indispensable moment? For translation to occur, one must encounter some form of incomprehensibility or unintelligibility. One needs to translate because one does not comprehend. Translation is called for because someone who cannot comprehend an utterance, a conduct or an expression is involved in the situation. However, the indispensable moment of incomprehensibility cannot be reduced to the absence of correct interpretation or the lack of a proper meaning.16 When we comprehend or apprehend something in the world, the following presupposition seems to ensue. Let us take up a cut between “here” and “there” or between “now” and “a moment to come soon” in order to clarify what I mean by the presupposition. What is at issue here is a situation such as this: “here” signifies my house grounds, and “there” is the premises of my neighbor’s house, or “now” is today, while “soon” is tomorrow. The calendar’s daily demarcation is drawn between “today” and “tomorrow.” Or for example, a boundary line between my house and 36 Routledge/Sakai/May 2013 my neighbor’s premises is drawn in the land registry. What allows us to insert a cut is that mine and my neighbor’s house are on continuous land, that tomorrow flows on from today. Only when there is continuity can we insert a cut. When the surface of the earth consists solely of propertied lands and waters within a continuous space with coordinates, when time is arranged in the chronological order of years, days, hours, and seconds, then we are entirely within the world as a schema. We will not come across any incident that we cannot comprehend. Consequently a cut occurs only within a given, continuous world, and a cut only confirms the continuity of that world. In other words, the continuity of the world guarantees that we can move smoothly and create divisions within this given order of comprehension. From this world of continuity, incomprehensibility is excluded. In as much as a cut is possible in this continuous world, we are not supposed to encounter any situation that cannot be comprehended. If translation is a response to the situation which is beyond my comprehensibility, then how should we rethink the relation of translation and the world that we have held onto up until this point? Obviously, the filter is a trope for this sort of cut. It is a marker of both “comprehensibility” (wakaru koto) and “divisibility” (wakerareru koto)17. Yet, it is expected to indicate the locale of incomprehension; supposedly the filter is a trope for “incomprehensibility” and 37 Routledge/Sakai/May 2013 “indivisibility”! It is a device whose basic trick is to represent “not comprehending ” as if it had been “comprehended.” This is to say, when we think of translation we must guard against the trope of the cut, a trope which allows one to comprehend why one cannot comprehend. Thus far, I have insisted upon a rigorous distinction between the representation of translation and the act or event of translation, because we have to be cautious about the tropics of the cut. It is necessary to repeatedly remind ourselves that the cut does not express discontinuity; on the contrary, it serves as an affirmation of continuity. Correspondingly I have tried to be exact about the idiom “translation as a filter.” It is precisely because the workings of the cut are preserved within this trope: it seals translation within “comprehensibility,” thereby eliminating its most crucial moment, which is expressed by the idiom “I do not comprehend.” So as not to confuse the act of translation with its representation, we must confront this situation of “incomprehensibility.” My insistence on the distinction of the representation of translation and the act or event of translation is closely concerned with discontinuity, for translation is not an event occurring in the realm of continuity whereas its representation is entirely in the world of continuity. Accordingly, translation obliges us to introduce the concept of discontinuity into the world of continuity. 38 Routledge/Sakai/May 2013 I have already expended a significant amount of my allotted space, so let me simply indicate the current state of the issues in question for translation. The Heterolingual Address First, we cannot overlook the fact that “incomprehensibility” is essentially a matter of sociality. Incomprehensibility does not mean the absence of sociality at all. “Incomprehensibility” can only occur when one is with an interlocuter - someone one can nominate “you” - and in this coexistence the basics of sociality manifest themselves. Of course, I might immediately be rebutted by someone asking whether or not any act can occur at all outside of the scene of sociality. For the time being, however, allow me to simply state that translation occurs in the scene of sociality. As I have discussed elsewhere, translation is something about quotation, that is, it cannot occur in the modality of immediacy or direct expression although it is not easy at all to determine what “being without mediation”(immediacy) or “expressing directly” can ever mean in an utterance in language. What is at issue here is whether or not translation is an event that takes place only in the domain of language. Is translation purely and exclusively a linguistic occurrence? Translation is an enunciation, but insofar as it is a citation, it is imitative and retrospective, and it is because of this retrospective 39 Routledge/Sakai/May 2013 referentiality to another past text that the enunciation of translation necessarily betrays the spontaneity of one who enunciates it.18 In other words, in the case of translation, by the literary convention of modern societies one who enunciates it is not called an author but a translator. Furthermore, translation anticipates a differential between one who comprehends and one who does not. And it is the strange subject called the “translator” who articulates the one who comprehends to the one who does not. This articulation is also a social relation called “address,” and incomprehensibility takes place only in the context of an address. Therefore, it is rather one-sided to claim that “comprehensibility” demonstrates social connectedness between people, while “incomprehensibility” expresses the lack of social connection. For, there must be a relation between people in order for a situation of incomprehensibility to take place. An exemplary of such a relation may well be that of address, a relation of one who addresses and one who is addressed. If “comprehensibility” simply indicates a situation in which communication is accomplished, “incomprehensibility” must also be a situation in which communication occurs.19 It goes without saying that the concept of communication has to be radically criticized, as it was scrutinized by Jean-Luc Nancy in his Inoperative Community.20 “I do not comprehend” clearly expresses the situation in which the limitations of 40 Routledge/Sakai/May 2013 the model of communication are most explicitly revealed. Translation occurs in aleatory sociality, as an act of wager, which is called “address.” Seen from the viewpoint that the distinction of the act of translation from its representation is sustainable, it is misleading to claim that translation occurs in between one language and another. For, it is through the representation of translation that the image of a language as an enclosed and unitary totality is postulated. Put another way, the figure of “translation as a filter” is significant in our investigation of the figurative economy of translation, since it regulates the representation of translation. Following Immanuel Kant’s classical definition, schematism means an operation of schemata that renders representable what cannot be “given to my reason as an object absolutely” (Italics by Kant).21 Just as, in the schematism of multiplicity, “the representation of a method whereby a multiplicity, for instance a thousand, may be represented in an image in conformity with a certain concept, than the image itself,”22 just as an image of five points, ….., is the representation of a counting as a method, so the schematism of translation makes representable a procedure or method whereby to render an event of incomprehensibility comprehensible. Translation is not an image of a filter, but it is rendered representable in an image of a filter in conformity with the procedure in which translation is made comprehensible. It is in the sense of representing something unrepresentable that the figure of translation 41 Routledge/Sakai/May 2013 should serve as a schema, renders “incomprehensibility” into “comprehensibility” by projecting - in a double sense of projecting, projection in the sense of applying an image onto something else on the one hand, and of aleatory scheme for the future on the other – a filter or a gap between two languages, each of which is nothing but a schema for a regulative idea – a representation of method - into the world. Therefore, we can say this much: by representing translation as a communication between one language and another, these two languages come to be represented as two methods, but, there are no objects to which these images apply absolutely. A schema of language does not correspond to a language as an empirically verifiable object. On the contrary, the schema projects an object in idea. In other words, the schematism at issue here is a poietic practice. A pair of languages between which the act of translation is supposed to take place is no more than a pair of schemata to which only objects in idea correspond. This is why I call the schema that operates when we represent translation “the schema of co-figuration.”23 Thereupon, the schema of co-figuration gives rise to the institutionalized expectation that the difference of languages ought to be the cause of “incomprehensibility.” However, at the locale of incomprehensibility, translation is attempted by various people in various ways, and we cannot always mould this locale of “incomprehensibility” to 42 Routledge/Sakai/May 2013 the image of the semi-permeable membrane or the abyss located between spatially-represented languages. “Incomprehensibility” takes place everywhere – or in an “exteriority” that is not simply the obverse of the interior – yet, thanks to the configuration of the international world, it is assumed that we should be able to comprehend one another within an identical language. Thus, we come to imagine a world in which incomprehensibility and comprehensibility are allocated to the cartographically-demarcated territories of state sovereignties and the locations of national languages and cultures. In other words, the act of translation is located in the schema of the world as the continuous totality of those who say either “we comprehend,” or “we ought to be able to comprehend ourselves.” Here, translation has an ambiguity. The representation of translation is a work of presenting “incomprehensibility” as “being already comprehended,” the act of translation also aims at turning what I do not comprehend into “something that I comprehend.” But, the dimension of turning “what I do not comprehend” into “something that is already comprehended” is entirely different from the dimension of turning “incomprehensibility” into “comprehensibility.” Here, I do not have the space to undertake a lengthy explication, so I hope you will excuse my employment of the problematic method of arguing through example. 43 Routledge/Sakai/May 2013 So, by chance, I happen to meet a visitor from overseas, but I do not understand anything she tries to say. Perhaps I explain to myself by claiming that my incomprehension of her speech is caused by the difference between my language and hers. In other words, the reason for my incomprehensibility stems from the gap between my Japanese and the Hattari that I suspect she speaks, and by alluding to this gap between the two languages, I can turn my incomprehensibility into a comprehension of my incomprehensibility. Let me reiterate the point: since I do not understand Hattari, I am not even sure that she is speaking it. However, by representing a different language as an enclosed area from which no doubt I am excluded, I comprehend my inability to understand what she is saying as being caused by a gap between two languages. I must hasten to add that this is an idealistic solution to the problem of “incomprehensibility.” Let me remind us, however, that there is another manner of interaction. I do not understand what she is saying, so I look for common terms that we share by using a mixture of broken French or English, fragments of some colonial heritages she and I might share, and also pursue the possibility of communal work through non-linguistic texts like gestures or pictures. Evidently this is what children do when they meet someone they do not understand. What one attempts to gain by this method is neither the original meaning nor the correct interpretation. It is simply a way of turning incomprehensibility into some degree of 44 Routledge/Sakai/May 2013 comprehensibility. This attempt to indicate “let me try to understand you” is from the very beginning something collective, something co-eval. I do not hesitate to call this approach a materialist solution to “incomprehensibility.” Incomprehensibility is a matter of sociality as I have repeatedly asserted. I meet a visitor who speaks what I cannot comprehend, and a situation of incomprehensibility arises. Of course, if someone who understands her speech in Hattari is there, she can request his assistance, and he can play the role of translator. However, we do not know whether or not he actually comprehends Hattari unless he translates for our comprehension. Even if he tells us she speaks Hattari, the identity of Hattari as a language is no more than hearsay for us. The entire transaction can be a fabrication. I cannot verify its authenticity because “I do not comprehend what she says.” At the same time, the act of translation cannot completely exceed the dimension of its representation. When one encounters a situation of incomprehensibility, one would get a glimpse of the exteriority of the world, outside of the continuous world, however momentarily this instance of discontinuity may last. To comprehend through translation is to return to the world, to re-inscribe continuity in discontinuity. But it is also to discover that the world to which we return has been changed. As I discussed at the beginning of this paper, the “heterolingual address” is a 45 Routledge/Sakai/May 2013 refusal of the idealistic solution to the situation of incomprehensibility. In rejecting the schema of the international world in which individual national languages co-exist through their classification as mutuallyexternal to each other, one accepts that one’s everydayness is characterized by its scattered pockets of incomprehensibility – this is to say, heterolingual address attempts to approach incomprehensibility from the standpoint that I myself am a foreigner. In Place of a Conclusion Since the advent of German Romanticism in the 18th century or the arguments on interpretation put forth by the Sorai school in Japan24, translation has been the regime of overarching importance in the production of knowledge in the Humanities; one would not be able to understand the formation not only of modern European languages but also the modern Japanese language without taking the institutionalization of translation squarely into account. Moreover, the regime of translation has always accompanied the project of nation building. It was common, for example, to argue that the ideal of democracy could be realized only in the medium of a homogeneous national language. However, this logic of imagining a society based on the presupposition of national or ethnic language, and then developing democracy within that society, no longer holds the relevance it once enjoyed. Now the democratic subject resides 46 Routledge/Sakai/May 2013 not in the nation or ethnicity, but instead in the immigrant and the refugee, those who are heterogeneous to the assumed homogeneity of the nation. It is necessary to think of democracy according not to the figure of the native speaker, but rather the figure of the foreigner in us – that is, to envision a democratic society founded not on national language but on translation.25 Traditional discussions of translation have been constrained by the discourse of Bildung – it is well-known that the concept of culture played the central role within the logic of the formation of the national subject. ‘Culture’ never refers to the empirical fact of what has already been, but it always connotes some idea of what ought to be. This is why culture cannot be discussed independently of subjectivity. However, since the twentieth century when the schema of the international world was accepted globally, culturalism is prone to overlooking the aspect of poiesis (production) inherent in the concept of culture, because it conceptualizes national culture as a pre-existing given and not as something to manufacture.26 Historically – even beyond the European contexts – culture means little outside the problematic of subject formation and nation-building. For Romantics, who distinguished between what was foreign and what was authentically national, translation carried an important significance as the process of assimilating the ideal forms to emulate within the imported, 47 Routledge/Sakai/May 2013 and of eliminating what was irrelevant to these ideals.27 What was thus translated was the genre of texts that later came to be known collectively as “literature”: tragedies, poems, philosophy, religious scriptures, and so forth, whereas translations of fields closely linked to everyday utilities such as commerce, litigation, military affairs, immigration, and so on, were treated as “interpretation” (tsūyaku), thereby isolating them from translation in the Humanities. At the present moment, however, what must be studied about translation is really not this sort of translation as a technique (technê) for the formation of elite subjects. Rather we must focus precisely on the ways in which people participate in incomprehensibility at places of work, at home, at school, at markets, at battle grounds and so forth – today, it is imperative that the concept of culture as well as that of translation be submitted to a comprehensive critique. In pursuing the tropics of “translation as a filter,” I have tried to show how the representation of translation is subject to its historical limitations. There are other issues I could have treated here by analyzing the multiple forms that translation can take – and by extension, the impoverishment of the form as a result of the formation of the nationstate. By pursuing this metaphor of translation as a filter and its relation to the figure of the international world, I have tried to emphasize that the 48 Routledge/Sakai/May 2013 representation of translation serves to reproduce the schema of the international world. Arguably the modern international world developed around two fundamental axes. One is the continually expanding movement of commodification, while the other is the movement that entraps the multiple “incomprehensible” differences by attempting to resolve them in the direction of the “already comprehended” differences of the system of co-existing nation-states. The former is well-known as the movement of the accumulation of capital, but as for the latter, we do not yet have an adequate understanding. It is not only that the nation-state nurtures and cares for the “life” of the population that resides within the territory of the state in order to manage it, but also that it must demonstrate its violence to expel heterogenous humans passing through its national borders. On the other side of the production of national subjects are mechanisms for the expulsion and integration of those who are not of the national people. Further, the institution of “area” in classification and its self-legitimation of state sovereignty are moving further and further towards the question of security. This is precisely why Zygmunt Bauman and Giorgio Agamben both compare the nation-state to a “camp.”28 In combination, the movement of the accumulation of capital and the movement of the classification of the world based on the nation-state form a relationship of complicity. Consequently, to confront globalization, 49 Routledge/Sakai/May 2013 we must first confront the structure of the nation-state’s production of subjectivity. The reason that the question of translation must enter the scene is precisely because we cannot accomplish a critical analysis of capitalism unless we call into question the presumption of the national subject.29 In fact it is the representation of translation that creates the unity of national language; it has formed the inner kernel of techniques for the production of national subjectivity – and since it is through the reconstitution of the very ways to represent translation, that we can continue to seek a mode of collective being, one that is neither nation nor ethnicity. 1 The original version was delivered at the European-East Asian Critical Border Studies: An International Symposium, at Scarman House, University of Warwick on 5-6 September, 2011 2 See Naoki Sakai, “Introduction. Writing for Multiple Audiences and the Heterolingual Address” in Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997), 117. 50 Routledge/Sakai/May 2013 3 A part of this paper was initially written in Japanese for Iwanami Kôza Tetsugaku (Iwanami Philosophy Lecture Series) vol. 15, Tokyo, Iwanami Shoten, 2009: 181-212. The Japanese essay was translated into English and French for the on-line publication Transeuropéennes in the same year. I thank Gavin Walker who translated the Japanese original into English for allowing me to work on this essay based upon his translation. 4 The theory of communication has a diminished sense of the common or the collective. In general, communication makes a major distinction between two specificities: the transfer of information between one individual’s consciousness and another’s, and, as it relates to our present question, the transfer of information between one national language and another. Although at first glance these two problems seem quite different, both the individual and the national language form an interiority. In translation, the interior and exterior of language are contrasted. For the individual, what is problematized is the interior and the external world in relation to the individual’s consciousness. The theory of communication thus produces the figuration of the limits that give form to interiority. Obviously, “translation as a filter” is precisely the most typical example of the figure of this interiority. 5 On the problems of communication, see the works of Gilles Deleuze. For a detailed theorization of the complex linkages between 51 Routledge/Sakai/May 2013 “communication,” “commune,” and “communism,” as well as “community” and “communion,” see Jean-Luc Nancy’s “La communauté désouevrée” in Aléa (1983): 11-49 [reprint: in La communauté désouevrée, Paris: Christian Bourgois, 1986] [English translation: The Inoperative Community, Peter Connor ed., Peter Coonor, Lisa Garbus, Michael Holland, and Simona Sawhney trans., Minneapolis and Oxford, University of Minnesota Press, 1991] 6 Roman Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation,” in Selected Writings, vol. 2 (The Hague & Paris, Mouton, 1971), 261. 7 Even without taking into account the project of deconstruction, we can point out the intertwined elements of content and rules by considering the reading of Chinese texts in Japanese style (Kanbun kundoku) as a different regime of translation. In this case, the existence of kunten, the punctuation marks showing how to read the Chinese text according to Japanese syntax, preserves the modality of the rules of the source language within the translated text. It is well-known that Ogyū Sorai, who embraced a theory of translation close to the modern view of translation, violently attacked this practice of Kanbun kundoku in the 18th century. See Ogyū’s Yakubun sentei and Kunyaku jimō in Ogyū Sorai zenshū, vol. 5 (Tokyo: Kawade Shobō Shinsha, 1977). 52 Routledge/Sakai/May 2013 8 This type of argument, stemming from the National Character Studies and repeated in the discourse on Japanese uniqueness (Nihonjinron), is one that I have criticized extensively. At present, the substantialization of national or ethnic culture is widespread: it is not too difficult to detect a culturalism at the heart of most of the discussions that throw around terms like cultural conflict and the “transcultural.” 9 It is a widely-accepted argument that, as a biological species, humans are endowed with universal linguistic ability, that is actualized through their ability in a specific language. Infants have the capacity to learn any language in the world as their language of birth. A typical example of this argument is expressed in Chomsky’s linguistics. See Cartesian Linguistics: A Chapter in the History of Rationalist Thought (New York: Harper & Row, 1966). However, in the case of adults who have lost their general capacity for language acquisition, culturalist arguments on subjectivity tend to prevail. 10 Mediation at issue is Vermittlung in the Hegelian dialectic. The classical theorization of mediation is given in the following well-known explanation: “It is possible to define being as I = I, as Absolute Indifference or Identity, and so on. Where it is felt necessary to begin either with what is absolutely certain, i.e. certainty of oneself, or with a definition or intuition of the absolute truth, these and other forms of the 53 Routledge/Sakai/May 2013 kind may be looked on as if they must be the first. But each of these forms contains a mediation, and hence cannot be the real first: for all mediation implies advance made from a first on to a second, and proceeding from something different.” See §86 in the Encyclopaedia Logic, trans. T.F. Geraets et al (Indianapolis: Hackett, 1991). 11 See: Immanuel Kant, Chapter One, The schematism of the pure concepts of understanding, in Book II, Transcendental Doctrine of Judgment, in First Division, Transcendental Analytic in Critique of Pure Reason, Norman Kemp Smith trans. New York, St. Martin’s Press, 1929: 180-189 [A 137-150 / B176-189] 12 Thongchai Winichakul, Siam Mapped: A History of the Geo-body of a Nation (Honolulu: University of Hawaii Press, 1994). 13 Translations is a three-act play by Brian Friel written in 1980 [Faber & Faber, 1995]. It is the story of the English colonization of Ireland in the nineteenth century. It is set in a fictional village called Baile Beag (Ballybeg) in the heart of Ireland, where cartographic measurement and the naming of local places were carried out by the English authority. 14 I rely upon the historical assessment offered by Carl Schmitt, The Nomos of the Earth in the International Law of the Jus Publicum Europaeum, G. L. Ulmen trans. New York: Telos Press Publishing, 2006 15 Jakobson, op. cit., 261. 54 Routledge/Sakai/May 2013 16 Watsuji Tetsurō constructed Ethics as the Study of the Human Being (Ningen no gaku toshiteno rinrigaku), based on a certain etymological trick of two Japanese verbs, ‘wakaru’ (to comprehend, to be comprehensible, to articulate, and so forth) and ‘wakeru’ (to classify, to differentiate, to articulate, and so forth). What is characteristic of Watsuji’s ethics is that he completely refused to examine the paradigmatic status of ‘wakaranai’ (not to comprehend, incomprehensibility, inarticulate, and so on). The topic of the incomprehensible does not exist in his ethics. For Watsuji, “incomprehensibility (wakaranai)” simply means that sociality is absent – it is obvious that his anthropology wholeheartedly endorsed national humanism. On Watsuji’s ethics, see Watsuji Tetsurô zenshû, vols. 10 & 11 (Tokyo: Iwanami Shoten, 1962). Watasuji Tetsuro’s Rinrigaku, Yamamoto Seisaku & Robert Carter trans. Albany, State University of New York Press, 1996; A Climate, a philosophical study, Geoffrey Bownas trans. Hokuseidô Press, 1971 17 In Watsuji’s ethics, ‘wakaru (to comprehend)’ is linked to ‘wakeru (to divide)’ and ‘wakerareru (to be able to classify)’, in a sort of etymology which he fashioned after Heidegger’s in Being and Time. I adopt his type of etymology because, with it, one can show the absence of discontinuity most effectively in his anthropological humanism. The topics of comprehension and articulation are synthesized in his anthropology, at 55 Routledge/Sakai/May 2013 the expense of incomprehensibility, foreigners, social conflict, and uncertainty. What Watsuji Tetsurô wanted to pursue is an anthropology (ningen gaku) for this continuous world, where “incomprehensibility” is totally excluded. In that context, the ability to cut is guaranteed in advance, so that every relation is always and already “comprehensible” within the given set of categories. Therefore, the sort of ethics he constructed is an anthropology without translation. Please note that, in translating ‘wakaru’ into ‘comprehensibility’, one takes a certain leap of faith. ‘Wakaru’ is the conclusive form in the conjugation of a Japanese verb, but it is also a sentence, which could be rendered “I comprehend,” “you understand,” “we sympathize with you,” and so on. To mark this morphological and semantic ambiguity, I put a bracket around the term “comprehensibility,” and “incomprehensibility (wakaranai)”. 18 However, can the relationship that I have to the “I” of the statement “I speak” or “I write” evade the structure of quotation? What is at issue here is a transitional immediacy. As has often been mentioned in psychoanalysis, is it not precisely because all enunciations could have the structure of quotation that the split between the subject of the enunciation and the subject of the enunciated is of a decisive importance? Of course, 56 Routledge/Sakai/May 2013 this problem of quotation turns us back to the question of subjectivity, first outlined by Kant, of the relationship of the “I” to myself. Of course, citation is also a question of the framework. 19The argument here relies on the etymological network of ‘wakaru,’ ‘wakaranai’, ‘wakatteiru’ ‘wake’ and so forth, to which Watsuji Tetsurô appealed in order to illustrate the overlapping of the epistemological and the ethical. My reliance upon philosophical etymology is parodist from the outset. I try to recontruct this pseudo etymology in terms of the ‘comprehension,’ ‘comprehensibility,’ ‘incomprehensibility,’ ‘articulation,’ and so forth. 20 A most rigorous examination of the concept of communication was conducted by Jean-Luc Nancy. See: The Inoperative Community, op cit. 21 Immanuel Kant, Critique of Pure Reason, op cit., p. 550 [A 672 / B 698] 22 Ibid., p. 182 [A 140 / B 179]. Let me cite a paragraph in which Kant’s definition of schema is found, and from which I cited. In explaining the schematism of the pure concepts of understanding, Kant says: “The schema is in itself always a product of imagination. Since, however, the synthesis of imagination aims at no special intuition, but only at unity in the determination of sensibility, the schema has to be distinguished from the image. If five points be set aside alongside another one, thus, ….., I have an image of the number five. But if, on the other hand, I think only a 57 Routledge/Sakai/May 2013 number in general, whether it be five or a hundred, this thought is rather the representation of a method whereby a multiplicity, for instance a thousand, may be represented in an image in conformity with a certain concept, rather than the image itself. For with such a number as a thousand the image can hardly be surveyed and compared with the concept. This representation of a universal procedure of imagination in providing an image for a concept, I entitle the schema of this concept.” “The figure of a filter” is such a representation of method and an image. 23 See the “Introduction” to Translation and Subjectivity, op. cit. 24 Ogyû Sorai (1666-1728) is a Confucian philosopher who offered a new reading of Confucian classics. His hermeneutic approach to the Chinese classics was very much based upon a new method of language instruction called Kiyô no Gaku (Learning of the Nagasaki Translators); it shows great similarity to the modern regime of translation. See: my Voices of the Past – the status of language in eighteenth-century Japanese discourse, Ithaca & London, Cornell University Press, 1991. 25 It is impossible to deny that Étienne Balibar’s “Europe: Vanishing Mediator?” in We, the People of Europe?: Reflections on Transnational Citizenship, trans. James Swenson (Princeton: Princeton University Press, 2003), 203-235, is an extremely important work. 58 Routledge/Sakai/May 2013 26 It is no accident that the proto-typical culturalism can be found in the American anthropology of the early 20th century. In many respects, American anthropologists and linguists talked about ‘culture’ in order to rescue the ethnic and tribal authenticity of the native American communities, that had perished or barely survived under the onslaught of the United States’ genocidal project. It goes without saying that the dichotomy of the traditional and the modern worked effectively in their usages of culture. Understandably they depicted those ‘cultures’ of the native Americans as ‘traditional’ formations without any prospect of future. The poietic aspect of culture was deliberately removed from the outset. The work of Ruth Benedict is illuminating in this respect. The underlying connection between Benedict’s work on Japanese national character and her anthropological works on the native American communities is brilliantly explored by C. Douglas Lummis’s A New Look at the Chrysanthemum and the Sword, (Tokyo: Shôhakusha, 1982). 27 The formation of the modern Japanese language following the 1868 Meiji Restoration is imbricated with the formation of Japan as a modern state, but we must caution that the search for the origin of the Japanese language directly undertaken by the Sorai school and by National Learning (kokugaku) was not continuous with the formation of nationality under the Meiji state. On the formation of Japanese language, however, a 59 Routledge/Sakai/May 2013 consideration of the new humanism of 18th century Germany is crucial. As the most famous example of this new humanism, see Wilhelm von Humboldt, Bildung und Sprache, ed. Clemens Menze (Paderborn: Schöningh Verlag, 1997). 28 Zygmunt Bauman, Modernity and the Holocaust (Ithaca: Cornell University Press, 1989); Giorgio Agamben, Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life, trans. Daniel Heller-Roazen (Stanford: Stanford University Press, 1998). 29 For a more detailed argument on this point, see Naoki Sakai and Jon Solomon, “Introduction: Addressing the Multitude of Foreigners, Echoing Foucault” in Traces (4): Translation, Biopolitics, Colonial Difference, eds. Naoki Sakai & Jon Solomon (Hong Kong: University of Hong Kong Press, 2006), 1-35. 60