Pronouns Reference: Normally, the pronoun refers back to a noun. Such a reference is called an anaphoric reference, true for both English and Arabic, e.g., The man whom you saw is my friend الرجل الذي رأيته صديقي However, the pronoun sometimes refers forward, not backwards. It is called a pronoun with a cataphoric reference. Examples: It is he whom I told you about هو الرجل الذي حدثتك عنه Co-reference and Concord: In both languages, a pronoun usually refers to a noun, whether anaphorically or cataphorically and the two have a common reference: they both refer to the same person or thing; the pronoun and the noun become co-referential.This co-reference requires concord, i.e., agreement, between the pronoun and the noun in case, person, gender, and number. This is true for both languages, e.g., هو ولد هي بنت هم أوالد Case: both languages have pronouns distributed over different cases: 1- Nominative pronoun: e.g. I, he 2- Accusative pronoun: e.g. him, us 3- Genitive pronoun: e.g. mine, my هو،أنا إيانا،إياه ي،لي Arabic adds a case marker to the noun, an addition unused in English, e.g. رجلا، رج ٌل، رج ٍل Number: The pronoun in English has two numbers like the noun: singular and plural. Singular pronouns areI, he, she, it, you, me, him, her, mine, my, his her, hers, its, andyours. Plural pronouns are we, you, they, us, them, our, ours, your, yours, their, and theirs.There are many pronouns other than those, e.g. myself, none. Each pronoun in English is either singular or plural. Some pronouns can be used to cover both singular and plural, e.g. you, yours. The pronoun in Arabic is singular, dual, or plural. Examples of dual pronouns are كما،هما. The dual meaning in English is considered plural. Further, in Arabic, every difference in number causes a difference in the pronoun form: there is not one pronoun that can cover two numbers or more. English has you, which parallelsَأنتن،َأنتم،َأنتما،َِأنت،َانت. Gender: Pronouns in English have four genders: masculine (he), feminine (she), neutral (it), and common (they). Pronouns in Arabic have these three genders: masculine((هو, feminine((هي, and common()نحن. When comparing the gender of the pronoun in English and Arabic, you notice that: 1- English has a neutral gender; Arabic does not. 2- First person pronouns have a common gender in both English and Arabic; (I, we) and ) نحن، )أناstand for both masculine and feminine. 3- English uses you as common in gender. Arabic uses a different pronoun for each different reference, e.g. َأنتم،َأنتن،َأنتما،ََأنت،ت َِ أن. 4- Arabic uses some pronouns as common in gender, e.g. هما،أنتما. Person: English uses the pronoun in three persons, and so does Arabic: 1- First person. It covers pronouns referring to the speaker. It includes the pronouns I, we نحن،أنا. 2- Second person. It covers pronouns referring to the addressed person, e.g. you أنت. English has one pronoun in the second person, whereas Arabic has five different ones: أنتم، أنتن، أنتما، أنت،أنت. 3- Third person. It covers the other pronouns, i.e. those not referring to the speaker or addressee, e.g. he, she, it, they هم، هما، هي،هو. The pronoun theystands for masculine and feminine references, whereas Arabic has two words for the same cover, i.e. هم،هن. Semantic features: If we compare the main pronouns in both English and Arabic, in the nominative case, with regard to their semantic cover, we notice that: 1- The pronouns I andأناstand for the singular speaker, whether masculine or feminine. 2- The pronouns weand نحنstand for the plural, whether masculine or feminine. 3- The pronoun youis wider thanأنتin its semantic cover. It can refer to singular, dual, or plural; masculine or feminine. Arabic uses more specific words such as أنتم، أنتن، أنتما، أنت،أنت. 4- The pronoun he refers to the masculine singular in the third person. The Arabic هوis also masculine singular. 5- The pronoun she refers to a feminine third person singular. In Arabic, هيrefers to the same. 6- The pronoun it refers to a third person singular animal or thing. Arabic does not have a similar pronoun because هوand هيreplace it. 7- The pronoun theyrefers to a third person plural, whether masculine or feminine, human or non-human. In contrast, Arabic uses همfor a masculine human plural and هنfor a feminine human plural. If the noun is plural but non-human, the pronoun هي,not هنor هم, is used as a co-referential, e.g. هي البحار. 8- English does not have dual pronouns, but Arabic has, e.g. هما،أنتما, both of whichrefer to masculine and feminine. Free and bound pronouns: All English pronouns are free: each makes one word, e.g. he, him, his. Arabic pronouns are either free or bound:إياك، أنتم،أنتare free, but نا، ك، تare bound since they are suffixed to another word, e.g. كتبت. Reflexive and emphatic pronouns: English has reflexive pronouns: myself, herself…..etc, and Arabic has similar words. When comparing the two languages, you find the following: 1- Both languages use reflexive pronouns as objects: Hani saw himself in the mirror هاني رأى نفسه في المرآة 2- In English and Arabic, the same reflexive may function as an emphasizer, e.g. Hani himself did it هاني نفسه فعل ذلك 3- In English and Arabic, when the reflexive is preceded by a preposition, it means “alone” Hani did it by himself هاني فعل ذلك بنفسه 4- Whether the pronoun is reflexive or emphatic, in English and Arabic, it has to agree in number and gender with the previous antecedent, e.g. he himself, we ourselves. 5- In both English and Arabic, the reflexive consists of one word made of two morphemes: one is self and the other is a pronoun morpheme, e.g. my and ي:myself, نفسي. 6- The pronoun morpheme in the reflexive comes first in English, but second in Arabic. Relative pronouns: English has three types of relatives. The first is personal used for persons only:who, whom. The second is non-personal used for non- humans only: which. The third is common used for both humans and non-humans: whose and that. In Arabic, we have pronouns like اللئي، اللتي، اللذين، اللتان، اللذان،التي،الذي. In English, the relative pronouns are sensitive to the antecedent being human or non-human, but they are not sensitive to the number or gender of the antecedent. In contrast, Arabic, the relative pronouns are sensitive to the gender and number of the antecedent, but not sensitive to the human feature of the antecedent. -------------------------------------------------------------