DIDTRAD – 2014 PACTE UAB BARCELONA 8.7.2014 Ton Naaijkens Henri Bloemen Designing a Learning Line for Literary Translation Ladies and gentlemen, Dear colleagues, 1. (ELV and MLV) In nearly over fourteen years now, my colleague XX and myself have been training and educating literary translators who wanted to start a professional career in literary translation. Indeed since 2001 we have been running the Expertise Centre for Literary (ELV, PP 2) Translation, which is a joint Dutch-Flemish institute situated at Utrecht and financed by the Dutch/Flemish Language Union. In close cooperation with the literary funds in Holland and Belgium, the ELV organizes courses and mentorships from many languages into Dutch and the reverse. Which pair of languages is offered is determined by the need on the literary market both in Holland and Belgium and abroad. The intended public of the ELV-courses are starting literary translators and translators with already some experience, but who feel the need for further training and exchange of experience. In the circumstances as they are a ‘starting translator’ does not necessarily mean a ‘young’ translator; we will come to that afterwards. After having followed an ELV-course and after their first steps on the translation market, starting translators may apply for a mentorship; this means that they can make their first translation with the intensive help of an experienced translator. This mentorship is paid by the ELV. Last year, in September 2013, we started a two-year master program in literary translation as a joint initiative again of the University of Utrecht and the University of Louvain (PP 3). The aim of the program is to educate and train young people in the métier and craftsmanship of literary translation. This means: to bring them to a level of competence that allows them to step into a professional career as a literary translator on the condition that they be ‘professionalized’, for example by following a course or applying for a mentorship at the ELV. Having said this, two things are already clear (PP 4): 1. Students who leave university are not yet ready for the professional market; and 2. Institutions like the ELV play the role of mediator who helps a starting literary translator to reach the professional phase of her/his career. In other words: There is, as we believe, some convincing logic in the existence of an institute like the ELV (among many others) on the one hand and the creation of the master in literary translation on the other. 2. Some logic indeed. At the ELV we have gathered some experiences from which we have learned and that have finally led to the idea of a ‘learning line’ that is more than just a training trajectory, because it could function as an overall frame work for the education and training of literary translators. What are these experiences? We mention just the most important ones: (PP 5) 1. The ‘normal’ career of a literary translator is not linear, but rather unpredictable, irregular and full of particularities; 2. The average age of course participants at the ELV (and comparable institutes) is far beyond 30; 3. As a consequence learners in literary translation bring with them an important diversity in experience, skills, knowledge and attitudes; 4. Therefore it is not easy to detect the individual needs of trainees in LT and 5. To create the training instruments that meet as appropriately as possible those needs; 6. For learners it is not always easy to select the training offer appropriate to their needs. 3. (PETRA, CEATL, …) In the last decade the conviction has won ground that literary translation is a highly complex matter that requires a high level of knowledge and skills. As a consequence in several countries inside and outside Europe the teaching of literary translation has become an academic discipline be it in the form of newly established master programs in literary translations or of special programs within existing translation programs. On the other hand all over Europe numerous initiatives emerging out of the practical field of literary translation show the urging need for education and training in literary translation. We just mention ‘la fabrique des traducteurs’ in France, the seminars of the Literarisches Colloquium Berlin, the Vertalersvakschool at Amsterdam, the British Center for Literary Translation; in fact also the ELV may be mentioned in this respect. Both tendencies inside and outside the academia reveal in fact that in the field of education and training of literary translation academic and non-academic initiatives should act complementarily and in a cooperative way. Nevertheless, the reality is that the field of education and training of literary translators is now scattered over several institutions and initiatives. The survey by the working group on education and training of CEATL (PP 6) gives an overview of all initiatives in Europe. At the same time it states that 1. A frame work is lacking and therefore there is very little tuning in between the several initiatives; 2. A certain degree of harmonization is required to enable efficient ways of cooperation; 3. Especially structural forms of cooperation between the academic programs and the practical working field are highly desirable; 4. This cooperation concerns the design of programs, the evaluation and quality assessment of literary translations, the training of teachers, and the availability of practical translators in academic programs. The same recommendations have been made at the PETRA-congress in Brussels in December 2011, establishing a European Platform for Literary Translation. We cite from the recommendations: (PP 8) 1) It is recommended to create open structures, at national and European level, to enable universities and higher education establishments to collaborate with non-academic organizations and associations and networks of professional literary translators without cumbersome administrative procedures. 2) It is recommended to start a discussion on promising, long-term structures for the education and training of literary translators at a European level. This involves the exchange and cooperation between academic and non-academic institutions on the contents of training, on practical issues and methods of teaching. A representative working group should work out a proposal based on already existing initiatives. One of the items on the agenda could be the development of a learning line for literary translators with a distinct sequence of steps from beginners to professional translators, including the training of translators willing to transfer their knowledge and skills. 4. (Main features of the Learning Line) Following those recommendations the ELV has developed a learning line for literary translation that we would like to propose to you now. (show the scheme) As you can see, this learning line is - analytical; i.e. it distinguishes in detail the skills, knowledge and attitudes on several levels that may be expected from a literary translator; competence-based; the learning line distinguishes a set of competences that together build the overall competence in literary translation. We distinguish eight competences of which six core competences and two peripheral competences: - translation competence - language competence (expressed in CEFR-degrees) - textual competence heuristic competence cultural-literary competence professional competence didactic evaluative competence research competence Every competence is defined by a set of descriptors; these descriptors are kept to e minimum in order to maintain the usability of the learning line. Further on we distinguish five competence levels: - LT LT LT LT LT 1: 2: 3: 4: 5: breakthrough beginner advanced professional expert We also mention the evaluative conditions under which a level shift occurs. These conditions are only indicative, that means that they are not necessarily based on the proven acquisition of a competence. 5. (Advantages, challenges, questions) The advantages of this learning line are obvious (PP 10) - it enables learners to determine their position in the training trajectory; learners can easily find out what is lacking and on what point they need more training; it enables institutes to determine the level and the specific competence of the programs and the courses they offer; it is a useful instrument for the design of training programs for LT; it enables teachers to differentiate more specifically the content of their courses; last but not least, it enables cooperation between institutes by making visible who is offering what kind of competence on which level; it can function as an open frame of reference to all participants in the training and education of literary translators. Of course there are some problems and challenges connected to this learning line - - We are only convinced that the learning line will work. We don’t know it for sure. So more research and experiments are needed. Will a competence-based training program deliver better translators than classical, more synthetic ways of teaching, like the master-pupil-model? Especially unclear are the conditions for a level shift. This concerns the evaluation problem in literary translation in general. But the question must now we asked in terms of the competence-philosophy. The question may be no longer: what is a good translation, but rather: how can we measure and thus know for certain that a learner has acquired a certain competence level? There will certainly be some more problems and questions, for example about the number of descriptors needed for every competence. Please feel encouraged to ask critical questions. 6. (Future) Following the recommendations of PETRA and CEATL, but also following our own intuition based on experiences gained during the last decade, it is our aim to use the learning line as the back bone of a frame of reference for the introduction of a real European infrastructure for the education and training of literary translators. This framework can only succeed if all institutions – academic and non-academic, formal and informal - involved in the training and education of literary translators will be able to work together without artificial burdens. It is essential that all the existing initiatives retain their unique features in this infrastructure. The basic idea is that almost all competencies required to become a literary translator are currently provided for. However, as we can see in the learning line, becoming a literary translator actually involves so many different competencies, at different levels, that no single institution can provide for them all. It is the explicit aim to bring together what is currently dispersed between various institutions. Therefore the ELV has engaged in a continuation of the PETRA-project. Several European partners – universities, non-academic institutions, literary funds – have applied for an Erasmus+ project. If the project is granted, a lot of questions and challenges mentioned above can be solved. At the end of July we will know more. Meanwhile we are happy with every critical remark and every constructive suggestion from your side. Thank you very much.