Message from the Chairman Dear Members and Friends: 亲爱的会员以及朋友们: The American Chamber of Southwest China is proud to be involved in another year’s publication of American Chamber of Commerce in People’s Republic of China’s American Business in China White Paper. The 2013 White Paper is AmCham China’s most important policy document which offers an authoritative economic review regarded highly by business leaders and government officials both in the US and in China. 中国西南美国商会很荣幸能再一次与中国美国商会一起出版《美资企业在中国》,2013年 的白皮书是中国美国商会最重要的政策文件。《美资企业在中国》提供了一个权威的经济 评论,此书被公司领导者和中美双方的政府官员尤为重视。 I want to express my sincere appreciation to our members’ support and contribution, AmCham-China’s resources and collaboration, and to the local government agencies for continuing an open dialogue with foreign businesses. 在此,我由衷地感谢商会会员公司对白皮书的参与和贡献,同时,也感谢中国美国商会的 资源分享和团队合作。当然,我也感谢当地政府持续对外资企业的对话开放政策。 Chengdu Overview Thanks to the advantages of diversified industry, improving urban infrastructure, efficient government management, as well as relatively low labor and production costs, Chengdu attracted a substantial number of multinational corporations (MNCs) and domestic firms, real estate investors and developers to the city in recent years. According to the China50 report published by JLL early this year, Chengdu is listed in the new “Tier 1.5 Transitional Cities” category, and ranks first amongst the 50 cities. It also ranks as China50’s largest office market, second largest retail market, and has strong growth potential for the logistic property sector. Chengdu has already captured the attention of many international corporations, with over 200 Fortune 500 companies with established bases in Chengdu. Representing western China’s emerging market, Chengdu hosted the 12th annual Western China International Fair and will also host the Fortune Global Forum this year. 得益于多元化的产业、优良的城市基础设府管理以及相对低廉的劳动力价格和生产 成来吸引了大批的跨国企业和内资企业、房地发商来蓉投资。今年年初仲量联行发 布的最城市50强》报告中,成都位列新增的“1.5线类,并且在中国新兴城市50强中 名列首位。已拥有中国新兴城市50强中最大的办公物业零售物业市场,并且在物流 物业产业具有强。成都已经成为众多跨国公司关注的对象,业中有200多家均已进驻 成都。作为中国西代表,成都还主办了第十二届中国西部国际于今年举办财富全球 论坛。 In 2012, Chengdu’s GDP grew by 13 percent, to US $18.26 billion (RMB 177.51 billion). Chengdu’s growth rate, while down two percent from 2011, was still significantly higher than the national average of 7.7 percent. Although Chengdu has shown promising performance amidst a struggling global economy, certain factors threaten further growth. Government restrictions on foreign industries, a lack of skilled labor, poor regulation of industry standards, and poor construction planning are some of the issues that our contributors will explain further. 2012年第三季度,成都的GDP增长速度为13%,达82.6亿美元(人民币1775.1亿 元)。虽然GDP增长率比2011年下降2%,但依然远高于7.7%的全国平均水平。尽 管成都的经济发展前景在全球经济不景气的大背景下依 然保持良好势头,但是 依然存在着不少影响经济发展的因素:如政府限制外商投资行业、技术工人短 缺、行业标准监管不力以及建设规划落后等等,将在下文详细论述。 In recent years, Chengdu has consistently performed the best among cities in southwest China, serving as a model for the Go West development initiative. Chengdu is listed in Asia-Pacific’s Top Ten Best Foreign Investment Strategic Cities. However, in an uncertain global economy, it is necessary to monitor and seek solutions for barriers that may hinder continued and sustainable development. 近年来,成都市经济发展一直居于中国西南城市之首,成为“西部大开 发”战略实施一大典范。成都还入选“亚太十大最佳外商投资战略城 市”。然而,由于全球经济依然面临诸多不确定性,因此有必要监测和 寻求解决方案,扫清可能阻碍成都继续保持可持续发展的障碍。 Recommendations 建议 • Improve traffic support systems around manufacturing enterprises and economic zones. Divide future urban infrastructure projects into phases, and stagger these phases to avoid unnecessary interruptions for residents and workers. 改善制造业企业和经济开发区的分阶段实施城市基础设施改建项避免对居 民和职工造成不必要的 • Loosen restrictions on branch and sub-branch growth for foreign banks, to liberalize the domestic banking sector and improve competition. 放松对外资银行新设立分支机构内银行业的自由化并促进竞争。 • Facilitate cooperation of pharmaceutical industry experts, pharmaceutical companies, and national regulatory agencies, to enact rules on punitive damages based on model international provisions. 加强医药行业专家、医药企业、合作,吸收国际通行的惩罚性赔 • Attract and retain both domestic and international talent by relaxing labor dispatch and other restrictions. 放松对劳务派遣和其他相关事项留住国内外人才来蓉就业。 Banking 银行业 Richard Rang Recent Developments 新发展 • By the end of 2012, there were a total of 13 foreign banks in Chengdu: 11 operational branches, 1 Representative Office and 1 Business Processing Center. Foreign banks operating in Chengdu have been largely successful. There are 2 American Banks, Citibank and JP Morgan Chase. Other foreign banks include HSBC, Standard Chartered, Tokyo Mitsubishi UFJ, Bank of East Asia, UOB, OCBC, RBS, WOORI BK, a HK Bank under BOC Group and ANZ Business Processing Center. 截至2012年底,13家外资银行在成都设立,其中有11家分 行, 1家代表处和1家后台中心,并且令人满意。 Banking 银行业 Richard Rang • Foreign banks experienced their most profitable year in China during 2011. Profit after tax grew 115% to RMB 16.73 billion in 2011 up from RMB 7.78 billion in 2010.Total assets increased by 24% to RMB 2.15 trillion at the end of 2011. 2011年是外资银行在中国收益不菲的一年。2011年外资银行的税后盈利比 2010年增长了115%, 从77.8亿人民币增长到了167.3亿人民币。 到2011年底 总资产增长了24%达到了2.15万亿。 • Last year market share of the foreign banks increased to 1.93% from 1.83%. This is an impressive result despite the challenges limiting opportunities for growth. 去年外资银行在华的市场份额从1.83%增长到了1.93%。在各种 限制经济增长的挑战下,这也算是一个可观的成绩。 Banking 银行业 Richard Rang Present Conditions:现状 • Foreign banks have limited market share due to later market entry. 外资银行因为较晚进入中国市场,市场占有的份额较少 Foreign banks have 387 branches in China compared to about 66,600 operated by the five largest state-owned lenders. 在中国的外资银行仅有387家分行,与国内五大国有大型 商业银行的66,600多家相比,势单力薄 Banking 银行业 Richard Rang Capitalization barriers due to government restrictions, this can be restriction from both US Gov. or Chinese Gov. 因政府控制而造成的资本化障碍,中、美双方政府的态度和政策都可能 造成障碍。 Foreign banks, like their Chinese counterparts, are restricted to lend no more than 75% of their deposit base. To gather deposits they must open branches, and government approvals have been slow in coming. They held just 1.6 percent of the nation’s RMB 83 trillion ($13 trillion) of deposits and had made 1.7 percent of its RMB 58 trillion in loans as of the end of last year, according to the China Banking Regulatory Commission. 在中国的商业银行包括外资银行,存贷比率不能超过75%。为积累更多的存款, 银行就必须要设立更多的分支,然而通过政府审批的程序却需要一定的时间。 据中国银行业监督管理委员会统计显示,外资银行占有国内83万亿存款中的 1.6%(13万亿)以及国内58万亿贷款额中的1.7%(14.5万亿)。 Banking 银行业 Richard Rang By contrast, according to the International Monetary Fund foreign banks typically control almost 50 percent of deposits, loans, and profits in emerging markets; however, foreign financial companies hold less than 2 percent of assets in China, the lowest share among major emerging markets. Source: Financial Times 据国际货币基金组织统计显示,外资银行一 般掌控新兴市场上超过50%的存款、贷款以及 利润。相比而言,外资金融公司在中国仅仅 占有不到2%的资产,在各类新兴市场中最 低。 Banking 银行业 Richard Rang Chinese banks have long-term advantages of RMB business and state credit support 中国本土银行拥有有人民币业务以及国家信用支持的长期优势。 Long processing time for new sub-branch establishments sometimes in western China compared to other regions in China increases costs for foreign banks. 有时候,在中国西部设立一个新的分支银行比在中国其他地区所需要的 受理时间更久,会增加外资银行的成本。 Banking 银行业 Richard Rang Recommendations 建议: • Liberalize the domestic banking sector and relevant business scope, i.e. investment banking sector, domestic corporate bond issuance etc. 国内银行业各项业务的开放,如投资银行业务,国内人民币债券的发行 等。 • A more open market will increase competition with local banks which will benefit the healthy development of local banking industry. 一个更加开放的市场能够让外资银行更好地与国内银行竞争,有利于国 内银行业良性发展。 • Be flexible on foreign banks’ business development supervision according to the different business model and characteristic . 对外资银行的监管应该根据实际情况更加灵活,因为外资银行的经营模 式和特点与中资银行有异。 Hospitality 酒店业 William Hall Recent Developments • The Chengdu hospitality industry had a positive year in 2012 but not as strong as 2011. 虽然成都的酒店业在2012年取得了一定的成绩,但是却比不 • The tourism market has recovered since the 2008 earthquake. • In 2011, domestic tourists increased by a strong 42% year on year to 95.5 million – 67.4 million in 2010 arrivals while international arrivals grew 51 percent to 1.21 million. 自2008年地震以来,旅游业得到了良好的恢复。在2011年,国内游客的数 量以42%的年增长率从6740万人次增加到了9550万人次,国际游客的数量以 51%的年增长率增加到了121万。 Hospitality 酒店业 William Hall The market has softened due to the addition of new properties. 新酒店业的加入让市场偏软。 Existing Hotels Future Hotels (2015) Hospitality 酒店业 William Hall Existing Hotels Future Hotels (by 2015) Hospitality 酒店业 William Hall Annual Hotel Room Supply Increase From Q2 2012 to 2015, there will be an influx of 50 5-star hotels providing an additional 17,611 rooms, as well as 8 4-star hotels providing about 2,433 rooms. 从2012年至2015年,将会有50家五星级酒店提供约17611个房间,同时会 有8家四星级酒店提供约2433个房间。 Hospitality 酒店业 William Hall Issues 问题 • Overall outlook is negative due to the poor state of the global economy while an influx of new inventory floods the market at this inopportune time. 鉴于全球经济不景气,以及新建豪华酒店可能大量入市,该行业 的总体发展前景不容乐观。 • Recruitment of new personnel. 20,000 new staff will need to be recruited and trained to ensure the correct level of service 新增职位空缺. 为保障豪华酒店的服务水平,至少需要新聘用并留住2万 名员工。 Hospitality 酒店业 William Hall Recommendations 建议 • Further training in the hospitality industry. 加强对酒店服务业人员的培训 • Loosening labor restrictions to allowed qualified staff to work in Chengdu. 放松合格员工来成都就业的限制 Winning in Chengdu 赢在成都 Elaine Sia Head of ManpowerGroup Solutions - ManpowerGroup China National Sales & Marketing Director - ManpowerGroup China 谢妙凤 万宝盛华集团综合解决方案负责人——万宝盛华集团(中国) 中国区销售与市场总监—万宝盛华集团(中国) Employment Status in Chengdu 成都的雇佣现状 3 Thought Leadership 引领业界的远见卓识 ManpowerGroup Employment Outlook Survey-Quarterly 万宝盛华雇佣前景调查-季度 White Papers—6 white papers in 2012 白皮书——2012年发布6本白皮书 Survey Reports—4 survey reports in 2012 调查报告——2012年发布4本调查 报告 4 • Conduct over 50 years 超过50年的历史 • Cover 42 countries & territories 范围涵盖42个国家或地区 • Reference & Indicators to plan employers’ hiring intentions 雇主招募意向的参考依据 • Leading in the Human Age 引领“人智时代” • How to Advance The Capabilities of Today’s Workforce 如何提升当今劳动力市场潜能? • Career Driven Youth Paper 青年势力—不容忽视的职业驱动力 • Modern Outsourcing Strategies Meet the Need for a More Agile Workforce 现代化外包策略—满足更灵活的劳动力配置 • Winning in China 赢在中国 • 2012 Talent Shortage Survey 2012人才短缺调查 • Leverage Talent Through Training 通过培训利用人才 Download in Research Center of ManpowerGroup China Official Website 请登录万宝盛华集团(中国)官方网站研究中心免费下载 Global Uncertainty Continued till Q2 2013 全球经济不确定性一直蔓延至2013年第二季度 • Survey results are consistent with the global economy. • 雇佣前景调查结果与全球经济大环境相吻合。 60 50 40 20 单位:百分比 Unit: Percentage 30 10 受欧债危机影响较大的国家 0 Emerging Markets -10 -20 2012 Q1 2012 Q2 2012 Q3 2012 Q4 2013 Q1 2013 Q2 Consuming Countries 新兴市场 Western Europe 消费国 China 中国 India 印度 18 19 18 14 15 18 43 46 49 22 25 27 Japan 西欧 日本 USA 美国 France 10 11 11 11 11 11 9 10 11 11 12 11 2 2 2 1 0 1 法国 Countries Impacted by European Debt Crisis UK 英国 0 2 2 4 6 6 Greece 希腊 Italy 意大利 -13 -13 -14 -13 -10 -6 -7 -2 -3 -9 -11 -11 Spain 西班牙 -6 -8 -6 -8 -11 -11 *万宝盛华雇佣前景指数均为经季节性调整数据 Source: ManpowerGroup Employment Outlook Survey *万宝盛华雇佣前景指数均为经季节性调整数据 * All data is seasonally adjusted 5 Employment in Sichuan 四川雇佣现状 • With a population of 90 million, Sichuan has been one of China's largest laborexporting provinces in recent years. 9千万人口,是近年来中国劳动力出口最大的省份之一。 四川拥有 • Nearly 13 million Sichuan rural migrant workers left their hometown to work in other parts of Sichuan province in 2012. 2012年,接近 1300万四川农民离开家乡在四川省内其他地方工作。 • Sichuan has attracted 333.5 billion investment in 2012. 3335亿元企业投资总额。 • Due to its abundant resources, and relatively lower production costs, 2012年,四川省吸引了 Sichuan has attracted many investors from coastal provinces to set up offices in recent years, such as Retailing, IT, Manufacturing, Auto industries. Therefore, talent competition is fierce in Sichuan. 资源丰富,生产成本相对较低 最近几年,四川由于其 ,吸引了不少投资者从沿海地区到四川设 立办事处,如零售业、IT业、制造业、汽车业等。因此,人才竞争异常激烈。 *Source: China Daily and Sichuan Daily 6 *来自中国日报和四川日报 Employment in Chengdu 成都雇佣现状 • Chengdu has a population of about 14 million. And its employment poll reaches at 7.5 million in Chengdu 成都约1400万人口,就业总量达750万。 • In 2013, 238 of the world's Fortune 500 companies were represented in Chengdu. 238家企业入驻成都。 2013年,世界五百强里有 • Chengdu's potential talent pool remains healthy, fed by more than 50 universities and colleges that provide around 15 thousand graduates every year. 25% graduates are from outland. 15万大学生从50所大学院校毕业。25%的大学毕业生来源于外地, • Chengdu produces 46,000 college graduates in IT every year, 30.7% of total 成都潜在人才储备良好,每年约 graduates. 4.6万名IT毕业生,占总毕业生的30.7%。 • Services, Auto, Real Estate, Manufacturing sectors are emerging in Chengdu. 每年,成都输送 服务业、汽车业、房地产和制造业企业近期不断入驻成都。 7 Employment Outlook Comparison between China Coastal and Inland Cities in 2011-2012 2011-2012中国沿海地区和内陆地区雇佣前景比较 2011 Q1 单位:百分比 Unit: Percentage 2011 Q2 2011 Q4 46 40 37 34 30 29 25 2011 Q3 30 25 21 18 21 21 25 23 17 上海 Shanghai 广州 Guangzhou 深圳 Shenzhen 2012 Q1 Unit: Percentage 2012 Q2 成都 Chengdu 2012 Q3 2012 Q4 23 20 21 20 18 16 16 17 18 17 14 15 13 16 13 10 上海 8 Shanghai 广州 Guangzhou 深圳 Shenzhen 成都 Chengdu Employment Outlook Comparison between China Coastal and Inland Cities in 2013 2013中国沿海地区和内陆地区雇佣前景比较 Chengdu is establishing a modern manufacturing base and creating the conditions for a highend service industry to flourish. 成都正全面打造现代化的制造业基地,同时为高端服务业的蓬勃发展创造有利条件。 2013 Q1 2013 Q2 Unit: Percentage 22 20 18 19 17 16 12 9 上海 Shanghai 9 广州 Guangzhou 深圳 Shenzhen 成都 Chengdu Chengdu’s Salary Increase Fastest among Cities 成都地区薪酬呈现最快增长速度 2012 :Salary Increasing Rate in Coastal and Inland Cities 2012年沿海与内陆地区主要城市薪酬增长速度 2012年沿海与内陆地区主要城市薪酬增长速度 23.5% 22.2% 20.7% 18.6% 13.6% 16.3% 西安 Xi’an 10 2012 Minimum Wage: 1050 Yuan/M 成都 Chengdu 13.3% 武汉 Wuhan 重庆 Chongqing 上海 Shanghai 广州 Guangzhou Inland Cities Coastal Cities 内陆城市 沿海城市 深圳 Shenzhen Increasing Labor Cost Pressure 前所未有的企业人力成本压力 11 • • Minimum wage increase 63% in 5 years Minimum wage in 2015 is at least 1.63 times than 2011 • • 最低工资五年内上涨63% 2015最低工资是2011年的1.63倍 Salary Cost 工资成本 Service Cost 实物成本 Risk Cost 风险成本 Policy Cost 政策成本 Source: Finance Website 来源:金融网站 Motivate Talents in the Human Age “人智时代”的人才激励 12 The World that We Live in……. 我们生活的世界… 13 Leading in the Human Age 引领人智时代 ManpowerGroup Chairman and CEO Jeff Joerres announce the world has entered the Human Age in the World Economic Forum in Davos, Switzerland in January 2011. ManpowerGroup has spent years tracking macro-economic forces which enable us to identify critical and current World of Work trends and help our clients win. 万宝盛华集团主席兼CEO Jeff Jorres在2011年瑞士达沃斯经济论坛中宣布世界正进入人智时代。 万宝盛华集团多年研究改变世界的宏观力量,使我们发现当前职场趋势的驱动因素,帮助客户取得成 功。 14 科技革命 个人选择 客户需求复 杂度提升 人口统计/ 人才不匹配 Every Company is Faced with the Similar Dilemma 每家公司都会面临类似的困境 他们的困境: “我如何能在人才短缺、利润紧缩和经 济不确定等因素的情况下保证企业竞争 力,并实施业务战略?” 15 Winning in the Human Age is Humanly Possible 赢在“人智时代”,人人皆能 Explore Talents’ Potential 挖掘员工潜能 Retain Key Generate Sound Employees Competing Environment 挽留核心员工 形成良性竞争环境 Enhance Improve Management Employee Engagement System 提高员工满意度 完善企业管理体制 Source & Select Talent 甄选优秀人才 16 Logistics 物流业 Eli Sweet What is Logistics? 什么是物流? A modern idea of the shipping, one that includes transport and tracking, infrastructure, customs, and supply chain management. 物流阐述了运送的现代概念,包括运输和追 踪货物,基础设施整修,海关关税,和整个 物流管理。 Different Types of Logistics – 不同分类的物流 • General Cargo -一般货物 • Supply Chain Management -供应链协调 • Project Logistics -项目物流 Increasing Trade = Growth in the Logistics Industry 贸易增长=物流产业增长 Logistics 物流业 Eli Sweet Recent Developments 新进展 • Opening of line 2 of the metro 地铁二号线开通 • New terminal at Shuangliu Airport opened in 2012 increasing passenger and airfreight capacity of the airport. 2012年双流机场第二航站楼正式启 用,成都的航空的客运以及货运量 剧增。 Logistics 物流业 Eli Sweet In 2004, Chengdu Shuangliu International Airport’s passenger volume was over 10 million. In 2009 it grew to over 20 million. By December 2012, passenger traffic reached over 30 million making Shuangliu Airport the fourth largest aviation hub in mainland China. 成都双流国际机场继2004年旅客 吞吐量突破1000万人次,2009年 旅客吞吐量突破2000万人次, 2012年12月又突破3000万人次, 成为中国内陆第四大航空枢纽。 Logistics 物流业 Eli Sweet Basic Trade Statistics for Sichuan • • • • GDP (2012): $385 billion Per Capita GDP: $4,775 Growth: 12.6% Number of US Entities Invested in Sichuan: 1,214 2012 2011 2010 Export (billion USD) $34.5 $29.0 $18.9 Import (billion USD) $20.7 $18.7 $13.9 • 19% increase in exports in 2012 • 11% increase in imports in 2012 Logistics 物流业 Eli Sweet From 2012 Chengdu started the construction of an elevated ring road above the second ring road. 2012年起成都开始在现有二环路之上再建高架桥。 Logistics 物流业 Eli Sweet New Rail Infrastructure Newly opening ‘Airtrain’ will be fastest rail connection between China and continental Europe. Logistics 物流业 Eli Sweet Issues 存在的问题 • Failure to consider transportation facilities for industrial parks in suburban areas. 忽视了郊区工业开发区的交通设施建设 • Chengdu’s massive renewal of traffic infrastructure in 2012 will undoubtedly benefit the future, but it fails to adequately consider transportation facilities for highly centralized industrial parks in suburban areas. 2012年,成都进行了大规 模交通基础设施翻新改造工程,这无疑将赵夫未来城市发 展,但却未能充分考虑到市郊高度集中的工业园区对于交 通设施的需求。 Logistics 物流业 Eli Sweet • Traffic jams during construction. 城建施工导致了交通堵塞 • The construction of the elevated road above the second ring road has proceeded very quickly, however it has also brought tremendous inconvenience to those living in the city and had a negative ripple effect on transportation. 虽然二环路高架桥建设速度很快,但的确给市民 生活带来诸多不便,而且对城市交通造成负面涟 漪效果。 Logistics 物流业 Eli Sweet Recommendations 建议 Chengdu Municipal government should consider the needs of economic zones in future transportation plans. 成都市政府在未来交通规划中能够充分考虑经济开发区对交 通的需求 Stagger schedule for future urban infrastructure projects to avoid unnecessary interruptions. 城市基建方案要错开施工时段,以减少不必要的交通阻隔。 Manufacturing 制造业 Jolly Ma Recent Developments 新进展 • GDP growth in Sichuan grew by 14.3% in 2012 to $2400 Billion 四川正在快速的成长。 在2012,四川的GDP增长了14.3% 至 24,000亿人民币。 Manufacturing 制造业 Jolly Ma • Over 200 Fortune500 companies established bases in Chengdu, such as Intel, Accenture, IBM, Ubisoft Entertainment, Maersk and Philips 世界500强企业中已经有200多家进驻成都。 Chengdu has attracted renowned international enterprises like Dell and Lenovo, as well as leading OEM companies such as Foxconn, Compal and Wistron, in 2012, which have all further attracted core support companies. Over 200 Fortune 500 companies have established bases in Chengdu, the most in southwest China, including 173 overseas enterprises and 56 domestic enterprises. 2012年成都已经吸引包括戴尔、联想以及龙头代 工企业富士康、仁宝和纬创在内的诸多企业落户 成都,未来还将吸引更多的上下游关联企业进 驻。世界500强企业中已经有200多家企业进驻成 都,数量居中国西南地区之首,其中包括173家外 国企业和56家中资企业。 Manufacturing 制造业 Jolly Ma • Foreign direct investment fell by 3.4 percent during January to August 2012 在2012年一月到八月期间,外商直 接投资额下降了3.4%。 Manufacturing 制造业 Jolly Ma Specific problems具体问题 • Lack of efficient traffic infrastructure around manufacturing enterprises. 制造企业周边的交通配套仍需大力改善 Chengdu is undergoing a massive construction of traffic infrastructure in 2012, however, there is still not enough attention paid to transportation facilities for concentrated industrial parks in suburban areas. Factors, such as few bus lines and unreasonable transit times are inconvenient to company employees. Additionally, traffic congestion and limited time-frame during construction are even more troublesome. 2012年成都正在进行大规模的交通基础设施的改造和新建工作,但对 目前处在城市郊区高度集中的工业园区的交通配置仍关注不够,公交 线路少,时段设置不合理等,这对于公司出行办理业务,还是员工上 下班都造成诸多不便;加上建设时期造成的交通拥堵,限时限号措 施,给企业的出行也带来较多的困扰。 Manufacturing 制造业 Jolly Ma • Manufacturing enterprises are confronted with great cost pressure. 制造企业面临巨大的成本压力 • Rising labor costs and labor shortage has become an irreversible fact. Combined with the rising trend towards CPI, manufacturing enterprises are under great cost pressure. One of the biggest challenges for foreign invested enterprises is how to recruit employees, keep employees and prevent resignation without notifying enterprises. Because of lack of relevant regulations about resignation without notifying enterprises, the recruitment cost can be greatly increased. 劳动力成本的攀升和劳工短缺等问题已经成为不可逆转的事实,CPI持续上升 的趋势下,制造企业面临巨大的成本压力。招聘、留住员工和员工的频繁流 动是外资企业在中国面临的最大挑战。没有相关的制度对随意流动的就业者 加以规范,大大地增加了企业的招聘成本。 Manufacturing 制造业 Jolly Ma • In 2012, China has taken a series of control measures such as credit control, which led to revenue decline of some American enterprise, or inhibition of the growth needs of enterprise. 2012中国采取的控制信贷等调控措施导致一些拥 有中国业务的美国企业营收入下滑,或抑制了企 业的增长需求。 Manufacturing 制造业 Jolly Ma Recommendations 建议 • The government can coordinate relevant departments to evaluate networking integrity between each industrial park and bus system, reasonably distribute sufficient resources to meet the increasing transportation needs and give special policy to enterprise vehicles especially enterprise buses in the aspects of number limit and time limit. 政府协调交通等相关部门评估各工业园区与公交系统 的联网的完整性,并合理安排充足的资源来满足日益 增长的交通需求,在限行限时要求上是否能对企业的 车辆特别是企业的交通车给予特殊的政策。 Manufacturing 制造业 Jolly Ma • Expand preferential policies and further strengthen support efforts for the small and medium-sized enterprise. In the meantime, perfect the corresponding laws and regulations; protect laborers' rights and interests while regulate laborers' obligations. 扩大对中小型企业的优惠政策,进一步提高对中 小型企业的扶持力度;同时完善相应的法律法 规,在保护劳动者权益的同时规范劳动者应履行 的义务。 KSCP The 1st Injection Company Approved by FDA in China Professional Team for Injectables Excellence 1 The best sterile injectable operation in Asia with isolated filling system 2 No. 1 to implement QBD – “Quality by Design” 3 Industrial leader to set the high quality standards 4 Leading sterile injectable filling facility approved by US FDA 专业团队致力于高品质注射用药 Professional Team for Injectables Excellence 52 “WE ARE CLASSYING YOUR FACILITY AS ACCEPTABLE” 专业团队致力于高品质注射用药 Professional Team for Injectable Excellence 53 专业团队致力于高品质注射用药 Professional Team for Injectables Excellence 54 KSCP directly participates in policy making in an efforts to set higher safety standards for sterile products in China. 药 品 G M P 专 家 定 稿 会 专业团队致力于高品质注射用药 Professional Team for Injectables Excellence 55 Leading Edge — SAFETY The automatically decontaminated isolator system provides Grade A aseptic environment that is monitored on-line. Technology employed at KSCP has offered safe and reliable aseptic manufacturing environment that segregates operators from sterile drug product, hence effectively preventing human error and risk of cross contamination. The other important benefits include the significant enhancement of operator safety and fast product change over. 专业团队致力于高品质注射用药 Professional Team for Injectables Excellence 56 ① Incentives for SAFE Medicine ② Policies to Attract Industrial Talents ③ Infrastructure & Environmental Improvement 专业团队致力于高品质注射用药 Professional Team for Injectables Excellence 57 AmCham Southwest White Paper Contributors