Selma Lagerlöf. Skatten: Herr Arnes Penningar Selma Lagerlöf. The Treasure: Sir Arne’s Money An Interlinear translation by InterlinearBooks.com 1st edition © 2013 InterlinearBooks.com This book, as an original translation, is protected under copyright. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means without written permission from InterlinearBooks.com. Available online on InterlinearBooks.com. 2 Contents Kapitel 1 ............................................................................. 4 Kapitel 2 ........................................................................... 11 Kapitel 3 ........................................................................... 19 Kapitel 4 ........................................................................... 24 Kapitel 5 ........................................................................... 29 Kapitel 6 ........................................................................... 39 Kapitel 7 ........................................................................... 54 Kapitel 8 ........................................................................... 68 Kapitel 9 ........................................................................... 73 Kapitel 10 ......................................................................... 78 Kapitel 11 ......................................................................... 88 Kapitel 12 ......................................................................... 92 Kapitel 13 ....................................................................... 104 Kapitel 14 ....................................................................... 109 Kapitel 15 ....................................................................... 117 Kapitel 16 ....................................................................... 128 Kapitel 17 ....................................................................... 149 Kapitel 18 ....................................................................... 152 3 Kapitel 1 Chapter 1 På den tiden, då At the times, Danmark poor fiskmånglare, som och poor han he ringa and little dög man. Hans varken till inte vinna andra skärgårdskarlar, not other saltad Han var sold och salted He inte was jämt från constantly En februaridag, One February day, kom Torarin upp till up Torarin to folktomt empty of folk to hold silent. vän, friend med with alla omkring och då det when for led på vägen, som on the road på vägen, men parish. but Det bredvid sig vilken han kunde whom had he skymningen, dusk, Kungshäll Kungshäll ödsligt completely beside him could mot towards needed hade på lasset on the load språka. chat. reste traveled fisklass. behövde Torarin he alldeles was Torarin han load of fish. from var It Han He på året, från that and in the year, his was drawing that on the mainland. sitt with att so på landbacken. folks days a all around dagar en He like folk to med it socken. at sea a så palsied, rowing. på sjön went lam, was nor till by Solberga hålla sig tyst. som many village driving on the road, Han fish to åkande Solberga rodd. många till village eller fisk at home by from fiske he dried hemma not var han torkad and was arm subsistence thus var He arm en Marstrand Han Torarin. fishing utan Marstrand in Torarin. uppehälle his archipelago men, sålde came sitt earn i dwelt one for of ena His neither kunde could hette was called av second bodde Bohuslän, who andre the Bohuslän, over man. was good enough den Fredrik över ruled fish hawker svag Fredrik king regerade Denmark fattig kung when Det It desolate inte ledde led och and därför not for that reason en fullgod a trusty var en was a 4 liten little svart hund Han låg black med dog He husbonden sade. the master bara and behagade honom, satte nosen vädret did not please put i the nose in »Nu skall jag hund,» sade Torarin, nyheter. Både "Now will dog," stora big de said news. och nice bäst, som best Kattegatt. hård hard släde sledge Allt All is ice ut så detta this the islets, att so Marstrand Marstrand hörde heard man that och and hunden, the dog, och and det it kör one Kareby may drive talade Kareby Det har It told varit has det been vet that du know och days, no holmarna, among fått höra dagar, ingen There is överallt, to the creeks Det finns mellan till vikar in nu now everywhere, out i all wolf. gotten to hear i en tid, ulv. a my in for a while, alla out only Kattegatt. ships ute bara not skepp and nu been långt och had frozen. en min I and that on the load, än jag och hade frusit. now varit inte utåt Kunghäll weather you have out over Kunghäll som på lasset, than Grim, have what something worse har today väder lär ha lagt sig far i dag the sea calm has frozen Grim, you, havet that har for i lugnt and för dig, "that in att värre howled »att Both to me vackert tell Toranin, om för mig, they berätta I tjöt and vad något, got to hear he stood up och the air allt, everything reste han sig upp then you havet and the sea sund, utan sounds, but väg för båtar är bara stark, way is for boats only med with firm häst horse Paternosterskären.» Paternosterskären." och and det it Grim. sunk down fick höra he så him, at han if inte åt Grim. called nedtryckt the head blinked om But huvudet with kallade Torarin blinkade only Men said. Torarin whom med still och the feet som coat stilla most of the time benen between päls, a shaggy mestadels lay mellan yvig with tycktes seemed inte not 5 och and själv sjönk himself en djupt sank svindlande a ned, deep höjd, staggering såsom down, och height, hade so as if därmed and han had fallit he förlorade with that från fallen from han lost he medvetandet. consciousness. Då han As till vaknade he morgon. to på inside med och the load, »Det var "It Torarin, »nu inser förstörd. Jag har varken Men jag har Toranin, "now destroyed. annan. other. att that I I I har it. fallen of become av the ground tjöt över dröm,» sade honom beside howled honom. over dream," him him. said Gården är is abandoned öde och herr Arne eller någon The farm seen blivit have a sett neither ramlat have det. I have But jag jag see en only marken on bredvid and bara altogether to break på lay stood och barked ljusna it stod The horse skällde Grim låg he Hästen parsonage. det began han that prästgård. alltsammans was att then Grim and började again, då, saw Solberga lasset, with igen, life såg He Solberga at liv to Han morning. inne till woke up Sir så so Arne skrämd frightened or av of and anyone drömmen, the dream, lasset.» of the load." Kapitel 7 Chapter 7 Då herr kom ett When came Sir a Arne Arne par few hade had nätter nights varit been med with död dead starkt, bright, i in fjorton fourteen klart clear dagar, days, månsken. moonlight. 54 Och And en kväll one var evening Han hästen checked ha svårt fram in såg ut en Han någon vilsam skog, utan Hela steniga trakten fallit låg inte lay i not se, drivor in samma same kullar. min hund,» rocky »Grim, "Grim, kväll evening väl tro, well we believe skulle would att för finns diken are and for ditches nog were traveling utan without trakt, tract, eller nor the first wonder the road a första undra vägen en vit, skinande which Så As same snö. shiny lika samma Torarin, said färdades we probably detta this for vi that och equal för this jämn än than sade dog" detta saw vilken over och jämnt, and långt snow. öga far (as) den evenly, kunde eye jämna could slätt even it och plains and hills. my såg that över equally vorticles. other steniga som slätt, white, virvlar. annat no with weather or intet (there) were med väder good eller drifts fanns see, gott at något, not rose. covered vid fallen inte something plain he dock however, into han would höjde sig. täckt was skulle as though på but open hills var tract liksom the moonlight. went, öppen and kullar rocky had och a wide månskenet. in for He forest, vid be hade It the way. relaxing vara to number (of) Den find some The whole time vägen. to mängd a gång, on i traveled finna att appeared på time åkte and att for i forward och out gång his horse för have it hard ute Torarin hejdade He vi Torarin was Toranin, gången, över stones would vi we gärdesgårdar, fences, eller or säga, say, would där where vi we hed. Men heath. But vore gropar. ruts. in skulle big the ground i we stor marken that stenar skulle a att over then en over vi "if då time, över »om så was so Vad What det there och and 55 är is varken neither Då gudstjänsten As kommit ut come ur out grät, and därför cried kunde ro get to gudstjänst service for that reason ännu aftonen, att hon där sat Och as went must och there så And gick måste she hennes själ förnam snyftningarna. heard forsake än other omkring så Elsalill ljust, so light, gick went före before »Vem "Who att that Hon kände, hade She felt hjälpa den döda, foster sister and she the had som dead who kyrkan, hörde the Church, heard inom henne, att hennes within her, that her inte vilja not till desire gick of fredlös went kom came hon she det it ut out kunde could ur out of kyrkan, the Church, se, see satte blodiga vara, som put be att that fotspår bloody who en one footprints är is så so var was peaceless av of på on fattig, poor det it ännu still dem, som them who snön. the snow. att that 123 han he då when people. her can trembled hon henne, kan fostersyster människorna. among Elsalill As i in darrade soul och help bland around Då to kyrkan, the Church her in henne, her, att than her the sobs. förgick annat in became to hennes if entered hon strength om trädde Elsalill and again veta Elsalill och styrka till blev anew cried. henne, she åter snart her, not Elsalill Elsalill herself inte ånyo it själv she det know hon she hon went foster sister When that grät. and soon gick Då grave. evening, that satt still grav. her det där more fostersyster her sin in på on därför i rest mera not the way home hennes that had inte she hemvägen all att for that reason få could hela hade Elsalill hon heard during Elsalill and hörde under But och over the Church, Men sobbing. slut was kyrkan, of snyftandet. och var the service går med goes nakna with snön?» tänkte the snow?" de, All of välbärgat och hade be Men såg hur saw skaran, »Det är "It långa gick who behöva gå need och finner and gjort would en done så a so fotspåren, tung vandring, know heavy väg. But den in the fördärvad gotten he på ruined on låte honom kommer in det som hade följde efter "God vem sin Men i some gått sig »Gud veta before gladly fastän own she. gärna although egen has han the footprint, her någon of Elsalill let inte him comes in not under tak under roof rest!" ville She av Elsalill old. vila!» fine Hon gamla. not snow innan long inte snön har hon. thought länge, to go dressed her. who tänkte roads," klädda orderly henne. som somebody vägar,» long i before någon, is were in före went to ordentligt all var footprints were imprinted som group att looked their feet. avtrycktes they alla were fotspåren red de how on fötterna. on röda the på footprints såg ut her var They på shoes de But fotspår bloody henne, in front of De folk. skor had blodiga sets framför went folk. wealthy and gick who vara sätter and she. som them och feet hon. thought Alla fötter naked who walk, hon she it och was hon and därför var, she måste for that reason must who had followed vika bend after av away från from way. plötsligen märkte suddenly kyrkobesökande church-goers noticed hade had tagit taken hon, she, av off att that åt at alla all annat another de the håll, direction, 124 och and