Sight translation as an assessment tool Yvonne Fowler Centre for Forensic Linguistics Aston University Programme • Describe Gile’s (1995) interpreting and sight translation models • Differences between interpreting and sight translation • Using sight translation as an assessment tool • Sight translator behaviour • Examples and discussion Gile, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training The concept of “Effort” in interpreting • Interpreters have a limited supply of processing capacity • Interpreters have to learn to manage that supply so that they do not run out of capacity Gile’s Effort Model for (consecutive) interpreting: Phase 1: L + N + M + C (the Listening and Note-taking phase) • The Listening and Analysis or Comprehension Effort (L) • The Note-taking Effort (N) • Short term memory operations (M) • The Co-ordination Effort (C) Phase 2: Rem + read + P (the speech production phase) • Remembering (Rem) • Note-reading (Read) • Production(P) The Effort Model Phase 1: L + N + M + C Phase 2: Rem + read + P The Listening and Analysis Effort • Understanding the underlying logic of each sentence (but 100% comprehension is not mandatory) • Goes beyond mere word recognition • Based on anticipation and probability in speech The Note taking Effort • It is paced by the speaker, but notes can be in any form to help the interpreter • Notes can occasionally be dispensed with • This releases capacity for production The Memory Effort • Associated with the moment that information is heard and the moment it is written down, or between the moment it is heard and the interpreter decides not to write it down The Co-ordination Effort • The Effort required to manage Listening and Analysis, Note-taking and Memory Efforts simultaneously • The Effort required to move from the Memory Effort to phase 2, the REM + READ + P. Phase 2: the speech production phase The Remembering Effort • The Effort devoted to recalling successive parts of the original speech The Reading Effort • Reading the interpreter’s notes, which, if effective, can reduce Remembering processing requirements The Production Effort • The output part of interpreting • Consists of the whole process from mental representation of the message to speech planning and the performance of the speech plan • Focus on meaning not words Differences between ST and interpreting Listening/Analysis Effort Reading Effort Production Effort Production Effort Memory Effort No Memory Effort Other differences • Not paced by source language speaker • No help from vocal indications • Listening/Analysis Effort is limited by need to read and segment into translation units simultaneously • Output must be smooth • Difficulty with long embedded clauses More differences • Written texts have greater density than unrehearsed speech • Higher probability of interference because source text is visible to speaker • No resort to glossaries or dictionaries • Some features of written text must be rendered orally (punctuation/layout) Qualities of a good sight translator • Ability to retrieve information stored in long term memory • Familiarity with terminology • Ability to focus on meaning not words • Ability to analyse text quickly • Excellent reading and comprehension skills • Ability to make inferences And also……. • • • • • • • Intuition Imagination Agility of mind Flexibility Resourcefulness Self control Ability to keep calm 1. Attitude to task • • • • • Flustered ? Hesitant ? Unwilling to try ? Gives up easily ? Doesn’t finish sentences ? • Looks very worried ? • Keeps calm • Reasonably smooth delivery • Willing to have a go • Finishes sentences • Looks relaxed • Makes mistakes but makes sense 2. Resourcefulness • No strategies to fall back on • Cannot deal with unfamiliar words or terms: falls silent • Does not use own knowledge to fill gaps • Makes mistakes but makes use of a range of coping strategies • Deduces meaning from context clues • Has good general knowledge and uses it effectively 3. Self-monitoring • No awareness of a listener • No attempt to render text coherently in the target language • Cannot monitor own output • Renders text with reader in mind • Output has mistakes but can easily be understood • Shows ability to self correct 4. Grammar and language interference • Is not aware of differences in languages • Follows grammatical order of source language • Cannot think in target language • Can see beyond the sentence being translated; is aware of next sentence • Is creative and does not follow grammatical order of source text • Tries to render meaning of ST and not words Extracts • Extract 1 • Extract 2 • Extract 3 Yvonne Fowler Centre for Forensic Linguistics Aston University fowlerya@aston.ac.uk