Feminismus, Gender und Uebersetzungswissenschaft 4 Plan: • Translating Women: 2011 • Presentation and Inspirational summaries • Bella Brodzki: « Translating Gender/Traduire le genre » • Flotow: « Ulrike Meinhof: De-fragmented and Re-membered” Click View then Header and Footer to change this footer Translating Women 2011 • Time to talk about women again… • Because of : • silence around women in Translation Studies from 2000 onward • period inhabited by gay identity politics and translation Keith Harvey, Keenaghan, Larkosh • rise of queer terminology, and censorship effects Introduction • Engages with : History of „women“ as a focus of translation studies 1970s till 2000 Butler‘s socio-critical approach to binary genders of feminism:„according dignity“ to other ways of living one‘s sexuality Gender is a performance: a ‚stylized repetition of acts‘ always performed under duress, that can be performed differently; But discourse is the actual limitation on creativity and innovation: any gender performance is an „act that has already been going on before one arrived on the scene.“ Click View then Header and Footer to change this footer Butler‘s performative gender: Driven by Discourse • Performing gender is comparable to different actors performing the same script; • The script does not change… only the performance • Humans live out „existing directives“ since gender identities predate and precede any human subject; • The human subject is in fact the „object“ of discourse; • This is ‚the performative‘ within which we can move: the social straitjacket of discourse. Click View then Header and Footer to change this footer Sedgwick and Parker • Strong focus on ‚living out‘ homosexuality in USA Optimistically, their human subject ‚does things with words‘; It is not predated by and created by discourse: - any discursive intervention is valuable - words (and actions) enter and affect ‚interlocutory space‘ - this ‚explicit performative‘ has political impact and value Click View then Header and Footer to change this footer Uses of ‚performative‘ for women and translation • 1. Socio-critical aspects: always useful to work on women authors, women translators in order to balance the story: text choices for translation, treatment of textual aspects that are gender/women-focused, all the questions around women‘s cultural work and representation. • 2 Struggle around ethnocentricity in translation – ability and willingness to engage with and reflect difference: seen in notions of „discourse as a social straitjacket: translation of texts and presentation of gender may well be related. • 3. Taking up ‚interlocutory space‘ : for women‘s interests. Click View then Header and Footer to change this footer The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the early 19th century • - study of women as (rare) translators of works of science; • - 18th century rise of women included in science and scientific investigation • - though kept away from botany in 19th century Victorian England because of the ‚sexual‘ connotations of the field; • - How do these women translators position themselves in regard to the texts they translate from French?: La botanique historique et litteraire: Madame de Genlis (ambitious self-promoter) • - Translator: Eliza Reid: self-effacing but intensive scholarly footnoter and scientific ‚domesticator‘ Click View then Header and Footer to change this footer A Dream of Light in the Eternal Darkness – Karolina Pavlova‘s Translations from German • Tom Dolack • Sketch of Pavlova‘s biography; • Study of her translation of other literatures (Die Glocke/Schiller) as a way to transcend personal defeat; • Exploring the active role translation can play in raising female poets from the ‚subjugation of the secondary world into the freedom of the first‘ Click View then Header and Footer to change this footer From “Alejandra” to “Susanna”: Susan Bassnett ’s “Life Exchange” with Alejandra Pizarnik • Madeleine Stratford: • Study of ‚sisterly affection‘ between translator and author: Susan Bassnett and Alejandra Pizarnik solo un nombre alejandra alejandra debajo estoy yo alejandra Susan susanna lying below susanna Click View then Header and Footer to change this footer Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts Anne-Lise Feral Translation of Anglo-American film/TV series into French: - retrograde and cliche-confirming • ENG: • Why fuck the girl in the skirt if you can fuck the girl in the ad for the skirt? • FR: • Pourquoi baiser une fille avec une jupe, alors que la fille se laissera de toute facon baiser pour faire la pub de cette jupe ? • [Why fuck a girl in a skirt when the girl will let you fuck her anyway to be in the ad for the skirt?] Click View then Header and Footer to change this footer Chick Lit 2 • ENG: • Where does it say that women can’t act like men sometimes? I saw a piece of cute meat so I said to myself: “You only live once! Be a man!” • FR: • Il est ecrit quelque part que les filles n’ont pas le droit de reagir comme des mecs ? Et puis j’ai vu un morceau de chair appetissant. J’ai pense : on ne vit qu’une fois, prends ton pied ! • [Is it written somewhere that girls are not allowed to react like guys? And so I saw a yummy piece of flesh. I thought: You only live once, have fun!] Click View then Header and Footer to change this footer Chick Lit 3 • ENG: • We’re women. We have double standards to live up to. • FR: • On est des femmes. On a ete fabriquees pour faire fantasmer les hommes. • [We are women. We were created to make men fantasize]. • (Ally McBeal, Episode 12, “Cro-Magnon”) Click View then Header and Footer to change this footer Other texts: • Echoes of Emily Dickinson: Male and Female French Translators Listening to the Poet (James Underhill) • Prefacing Gender: Framing Sei Shônagon for a Western Audience, 1875–2006 (Valerie Henitiuk) • “Gender Trouble” in the American Translation of Tahar Ben Jelloun’s L’Enfant de sable (Pascale Sardin), Click View then Header and Footer to change this footer Translating Gender/Traduire le genre: no French word for ,gender‘ • Bella Brodzki : the distroting and generative power of translation in the geo-political transfer of theoretical terms 1997: Anglo-American ‚gender specialists‘ at Le Centre Georges Pompidou: Les études gai et lesbiennes, ed. and tr. Didier Eribon (why ‚gai‘ – with études (f.pl.) Gay International lexicon?) • „Gender Trouble“ : Le trouble dans le genre; “études des genres,” “études sur le genre;” “Etudes Genre;” “la théorie des genres” genre: literary or musical form, grammatical gender (m. or f.) Click View then Header and Footer to change this footer Ulrike Meinhof: De-fragmented and Re-membered • Flotow: Translation as memory work: reconstituting the work of an important and influential woman writer and thinker • Translation as memory: “an enquiring attitude towards the past and actively (re)constructs this” – Meinhof’s work from 1950s to 1970 - De-fragmenting - because Meinhof’s present reputation is dominated by 2 years in RAF - She is known for a few obscure citations: Die Wuerde des Menschen ist antastbar Alle reden vom Wetter… wir nicht! Protest ist, wenn ich sage, das und das passt mir nicht, Widerstand Click thenich Header and Footer to change footer ist,View wenn dafuer sorge, dassthis das was mir nicht passt, nicht laenger geschieht. Meinhof 2 Die Wuerde des Menschen ist antastbar Alle reden vom Wetter… wir nicht! Protest ist, wenn ich sage, das und das passt mir nicht, Widerstand ist, wenn ich dafuer sorge, dass das was mir nicht passt, nicht laenger geschieht. Protest ist, wenn ich sage, ich mache nicht mehr mit. Widerstand ist, wenn ich dafuer sorge, dass alle andren auch nicht mehr mitmachen. Click View then Header and Footer to change this footer