,' I , I' III ,, ,• • ! ,I INTRODUCCION I ,, /' Dos rasgos fundamentales caraeterizan la presente ediciOn de EI nuevo aleman sin esfuerzo : ensefla ellenguaje moderno de usa corriente y su aprendlzaje se convierte en una activi- METHObos « ASSIMIL » i • ., I dad placenters. Los dialogos y las explicaciones son actuaJes, amenos e• incluso, divertidos. Cuando lIegue a Ie ultima lecci6n, estara, en condiciones de participar sin problemas en cualquier actividad, pues ya tendra una buena base de aleman. Libros religatos, abundantamente i1Justrados e impresionados en cassettes o compact-discs I o i. Como lograrlo ? En primer lugar, no considere el estudio de este libro !romo un trabajo. lmaginese que esta aprendiendo las reQlas de ,un nuevo juego ; mientras mas avanza en su conocimiento, nias , se entusiasma. EI segundo consejo es que se relaje. 5iga nuestras illstrtiC- , dones y no se desespere. No sa trata de batir ninguri retqrd de velocidad. La tension bloquea el cerebra y Ie impi,de asimilar naturalmente. I , EI nuevo aleman sin, esfuerzo EI nue\(o italian6 sih esfuerzo EI, nuevo frances sin esfuerzo EI nuevo lingles sin esfue:rzo ' EI arabe sin esfuerzo I, "EI. Icaialan sin esfuel'lo I • ,, , Ej, ingles Mias negaCids ( \" , I 'In'gleS peiie,cc!anamienta ", Los' Americanos ,, r I I , ", " · , " , ", I, ,,' , " , , '. : .' " " • ,' ,I ',' Fran~es perfeccionamiento " I' • • 1 , '; I ' I, , I Ii, ' ,, , , .. , " • , , I " ,.. , , , , ,, , , , I Otra casa a tener en cuenta es la regularldad, porGll-'e Ejs la base de esa asimilacion con naturalidad que pretendemos. Basta con que dedique unos ~einte mlnuto9,cada dhil"~ y si necasita mas tiempo, i no se preocupe ! I Por ultimo. no aprenda nada de memoria. Combine la lactura con la audicion, repitalas dos ? tres veces. No ,hay qu~ traducir palabra par palabra. EI objetivo consiste en1entender el sent ida general del texto. 5i no euenta con las 'graba~ cianes. la pronunciaci6n figurada del taxto Ie ayiJdara) pro~ I I ".' I ' nunciar debidamente. ', , , Despues de leer y escuchar los dialogos, ~ay.que comparar el texlo aleman con la traducci6n espanola. Esto resulta muy facil, porque e/ texto aleman siempre esta en pag'llJa impar., en tanto que el espanol ests en la par. Las expresibne~ tifi>icas alemanas se encuentran entre tparentesi~ ; las espafio-. las, entre corchetes. Las particularidades ldiomaticas, ql,le I I , __ ~ ._~~._ I I , ,'1 . , I • 'V IV rq ,, , pue'den, traducir a que revisten esp~cial inten3S, se e~plioan en las "Notas", Los numeros entre parentesis del texto remiten a la explicaci6n correspondiente. Ademes, S6 despues de seis lacciones, la siguiente esM dedicada a repa~ y s,ar explicar'detalladamente los aspectos gramaticales de ese grupo. Y par si todo esto fuera poco, al final del libra encont(sra un apendice gramatical, Que Ie sefVin~ para acla. raf cualquier duda. , Los ejercicios Ie ayudaran a profundizar y afirmar el vocabulario. los 91ms idio'llaticos,las'conjugaciones, las declinacio,nes... 81. hay mucho que aprender, pero 10 harel casi sin darse cueota. Durante las primeras lecciones se encontrara , en una fase pasiva. Antes de iniciar una nlleva lecci6n, lea en voz alta la anterior, y si al menos la comprende, i ale~ • " ' , • 'g'rese I Como el ninq que se demora mucho tiempo en aprender a,hablar! asi le'ocurrira antes de entrar en la fasB activa. Cuando Hegue este momento1 se 10 diremos. , Antes d~ dedicarse con brio y' entusiasmo a su nueva afici6n, Ie 'conviene saber algunas caSas que Ie facllitaran aun mas el .c~rTI,Jno hacla el domiMo del'I·(Jlemc'm : , 'j • I ' .I , • , . '.. , , " , ' , ' , . I . ,I t .' l . , '. ' I' , .' " , . La' p~om,ncia<;i6n\ I' I , .'' . ' " ' I , • ", , • . •, En 'j:omp*acion con olres idiomas, como eI ingles 0 el fran'ces, por ejemplo, el aleman no presenta dificultades en la ',: drtografia ni en I~' pronunei<icion para los extranjeros, En 'cuanlo conazea los sonidos, vera que 10 que se escucha es J " 'I , , I ' " , 10 que s~ escribe'.', 'J '" , " <I', I ,, • , ". , • l , ,. , , " . " J •• • . " ,• ,' ,'I , .' . . •, espana!. Vayamos ahara can las consonanles. La ch sa pronuncia de dos formes diferenles. Cuando va precedida par las vOcales i. e, 0, eu [oi], la ch se pronuncia suavemente : deje la punta de la lengua contra los incisivos inferiores, permiliehdQ la salida del aire entre los labios que estaran en la posici6n <;Ie la ;, La pronunciacion figurada es [lVh], Cuando va precedida par las vocales a, 0, u, au, la ch as fuer1e, algo parecida a una j que suena en la garganta, haciendo vibrar la glotis 6 cqmpa, nilla. Su representaci6n es U). " .' En cambio. la combinaci6n 5ch S8 pronuncia juntandd los labios como si se fuera a deck la u pera, entonces, se deja selir el aire can fuerza. La pronunciaci6n figurada '61S [€hlTambien Ie h tiene dos variantes, AI principia de palabra, es como una j muy suave, pasta can dejar escapar ~ ariento entre los labios Iigeramente entreabiertos. Esta h se la indicamas asi : [h). 8i la h sigue a una vocal en media de ~alabra, n indica que esa vocal se pronuncia como un sonidq "Iargo • , En esle caso, aparece tal cual en \a pronunciacl6n figI;Jrada. En general, las vocales largas se marcan con un ~cbnto c;:ir- l rl. l , , , cunfleic : [a). [eJ. [61. [0). • La letra B equivale a la doble 55, Sa ascribe al final ae palabra comoy, [I , , l l •. vale a una i fuerte, no es una y ni u~a' /I, aynque ap~r~zca ,. ,, , ," 'l o delante de consonantes, I' , Aapidamente Ie diremos que (z) es u~a s que s~ pronuncia • can la lengua contra los dientes juntos, dejando salir el aire como si se pretendiera imilar el zJ,I'mbido de una abeja, La v se pronuncia como f y la representamos como' [f). La j equl- , , , , " ! Veamos ahara ciertas particularidades, le11'~mos el famoso' Umlaut, que es cuando las vocales a. 0, U Y el diptong? au, lIevan dieresis, i Compruebe 10 fad! que es pronunciarlos ! Olga a. deje la boca en esla posicion y diga estonces e; tenemos as; el sonido de ii, Oiga' 0, mantenga as/la boca y. diga e; tenemos et sonido de 6. Ahara diga u, dejandb la boca en la misma posicion, par~ decir ; ; habra pronuhciado la ii. Todas las demas voca!es se pronuncian igual que en ' ., , ' I J ' , , , . ,. , . -_.. _", ,, ,, , I, " " r. , , ': I I VI . /' ' !, . , , • • En 'aleman no sa , ascriben acentos, sin embargo, hay Beant09 t6hlcos (do.ride reeae la fuerzs de la pronunciaci6n BI"J . 'cadCl, palabra), que sa los senalamos en (etras negritas. Por ultimo, Ie recomendamos Que pronuncie con claridad cada vocal y cada consonante. , i No S8 "coma" ningumlletra, sobre todo .los finales de palabra , ! Ya vera cutin , importantes son en aleman. A Id largo del libra encontrara mas explicaciones sobrs ,Ia pronunciacion. Es'to todo por ahora. Estam6s seguros de que la abundanda'de ejemplos, nO,tas y explicaciones que hallara Ie ayuda· , . ran en el estudio. Incluso puede ser que Ie Ueguen . a a~anzar , a aqrumar. Eso, sera una senp;l buenisima : signjfican~ que asta asimilando el aleman sin esfuerzo. Le'deseamos mucho e~ito y qLe se divierta : Viel. SpaB ! 'I • , 'I as I . , , I 'I , I ". •• , , , '. I ," , •• ' • , , I, ' .' I I ,. I " , , " I . ., , . , . , , I'. . , " I , !' , . " • '. , , • ,I , ,• \ , • I• • , . , ' I l' zwel (taVal] eim~ [alns] PRIMERA LECCION ERSTE (1.) LEKTION [Erste Lektslon] En el caM 1m Cafe 1 1 ,-'- Herr Ober! • . 2 2 ,'OerTee,istkalt Il) 3 - Wie 1st der Tee? 12) 1 3 4 5 4. -'-'- Erist kalt l ' 5':"" Oh, Verzelhwngl (31 " 6 ~err' Ober, iJe~ Tee 1st jetzt gut;. aber die Tas~e... (4) I ~ - Ja, die Tasse)' . ' '9 '""- SIe lSI iu kleln l (5)(f,j) , Ii -'-.. 7 ' 8 9 . '.' '.1' :' • " I•.' i}l· 1, " ,I' ' 11" ,.' .. , '. I' 'I ,I ".' ' "1 ,I· I-: I , • ' ' :1, ',' '.', ' "', ' !lI '" . I I I '. , , I ,(',.. ,1: 'I I , ' " . I' " , ., ., ,,' 11:1' . t1 . :" t , , , *"'**'" I I ',fA yontinwici~n,'encontrara los ejercicios que se incluyen I , I ' enJtodas .las lecciones. . I I .. ' '; ,EI 'primer efercicio liJpung) conslste en leer en voz alta las .oracl0'\'l~ que,~pa~acari en aleman, Despues las,traducira lt: ",.,'. 'ill.',' V ','. oralment€.' 81 ,espana!. ' I ": i 1 , I aleman : I . , " (3) Verzeihung {Fertsai'ung] : perd6n. La z se pronunqla cori ruerza (lsI. (4) Tambiem debe pronunciar bien las consonantes at final de las palabras: ist, katt, klein, etc. " ~.) ~ (5) Klein: pequeno/a, baja/a. Los adjellvos atrlbutivos, as declr, los que no forman parte del nombre. permanecen'lnvarlablea ehl . Peter ist klein: Peter es bajo. Anne ist klein: . Anne as baJa. ,Peter , ;8t graB: Peter es alto. Anne ist graB : Anne as alta. I ". , , (6) En aleman existe un solo vet'f?O (seln) para los dos castellanos: ,ser' y estar. Pera no se preocupe ahara par esc. Pronto aprendera a emplearlo sin dificultades. , /, ! • , ; ," " como en ist list]. ' , I 1.1 " I I I car ' 4- h:'se prpn.un.t;;abomd unafsu~ve. . , , , (1) Observe que" Tee "comlenza'con mayUscula. En aleman, adem'as de los nombres proplo$. tambian los comunes comieozsn m'yUs· cula. (2) Distinga muy bien las vacates 'argas, como en W/S (v1), de las CX>rtas, , I • • ~ :, • /I' I I I , ~ ' i Camarero ! i EI te esta frio! ~ Como est8 el te ? i (EI) asta frio! i Oh, perdon ! Camarero, el te esta (ahara) bien ahara, pera la taza... SI, 0 la taza ? i (Ella) es demasiada pequeiia ! NOTAS ~'pa.che, (A/JS'C,hprtljej ,(Prqnunci~Ci6n) .' II. ,: '1m Ca~,'. 1 H~ri:' Ober ! ~ b~r nisi kalt ! 3 '{1 isl dar Te ,7 4 ~r isl kalt ! 5 O. . I , ", I ,IF~S81'u"g." H~ITI Ober. der ~e 1st y~tst gut; 7 tber di Tess6 ... 8 Ya, di . Tasse 19 Zi ,ist tsu klain. ' , 'I ' : ' 'I, 2 , ,', , ., , I ' , I ' , 1 , , • ! , , ., , • . EI s~gundb ajercicio IErganzan Sie qiHe) .as una prueba da i'atltocotitrol : debera completar las oraclones. 'AI f.lnBI de las le'tciQFle~ enpontrara siempre las soluciones , e, los ~ejerciqios. I, • . ' , , I ,I , " , 1,: Obung , I, , ,I IQbuii9J (Ejercicio) . " 1. Wie ,, i,5t pie Tasse{ 2. Sis ist ,klein. 3. Wi,e'i~t der Tee? . ' EJERCICIO : 1. ~ C6mo es la laze? 2. (Ella) as pequefl8~ 3. ,,!C6mo asta 4. Er ist'zu kalt. 5. Peter ist klein, aber Klaus .Ist gralS. l , ,, , ", , , I, el te ? 4. (EI) esla demasiado frlo.·'5. Peter' as baja, pero Klaus as alto) LektiOn' , \ . I, , .I f· ' ~ t,t i j . , ~"~: , , 3 vier (fir) 4 drei (drs;} Ergiinzen Ste bitte (Ergiintsen z1 billel : (Complete. par favor) (Cada punta representa una letra) • 1 t como estA el te t • .2 , I 3 .' l , , i ',I " 1St gut. I. " . r '~. . \ , . . • 1,4 I .. .j' ,' I I '. I " I No trate de memorizar las oraciones. Primero escuche atentamente las laceiones Y. daspu8s. rf#)ltalas ,an voz alfa. Es imporlanfa qua las repifa a manudo. PUBS da asfa manera ira asimilando poco a poco al vocabu/ario Y la gramatica. iNa fue asi como' aprendi6 su idioma materna? t klein. ,' , ,• • , ,,' . ,'" ' , I ., ,, ' ZWEITE ,(2,) LEKtlON [Tsvaite Lektsion] ,• ,' , , *** •••••• ,*** •• *** •••'•••••••• ' " ,,1• , ,2 , - • I , 3 • .••••••••••••••••••••••••••••••••••••• , , Ich bin sehr mude. (2) und ich Mbe Hunger. Dori' 'ist ein Restaurant. , 3 q) .'1 ; (1) I ~~hr mOde; 2 y1nt iyh hAbeIH~nguer. ~ Dort 1st a~,n Restoren.· , , ' '. AI ser Restaurant una palabra de, origen frances, en aleman sa mantiene la pronunciaci6n original. I , ••••• UtiHce la pronunci~ci6n f6ne(ica 5610' como guia cuando lea'en voz,slta. Nunc.a la copie para aprenderla. , , i (Yo) estoy muy cansado/a! y (yo) tengo hambra. I Alii hay (esta) un restauranta. 1 2 .. ,' , I , , , ! I,' " 1 , , , ,' ,. en esp~riol., se 10 (3) Ein: un, es eI articulo Indefinldo neutro y mascutinq: Bin Tee: un t6; • ein Restaurant: un restaurante. 8 articulo indef'J!l\ldo f~ as ,: l , , Lektion.2 " , , , I lndicaremos la prtmera vez en Ie traduccl6n. 1. I (2) Jch: Yo. No sa pronunela pk] ni teQ1POCO Psch). Para Iograr Ie ~un­ ciad6n correcta proceda a81 : Olga {t], deJa los (e.tm>e en:~ poejckX'l. Mantenga la tangua contra los lncislvo8 Illfet Iot'es Y deje BI :lIIl8f' eI sire. Suena como (isell). pero mucho mAs suave.• Compare ambos . sonidos. Para la pronunciacl6n' fIgtjrada, recurrimos it 'una cedilla . debajo de la c de ch : Ich). , eine: eine TasS6: una taza. . " ;~i:~~:~~fi~~~~e~e:; ~~::'(d:a=;~~~~~~ razca una palabra con on ~n8rO diStl!"'to 81 q~ tientt " , I NOTAS '1l yh'bln 'i .' EI restaurante (neutro) , ~ SEGUNDALECCION Das Restaurant (1) Au,sprache , ' , " • , I , , , " I ,.' ,i ' , , I .• I' .. ' , "' , r I Jii .t8z8 f!s, demasiaao ~uena. . , , " Complete (control) IJ ' , Die Tasse ist I , , I " I., " " aber Klaus ist "'I Perddtl: (5e,1or) camarelo I,," ", ..: .... " , ",i' "'\ " .. ~,,,,~, b:-.' ~~~ ~er.r ~berl '~ ·' Anne is! " " . ~r. ., '" I , ist klein. Anne es baja. pero Klaus es alto. 6 ? ist der Tee' (Ef) ·esftS bueno. J: I' , . .. " , " I ,I. , Erla es pequer18. ,I ·vJ:\q..'. , 5 " , ': , , , , ,, , :, . , , ... I I 5 4 5 Es ist schon: nicht wahr? (4) Ja .. ., aber.. ! Hunger? (5) , . \-Iabe'; Sie auch , Ja aber.. , , 'Ii '~ Sihd Sie nichl inude? • • I . , 9' ~ Doc)1, aber ~a~ R~slauranl 151 zu leuer. .. 10'1 , ': I Dort', ist eine· Kneit:k; , sie ist auch schon, 4, 5 6 7 " • sachs fOnf [fOnt] r. •• I.. ': E's '~t chOn. 'nl¢lt tJAhr ? • 10 ~.:. 6,Hab'n Zi aul Hunger? 7 Ya, • ". , , I , ,I • , , , • , I o .. " 1 1 ./ , I , ,I 4 No, 1St nicht 3 graB.' Alii hay (esta) un cafe. . Ustad £1s bajo.la. i .," 0 ,, ,, 5 6 klein. Es csro £11 restBurant~ ? (;. ~s , 1st das Restaut;:lOt , , el restaurant£1 carD 'I) • I ,' , ," ,' (Yo/ tango hambre. .... Complete (control) ' 1 - bin . 2 - sind·. 3 - teuer. 4 • £1s '. , Ii DoH '-'. 6. - Hu~r. .' ,, Lektion 2 .. , " I is! ein Cafe. leh habe I ,, teue~. , 0 Ste ,, el (neutra) no £1s carD, Nein, Yo,soy filto{8. ... , ,' , Erganzen' Sie bitte: , , ' , .1:' EJERCICro : 1. EI restaurante es demasiado cara. 2. i. Est, usted cansado/a? 3. AlII esta eI cafe. 4. (Yo) tengo hambre. 5. i. Tiene usted (t~" bien) hambre tambien ? I , I ' I ". 1: Das R~s~l:Iurant ist zu teuer. 2. Sie sind mude? .3. Dart '. ist das ·Cafe. 4. Ich habe Hunger. 5. Haben Sle auch Hunger? ' I! Ich .... , I, 'Ubung 2 ,' , , , 1 , (41 Es, pronombre pefSOllSI neulro. Das RestaUTBnt 'fst sch(Jn: 8S ist schoo lei restaurante es bonito: 61 as bonito). {51 Sie (usled/ustedes) es el pronombre personal singular 0 plural Pflf8 la forma de cortesla. Para distingulrlo de s1e (ella/etlos/eIIas), sa escribe siempre con mayUscula. I La ch al final de palabra (auch, doch) se pronuooa como una J fuerte. Tambi{m encontrara este sonido despues de las vocale9 u, 's, O. au. - , ,' I " , ' , " I' I (Iambi~n) NOTAS (contlnuaci6n) jf' .' •, Alii hay (esta) una laberna; (ella) es bonita lambian, i no [es) cierto ? . • '.,' ,. , caro. " ,, , 5 Ya, t 7 8 9 1st ai~ 1<nIi1~; zllst suj chon. nkilt vl\hr ? I. ~;l . ,. t •• jl'~, , ,, r " ", EI (neutro) es bonito, i no es cierto (no cierto)? Si. .. , perc... i Tiene usted (tambian) hambre tambian ? Si, pero." i [No) esta usted (no) cansado ? , Por supuesto, pera el restaurante es demasiado 6 ~8 ZJntZi nlitht mOdel'? 9 Ooj. Atierdas Restoran ist tsu toler. 10 Dart lber. :', .. ,, nicht wahr?:. I I :4 ..~I I II I , , ' - ~ IzexJ ,,. I ,, 7 sieben [zib'n} , acht (ajl) 0 DRITTE (3.) LEKTION [Dritte Lektsion] , , 00 o 0 I I' ' ':",1':--'-: Vetzeihung! 'Is.\ cli~lserPlatz noch IreP (1) i. .: , 2'~ :,: • Ich'glaube, jal. ,," '0 , ,3 '-' Dank,! Wunderbar, d,ese . I. l' . i~.;' . 'I, !ll'f, }; : I 11' ;' 'I' Sqnne, , 0h 7 '2) I I wa L', ',I '" 1'4' :;, ,Ole Luft ist'.a~ch sq gutl, ,5 l" '., Sind Sie 'olt hier? (3) '0' , nicht 0 "," !!' "\', .".',6/ .' """ .." . .' . , ;l; , I" ? . ", ' ' , " I "I , I • , ObUrig " .' 1 I , ' , . 1, Oieser Platz ist rl'cht frel. 12. Ich spreche em wenig Deutsch. '3. Sind Sie Franzose] 4. Warum ist de~ Tee ka'lt? 5. Di~ Sor;me is,t wunderbar.. 6 7 8 9 10 I i Perd6n! l., Esta libre este asiento todavia ?'.' «(, Esta este asiento todavia Iibre ?) 'I ' I (Yo) creo [quej si. i Gracias! [Es] maravilloso este sol, l., no es cierto? i EI aire es tambien '[tan] bueno I I , i Viene usted aqui con frecuencia 7 (i Est<l ust~d can frecuencia aqui 7) " i Par que no responde (usted) 7 'I i Habla usted aleman 7 ' , No, yo soy francesa., ,, (Yo) hablo solamente un poco [de] aleman, i [Que] lastima ! NOTAS I , , ,,. " , I I .\. , ,, I ,,, , I, , -, ,l' ,, ,I ,' I , ,, ., ' I , , I " , ," /, Habfa usted 'espanal ? , , , I , , , . . . . . .. I j (1) Der Pfatz : el asiento 0 la plaza, Dieser Platz : este asl6nto 0 ~'plaza ; dieser es. en aleman. el articulo demostrativo mascutlno, ," , " (2) Die Sonne: el sol, es femenino en alenian ~ plese as el artl~lo demoS} trativo femenino. El articulo demoslrativb ,neutrd, as : dieses. 1'1, (3) Hier :'aqul; dort: alii. I ',.,,' (4) Eine Franz6sln: una francesa; elrte Spsnlerln:, una I ~P~oI~; ~/n Spanier: un espal'iol, ,,' I ' , ' I ' Ich spreche Spanlsch : Yo habio espanol. r I I (5) Eln wenig: un poco, sa pronuncla [aln v6lil~hJ. Aunque,en algunas regiones de Alemania la terminaci6f) -Ig sa pronuncla f-IkJ,' debe pre. I ferirse la pronunciaci6n HerhJ.' ,. I, i" 'I Ergiinzen Sie bitte: 1 I j' , ., , I Sie Franzosisch 7 I " I , No, yo hablo so/smenfe aleman. 2 I, , ,h ~: ,!. I, , .\ , 1 \ 't\ " , , I , " I ': 1m Pal1<~ 1IFfilrtS8I:'U~g lIst dl'zer Plats noj frai? :21l;h 91aul)e ya. 3 Dafig'ke ! I' I'j: VuliderbAr dlze zonne, richt v3hr ? 4 OJ luft is~ au] .zO gOt I 5 ~in~ zi ~ft tifr) ~ Va,rum antwort'n Zi'niCht 7 Ch.prel;h'~ Zi Doltch ? 8 Naln, u;h bin ~ " Frantsbzin, 9 Il;h Ol)preche nur aln vllnll;h DOltch. 10 ChAde ! or: " • I , "I " ,·1 I Aus!llPfach~ I 2 3 4 , , 0 " 1 5 W~rum antworten Sie nicht? !;'C, """, 7, , Sp~ec.hen Sie Deut~cH? ': ,'.. ," 8 ~ Neln,o Ich bin Franzosln. (4) " "':,,: ".. 9" ',',Ieh spreehe, ~~rein wenig Deut~eh. (5) .,;' ~':"" 10'-'-'Schade!, ,~ 'I , ' " "F o En el parque '11m Park ' I 'I ' " 0 " " • TERCERA LECCI(!)N, , I i ,I 8 Nein, ich . , . , ,. . ,I flur qeutsch. .' I .3 I , , " EsM buena esfe f8 ? (i EsM esie Ie buena ?) Tee gut? , '1st , , I EJERCICIO : 1. Este asiento no esh~.libre, 2. Yo hablo un poco'de alem§n. 3. l.. Es usted espanol ? 4. l.. Par que eI Ie 6sta friQ ? 5. EI sol ma,8vlUoso. , as tekt,ion 3 ' I, , I , , i , .'. , I 9 neon (noin) . • I" I ., '" , ., , j I , ,. I •, • ' I 5 I , I ,, .' aqul ?} ' . " r d Ie Sin S" I ',1 ",' I. I. ,. I I .. , ,Enghsch. , " " .. ' ,. 6-oft-, , 1 " , 1':-, Gute,n Tag, Wolfgang' ~ ,Halla, Anne ' Wie geht's? 1,. ' 3 - Cut, , d a n k e , · ,, ,, , : 4"-c- ,KorT,l,mst du mit ins Caf,P (2) (3) 5 - ~a.' gem, Ich haoe' Dur,;t' . ,6 '~ Was trinkst du? ' 7 -:.... Ich trinke eine Limonade. Und du? 8 :'Ic~ nehme'ein'Bier. 9' ,Anne Isi,,1 trinkt eine Limonade, und Wolfgang (eil trinkt ein Bier, 141• I , , ' :2' 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 GlJten Abend, Frau Herder! Guten Abend, Herr Sch~ittl Das,ist Fraulein Wagner.' Freut michl Trinken Sie ein ,Glas Wein mit mir? (5) (6) ,' , ,' Ayssprache , vr g~ts ? 1 ~ut'n uk, Vo'tfgaf'ig I, 2 Hallo, Ann~ I' VI giJthts ? 3 GOt, dang ke. 4 Kommst dO mit Ins Caf' ? 5 Ya, !;1U9m. 10h tiAbe Durst. B Vas trtng~k8t dO ? 711;h ttfng'ke UmonAde. Unt',dO ? 81ch nIhme sIn efr. 9 An~ (zt) trl~'kt alne UmorAde unt Volfgafig (er) ttffig'kt aln Blr. 10 Gut'n Ab nt, Frau Herder. 11 ...• H9IT Chmrtt. 12 Das 1st Frollaln VAgner. f3 Frait ~~ I Trt(lg'k'n Zi sin Glas Vain mit mir 7 . .'06 \ ., ' , , . , , , , l C6mo Ie va? i Buenos dias, Wolfgang', i Hola, Anne ! ~ C6mo te va 7, :' , ,, Bien, gracias. , , ~ Vienes con [migo] al cafe 7 Si, con gusto, (Yo) tengo 'sed. ~ Que bebes (tD) 7 , ' , (Yo) bebo una limonada, ~ Y 1D 7 I ' (Yo) tomo una cerve~a, ' Anne (ella) bebe una limonada, y' Wbifi:J!!ng (eQ , , , , bebe una cerveza. . I ' i Buenas noches,' senora' Herder I ! ,, i Buenas noches,'senbr Schmitt ,I Esta es la senorita Wagner. '' i Mucho gusto ! ~ Bebe usted un vas.o'(neutro) [de] .01 I I vino conmigo ? ' ,, NOTAS (fl Wie geht's ? 0 Wie geht es ?: "Como Ie/ta va (neutro) 1 La traduc· . ci6n literal es : " ~o va esc 7 'r& resPuesta su~ ear QUI : b;Ien, 0 as geht gut : me va bIen. I' (2) Para praguntar slempre hay que invertlr eI orden, "88 declr, eI verba vlenes: pero:: KommSft dtJ ?: preceders al suJeto: du kommst: LVienestU? ,I., " (3) En alemsn camblan 109 verbos y la9 Prep08lciones segun Indiquen movimiento 0 permanencla, Observ~ la difer,encla,: Ich gehe fns ~f9: yo voy sl cafe; pera : ich bin 1m Cafe: yo 8Ihoy en eI cafe. No se preo, " , '. cupe, pues no as tan dlfldl como parece., (4) Va puede aprender a conjugar las tres primeras personas del presehte del indicatlvo, singular: ich trlnke (yo beOO ; rill trtnkst : tU bebea ; er/ sie/es trlnkt: ll'/ella/91 (neutrol babe. ' I (5) l C6mo se conjugata forma de cortesla en eI presente dellndicativo 7 SIe trioTanto en singular como en plural, Mads la terminaci(ln ken: usled bebe / ustedes beben. (61 Das Glas : el vasa y das Bier: la cerveza, son neutr08 en aleman. EI tlf • en: articulo indefinldo neutro 89 : sin (un), I lekt.ion 4 " , I CUARTA LECCION I " , ' ································r~~~·· Wie geht's? (i) 10, 11 - ' 12 13 , 1 Sprechen -. 2 - spreche -, 3 - dieser -, 4 Dieses '-.5 - ein wenig -.' • r h"Jer. Complete (control) I ," leh spreche ... t ' (Y,o) h~blo.ufJ ,Poco, de ingles. ,,':' , IRC!>Wtll<J1l1 I!>! llIr:hl lcuer . , VIE~TE (4'·1 LEKTION [Forte Lektsion) , • • t Viene usled aqu! con frecuencia ? (t Estti usted con.~/8 8 , "••••••• '.~ •• *•••••••••••••••••••••••••• , t' . .. ~ , • " I' , , zehn Its/lhnJ· If 0 " ,, \' " Este resl.,Bur8nte no es Jaro: t , • I I , ".4 : , , , ', ,, ,I \ 1 , , , I. , , ', " , , , , , , . . I. I. I "'1"1' _,' ; ,'Db""" ,,' " "'f"t, .,:.<~1~'.lneh', ,'j I ", ,. ' I • I " I ' , 1.,Guten Tagl Wi., geht's? 2. Ich habe'Ourst. 3. Trinkst du '" ein Bier? I~" N~in, danke! Ich nehme eine Umonade. 5. Kommen Sie mit ins Cafe? 6. Was trinken, Sie? , '. I , . .' '1.' :t', ." Etg.nzltn ~ie bitte: " , ,1 1,11ulJMll hoches,, seIfoHta Wagner / t C6m0:/B Va 7 . . , , ,• " ' Outift .,..' 1- " Ftaulein Wagnerl ' . . ~ I geht"sft . ! ," -1.~· t ;J; 111 , Des ... : , I· , 4 i . I . . • ' .. \A~ne " . I', 5 'to _ ",, ... . ' • 'J ' EJERCICIO: 1. I Buenos dial I t. 'v.I.J '1! i (Yof ~ ~. 3. ~ Bebes (tu) una cerveza 1 4. I No, graclas'l Yo- tomcl. una 1lh')bnadEi. ~. ~ Vlene usted con [mlgo] ai, cafe 1 ~!~.~ ~ ,~~ ~l 1 ! , c6.ro 18 8 Yotengosed.(. Ytt:i?·· ' , , \ I I' ,f. .f 11;1 • ' I I , , ' j 3 ...... ' .' Verz/lihun\l! AW.aprkh. ~ , Wer sind . .• ~ ' ~ t ' Sie? , • • 4 - trink! ~. I Komnilt ~ . 'J I, .. . .. ulNfAlECclo~" " . !l , ('~' • i Buenos dlas I Le habla' Petet' Schmitt jill'" (Aqulesta . . . ).' , '. ~'f!' !~I~' 'I" J (Yo) qulsiera hab/ar (cpn·ld] senorita 'Wagnerl' ~pr 2 favor. ' " !., ,1~~ .",,} , " ' 3 ' - i Perd6n I /, Quien as IJsled '1 , :! "j J J • ' I " ' *•• 1 I I • J AI telMono . , 1'1 , . •, , • • La lelre g al'final de palaQra,se pronuncla como [kl (coti excepcl6n de /a termlnacl6n ,;. ig ; vease la nota (4) de la leq:i6n 3). OUos s?nldos fuertes al final de palabra son I .b, que l!8 pronunc,a ,como '!Pl. y d, que Stlena'como [t). • 1 " 1 qUt n T~l~ r. Hlr 1st Plter' Chmitt. 2 ICh m&;hte chpreQh'n 3 Fer t8ilI'ung I vitf zlht Zf ? , , .., . ' - I, ',0/ Recuerde que asta eprendlendo de la rlJisina manara que aprendio su langue malema. Pol' &SO. no sa praocupe si todavl(J no C()l10C8 a/gurias f.!'.18bra8. ProCure antenderlas dentro dal contexto. ' J' '. ' , " • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •,.. ,.I ~.i* ( , , y ' rl ~ 1 • ,, ."', ';r-:~Guten',iag! Hier ist· Peter Schmitt. ' ' '~, .. I Ich mochte bitte' Friiulein Wagner sp"rechen ·t' . 'It) i .~" 'Durst. Und •• Am Teletan ,~ "" 1 ~ Abend * Wie .'. 2 • ist ., 3 ~ trlnken ~. 8*habe.du. • ' I , I" J Ich I:' lIQ, aletrilln Il,'.~~~f[~, IS.) LEKTION [F~,nft~ Lektsill~j ~ • , Complete (control) • • ," (Ill'" J ., ' . ,-~,. Jpr., , r: i .1 1;. • du mit ins CaM? , , ' I Ii , , ••••••• l' . ~~ •••• *••••• *.~ •••••••••••••••• ".' . I • eine Limonade. (hi) coil Imigo) 81 C8/~ , ' ...' . ' ." ,," ,. • . .:.... 18 ~,' , , Afne bibs Una /irriorntds. ,,( • , " " •I , I. ,lWei . ' , . . . . . 'Sial , l • ,' ., Him Muller. ~ ~ QuO ~)lISted ' , tt . , , , ',: MOf~. , r.te ..'(rII) _ I • . .,.~ I '~\lOIIllIII"I"j, I , . " . , , NOTAS (1) Para expresar un deseo 0 poslbllldad, 58 emRIe8 at verba a,.uxmar ' mochten: ich m6chte (yo qulslera) , , ' spl8Chen (h8b1ar), II No se olvlde del infinitivo al final de,ls orecl6n I De 10 contrario, carBoerta de sentido. lok,tion 6 . I ' , , I , t , , , , , 13 , drelzehn • , " , .., ~ ." I , • 4 Maif\ NAme ist... 5 A1nen . , t.1oment, bltte. Meine T\:liter kommt zefort. 6 Hallo. Pller I VO bist dO ? 7 ~ bin noj 1m , BUrG; Aber ~h fAhre Vel!?l naj Hause. 8 Gu6h'n vir !'lolte ab'nt ins Kino? 9 Nain; lfbet morg'n: ... femz6h'n. 10 GUt! Dann bis morg'"! 111ch bin, du I bi~l, er/zl/es isl. Zi zint. , AM 1£t£roN , __ 1_. Ubung I ' 9 10 Ich bin. du bis!, er/sie/es ist, Sie sind. (6) . , 8 11 • 11 4 5 6 7 - 1 l I • ; BfJenos d{as . Aqu( (asM) (Is) senorita Wagner. , ,' ,, .' lSI ,I, Fraulelll,Wagller , '. I I: 'i " ,I, I' , , Yo soy, III eres, al/ella/al (neutral es; wiled es/ ustedes son (cortesia). " ,• EJERCICIO: 1, L Quilm es usted 1· (Yo) soy Anne Muller. 2.(Eq senor Schmitt va a casa. 3. (Lal senorita Wagner estA todavla en 18 oflcina. 4. i. Vas (IU) al restauranle esta noche? 5, (Eq sei\or y [la) seI'lora Herder eslan muv cansados. 6. i. VleOes (IU) con (migo) 81 dne ? M; nombre es Wolfgang. Mcin 3 Perd6n. .... t 4 • is! Wolfgang. quien eres (tti) 7 ... bist du 7 I• (Yo) voyahora a casa. I Gut~f'l Tag' ,, Mi nombre as Peter Schmitt. Un momento, par favor. Mi hija viane enSeguida. Hola, Peter. i Donde esles (It)) ? (Yo) estoy todavia en la oficina;. pi,ro (yo) voy {viajo) ahara hacia ca~a. I . I I' i Vamos (nosotrosl esla neche (t\<;>y nache) al . cine? . I " ': No, mejor manana; esla 'nachE! qUi~iera (yo) ver [laJ television. " , i Bien. Entonces hasta mai\<\na. Verzeihullg. • • ,. (21 Der Name: eI nombre ; me;n Name: mI nombte. En eI femeriino. meln toma una -e (como er articulo kldefinldo e/n/eineJ: meine Tochter: mi hija . EI neulro es tambien : meln ; meln Glas : ml vasa. (3) Das Haus : la casso Observe de nuevo la diferencia entrelosiVElibos y las preposiciones segun indiquen movimiento 0 permanencla :, ich Ishre nach Hause (yO viajo a casal, para : fch bin zu Hause (yo estoy en casal. EI verba Ishrsn : viajar Indica 18 utilizaci6n de un vehlculo pare realizar el movlmiento, mlentres que gahen : camlnar tamblen puede traducirse como Ir. (4) Heute: hoy; pero : haute soond: eate' nache. ' (5) Das Femsehell : la lelevisi6n. 5i lie eate palebra e;lCflt~ con minuscule, , entonces se Irala del verbo femsehen : Vet' taA61evts16n. (6) EI lIerbo sein, ademas de Ser irregular como en espaf'lol, tlene dos significados : ser vestar. No lema, muy pronto sabrt\ utllizarlo sin difh' cuflades. Ergiinzen Sie bitte: , I. NOTAS (continu8cl6n) 2 1. Wer sind Sie 7 Ich bin Anne Muller. 2, Herr Schmitt geht nach Hause. 3. Fraulein Wagner ist nach im Bura. 4, Gehst du heute abend ins Restaurant 7 5. Herr und Frau Herder sind sehr mude. 6. Kammen Sie mit ins Kino? , ,, I, ' v~ehn (\1I1.n), : IdrBil~hnl 4 Meln Name ist Peter Schmit!. (2) 5 -" Einen Moment, bitte. MeinEl Tochter kommt , safari. 6 , Halla. Peter' Wo bist du? Ich bin noch im Bura; aber ich· fahre jetzt 7 nach Hause. (31 8 Gehen wir heute abend ins Kino' ,(4) 9' Nein. liebe, mqrgen; heute abend miichte ich fernsehen. (5) ' I , 10·...,.. Gutl Dann bis morgen! ' " , , Ich gehe jelz! .... • ,' Hause. , ' lektlon 5 I ,, , , , " fUnf~ehn [lOnftsehnj 15 , if$: sechzehn (ze¢ltsllhn) i I t, D6nde asIa 5 , Mi hi ja es fodavla pequeilB. 6 Peter 7, - (EI) e5M en caS8. Meine Hause. ist Peter? - Er ist , I ,, .. " . . . ,' ist noch klein, I , , , " I "II Ilmmer ilass,elbe ... (1) , j -.:' Komm, schnell! I Der Zug fiihtt , , '4, 5 I' t I I i , 6 I t , In 1 zehn 2 3 4 5 6 7 NOTAS I i I ! ' .1 Kofnm chne~ll Der T-su'k f~hrt.in ts~hri Mi'nut'n. 2 Hast dO crl FAhrkart'n ? 3'll;:h tiAbe maine:.. , Ab~r ni~ht daln.;J. 4 FUlalcyhL 5 A1za gOt, lC;h Mba nur 8In~'Ka~e. V~r' liat cfi 8'7d'~'? e'l~~ .hAbe z1 nlyht. 00 must tsvai Kart'n ,litli~ I'll 7 C G~tt, ~as is1 mrnfr d,as'S,Flb6'Te&ter J Ilfh fAhre,allaln I , , , I , , ,' " " ' ,, , I :. "I I ' .. " , i Ven rapido ! EI tren sale dentro de (en) diez minutos. , I i Tienes (tll) los billetes ? Yo tengo mi billete, pero no el tuyo. i Quizas tienes (tll) el mio y no el tuyo ? Esta bien, yo tengo s610 un billete. i Quien tiene el otro? " , , Yo no 10 tengo. Tll debes tener d98"billetes. " , , i Dios [mio], siempre as 10 mismo1el mlsmo teatro) ! i (Yo) vialo solo I , I, r ,Aussprache I " , , I I ! I: ' ' , I Slempre 10 mismo.., , I ~ , , Minuten. (2) Hast du die Fah(karten? (3)' 16h habe mei'ne Fahrkarte, aber nicht deine. , , I (4) I , " ..,... Vielll1icht hast du meine ,und nicht deine 7 ' - POlso gut, ich habe nur eine Karte. Wer hat . die anaere? " , . I' I Ich habe sie nicht. Du rTluBt' zwei Karten haben. (5) , ~ Dh Gott,' das ist immer dasselbe Theater! Ich fah're allein! III " '2 3 I , ' SEXtA lECCION ,I I Wo· zu1 -, 6. - Tochter,-1 .• • , , ' •i , " ~ , ***************** •• *** •••••••••••••••• SECHSTE (6,) LEKtiON [Zekste Lektsi6h] ", " ,I 1 - Hier -. 2 - Name -. 3 - wer -, 4 - nach -. ** ••••••••••••• ***.'•••• *•••• *** ••••••• .. ' .. I ,' 1 I ' , ' I Complete (control) i: I , " (1) La expresl6n "dasse/be" (neulro), empleada sora. signifies "10 mlsmo". Cuando sa anade a un sustantivo, cambia su significado: dasselbe Theater: el mismo teatro ; desse/be Hsus: Ie misms casa. Mas adelante veremos que sucede con los sustantivos mascuHnos y femeni,nos. (2) (. Aecuerda que fehren: viajar sa empleaba 5610 para eI movimiento can vehiculos ? La conjugaci6n del singUlar as irregular: Ich tshre, du fiillrSI, er/ sie/ es fiihrt. La del plural es regular: wir tshren. sle fahf!Jn. La forma de cortesia es : Sie 'ahren. Sa puede traduclr, segun el contexto, como salir 0 viajar : Ich fahre in zehn Mlnuten : Salgo dentro de diez minutos ; ich fahre 1m Zug: Vlajo en tran. . (3) En plural existe un unlco articulo deflnido para los tres generos : die: IDs/las/los (neutro), En espanol casi lotios los plurales sa forman con , ' la -5, pera en aleman no eXlste una regIa general. Compare: die Karte -die Karlen: el bil1ete - los bllletes ; del' Zug ~ die ZOge : eltran ~ los trenes ; das 111eater • die Theater: el teatro - 108 teatros. etc. i (4) Die Fahrkarle es femenlno. pues los nombtes compuestos ,taman al genero del ultimo nombre; en este easo declmos: mellJB / delne Karte : mi Itu billete. I ' . (5) Aqui se utiliza el verba auxiliar mussen (muBt), par eso el.infinilivo haben va al final. . I *11I ••• I , lektion 6 I , I, I I, I I ! f1lebzeh~. fzTbtsehnj Warle' Hier ist meine Karte Manteltasohe!' (6)' , , Endlich!'.. 1 Wir haben nur ~och lwei Minuten Zeit, , , , • I' ,\ d~ ml .' ' I . . ' ab nga. , ' , i AI fin ... ! (Nosotros) tenemqssolamEmte (todavlaj dos minutos (de tiempo). 9 10 Ich habe, dLl hast, er/sie/es hat, wir haben, Sie ,haben, , " I' achtzehn ,.jttsAhn) .18 i Espera ! Aqui esta ml billel" • Ian ai, bmlsilio 8 , [ i I Yo tengo, tD tienes, al/ella/al (nautro) lienl', nosotros tenemos, usted tiena / ustedas lianan (corte- sial. I , , l NOTAS (contlnuacI6n) , II aVerte! Hit... in malner Mant'ltache. 9 Entlh;:h... I Vir f1ab'n nur noj tsval Minut'n Tsait. 10 Iq~ nAbs. du nast. at/zi/es tiat, vir ! 1 I I; ,I tialfn, ZJ t\ab'n. I " , , , ! , [ , ,, ,, , ' , I: I (ilbung , I 1;1 / • , , ' , 1. Wer hat die Fahrkarten? 2. Endlich kommst du ! 3. Ich warte'schon lehn Minuten. 4. Mein Mantel hat lwei Taschen, 5. Sie haben (cortesis) nur noch eine Minute Zeit. 6. Das ist mein Glas. 1;\ I (6) Aqui tenemos atra palab~8 compt:9sta : die Manreltssch9: e1\bo!SiIIO (die Tasche) del abrigo (derMantel). Ya saba que eI genera de a pals: , bra compuesta esta detennlnado por eI segundo ekKnento. Pero cuando traducimos, la primers del aleman as 18 segunda del 8Spaf\ol. Compruebelo en los pr6ximos ejemplos. No sa olvide de aprender cada palabra nueva con su articulo. I, I EJERCICIO: 1. l. Qulen Ilene los billetes? 2. i AI fin vlanes (lu) I 3. (Yo) espero haee (ya) diaz minutos. 4. Mi abrigo tlene dos bolsillos. 5. Usled tiene 5610 (todavia) un minuto (de tiampo). 6. Este as mi vaso. I "f " \ 5 Mi nombre es Anne Muller, I I I I Erganzen Sie bitte: EI fran sale a las seis hOrBs. ~ , Der Zug .. . '. I , ;I !eh komml:! '. I, ' 14 , " .' , , ,I ,II • I I ' . . ,I Espetf8 I fyO),voy'enseguida. , , , , immer 1 - fi;ihrl .2- meine -. 3 Warte - solorl. 4 - haben . zehn -. 5 M~ln -. 6 - dasselbe, Fahrkarte) . , 'I ': ',I . , , II 1St Complete (control) i f i f510 as siempre /0 misrno ! um sechs Uhr. 2 ' t D6(1de 65rS mi billete ? ·3 6 Das I Wd ist f';l<!mp. iSl Anne Mlliler. ~ I , . ' ,I , !• . ,I'j' '" I ' ,I ,N~ot,o:s '(enemas solamJntiJ."die~ mi;lUt~s (de. tiempa). , . , ' " I ' " I'I ' I Ha lIegado el momenta de repasar 10 que aprendi6 eri las' seis pdmeras lecciones. En estos repasos incluidos tie{;pues de cada cicIo. encontrara fundttmenta/mente expJicaciones gramatieales. Lea/as can atenei6n, pera no' se preocupe si tiene dudas, pues se iran Be/arando 'podo a poco. I, 1'~lr' , " , , " . nul' , .1', " 'i, fI.:1lnu.t~n Zeit. ' I Cektion 6 , '. I I , I I I , . , I' I 19 I ~, " ., , , ,', zW8nzlg'{ts';'ents~hl all neunzehn (nolnis~hnl SEPTIMA I;ECCION . SIEBTE. (7.j LEKTION [Zipte Lektsion) !. • • • •• • , 3. i Ya sabe conjugar un verbo regular en el presente del indicativQ ! Es trinken / heber: • Wiederholung und Erklarungen . (R~paso y explicaciones) ., • ,I 1. Ahara que ya sa he farhiliarizado con la pronunGiaci6n · alemana, conazea los nombres de cada letre : . , . • ' . EI8~b1lto ~Ieman : . . a 'raj, b ,(be], c [tse1. d [del. e [e], I [eij. 9 [guel. h [hal. i [il. l [yol], k [k!'J: I [el], m [eml. n [eri] , 0 [0], p [pel, q [kul. r [erl. s'[esl, t [Ie], ,u [u], v [faul. ": [vel, [ik~], y [upsilon], z [tsel]. • I • x " I • 2~, { U.na particularidad 'del aleman es que existen tres generos : masculino, femenino y "autro. Los artlculos. delinidos (el I la I 10) son: der (masc.), die (fem.), das (neutra) ; los articulos indelinidos '(un I una I uno) son: ein, eine, ein,. los articulos demostrativQs (estal esta / asto) : dieser, diese, dieses. • , 4. De una manera inturtiva ha ido conoclendo otra particularidad de la lengua alemana : '81 verbo auxiliar junto al nombre y el inlinitivo al final de la oraci6n. En las pr6ximas lecciones aprendera mas variantes que enriqueceran su vocabulario. siempre el genera de los nombres alemanes corresponde al genera que lienen en espana!. l Verdad que ha sido mas facil de 10 que esperaba ? Haga un breve recuento de /0 que ha aprendido hasta 8l1ui, y comprobara que es mucho. Esto Ie ayudara a relajarse. Escuche y lea regularmente las lacciones. Repitalas como el nino que aprende su lengua materna, sin detenerse en los detalles . mensa/e. , I. I ' j I • • t • • Qbserve que,el adjetivo atributivQ es invariable. . ,' , :"t ., 1 , ,j 'Ole Manner sind mudt; : L..OSI hombres estan cansados. , Sie,sind 'mOde: E'nos ilsl~n ,canSados. · '[JieFrauen sind "lOde,: Las majeres eslan·cansadas. Sie sind mqde : Elias eslan 'cansadas. ,SirlJ.Sie b:ide ? EstWn usted/ustedes cansado/can- ,. , e intentando captar la esencia del , I S? salios?\','" ,, Seguramente notara 1.1 lalta de la segunda persona del plural. pero ya aprenderemos a conjugarla mas adelanle. 'pronombre " , Tambien hay un solo personal para ' la 3a. perdel plural: sie (ello~/ elias I ellos)': en la forma de ~~rt~sia escribel c~~ ~ay,pscula : Sie (usted I usledes). ., • : ••••• ·sima I lu Conviene que aprenda cada sustantivo con el articulo, ,pues asi podra recordar mas facilmente su genera. No 6n el plural no existe esta dificultad, ya que los tresgeneros tienen un articulo definido unico : die: los/las/los. La mlsmo sucede coh' el articuto demostrativo : diese : estos ! estEis I . 1 estos. , , ich trinke : yo bebo du trinkst : bebes er/ sie / es trinl<t : 1\1 I ella 1<11 (neulra) bebe wir trinken : nosatros bebemas sie trinken : ellos I elias I ~lIos'(neulra) beben Sie trinken : usted bebe I usledes bebe~rt~sia) " •• ••••• • 'lektion 7 , ,l. • I,' , I , , ,, • . • .. zwelundzwanzig {tsvelunttsvahtsk;h) 22 , 21,I einundzw;;anzigl lainunttsvantsiC;hl ' J\CHTE , , (8.) LEKTION [Ajte Lektsi6n) 1 ,. , ' ,, I , , 'I Ein Fest , 2 3 4 5 .1 Viele Leute sind heute abend be; Fischers. (11 2 Fischers geben eine Party, 3 M~n' trink!, tanlt und lacht villI., (2) 14 AilE! amusieren sich gut. Aile? (3) (4) 5 . Wer ist die' Frau dora Si~ ist ganl allein. (5) 6 Ich mochte 'wigseh,' wer sie ist. (6) (7) ., -,- Anne, wer ist die blonde Frau dort? (5) 8 leh weiB nicht, Ich kenne sie nicht. 9 Aber' ich glaube, sie ist eine Freundin von Frau Fischer, (9) 10 Gutl Ich !rage sie ... (10) , (Fortsetlung !olgtl I. , . I : , , " 6 7 8 9 10 ~n Fest. 1. Rle Lolte zinlliolte ab'nl bai Flchers. 2. Flchers gE!lb'n aine p-.rtY. 3. Man lrlng'kl, lanlst und lajt fit 4. Aile amOsiren ~ic;:h gul.. ~lIe ? 5. V9f ist d1 Frau dart? Zl ist gants allaln. 6. h;h m6l';hte vlss n, ver Zt lsi. 7... " dT blonde Frau... B. Ic;:h vais nic;:ht. h:;h kenne zi nic;:hl. 9~ Abet" h:;:h 9Iauoo•... Frolndin fan... 10•... Ic;:h frAge zi... , , I • I " • , ,. " Obung 1~ ,. • Wer ist die Freondin von Frau Fischer? 2. Die Leute , trinken und lache~. 3. Das Kind ist ganz allein. 4. Kennen TI Sie' Fr,aulein WagrlE~r? 5.:' DST kleine ManlJ' dart ist mein Fr'eund.; , " .; i' . .:1 I I Muy bien I Ya puede ~acer braciones mAs complejas. , , ,' ' , , Una fiesta (neutrol " Esta nache hay mucha gente en casa de los Fischer (Mucha gente esta esta noche con Fischers), [Los] Fischer dan una velada, I Se bebe, [se) baila y [se] rie mucho, Tados se divierten bien. " Tados? " Quil," es la mujer [que esta] alii ? Esta completallente sola. . Quisiera saber qui"'n (ella) es. •/ ' ,' Anne. " quil," es la mujer rubia [que esta) alii? . No 58. No la conozco. Pera crea [que) es una amiga de [Ia) senora Fis" cher. i Bien! Le preguntare... (continuara) NOTAS Aussprache ' , , , ,, ,' ,, ' (1) Bei Fischer's: en easa de los Fischer. Un buen ejemplo del carActer sinletico ~el alemAn. La preposici6n bei signlfJca con, lunto .8; en easa de : bei Klaus: en case de Klaus. Un apellldo seguldo de s : Rschers, Muliers equivale 8: Herr und Frau FIscher: el s~or y la senora Fischer; Herr und Frau MOllor: elsel"ior y la se~ MOiler.' (2) Party: velada, fiesta. Palabra Inglesa de U80 frecuente en Alemanis. (3) Man; uno. sa, pronombre indefinldo 0 Impersonal, que sue/e emplearse tambien con verbos reflexlvos. MAs adelame Ie explicaremas con mt\s ~etaJle. . (4) Viel: mucho. En esta caso, como en espal\ol, as adverblo y se man-. liene invariable. Cuanda antecede a un nombre, es edietlvo. Entonces toma la terminaci6n COIT8Spondiente: Ich trinke vlei Tse: babo mucho Ie ; feh habe viel6 Freund6 : tengo muchos amlgos. (51 Die Frau dort : la mujar [que eSla) alii. Observe queen asta oraqi6dse han omilldo la conJuncl6n y el verba. .: (6) Wissen; saber. De nuevo enconlramos 18 construccl6n farmada por, verbo auxillar + infinltlvo : Ich m6chte wlssen : quislera saber. En Is primers persona singular del Indlcativo as : ich wel8 : yo 86. . ,I AI final de palabra, delante de consonanta y antre vocaJes, cuando.bJ primers vocal es largs, 58 utmza la letra 8 en lugar de ss : er 1st gro8 : el es alto; du hast eins groBe Tesse: tienes una taza grande. MAs adelante encontrara otros ejempk>s. . (7) A partir de esla lecci6n, sa suprimen los pronombres en Ie trOOucci6n espaiiola. S610 se utilizarsn cuando sean necesar\os para mayor ,clarldad 0 debldo a su uso. Tenga en cuenta esta omlsi6n cuando realice los ejereleios, puesto que en aleman Slempre sa usan. , I, (81 Aecuerde que er adJetlvo que forma parte del nombr/3 sa decllna : der blonde Mann; et hombre rublo ; diE? blonde Frau: la muJer rubia ; das blonde Kind: el nrno rublo. La f6rmuls de esta decllnaci6n es : articulo definldo singular + adjetlvo con teclllirlacl6n - e + nombre.• (9) Dar Freund: eI amigo ; die Freoodin : Is amIQa. Para former aI,feme- I nino de un nombre, a/lada la termlnaci6n -in : der Student: eI estudlante ; die Studentin : la estudlante. ' (10) Como en espanal, tambi~n el presente puede servir pard Indlcar . futuro. I ' .,' EJERCICIO : 1. " Quien, es la amlga de Is sef'lora Fischer 7 2., L8 gente;' bebe y rie. 3. EI nilio 8sta completamente solo. 4. 1, Canace usted a la sen()(ita Wagner? 5. EI pequeflo hombre, que esta alii as ml amigo. , I lektion 8 , ,, ' " " , , I ,' " I, dreiundzwanzig , [dr8Iunttsvantsl~hl 23 I vierundzwanzig [fTrunttsvantsiQh] 24 , Ergallzen Sie bitte: I, t 1 es 'esfa ? - No se. 'c , ist das?, - lch , , , nicht. .. 5 Todos S8 divierten Y Qsilan. ' 2 £/ no /8 lIDs canoce. , , Que 4 . . .. Sle nicht. / (, Sabe usted por que (el) tj/el ? amusleren sich und 6 " La (pequena) senora pequeno • (que 8sM] alii es mi madre. Frau don lSI meine Muller • Tenga presents que en aleman el adjetivQ precede siempre al nombre. von Fraulein Schll1ilt . . er ist ein leh , VVlssen Sle. Creo que es un amigo de {Ia} sen~rita SchmiH. 3 , Complete (control) .************************************* 1I NEUNTE (9.) LEKTION [Nointe Lektsion] I: *********************************'•• ***, I NbvENA LECC/ON Una fiesta (conlinuacI6n) Guten Abend! Tanzen Sie nicht gem 7 (1) '2 Doch, sehr gem. Aber ich kenne niemand hle[.(2) " j ~ Aoh so, Dart ich, mich vorstellen 7 Mein NIlr:ne ist Klaus ~risch. (3) ',1 Ich bin ein Kollege von' Herm Fischer. 5 ...,.. IC'~ hei~e Elisabeth. Frau Fischer ist meine , ,I Schw~ster, (4) 1 j " ,, ,Ij' , il!I' ,, j, , ;.'I Ausspr8che 1 2 I I, I 3 4 5 , Ain" F~st <Fortzett~ufig) 1 ... Tants'n Zi nilfht guem ? 2 Doj, zehr guern. 4.~er 11th kenna nlmant I'llr. 3. AJ zOo Darf ICh mlCh for'chlell'n ? ... Klaus Ftlch. 4: .:. sin Kolle948 fon Her":,,:, $, lQh tialsse Enzabet... Chvester. ,, f, , , ,, i , , , 'I' , I ,, I , , NOTAS , I I I . I:. ' , , 'I " , , , ! I (1) Ich fanze gem: me guste ballar (yo ballo gustosb/a). I I Er trinkt gem Wein : A Illi Ie gusta baber vlno (el babe gustoso I/ino): ' ' Practlque eslos modlsmos amplaando otrss palabras que ya canoee. ' i Animo, que as muy divertido I ,I I, 'I' (2) .:Joch,' por supuesto. Cuando la pregunta lncluye una negacl6n. 10 cornun as responder con doch, que es, como una reaflrmacl6n de i8 : sf. Kammen Sis nlcht ? (No 'Ilene usted 1) Doch (SI). En 188 pr6xjmss lecclones 'canoceremos otras formes de'aflflTlBcl6n. (3) Darf ich... ? .' " Puedo... ? EI verba auxillar dOr1en;'sirv~ par~ peellr per· , misc. Darl ich rsuchen 7 (l. Puedo fumar 7) ; DBr1/ch gehen 7 (l. Puedo· , irme 7). Es una f6rmula de cortesls. ' . , ,'" I (4) Hei8en.' Ilamarse. No as un verba reflexivo en alem~n: ich hei8s ,! yo I, me llama; du he/8t: tu te llamas; er/siet'es heiBt ;'ttl/ella/ttl (neutro) , se llama; wi, heiBen : nosotros nos lIamamos ; sie hei8en : elias/elias ' se lIaman ; Sie h,ei8en: usted se l1ama/ustedes:8e lIaman. Una conju- I gaci6n muy sencilla, 'que no Ie traers difibultades.. , AI cornienz" de palabra, sf y sp se pronuncian [cht] y [chp] respectivarnerite. Compare la diferencia: Fest [FestJ : fiesta; sUJ1Ien (chtell'n] : colocar. Raspen [raspen] : rasIi'~r ; Splmi~n [chpilnien] : Espana. No se olvide de pronuhciarmuy bien las lermihaciones de lodas las palabras, En general; as preferible que ahora exagere un poco su pronunciaci6ry para que con el tiempo S8 tome natural, pera precisa. ' " i Buenas naches I " Le gust" bailar (ball a uste<;i no , gustosa) ? ' .. Por supuesto, mucho (muy gustbsa). Pera yo [noJ conazeD [a] nadia aqul. ", i .. i Ah ! G Puedo presentarme ? Mi nombrel8s Kl~us Frisoh. I, r I I' • Soy un colega dell) senor Fischer. " , Yo [me] llama Elisabeth. [La] senora Fischer es' mi hermana. ' 'I I' ' I , , . 4 I1 , , Ein Fest (Fortsetzung) , , . 1 Wet - wel!?l -, 2 Aile - lanzer). 3 - glaube - ,Freund ". 4 - kenn! 5· warum ., 6 - kleine -, ' I ' : ' Lektion 9 , , I , 1 ' 1 , "i' 25 6 " 8 9 , , 10 • • , , , t 6 lhre Chvester ? Das lsi ni'-;ht mogl~ I 7 Varum nichi ? 8 ... grbs. blont unt chlarigk 9 ... dunke!... 10 ... Binfaj ... FAter ... dlk... dun. , ,,, ' , " r ' 211 , " i Su herm'lna ? I Eso nO as !'!lsible ! I i Par que no ? '" Usted es alta, rubia y delgada, y , , su herman'l'es baja, marena (cscura) y." , mh.'" rio, " tan delga da.. ' " Eso es muy ,sepcillq. Mi padre es,alio, Qrueso' y moreno (oscur6), y mi madre [es] baja, '1Jbia y dei-, gada, 6 7 6 9 10 NOTAS,(continuaci6n)' " .. '.' \ / , "l"'"' \ ' ,--,-')J \ , ' "" EJERCICIO: 1. J. Le gusts bebel" (hebe gustosoj caf{l1 2. L C6mo (sa), llama usted ? • Me lIamo Klaus. 3. L Conoces Ia) ml ~ 1 4. EI tiene una hermana grande y una hermana pequeOa. 5. L Ttene usted su bltlete ? .. • ~_- " Ubllng 1. Trinken Sle gern Kaffee" 2."\AJie heiBen Sie? - 1ch heiBe Klaus. 3. Kenllst du meine Schwester? 4, Er hat eine greBe Schwester lind eine ,kleine Schwester. 5, Haben Sie Ihre Fahrkarte" 4 .... ., hier. Ellos/ellas van gustosos 81 dne (A elias Ies, gusts ir sl dne). Sie ...., .,., ins Kino. , • Meln Bruder 151 unCi , , Mi hermano es alto y delgado. I Nosofros (no) conocemos ra} nadie aqul, Wit kennen 5 Erganzen Sie bitte: 1 6 l C6mo (sa) llama asia mujor ? • Yo {no} " , s~ (no). , , ~ ' l C6mo (se) /fama su hermana ? Wie ..... dlese Frau" - 'ch , nicht. SchweSler' • , , , ' , , 3, l Puedo presentarme? ' ,.. , , . ,, .'. 'I i.1 ;' ~ ~ , ~,'I, • Ich h)lch \'orSleHen] r I I '" I (6) GroB: alto, grande, es 10 conuarlo de ktein .' baja, pequel\o ; dick : grueso. tiene des contrarios: schfank. 0 di1nn (delgado). Dunkel: moreno, oscuro, es en asta caso 10 contrario de blond (rublo), pera tambien 10 es de hell : claro. \, , " (5) Continuamos aprendiendo los ildjet/Vos poseslv08 : Ihre: SUI es para la forma de cort8!la. N 19ual q~ eI pronombt1!. sa escribe siempre con mayuscula : WaS' heben SIe ? 1st dss 1hre T88Che 7 <L Que tIeoe usted? l. Es este su boIsa 7). En camblo ,: Wss heben , . 7 Sind diestJ ifire Taschen 7 (l. 0lM:\ tleoen ellos? l. SOn Aetas sus bqls05 1). i\. ,, ,, , sechsundzwanzlg (zexurttsvantslCfhl Ihre Schwester? Das ist nicht moglich! (5) Warum nicht 1 Si'" sind 'gro~, blond und schlank und Ihre Schwesterist klei~,dunkel und ,.. mh.. , nicht so schlanK: Oas' ist ganz e'infach, Mein Vater ist gro~, dick lind 'dunkel, lind meine Multer klein , , blond lind dunn, (6) 7- , ," IfQntun"svantsi~hl flinlundzwanzig , , , Complete (control) , I ' • , I I I I, , ,I 1 _ grol! - schlank. 2 - lhre '. 3 Dad '. 4 - niemand -. 5 - gehen ~er,n·. ' 6-he£t-weiB-. i Lektipn 9' , , ,' " , , ,, ' 27' slebenu~dzwanzig /zib'nUnllsvanlsiGhj . " , achlundzwenzlg (ajtunttsVantsIQh} , ZEHNTE (10.I,lEKTION [Tsehnte lektsi6nJ DECIMA LECCION I Una sorprOS8 , Eine Uberrasc'hung W,as machst d,u heuteabend, Peter] Ich wei IS nach nicht. Ich habe Zeit. (1) Meine Freundin kamrht niGht. Ihre Mutter ist k(ank, ehen wir ins Kind! M,eine Freundin kammt auch nicht. (2) Sie hat zuviel Arbeit, Vielleicht hat 'Helmut auch Zeit. Seine Frau ,ist,nicht da, (3) Prima' Wir sind aile frei. Treften wir uns um acht Uhr' (4) \3 Um al'''t Uhr 1m Kina: , I ,I' 11 - I I r'-~= o0.''Vj, ~ .. 'hI" -; , I j I 'I .. , , •, (.' " , I , , , , • , '" ,, , ',I 'l , , , , ,I, " I' ," ., ' ! •" , ' , , ' , , Aussprache " I.. ' '."1 '':, \ " r '1 ,~lne, Obe'rrachufi9. ~.,~as,maJsl.. :'2 ' noj nh;:ht. Ich,~Abe Tsait. 3 ... Mutter , IS! k~an~,. 5 Zi I'lat t~,u~ll Arball~ 6 Rllalyht 7 Zalne _." 8 Prima! ... 9 Tr~ff n vi~ u~s urr;J a/t,Uhr! 10 Chau mal.", 11 Helmuts Frau ... ,, 1 2 3 4 5 6 7 a 9 10 11 Schau 'mal, Peter l 1st das nicht deine Freundin dara (5) Mensch, ja l Und delne Freundin und Helmuts Frau auch l (6) (7) ,10 - i 28 " Que haces esta nache, Peter? , Ya [na] se tadavia (na), Tenga tlempa, Mi amiga [na) viene (no). Su madre esta enferma. : i Vamas el cine 1 Mi amiga [tam~oJ viene (tam, ' bien na), ' " ' , Ella tiene demasiada trabajo, Quizas Helmut tiene tiempa tambien. Su espasa na esta (esta na aqui), i Magnifico! Todos estamos libres (estamos todos IIbres), i Encontremosnos a las ocho ! A fas ocho, en el cine: I Mira (una vez), Peter! " Na es esa tu amiga (Es esa no tv amiga alii) ? i Hambre, sl ! i Y tu amiga y la espasa de Helmut tambien ! ' NOTAS (1) Noch: todavla. Observe muy bien el orden de las palabras en .esta oraci6n, puas la nagaci6n va 81 final. (2) Aueh: tambien, pero such nieht : tampoco. (3) Fijase de nuevo an la construcci6n oracionaL Die Frau tiene tras acepciones : la mujer, la esppsa, la senora. q;ne Frau kommt : una mujer vlene ; er hat alne Frau: 81 Ilene una esposa ; Frau Muller trinkt Tee: La senora MOIt9f toma teo ',,' (4) Seine Frau: su mujer ; ihr Mann: su marldo. EI pronombre posesivb es diferente en la tercera persona segun sea un poseedor 0 una ~ dora. Pero tambilm debe pon9f alenct6n al g9nero del nomt>r8'. I No, no sa desanime I Mire que facH : M;n Vaterund seine Mutt'er(suipadre y su madre de ell; ihr Vater und Ihre Mutter (su padre y su m,adre de ella) ; sein Sohn und seine Toahter (su hljo y su h!ja de eQ ; Ihr Sohn und ihre Toehter (su hijo y su hija de ella). Ahora pruebe a hacer10 con mein y dein. I I (51 Sehauen: mirar. Schsu I es el Imperativo de Is segunda persona singular. ' , Malo alnmal : vez, una vez. Cuando sigue a un verba, 8610 sirve para enfatizar la expresl6n. Es muy cornun. Schsoon Si8 'ms} f Q Mire ustad !) Gehan wir 'mall (i Vamonos I) ,, ' •, I (6) Der Mensch: el sar humano, al hombre (generlco). Cuando:!le emplea I como exclamaci6n de sorpresa, equlvale a nuestro I Hombre I, ' (7) Helmuts Frau a difiJ Frau von Helmut: la mujer I esposa tie 'Helmut~ Esta forma posesiva, afiadiendo una' -s al nombre, 's6lo pued8 emplearse con los propios : Frau Sch,mitts Vater 0 dar Vster Von F,su Schmitt: el padre de la sel'iora Schmitt. I " , ,' ,, , " ,, " I.!.ektion 10 " , , , , " , , " I ,• , '1 , " ,i . 29 neunundzwanzig InolnunUsvantsic;:hj dreiBtg {dr.lssieh] 12 - Na sowas! Das ist ja eine Uberrasehung! (8) i Caramba ! i Esto si !que] es una sorpresa ! "12 - Ubung • , • , . . ' 1. Sch~u~n Sie 'mal! 1st das nicht Ihre'Mutter? 2. Seine freundln 1St sehr schon, nicht wahr? 3. TreHen wir uns urn 10 Uhr im Cafe! 4. Meine Frau hat zuviel Arbeit. 5. Ihr Bruder ist seh'r graB und dick. / Erganzen Sie bitte: ! 1 • • ,t I . ' Tl6nes tiempo hoy,? , , ' .. : ,. ,. , , ,, 'I . .' , I' :,' • ", , 'I , I 5 . 'I t I . Mutter lHelmuls Mutter) is! krank . .I '; '. I , ~1 1 I Su hermano (el hennano de Anne) bails gustoso. . .. 6 i, Quizas tiene su marido tambien tlempo ? , hat ih, Mann aueh Zeit' _, " , ., , Eine Begegnung (1) . ; ,1 - \lVas maehen Sie denn bier? Sind Sie • 'verruekt? (2) .. 2 ~ VV,~r,:,';'7 ich moehte, nur schlafen! 3 ---;' Ja, aber das' 1St meohe Garage. Woher , II ,kommen Sie? (3) ,. , I • ~usspr8clle , . , Alne Begu,gnung. ~ Vas majen Zi den tiir ? Zlnt Zi 'arrOckt ? 2 Varum ? IC~ m6~hle nu~ chlAfan I 3 Ya, Aber des 1st maine Gattlye. VOtier kommen V? . , ' Complete (control) 1 - Zell -. 2 Seine -. 3 Ihte ~. 4 Sein +.5 Ihr -. 6 Vielleicht \ • I B'ude, (Annes Bruderllanlt gern. • , • I .' , ., , , , .",. 1" ,SCfhlNcster (Annes SchweSlerl kom71t morgen. I , Su amigo (el amigo de Peter) bebe gus'oso mucho (A su amigo Ie gusta mucho beber). I Freund (Pelcrs FrCllnd) trinkt gern IIICI. •• ****.*. , ,. , .***~*'*'**.,~~,**~*~*********.* . ' . ,ELFTE (11.) LEKTION [Elfte LektsiOn] , , , ,'3 'Su heMana (18 hermhne de Anne) vlene manana. • I • • ,. I , 2· Su ""!dre (1a madrq de Helhlvt) esta enferma. .• ,, , \ .' • ' 1 • . grueso. " •I ' ,. EJERCICIO: 1. i Mire (una vezl! l. No es esta su madre? 2. Su amiga as muy bonita, l. no [es) certa ? 3. i Enconlremosnos a ~as110 hofas en Ell cafl! I 4. Mi mujer tiene demasiado ttabaja. 5. Su herinaoo as mvv. alto y ' I • , 4 . Hast du ' . . . . . heule} ,, ., 30 -.1 , *****************I**********·****~~*~·· \ UNDECIMA LECCION Un encuentro , . 1 2 3 " ! i.. Que haee usted. pues, aqui ? i.. Este usted loco? i.. Par que? i S610 quiero dormlr ! , " " Si, pero este es mi garaie.. i.. ,De d6nde viene ust<id , ?. , ' ,, ,, NOTAS " (1) Generalmenle. los nombres terminados en r-Ung 8Of1 femeninos;. Pem no se fie nuncs de las raglas para detElrUlinar los ~ en BlEtmMJ Va puede ver que Garage (gara;e) as femenino, m~:¥ que FnJuIe/n (seftorita) es neutro. Por eoo, 10 mejor es que pontinue ~Ieqdo cada nombfe con so articulo. • ". '. (2) Aqul tenemos otra palabra ·muleti1la~·: denri. Se trspuce COfIlO pues. porque (para fUndamenl~r), pero aqul esta para remar98f la'interci6n. Was hast du denn ? : L Que t;anes. pues ? , , , (3) EI sonido de Is g lYJ en Garage as como la T francesa. Es similar a la y 1 o la II de los bonaerenses. Con Is pr8ctica. Ie saldra perfecto. .,1 , " ., , .. , , , lektiqn 11 , , ' . ,31 elnunddre,lBig lalnuntdrafssich] 7welunddteiBig IlsvalunldraissH;hf , ,,4 Ich kom.me aus Frankreich, aus England, aus Indien und aus ·Sudamerika. (4) 5 Ja, ab.erwo wohnen Sie7(5) . " . '.,6 ----',Ich wohHe ,in" Frankreich. in England. In , , , : . . ·Indlen urtd ma~chmal In Australien. . " 7 -',-·'Ja. abElr Sie.'sirldhier in Deutschland.' und l",1 . ~. d~s ist ,me';nE\ Garllge. " , , .. " " • ,. . 8 - Oh. das i$t Ihee Garage l Das tut m" leid . • , , 1 , ' : , . 1 ,nann sOche'ich ein I;fotel. (6) • I ' I! , ,," ,' • .".9 ~', Haben Sie denn Geld7 10 - Ja. ich habe vieI Geld - in Frankreich. in Eng, land und in Spanien. •, , I' 11 --,- Ja. abElr verstehen Sie nicht? Sie sind in der '," 'Bundesr,epublik,': Deutschlan\i. '.und das ist , , , mei ne Garage. Ach 'ja, das ist richtig; in Deutschland habe • • , ich.leider keirt Bankkonto. Wo ist der Bahn, • 1<, , ,hbf. bitte? (7) (8) , ,. • I " 4 .., , 12 - , t r; 4 ... aus FtanktaiCh, aus Englant, ... Indien unt ... ZOd8m&rlka. ft ... vO vOhnen Zi ? 6 ... unt me~maf in Australien. 7 ... ZJ ~In, !n Dolt~lant ... 8 ... thre ... I C?as t~ mit lait. Dann zOje k?l ain tlOtel. 9 ~ Hab,l;l ,Zi' denn Guett? 10 Ya, lch hAbe fiI Guett ... ChpAnien. 11 ... Fer'chtAh'n Zi ~i<;ht.? 12 Aj ya, dass isl rlchilch ; ... lalder kain Bank'konlo ... BAhntiof. I' I . 'I , • Oburig , . 1. Wbher kommt Peter? 2, Er kammt aus Deutschland. 3. " Sie hallnicht viel Geld. 4. Ich wohne in. Munchen. 5. Ich habe'leider k!3in Auto. 6. Hier m6c~te ich nicht schlafen. 7. Wo mochten Sie schlafeh? , Erganzen Sie l>itte: 1 • t De dOOde , vienes . . . .. I, , ?~ t 5 6 • . • • I . , Berlin. , 7 8 ." ., Sie 1 - Ich . 9 10 11 12 - • EJERCICIO: 1. L De d6nde \Ilene Pirter? 2. EI viene <1e Alemanl~. 3. Ella no liene mucha dinero. 4. Yo hablta en Munich. 6. larnerrtablemente. no tenga roche (Yo no tengo Iamentablemente cache). 8. Aqul no ~ulslera dormir. 7. L 06nde quisiera dormlr usted? . I ' , , 3 G Bebe usted muche cervez8 ? - No. bepo sofsment9 vino. , , , , 4 , 't I t .... , . • NOTAS (continu8cI6n) , (4) Comenzamos a aprender las pteposicloneS. que limen'I sU sal y su • • plmlenta en alemAn. Veamos : .. ' , , Aus : de, desde ; indica proveniencia. , + I 'I , In : en, denlro ; se~ala el eslar "en eI Interior': de algo. I,' 15) Wohnen: vivir, habitar ; siempre 8e reftere a v1v1r dentro de una COl1Strucci6n. Aun cuando se digs wohnen In Englsnd (hab«ar en lngla· ten a), la Idea es que se vive dentro de una vtvtenda en Inglaten-a. Leben: v!vir, sa amplea para la existencia en sf. Cbmo ve, Is ~ua alemana es muy precise. , , I , (6) ~ No entiende 81 orden de las palabras en las or8ci~ ? No se preocupe. ya que en la leccl6n de repaso Ie daremQS algunElS ewllcaclbnes muy uWes. ' . 1,'. ' (7) Kein/keine no tiens una traducci6n exacts en 9Sp~, Es un,Pronoffi· bre indefinldo en alemAn. que sirve para la negacl6n de 10$, sustantivos: k;h hsbe kein G18s (no tengo vaSci). Sle hsben kelne Garage (usted no tiena garaje). Para negar los vet1Joe' 56 emptea n/cht: du kommst nlcht (tu no vienes). er tanzt n/chl (el no baila), f<8In' precede al nombre ; nicht slgu8 al verbo. ' " ' (81 Recuerde que la h que sigue Q las vocales no sa pronuncia.1 es ~muda- ; indica que Ia vocal precedente es large : wehnen, fahren, etc. Si se encuentra entre vocales, como en g8hen. V8f'tJt8h6tI, tambl~ , alarga el sonida. 5610 at principia de p~labr8 a sltsba sa prqnuncia {t\l : , heben, Helmut. Preste atencl6n aI purita sobre Ie h. ' I' T rinken Sie FrankfUrl. ," I D6nde habits usted ? - NaMo en Francforl, wQ , Vengo de Berlin. kommst du?' - Ich I<.qmme , 2 • Vengo de Francia. de Inglaterra. de (Ia) India y de Sudamerica. I '. Si, pera ~ d6nde habita usted ? Habito en Francia, en Inglaterra. en India y algunas veces en Australia. Si, pero usted esta aqui en Alemania, y est~ e~ mi garale. i Ah este as su garaje ! La lamento (6stO me causa penal. Entonces b.uscare un hotel. ' , ' i Tiene usted dinero? I Si, tengo mucho dinero: en .Francia, en Inglaterra y en Espana. Si, pero I- no comprende usted? (Usted) eslil en la Republica Federal de Alemania, y esta as mi garaje. I , Ah, si, eso es ciertc\ ; en Alamania no tango I.amentablemente ninguna cuenta banca.ria, Par Ifava!', i d6nde estil la estaci6n de trenes ? 1 '·j . . 32 , Bier? - Nein. ich tooke Es 85te su nino? - No. yo no tergo "UIo. 1st das . . . Kindi',· Nein, ich habe . . Wein. Kirid! l.;ektion 11 • , , I. ,, ,, , ·, • , . .• ,• " ,, ." " " , ,, , " ' ., .' ,, vierunddreiOig (Rruntdralsslohl (la) sefiora F?lvot habira e~l Francia, y [elJ sO/lor Johnson habits en lng/alerts. . . • , dr~iunddreiBig Idralunldraissic;hl 33 Frau , i • .. . 5 ., . " , I Pivot ,n '.1 . '. . uno Hell Johnson , I o , , I ' ,"-_ ICH ,!14B!: l£tD£ I<11N ,,"TO. r,·, I ,', , \ ., ': ' , l'l ."Vie• . , bit/e7 lch " . , nteh!. ,, CqPlprete (control) . -- '. 1 W9her" 8US. 2'· wohnen - wohne in .3 vlel· nw -. 4 . Ihr - kein ~ - wahnt - Frank'E1'ch Wahnl ,England. 6 - 'velstehe . ., ***.* ••• *.* ••••••••••••• ,••• ***.* ••• ' , ., , .. , 2 ' 3 4 , ·5 6 ,. , • . , " ·' •Aussprache ' • Venn qas Vetter chOn i~L. 1 V6hln fAhr'n ZI in Urlaup,... 2 ... oaj H8mburk und an efT OstzA ... 3 Kenn'n ... 4 ... di Chlat ... Chvesler vOhnt dart. 8 ... naj 'Osterral~h in ~ A1p'n ... Zaltst)urk ... " • Si el tiempo es bueno... Wohin fahren Sie in Urlaub, Frau Herder? (2) , Ich fahre nach' Hamburg und: an die Ost.', see .... wenn das Wetter s,hon ist... (31 Kennen Sie Hamburg? ," Ja, ich' kenne die Stadt gut. Meine Schwester wohnt dort. , . Und Sie. Herr Huber. wohin fahrerl Sie? ~ Wir fahren nach 6st,erreich in die Alpen und nach Salzburg.... wenn das Wetter schon 'isl.,.., (4) ' 1 2 3 4 5 6 NOTAS d I , ~ A d6nde viajara en [las) vacaciones, senora Her- der? 11 I L", Viajare a Hamburgo y al mar Baltico.!:, sl el tlempo es bueno (hermoso)..., I ' ~ Conoce usted Hamburg6'? , '., Si, conozco bien la ciudad. Mi hermana vive (habita) , ',I , a II I.' I '" ,. ~ Y usted, senor Huber, a d6nde viajara ? Nosotros viajaremos a Austria: (en) 'a lo,s Alpes y a SaI2burgo.... si el tiempo es bueno... ' (1) Das WeNer: el tiempo (meteorol60ico). Wie ist das Wetter? : I" C6mo esta eI Uempo? Dss Wetter 1st-schOO: Er liempo esla bueno (hermosa). Observe que en aleman emplean Ie palabra schOn (hermosa, Undo, bello) para declr que el tiempe es I bueno, cuya Iraducci6n literal serle gut. (2) Wahln: a d6nde : wo: d6nde ; woller: de d6nde. Wahln gehst du : I" A d6nde vas? Wo bist du : l. D6nde estAs ? Wooer kommst du : I" De d6nde vlenes ? i Que facill Practiqua con otras personas del plural y del singular. (3) Seguimos con las preposlcionas : I An .: junto a ; se emplea para Indica'r une poslcl6n careena junto a alga. casl slempre vertical 0 peralela. Ich fshre sn die Viejo al mar Baltica. La persona estan\ en la orilla, junto al miI-. I Nach : hacia : senala una direcci6n (hay siempre movimientol. Se uti: liza siempre delante de ciudades y parses. (4) In dleAlpen : a los Alpes; en a1emlm, eI concepto as qua se "entra~ en est" cadena montanosa, par eso la preposici6n in. L k' 12 O"see : ,' • • , , ,' • I , , ". , ,. DUODECIMA lECCION . • • , •, " Wenn das Wetter schon ist... (1) @. • , •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ZWOL.FTE (12.) LEKTION [Tsviilfte Lektsi6n] . 1 -'~' ' ~** i .'. ,'. '8 'G, C6ino, por favor: ? No entiendb. j , ! , ·• . , ,n ,, L " ,, , • 34 etlan ., l '" , ,'1 • "," ,, . . " '. , 7 ,8 ,I I r 10 Sie? 11 sechsunddrei8ig Izexuntdrajss~J ' 38 " I I I /' ' , I L Canace usled ya Salzburg.o 1, . Si, la cOnozco bien, lpem r,ni mujer nq la canace t'odavia. I. I . , 9 - ' La ciudad anligua es ,ealmenle muy bani!" y, I~s ' alrededores lambien. , ' , " 10 L Y usled, sejjo'rilaWagn~r, a dpnde viaja ? ,. 11 Ah, sabe iJsled, yo vuelo a Mallorca, puesJaqul eI liempo es siempre, (Ian) malo, " I I 7 8 - ,• , . Ach wissim Sie, ieh fliege nach Mallorca, denn hier, ist' das Wetter immer so schlecht. (6) (7) (8) i., I t j , Kennen Sie schon Salzburg? (5) J~, ich kenne es gUI, aber meine Frau kennl es noch nicht. Die Allsladl iSI wirklich senr schiin und die Umgebung aueh. Und Sie, Fraulein Wagner, wohin fahren 9 , I i i fUnfunddreiBig IfQnfuntdr3is~hJ 35 ., , I ,i I , ! I t " 9 D1 All'chlatt ... vlrklit;:h chpn OJ. Umguebufig auj. 11 Al vlss'n 21•... lligue ... MaUprca ..., chle.;:hl. . NOTAS (continuacl6nJ ' I , 1 , (5) Die Stadt Salzburg.l 'Ia eluded de Salzburgo, as femenino, por~ toma el g6nero dl! die S,adf. En camblo, euandQ empleamoe s6k> eI nombre de Ie ciudad, neutro : die Stadt Miinchen, ~ 1st schOn : la eludad de Munich, ella es bonita; MiJnchen, 8S ist schOO : Munich; ella (neutro) as bonita. , (8) VVissen: saber,' es et Infinitivo. La primers persona singular as: ich wef8 : yo sa, Si agregamos una 04, tenemos la eegunda persona Bingu· I rar : du weifJt : lu sabea. La primers y la tQrCera del plural, asl qomo las formas de cortesls son Iguales que e11nffl'iltivo ; wir wissBn : nosotr05 . sabemos ; sle wissen: alios / elias saben ; Sis Wiss6n: usted sabe / ustedes saben. l (7) Riegen: volar. Aunque en espal'lcH pueda emplear cualquier verba indistintamente (salk, partIr. vlajar, if, etc.). aC08ttimbrese en alemAn 8 utilizar at que corresponde ; Ich gehe: yo voy. camino ~r a pie). Ich fahre: yo vay, 581go, viajo (Ir en un vehlculo). Ich fliege: yo vuelo (Ir en avI6rl), . ' (8) Observe que aqul ~denn as un~eonjUnci6nl y no .una ~muleti~~a~. Was trinkst du denn ? : l.. Que bel19S (pues) 1 ch trinke, denn Ich haOO Durst: Bebo. pues tengo ~. Tambi8n se traduce pueslo Que. par- • as , , :. . 'I , Ubung , , 1. Wohin fahrSI du in Urlaub? 2, leh fahre naeh Ilalien. Und du? 3. Ich fliege n"eh Sudamerika. 4. Kennen Sie 'Berlin gut] 5. Die Umgebung von Munchen ist sehr schon. ,6. Herr wirklich gut. , Wagner kennt Osterreich , .,, Stellen Sie , bille die Fragen : (Haga las pregunlas, par favor) I , ,I w 1 leh kamma aus Deutschfand. (Venga de Alemania.) , I, , •I i que. etc. . . . 7 Ii.. De d6nde viens usted ?) 2 lell wohne in Frankfurt. (Hsbito en Francforf,) · ? (l. Dande habita usled ?) 3 leh gehe naeh Hause. (Voy . I ... " ..... EJEFtCICIO : 1. l A d6nde viajas en [lasj v8caclones 1 2. Voy a I~alia. l. Y tu 1 3. Vuelo a Sudamerica. 4. l.. Conoce usted bien Berlin 1 S. Los alrededores de Munich son muy bonitos. 8. (Ell senor Wagner conoce Austria real mente bien. a ca5a.J 5 , Das ist Herr Huber. (Este es eI senor Huber.) · . , ? (i. A d6nde va usted 7) , , , 1 (i. Quien es este 1) 4 Melfi Name is' Gisela Weber. (Mi nombre es Gisela Weber.) ., · .' .. ? (i.. Cual (c6mo) as su nombre 7) I: " ,' \ I I, , ,, lektion 12 , 10 ,' , .. , ' I' sieb~nunddreillig l~'tb'nunldraissjQhJ , 37 , achtuf1ddrelBig [ajtuntdralssiQt:tJ Das ist ein Hotel, (Esto. as 'un, hptel.) 6 Hags las preguntas (control) , I, i " is! Ihr Name' 5 Wer 1st das' 6 Was ist das' . , ,.< ,\ , , , I 2 3 4 5 .' 1 Was da, Herr Samson? , machen 5ie ' leh Ierne Deutsch, (1) , Warum lernen Sie Deutsch? leh will in Deutschland arbeiten. Meine Firma hat eine Filiale in , Frankfurt, (Jnd wann wollen Sie nach Frankfurt gehen? , , , ~ ~ (21 6 7 ., ' Meine Arbeit beginnt in vier Monaten. (3) Aber das ist nlcht moglich, Sie' konnen nicht in vier Monaten Deutsch lernen, 141 Ich kann es versuchen, ,Aller Anfang 1st , 8 schwer. 9 10 -, Sie sprechen doch Englisch: oder? Naturlieh spreehe ich Englisch. Aber horen Sie, ieh spreche auch schon ein bilSchen Deutsch: 151 Aussprache h;h kanr. as ferzOj'n. 1 Vas rnai'n Zi da ... 2 ... Ierne Doitch. 3 Varum .,. 4 ... villsrbait'n. "I Flrnjl;3 ... Filiale ,,15 ... vann vall'n;.. 6 ... Arbail b~ulnnt in fir M,onat'n. 7' ,.. mOgliQh. Zi konn'n ... 8 ... Aller Anfarig ... chv~r. 9 ... ; chpr~h'n dO; Engli<;:h .:. 10 NalOrliyh ... hor'n ... aln blss / yh'n ,Doltch : , ,. , , I • • I " I _~ ~ l I" .' I . " ,que debe pronunfliarfas can daridad y, en ciertos casos, " 'Sf Oeh,e 9ue rerr~rc~rI' faE? 'dos consonartes: konnen, aller,etc. " , :I II ", " , ' , ' " "Para pronunciar biB chen correctamente necesita separar , 18s dos' $ilabas : Dig~. rbiss]. detengase ~n poco, diga " .f9h'n]. 'Repita 'vari~s veces,. cada vez mas rapido, hasta , que Ib diga COm.D,;,. tun verdadero aleman! I , ' .' ,, I . . ' "***,** Se han conservado las consonantes dab/es para indicarle , , . , 1 , • , i.. Que hace ah i, senor Samson? 2 3 Aprendo aleman. , I /- Por que aprende aleman? Quiero trabajar en Alemania. Mi firma tiene una filial en Francfort. (. Y cuando desea ir a Francfort ? , Mi trabajo (fem,) comienza dentro d~ (en) cuatro . meses. . ./,. " Pera eso no es posible. Usted ne(puede aprender aleman en cuatro meses. Puedo intentarlo. Par algo se empieza (todo princi- . pio es dificil). Usted habla (si) ingles, ~ 0 (no) ? Naturalmente [que) hablo ingles. Pero escuche. tambien hoblo ya un poco [de) aleman: 5 6 7 8 , , 1 4 ~ '; I ,~ I'uedo intentarto... Ich Rann es versuchen ... ,1 ,,' , DECIMOTERCERA LECCION. , DI3EIZEHNTE (13,) lE~ION [Draitset\nte Lektsion] , , •• '\ ' •• ********.*********** •••• *••• *••••••• , , " I 1 Woher kommcn Sie' 2 Wo w9hnen Siei' 3 Wol),in gehen Sie? 4 Wie 7 ll. Que es asia , ?) , " '" , I t · " , , ,, ~ 9 10 NOTAS (1) Los nonibre3 gentilicios se ascriben can mayuscula: Delltsch (aleman). Spanisch (espanol), Franzosisch (frances). Pero 51 sa emplean como adjetivo, antonces van can minuscula : die deutsche Sprache (el idioma aleman). der spanische Mann (el hombre e5pai'\0')~ das frFJt1z(j~ sische Kind (el nino frances). (2) ~ Se acuerda de la construcci6n verbo auxiliar + inflnltivo? Aquila tenemos de nuevo: Jell will ... arbeiren. (Quiero ... trabajar). Wann wolien Sie ... gelTsn ? (~ Cuando quiere ... ir 7) EI infinitivo se encuentra al final de !a oraci6n. (3) Der Monal : el mes ; die Monara : los mesas. In vier Monatan : dentro de cuatro meses. Pero en aleman sa dice: en cualro meses.:Ademas, observe que se agrega una -fI sllinal. I Son las famosas decllnadones , gramalicales ! Muy pronto sa las explicaremos. pero no sa desanima :' Aller Anfang 1st schwer! . , I ,,' (4) Konnen: poder; ich ksnn: yo puado ; Sie kdnneh: usted pu~e / ustedes pueden. Mientras que diirfen tlene lntencl6n de pedit permlso, konnen se refiere mas' bien a la r~allzaci6n flslca: Ksrn ich' gehen ? Nein. du hast kelne Zeit : ~ Puedo Ir? No. no tienes tl~mpo. Wollen: desear, querer ; fch will : yo quiero ; Sie woflen: ust'ed desea/ ustedes quieren. Wollen tiene connotacl6n de fuerte deseo, de Ilinponer voluntad, mientras que m6chren express Pro~bllidad. P,edi,r per~ miso, duda : fch will fahren.1;Jein, du kannst nlcht, per Zug ist nicht da, (Quiero viajar. No, no puedes, el tren no esli:\). Ich mOchte (ahren. Neln du d8rfSt nicht, deine Mutter ist krank. (Quisiera vlajar. No: no debes, tu madre esta enferma.) t., Nota la diferencla 7 lektion 13 , __, r , I' ' .J • . I I j •• ,, vklnig ("rtsl<;hl • 39 neununddreiBig Inolnunldraissil;hl • 11 , "lch macht" bitte ein Bier und ein Steak! Wo ist das Hotel Ritz? - Kommen Sie mit? 'Wann fiihrt der niichste Zug nach Frank- , " reich?" . '.12 '" 11 12 lDas ist doch schon ga'nz gut nicht wahr? 11 "Quisiera, par favor, una cerveza y un bistec (neutra)... ~ Donde esta el hotel Ritz 7 - ~ Viene usled conmigo ? - i Cuando sale el pr6Kimo tren hacia Francia?" / No esta mal. ~ verdad 7 (Esto esta 51 ya muy bien,' ~ no [es] cierlo 7) EJERCICIO: 1. i. Habla usted frances? 2. 51, yo hablo muy blen franc6s. 3. ~ Par qu6 quieta vlajar a Francfort ? 4. Oulero trabaJar alll. 6. l. C~ndo camieozan sus vacaclones ? 6. Mis vacaclones comlenzan maf'ana. 7. No esta mal, (, verdad ? (Esio asia sl ya muy blen, l. no (as) cierto 1) ... vann fAhrt ... nexte Tsuk ... 12 ... nil(ht wahr? Obung • 40 ,. Sprechen Sie Franzosisch? 2. Ja, ich spreche ganz gut . Franz6sisch. 3. Warum wollen Sie nach Frankfurt fahren? • 4. Ich will dort arbeiten. 5. Wann beginnt Ihr Urlaubl 6. Mein Urlaub beginnt mor.gen. 7. Ja, das is! schon ganz gut! iCH !<ANN f..; ~_ ..-- Y£R$U.C.HEN Antworten ,Sie bitte : (Responda. par favor) , ,, , 1 I Was feint Herr SanJson7 I,. I, ..'. J-~. @' • 2 • ,, ' , .. 'I .' , , I. , . '3 ,, . I. • " • , , •• , , • I , , , • • • • • • 5 • . , . ..Ja, ,. " . I ....••... VIERZEHNTE (,14.1 lEKtlON • , " •• • • , 1.. Ha lIega<;lo el momento de explicar la construccion de j las oraciones en aleman. . , , . , ' A.,. . , I I 'I • Sujetd '/ch + verba .bin eln......... • • Responda (control) ,. .*****.************* •••• *** ••••••••••• DECIMOCUARTA LECCION ., i. , Wiederholung und Erklarungen I I 'I 1 Er lernt Deutsch. 2 Er will in Deutschland arbeiten. 3 Die. Arbeit beginnt in vier Monaten. 4 - er spricht Englisch. 5 - spreche i biRchen Deutsch, . , •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• • , ,,. Sprechell Sie Deutsch? Ja. ICh . . . . . . . . •, • . ,I • ,. I • I 'i I ,4' 'Sp"icht HtwSamson Englisch J 1N.31 "I ,, •, .. '\ Albeit' Wan" beginnr ¢lie •• ,.'" I ' , .',! .' " • , , ..' I I... ." • , Wo will er arbe;lefl) B. Sujeto Ich C. Sujeto fch + verba + negacion'(de verba) ;I' compielnentos" + fahre vertJo trinke + nicht negaci6n (de nombre) kein. . . nacp England. + ccrnpiementOS . BIer- ' " + complementos 'lektion -14 Spanierin: , I' , • < I.• I' . , 1 , 41 , D. Verbo + Gehst E. Verbo + gunta) Haben F. Verbo + " gunta) • zwelundvlerzlg (tsveluntfirtsi¢lJ einundvierzig \alnun1firtsiQhj , , , sujeto + complementos (pregunta) du nach Hause ? sujeto + negaci6n + complementos (pre- Sie sujeto keine . Tasche ? complementos + negaci6n (pre- + Lemen ISie ,heute abend nicht ? G. Adverbio + verba + sujeto + complementos , In zwe; beginnt Arbeit ip Deptschland. Monaten . kenne " i c h die Altstadt I NatuHich , ',. t;i. Sujeto + verbQlauKiij~r + complemento + verba infinitivb , 'I.) , Ich fJlochte.,' I . ein Glas Wein trinken. " I.. Verba ~uxi1iar + syjeto + complerpento + infinitivQ I meine • • • , . (pregunta). . , ' . '" Qiirfen. ' ! ' w i r 'H~J. Pronombre ihterrogativo mentos , ,, , • , ,. , , kommst du fahren Sie , jetzt ? in Urlaub ? 'ObserVe que cupndo S8 pregunta a S8,utiliza un adverbio al principia de onici6n, S8 produce inversi6n de sujeto y verbo.' Esto as muy importante. , •I , + gehen ? comple- J Woher Wohin , + ins Kino verbo +'sujeto • 'No S8 olvide de que keln as para negar un nombre, mien; tras que ',nlcht niaga al verbo: . , , Ich hi3be keine Zeit: No tengo tlempo. Hast du keine teit ? : i No tienes tiempo ?, Wk Irink,en nicht : Nosotros no ·bebemos. , Wir trinken keine Limonade : No bebemos limonada. ~ I WJ!1l1en Sie .nich~ lernen ? : i No' desea aprender ? , , t I ' C No I~ asombra la cantidad de oraciones que ya sabe , cbnstruir ? '," , Vamos por bden camino. i Adelante ! I , . ' , ~. Repasemos un poco las preposiciohes, para tener pre"en/es sus diferencias. . . An : junto a,' casi siempre en posicion vertical 0 paralela pr6xima. , ' Das Kif'ld fiihrt an die See: EI nino viaja al mar. Wir sind an der Ecke : Estamos la esquina. Aus : de, desde (proveniencia).. Diese Frau kommt nicht aus Deutschland: Esa ,mujer no en I' , 42' viene de Alemania. Der Zug rahrt aus dem Bahnhof: Eltren sale de la estaci6n. Bei: con, junto a, en casa de (proximidad fisiea, espiritual). , Ich bin bei Anne: Estoy en casa de Anne, Er arbeitet bei der Post: EI trabaja en Correas (neutro). In : en, dentro (en el interior). I . Er hat kein Geld in der Tasche : EI no tiene dinero en el ' bolsillo. Sie ist im BOra: Ella esta en la oficina. Nach : hacia, a (direcci6n). Der Student geht nach Hause: EI estudiante va a easa. Herr Muller fliegt nach Mallorca: EI senor MOiler )/uela hacia MaUorca. 3. En aleman, los adjetivos calificativos, que preceden siempre al nombre, se declinan. Ya conocemos tres d~li­ naciones: Der schnelle Zug : el tren rlipido , ' Pero : Der Zug ist schnell: EI Iren es rlipido. Die kleine Tasse: la taza pequena , Pera : Die Tasse ist klein: La taza as pequena. Das gute Kind: el nino bueno pero : Das Kind ist gut: EI nino es bueno. I ' Conclusion: Los adjetivos calificativos, que prec~den al nombre, se declinan. En I cambio, cuando cumplen "uncion de complemanto atributivo, permanecen invariables. , 4. Echemos un vistazo a los pronombre~posesivos : , Mein, meine, mein (1 a. persona sing~) ; iJein, d,eire, d~in (2a. persona sing.) ; ihr, ihre, , ihr (3a. persomUeme~lro sing.) ; sein, seine, sein (3a. persona masculino sing.) ; Ihr, . ' Ihre, Ihr (forma de cortesla singular y plural). , Cuando utilice estos pranombres, presta a,~nci6n al genera del poseedor y al genera del, nombre que'sigue : Sein Freund (su amigo de el) ; seine Freundin (su amiga Ile " , I) I , ' , I ' l I, , 1, e . I I!' , 'I i , ' "I I I. Ihr Platz (su asiento de ella) ;'i/;Jre schwbster (su hermara . '.. de ella). ' .' "'. I " .1 Sein Auto (neutro) (su coche .de el) ; ihr Fest (neLJtro) (su , fiesta de ella) ; ihr (neutro) Bier (neutroj'(su cer:\l'lza' de' el i (neutro) . , , , En las proximas lecciones, 'cada vez que ap'arezca 'un verbo irregular ("fuerte") por primera vez, IQ indicaremos I en las "Notas". Tamblim los hallarli , en el apendioe grama-· tical, al final del libra. i lektion 14 I' :, , I I I' , ' drl3iundvierzig Idrelllnlfirtsi<;hJ 43' I' vierundvlerzig [nruntfirtsi<;:h)' 44 I ,FONFZEHNTE'\1~JigKTION " ,, I , , • " ,t j' " •1 ~', /ch ~inen Freund, .. (1) " ' j " , ., " , I" " • Aussprach' ," • , ; I ,.!. 81n~1jI , ,IFortsetzung 2 3 4 5 6 7 6 9 10 " I lolgt) HOlAS (1) , , deprimirt. 2 Komm, guAh'n ' 3 ... liber. 4 ... muss I (2) (3) f}JJEN ,, (4) (5) (6) • (7) (8) (9) " I , , " Obung , " , I ! " , I ',' I, (.i.) ' , 1. Moehten 5i" einen Kallee' 2. Nein; danke, leh trinke kein,en Kaf,!ee. 3, Anne und Elisabeih bleiben lange im C,8;.fe. 4. Peter muB he ute nicht arbeitsll, 5'. Ich bleibe nur elrie'Stunde. 6.. ,Das ist nicht wahr. , " , " , , .,' Ein Freund: un amigo, as un suslantlvo mascullno. Cuando cumple la ' dec\lnan funcl6n de BCUsatfvO (complemento dlrecto: en espat\oI), , l " el artlculo y el adjetlvo que Ie precedeh : elnen IFretmd, deQ IOllten Freund. Was hast du 7 lch hsoo 81nen Hood. Hast c1ti such eInBn '7 (l. Que tlenes ? Tengo un perrOL l. Tlenes tll uno tambl., 1), Wir hal?en I den Hund : Tenemos 91 perro. Sie hsben den scMn6n HU{Id.' Tlene eI perro bonito. i ' , ' I,,' " los verbos alemanes de orlgen extran}ero tOman la,~ermlna(!:l6n -ieren en el Infinltivo : telafan/eren, sa1utf9f8f1,' etc. " " " : I Se ha omitido el nombre en aleman. ' " I Lieber: mejor. Aqul esta aprendiendo el sup8r1atlvo del adjetlvo fieb: buena. Mas adelante Ie explicaremo5 c6mc:l sa torrrian loS supet1sti, " ' vas. ' " I i l. Recuerda la combinaci6n heute abend ? AhOfa tenemas OOs sl,:,"llar: morgen friih : manana temprano.' 1 r , ' EI pronombre neutro "es~ 5e empl8f tambilln:para las ,expreslones impersonales. Es ist spat : as ~arde; es ist frii~ ; es temprano.; 6S regnet : lIueve, etc. I' Bleiben: quedar, quedarsel En aleman no as un veroo reflexlvo. Lange Zeit: mucho tlempo, que ttter:~.Imente aerie -largo tierl1PO":" D/e Stunde : la hara ; er wsrtet aloo' Stunde : ~ espere (desde hace) una hara. Es ist fiJnf Uhr: Son las cinco Horas. Die Uhf:' eI retai, sa emplea para la hora que marca es~e O~~Q. I .' I, . s.e ••••• " EJERCICIO : 1. l. Quisiera un cafe? 2. No, gracias. No bebo O;8f6. 3. Anne y Elisabeth se quedan mucha (tiempo] en eI caf6. 4. Peter no tiene (que] trabajar hoy. 5. Me quedo 5610 una hara. 6. Eso no es varded. " ! lektion 16 " ' , " , , Froint. 1 ' Estoy tan deprimido. Ven, i vamos [a] lomamos uno [vaso] ! No, mejor [me] voy a casa, Manana tengo [que] lrabajar temprano. ' I i Ah, ven I No es tarde aun. I' , No nos quedaiemps (quedamos) mucho (tlampoj. Eso [ya] 10, conozco. Lo dices siempre, ',' , .C Y entonces Ie quedas 3 0 4 horas, , Eso no es verdad ; hoy segur6 [que] no. Bebera (Bebo) s610 un pequeno whisky. i,yen ! 1 m()tg'n fruh. 5, Aj chpat. 6 ".. blaib'n ... langue. 7 kenne ... zakst. 8 ... dra! ~der fir Ghtuhden. 9 ._, vahr .. , zh;her. 10 ... alnen klainen "'" Fort'zet~ung folkt. ,I , ' , ' , , (Contlnuqr'a) • I • , I I T engo un amigo , I I I I bin ~o de~rirhiert (2) I I ' ",2 i • Komrr',gehen wir einen trinken l (3) ',i' 3,""'" N,ein, ieh' gehe lieb~r nac~ Hause. (4) ,4 I Ich muB :morgen fruh arbelten.(5) 'I i " " , ' 5 - , Ach, ,komm l !is ist noch nicht spat (6) 6" ,Wir bleiben nicht lange. (7) (II) ~ ", ',1',.. ~. ~71-'-' Das ~~n~e k~, Das sagst d.u"immer,' ,,' ", ," 8, ,und qal)n blerbst du 3 oder 4 Stunden. (9) , .' 9 -'- .Das ist hieht wahr; heute sicher nicht. :' "", I 10 ,I~h trinke nur elnen kleinim Whisky. Komm! , 'I, I , DECIMOQUINTA LECC.ION I Ich tlabe I , ,I , , , , , I' , ,, , , . ,, . . 'tilnfundvierzig ((Onfuntf'irtsh;hj " ,. • , , , 5 I ,1 ~Ita be~r una Jimonada, y • ,Sic trjn~( L • , Yen, 2I • • , . " .. . ,vamos a casa. I .. WhIsky. Er , . . , ., immer zwei oder drei • ,I I • hier, ,I , " ' 1 - eine . einen -. 2 - nach, Hause. '3 ~ lieber -. 4 1 morg~n' -. I , .. ., Complete (controij ,3 ' Mf1 quedo mejor aqul. {Prefiero quedarme aqul.} IcH bleibc' ..... I ,, ,, deprimiert. 6 - bleibt - Stunden. , , , I , •• ' , "''''.'''. ... " arbeilen, , ... *•••••••••••• , ... * ••••• . SECHZEliNTE (16.) LEKTION ~ ~.* , , • * ••••• * •• I ; ,' I 2 --:; 3, 4,'. ;5 6 7 -' .8'"';- ,, , ,., I 1 Siehst du, jetzt trinkst dU sGhon den fiinften Whisky! , , Und du das achte 8ierl(1) Ela~ ist auch nicht besser! Konim. wir neh'men ein Taxi' und fahren nach H;lUse! (2) Oh nein.· Es geht mir so gut hier! Wieviel Uhr ist es? (3) Es ist zwolf IUhrl. Was? Schon' so' spat? ' Aussprache ' 1Zi~st ... yetst ,Ohr... 7 .. , tSvOlf . , dAn fUnft'r1. 2 ... aile ... :) besser. 4 ... nAhm'n 6 Vilil ••••• I' . ••• "'.*.*** •• *** ••••••••••••••I~ •••••••• DEClt,IIOSEXTA'LECOION Tree horas mas tarde... Dre; Stunden spiher , , 1 2 3 4 5 6 7 8 , , , ,. . 'I. , Wir mussen , , 5- • • , , ,, ...' Tdnemop (Q'18) trabajar ml/fJOfl8. ,, 1 ? , " 46, ' EI sa queda siempre dos 0 tres horas. 6 ,. ,'I Kpmm. geheri Wn que esta dep,imido Warum sind Sic ll11l0llilrle, und er lIrnkl . l POI" el bebe un whisky. , " " , sechsundvlerzig I~.xuntfirtsl~hl Erganzen Sie bitte: .' , , , , 45, • , I " , i Ves, ahara (te] bebes ya 131 quinto whisky! i Y tu la octava cerveza ! i Eso tampoco es major! ' , iVan, tomaramos un taxi y nos vamos (viajamos) a casa ! ~ Oh. no. i Me siento tan bien aqul ! (Me va ...) i Que hora es ? (i Cuanto reloj es ?) Son las doce (horas). ' I i Que? (Va) Tan tarde ya ? , NOTAS (1) Mas ejemplos de la decllnaci6n acusatlva de art!culo y adJetivo. Para. el femenino es : aina UmOf/sde, tile /calte Umonade: una limonada, la limonada fria. Ich trinke die kafta Umonade ;. B¢o Is limonada 1'(la. , Para at neutro : das BcMa Bier: la octava ceryt{za. Er trln/ct das ticnte Bier. SI tiene dudas. no sa preocupe, durante el repaso desaparece-, ran. (2) Nehmen se utiliza aqui en presenle, pero se traduce como futuro. Seguramente ya habra observado este detalle en otras ocaslones. (3) Le ofrecemos la traducci6n lileral de esta frase, para que sa de cuenta de cOmo esla construida. Pero ahora olvfdese de ella, y traduzcala siempre como debe ser: Wieviel Uhr ist es 7 : ~ Due hara es ? Es ist zw6lf Uhr : Son las doce. Lektion i6 , 47 , • ,, , a~tundvierzlg [a~untfirtsl~l 48 ,, slebenundvierzig lzlb'nunlfirtsit;;hl , • 9 ~ Ja, es ist Mitternacht, Geisterstunde! (4) 10 -;-' Also komm endlich! Ich bringe dich nach Hause. (5) , Warte!. .. ,Ich brauche' noch emen kleinen Whisky... (6) . 12 gegen die Geister! (7), , ,, • 'I . 9 '" brtngue 11 .. brauje ... 12 • Mlttemajt .. , Galsterchtunde. 10 ... entllQh gueg'n ... ' , .. ., I . 1. Sie nehmen ein,Taxi und fahren nach Hause. 2. Wie geht .es Ihnen' ,3. Es geht mir gut Danke. Und Ihnen' 4. : Wieviel Uhr ist es? - Es ist elf Uhr. 5. Er braucht einen Co~nac. 6. Es ist kalt Sie nimmt den Mantel. · ,. ,, j • 2 NOTAS (contlnu8cI6n) I ., , , , (4) Repasemos las palabras compuestas. Primer elerriento : die MiNe (ar media), segundo: die Nacht 08 noche) .. dIe Mittemscht : Ie medlanochao Primer elamento : de, Geist (91 fantaSfT.l8, el espl~u) ; ~undo : die Stunde (18 hera) tE dl6 Ge/3t~turldff : '18 hare ~ los fentasmas': . (5) Dich.' te, tl, a tl, lorma del acusatlvo. Ich ,verst8h6 dlch:, Te comprendo. Sle kennt dlch : Ella te conoce. MiCh: me, 'm.!. 8 mi. tambj6n acusativo. Er bringt mich nsch HsuSs: EI a case.. eI contexte, bringen puede set tr98l" 0 !lever. , Begun (8) Brauchen: necesltar. Es un veroo que slenlpre dem~a eI acusatlvo (complemento dlractoJ. Was brauPhst, du ? : l. Ou$ necesitas? Ich brauche Geld: Necesi\o dinero. ,(7) Gegen.' contra, atta preposici6n mas. Siempre sa usa para eI acusaIlvo. Sie ist gegen mich : Ella esla contra mi. • l Que hora es ? , ..' . . . .. ,. 10 11 12 SI, es medianoche, I [laJ hora de. los fantasmas I ., Bueno, ven (par fin). Te lIevan' a casa, I Espera ! ... Necesito sun otre pequeno ,whisky ... j contra los fantasmas ! EJERCICIO: 1. Ellos toman un taxi y viajan a casa. 2. L C6mo Ie-va a ustad ? 3. Me va bien. Gracias. L Y a ustad ? 4. '" Que hera es 11 Son las once. 5. EI necesita un cognac. 6. Hace frio. Ella cage el abrigo. ~rganzen Sie bitte: 1 9 me trae . Ubung • ,. Uhr ist es? l C6{ho t8, va 7 ~ Gracias, muy bien. , . .. gehl es dir? - Danke. . gut. 3: Peter me tme a casa. 'Peter bririgt 4 . Wagen (mase.). Das ist , .... .'. ,~, ,• , ~ • Geld. , Es medianoche. Los fantasmas l/egan. Es ist • . .- Tods (Is) gente necesita dinero. Aile leute 6 nach Hause. Tomamos 81 cache. Es major. Wir nehmen 5 .... , Complete (control) 1 Wlevtel· 2 Wie . sehr -. 3 - mich -. 4. den, besser. 5 • brauchen-. ' . ! Die Geisler • • 6 - Milternacht - kommen. leklion. 16 • , ! , I 49 I. neunundvierzig (nolnunlhrtsj~hl .' I ,, , 5IEB.ZEHNTE (17.) lEKllON • •• 3 - I 4 5 - :W~gnerstraBe 1• I . • . Meine Tante kenn.t einer. Sie findet ihn sehr nett. (3) . Konnen Sie mir bitte seinen Namen und seine Adresse geben7 (4) Ja. warten Sie! Er heiBt Dr. Knorr und wohnl • • 6 13, Seine T elefonnummer .ist 26 35 16 lsechsundzwanzig funfunddreiBig sechzehnl.IN.41 7 - Vielen Dank. Sagen Sie mir. kennt Ihre Tante ihn schon lange7 8·- Oh ja, seit ungefiihr zehn Jahreh. '9 Und sie sieht ihn oft7 10 Oh ja, sehr oft. Wissen Sje. sle hat viele Probleme mit ihren lahnen. 11 Ah ja 7 Was fur Probleme7 (5) 12 Sie verliert ihre Plomben, hat Abszesse usw . •• (6) 13 Aber ich sage Ihnen. der lahnarzt ist wirklich phantastischl i• I, -, • I r 1 TsAh~'.artsl. 1 ... zalt ,,! lag'n TSAhn'chmerts'n. 2 Kennan .. , gOt'n ." 3 . , Tante ... Ihn z~hr nett. 4 ... saJn~n NAmen ... saine Adresse 5 ... Knorr . ,v~hn~ Vagnerchtrasse dr,lts~hn. 6 ... zexunttsvanlsh;h fOnfuntdralsslC h , Z~h ts4ht;l. 7 ... ZAg'rl zt· .. , 8 I,. PP9uefi:ihr tsehn YAhr'n '" 10 TsAhnen ... I 1 2 ... f~rllrt Ifhre. Plomb'n,' ,,:1 AP6lsdss'e untz6 valIer ... 13 ... vlrklil"h fantas.n , t1eh' , , '.. . ' , ' I I .' I , I , •. . •' , " , " Y , ",' , Ubung' I . . ! '1. i .M.eir\1e 'Sct1w'e~!.teli kEmnt ein,en netten Zahnarzt. 2. Kdnnel:'l SII(JTlir bttte Ihre Adresse gebel/l] 3. Was fur ein BLich ist 'das) 4. Haben Sie Probleme mit Ihren Zahnen? 5. .• leli kenne •ihn se'1.ungefahr drei .Jahren. I • • , 50 1 , Tenga dolar de muelas (dientes) desde [hade] tres dias. 2 3 4 5 6 7 i Canoce usted [al un buen dentista ? , Mi tia conoee uno. Ella 10 encuentra muy simP,8tico. l. Puede darme. par favor, su nombre y su direccion? Si, espere. Se llama Dr. Knorr y vi~!l [en lal calle Wagner, 13. SU numera (fern.) de tela/ona es [el] 26 35 16. Muchas gracias. Digame, I- 10 canace su lia [hacel Z· ya mucho? 8 9 10 11 12 13 Oh, si, desde [hace) aproximadamente diez anos. i.. Y ella 10 ve a menudo ? Oh, si, muy a menudo. Usted sabe, ella tiene muchos problemas con sus dientes. i.. Ah. si ? i.. Que problemas? Pie~de sus empastes. liene abscesos. etc. •, Pera Ie asegura (diga) [que] el denlista es realmente fantastico. NOTAS zatm. (1) Der SclJmerz. die SclJmerzen: el dolor. los dolOres; der die Ziihne: el dienle. los dienles ; die Zahnschm8lZen: los dolOres de dienles. aunque nosotros solemos dec!r ~de mueI8s~. Otros dolores : die Kopfscflmerzen : dolores de cabeza (der Kopf: Is cabeza); die Ruckenschmerzen : dolores de espalda (der Riicken : la espald"a). (2) Der Am : el medico; die Arztin: la medico. Tambllm. como caste· llano. se emplea der Doktor: el doctor; die Oak.torin : Ie doctora. , j. (3) Ihn: Ie, a al. es acusativo. feh seha Ihn: Le veo (a el). (4) Continuamos aprendiendo decllnaclones. AhOfB es el tumo,.de'lbs adjetivos posesivos acusatlvos: sein I seinen ; ihr / ihf'fNf., Ich habe eiIJen Mantei: tengo un abrlgo. Ihr Wagen,: su coche. sia '8hrt ihren, Wagen: elia conduce su cache. Una nueva acepcl6n de fstlt-an: conduclr. I i (5) Was f{ir Problema? : I.. Que probleman ? (I.. Que clase de...) Es un 9!ro para aprander aufomaticamente, sin Intentar razonar mucho. En 8~n­ gular, sa afiade al articulo: Was fOr ein Auto hast du '? : i. Que,aul? tt,::nes ? : Was f{ir aine Arba/t '? L' i. Que class de trabl:lJo ? ; pero : Was fOr Leute sind das ? : i. Que c1ase de gentes son? (6) Usw: etc.. abrevialura de ~und so weiter·- (y asl sigue). en Aus'sprache I , , EI dentlsta . 1,.- Ich habe sei! drei Tagen lahnschmerzen. (1) 2 Kennen. Sie einen guten lahnarzt7 (2) •• , DECIMOl;lEPTIMA I.ECCION Der Zahnarzt ,. , fOnfzig [fOnftsH;h) , , , , EJERCICIO: 1. Mi hermllna conoce la] un dentista simpMico.1 2. i. Me puede dar su ditecci6n. par favor 1 3. i. Que clase de libro as es1e? 4. /., Tiena ustad problemas con sus dientes ? 5. La conozco desde [hace] aproximadamente tres MOS. I L 'k" 11 e tlon •• , " , I , , ., !I, , i I I i .\ ,.. ' ' i' . eln~hdfijn~lg I~nuntfunftsi~hl ' .! e~ , .t I . " ' I \ ' , , •• I, , •II ," ' " .I I " I' " "'1 , . '. ' • , , t' ., ' 'I' nene usted dolor de tCBbeZ8 ? ,, , • Ha be n$le Leider kenne ich ..... , Bruder nicht. , " , s.. , . " . , bilte lhre Telefannummer I , ' I. . I , I , " , " ,, ' I , It' .'j' I ~1, t ,.,,: q: .,'1 ,, , 'I ., , ,, , MI m6dico es muy simpAtico. , I l , ( , ,, • , 2. " ' , . , ,,, .' 1 ' I :,,', , " l Pu8de darme su numero de tehifono; par fs~ 7 • 'lf l ·' ' ,,, I.' \ ' I 8 • ' J Lsmentablemente. no conozco a su hermsno (de 'usted}."· " 5 I ,. E'rQiiHzeh Sie bittei " ,~ .,~~ , 1 . , ii,' , 'I ~~~ ' ' I , zwelundfOnf2llll....... _-.w.!,-: Il2 !' •• . Aqul,lenefT1os un ejemplo de par que debe pronunclar ,'(x;m ,precision: 'k6nnen: poder, se prbnuncia. [konnen] ; kennen : <;onoc~r / saber, se pronuncia (kennen]. " \ I "' , ',' • • Mein Arzl ist sehr .... , ' 3 Lo conozco desde {hace} cinro anos. Ich .kenne . . . . seit ..... Jahren. , ,, ,' l Canace usted 8 mi marido ? , 4 ,, Complete (control) " , I Kennen $ie ,, , ,' , •••••• ~ •• *•••••••• *•• *••••• *•••••••••• " , DECIMOCTAVA LECCION , , " I , . ,, La prohibition Das Verbot , ' 1 2 3 , , •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ", , ACHTZEHNTE (18.) LEKTION , " , ' : Kopfschmerzen. 2 - nett. 3 - ihn • fUljlf -.'4 ; rneinen ... 5 • Ihren -.'6 Koonen - mir -. . , Mann? ~ " Hall! Hier diirfen 'Sie nichl parken! (1) Oh, das tut' mir leid; aber ich bih in funl Minuten zuriick. Nein! Hier ist Parkverbot" auch lur fUnl Minuten. , '. 1 2 3 ' I NOTAS Ausspr8C'he , , Das FerbOt. 1 Hall " . 'dlirf'n .. park'n ! 2 . . . lsurukk, ••••• • i Alto! i Aqui no puede aparcar I I Oh, !o lamento, pero volvere denlro de (en) cinco minutos. i No ! Aqui hay (esla) prohibicion de aparcar, tambiem par cinco minutos. '/ (1) I. 5e acuerda de durfen, que servia para pedlr permiso ? Dart Ich rau·, chen?: ~ Puedo furnar ? ; Nein, hfer dOrfen 5/9 nlchr rtll/chen : No, aqui no puede furnar. En una eraci6n alirmativ8, expresa que se tiene aulorizaci6n : Die Kinder dOrten b/s scht Uhf femsehen: Los ninos pueden ver lelevisi6n hasta las echo. lektion 18 , , , ,, I, , • 53 vierundfOnfzig ("'runtfOnft8:1~J' 54 drelundlOnlzig [draluntfunftsiQhj '.' · 4 ... ·esguipt . . Petkplats. 5 HOr'n ... diskulTre. 6 Zalen ._.] . zib'n MinOt'n for fir. 10 ... mtffir ... Tsait. 11 , , , ,' , , 4'~ Ich weiB. Aber es gibt n'un .mal keinen anderen Parkplatz hier., '(2) 5 Horen Sie. ich diskutiere nicht mit Ihnen. 6 Seien Sie dach nicht so! Ich muB nur schnell auf die Bank, (3) , " 1 .. , und die isl nur bis sechzehn Uhr geoffnet. 8 Wieviel Uhr ist es jetzl? , 9 Es isl sieben Minuten var vier: (4) 10 - Oh. 'dann haben Sie nichl mehr viel Zeit. 11 Machen Sie schnell! 12 ~ Oh, vielen Dank! Sie, sind wirklich suB' 13 .. Ich kainme safart zuruck. gue'6ttnet. 8 Vlfil Ohr ... 9 . chnell. 12 ... ross I 4 Yo sa. Pera no hay (ahara una vaz)'nln'guna alra plaza de aparcamie,nto aqui. "I!, 5 Escuche, no disclito con usted. 6 i No sea asi ! Tango s61a [qua ;r) rlipido al,banco (fern.), ! I I I I . Y asle esla abierta s61a hasta [las) di~iseis horas. 7 8 ; Que hora es ahora ? , I,' II Son las cuatro menos siete m,inutos (siete mi.nutos ... 9 anles de cualra). 10 11 12 , . I ' . Oh, entonces no tiene muGho mas tiempo. i Apresurese ! (i Haga rlipido I), . '., . I i Oh, muchas gracias I i Usted , es realmente un pan (dulce) I , 13 ' ", Regreso enseguida. NOTAS (contlnuacI6n) aer, die, das andere: eI otro / Ia otra / el otro. ,- •• Der Parkpfatz : la plaza 00 aparcamiento, aqui tieoe otra acepclOO de Platz, palabra Que conociO en Ia Iecd6n 3. No sa sferra a un significado, trate de traducir de un modo Mnatural~. Perc 10 mas Importante es Que vaya adquiriendo at sentldo de la lengua. (3) Seien Sie : Sea, es el imperative de la forma de cortesla ; eI imperative , del singular es Sei fieb ! : i ~ amable I (4) Von: de. preposici6n que indica pertenencia. Sa ~(>Iea siempre cof'/ el dativo (complemenlo indirecto). Pero shora preocupe por eoo, pronlo enconlrara una amplia explicaci6n. Bis : hasta. preposici6n para sef\alar el alcance de una cosa. Ejemplos : Jch arbeite von 9 bis 17 Uhf: Trabajo de 9 a 17 he)r8s. Hefmuts Tante fiihrt bis Berlin: La lIa de Helmut viala hasta Berlin. V(lr: antes de, delante, hace. Tambiiln requlere eI datlvo siempre. Ich gehe vor Marie: Voy delante de Marie. Ver drei Tagen : hace tres dlas. (2) " no..- J' . , I 1 - -- EJERCIC10: 1. i Usted no puede fumar oqui ! 2. Aqui esta prohibido Ubung I , 1. Sie Cli-irfen , hier nicht rauchen' 2. Hier ist Rauchen verboten. 3. Es gibt hier viele Parkplatze. 4. leh mul~ Schnell machen. 5. Ich habe nicht mehr viel Zeit. 6. Die Post ist bis achtzehn Uhr geoffnet. ' fumar. 3. Aqui hay muchas plaz<ls de aparcamlento.... Debo apresurarme. 5. No tengo m'ucho mas tiempo. 6. EI correo esta ablerto hasta las diecioello hOfflS. 2 £1 banco elena dentro de Ires minutes. i ApreSUrBte ! Erganzen Sie bitte: , , , I', I ,, , 1 I f Aquf no puede telefonear! (autorizacl6n) , ,, Son las ocho menes diez. ,I .. , 3 , , , co '" ..~10. md~r 1p-!e10rllerenl ,' '1 ,' I, I , ," Es 1St • lel;ttion 18 , , I I , I ,' 55 !' 'e, " fOnfundfi.infzig [ftinfLintfunftsi«h] , , 4 ., f, simpatica. Ella as rea/mente muy , 4 6 EI supermercado 8sM , . abierto de nueva (horas) 8 dieciocho horas. ,, , ',I Sie ist j, , (zexuntfGnftsi<;hl' 56 sechsundfOnfzig , , , sehr nett, Der Supermarkt ist ,, 5: M( madre regresa enseguida. . neun Uhr achtzehn Uhr geoff- net. , Meine MUller kommt sofort Complete (control) 1 - dijrfen -.2 - in drei - schnell. 3 - zehn vor -. 4 '. wjrklich -, 5· zuruck. 6 . von - bis -. , " •• *~~*,.**********'******',********.**.* I , , I 'I , NEUNZEHNTE (19.) LEKTION Mogen Sie Wurstchen? (1) (2) , 1 - Halla, Mutti l Ich habe einen Biirenhunger. Was essen wir heute mittag) Es gibt Frankfurter Wurstchen und Kartoffelsala!. (3) Och: schon wieder l Ich mag keinen Kartoffelsala!. , 2' 3 , 4 Aussprache Magu'n VOrstQh'n? 1 ... Bar'nHunguer. 2 ... mittak. 3 ... Kartofflz<1lal. 4 ..., mAk . , , , , , ' I 'I I' ,, ',' ,, , , , , I I'i' Ubung,' '. , " , " ,,' " ,, , ,, ', I ' I , , I , ~ .. Ich mag kein'tm Tee. 2., Was gibt es heute rnittag zu essen?'.3,. Es gibt Omelett und Salat. 4. Viele Leute gehen in die Hambu'rger OlJer. , 5., Das kannst du selbst machen. , ,. DECIMONOVENA LECCION I i. La gusta" las salchlchltas ? , 1 2 3 4 - , i Hola, mamal Tengo un hambre (mase.) de lobo (oso). i. Que eomemos hoy [al] mediodia ? Hay salehiehitas de Francfort y ensalada (mase.).de patatas. i atl, ya de nuevo! No me gusta la ensalada de patatas. NOTA$ I (1) Mogen: querer, guster. Ademas de ser verbo auxlliar, se emples.para expresar el gusto por casas a personas: Ich mag Ka,ffee : Me: gusta el cafe. Ich mag deine Schwesler: Me agrada tu hermans. Er t'nag /cain WiirstcfJen : A el no Ie gustan las salchichltas. Vea c6mo tlene ~aria8 ' opclones para traducir, aunque el sentldo slga slendo el misma. , I ' (2) Die Wurst, die Wurste : el embutldo, los embutldos, Por antonotna~ia, suele emplearse para la salchlcha, aunque hay muchas plaSes: Bockwurst, Bratwurst, etc. Das Wurstcherl : s81chichlta, 51 se retiera I especiticamente. Preste atenci6n a dos casas: la dieresis sobre la t.J y la terminaci6n -chen, que es para formar dlminutlvos y slempte es nsutra : das Miidchan : la muchacha ; das HJluschen : la casita; 'das Hundchen : al penlto. ' , , (3) Los adjetivos que sefialan arigen (gentilicios) sa t~an asl :' lugar + terminaci6n --er: das Madrider Leben: la vida maClrilefia ; die Berliner Frauen: las mujeres berlinesas ; die Pan's,ar Mode: la moda parlslna. Observe que este adjetlvo es invariable, no se decllna. , , I I EJERCICIQ: 1. No me gusta el teo 2. <- Qu~ hay hoy [all mediadla para comer 7 3. Hay tortilla y ensalada. 4. Mucha gente va a la 6pe(a de Ham, burgo, 5. Eso puedes hacerlo solo, .. " , ," 'I ,L:ektion 19 " ,.- , eChlundfi)nwQ['aIIU~t10nftSIChl ,I , slebenundlunlzig Izib'nuntfunftsi¥~1 57 5 5- Darin iBt 'dll deine Wurstehen eben ohne , Kartoffelsalat. (4) Aber mit Senfl (5) - ' Wie clu willst. mit ocler ohne Sent. Kann ieh vielleieht Reis haben] Ja. aber du muBt ihn cli' selbst koehen. (6) Gut. ieh mache ihn selbst. Willst 'clu aueh Reis? Ja. gem. Das ist e;ne gute Iclee. Unci wir essen clen Kartoffelsalat morgen. Oh nein. nur clas nieht! 6 7 8 9 10 '. 11 12 13 EI come sus sJilchichitas sin , ... • ,. ."., . , ,. , ~ " . . ..\ . , ", I ,I 'I .', 1' • ' , " " , Zucker] .' ' ,tjiJens, idea.' • Complete (control) , 1 iBt -, 2 Magst -, 3 - mittag 4 , j I , i ' " , , *••• *.* Wo 1st de; Bahnhof? I ., ,'11· yveiBt clu. wo cler Bahnhof ist? (1) Aussprache , ! ' v~ 1st der B4hri'h61. 1 Vaist ..'. 5· gute". I • :" . ' 6YVillst: ',' , **************** ••• ** ••••••••••'•••••, ,*. I " • ,i ,VIGESIMi\ I:ECCION ~ , ' , , " l Donde "sta 10 estaelon (mase.) ? , " .' 4 Trinkst'- mit ", , I' , I I '.'.*~*'*****.'**************~**** •• . , ,: I 4. 'Idee. 2WANZIGSTE (20.) LEKTION , • , keinen _, . ,Des ist, eine " Kartoffelsalat? du du den Kaffee ' ' , • • I , j' I I I G No qu;eres ensa/ada de patatas ? 6 .' . 5 ' Esta as una , I I • . , , , G Babes el cafd con 8ZUcar ? 4 , • . gclie ieh in die Kanline. , , " ! ., . , • ;" HeUl~ • du dcIJler,'. CI1M gern' I " I " ' +1 '1-10".181] mediodla' vat a "a c1ntina. .3 , ., .. , . , , , ' , '," . . .. '10 13 Los verbos cuya raiz termina en -6. -80 -z Onfinltlvo sin Ia lennlnaci6n -en) forman la 2a. y la 3a, personas del singular s610 con una -to Par ejemplo : !lei8en: Uamar: du helBr. fK hei6t: sohlie8en: cerrar :' du schlieOt, er schlie8t. ' •• (5) Der Sa/at, die Sa/ate: la ensaJada/las ensaladas. Der Benf, die Senfe : Is mostaza I las mostazas, (6) Se/bst: mismo, pero aqul tiene el sentido de "par 5i mlsmo" 0 "solo". Er kano das se/bst machen : El pUede hacer10 solo. moslaza. • seine Wiirslchcn otme Sent. IJ I,Te agrada ru ~~e f\. 2 , • 11 12 (4) Essen: comer, es un verbo fuerte Qrregular) : ich esse, du 181. j9f jBt. . I 10 ~rgiinz~n ~i. bitt.: . I Er . 6 7 8 9 NOTAS (continuacl6n) • " Entonces come tus salchichitas (precisamente) sin' ensalada de patatas. i Pera con mostaza ! Como quieras, con 0 sin mostaza. ~ Quizas puedo comer (tener) arro~ ? Si, pera te 10 tienes [quel coeer [hi] mismo. Bien. 10 hare (hago) !yo] mismo. ~ Quieres tambien' arroz? Si, con gusto. Esta es una buena idea.. . Y eomeremos (eomemos) la ensalada de patatas manana. i Oh no, (s610) eso no ! 5 ..: 1st •.. 6hne. 6 ... Zent. 8 ".. Rais. 9 ... zelpsl k6j'n. ,1 • 1 58 1 NOTAS " ~ Sabes d6nde esta la estad6n ? , I 'I' I I , ,I (1) Compare esta pregunta y 18 respuesta: WeiBt du, WO (J(jr BahQhof isl ? Ich weiB nicht, we der. BahnhOf 1st., I " l. Se ha lijado bien en el 'orden de las palabfas ? L~kt,on 20 •, , I , 59 ' neun~ndlGnfzlg 2 3 4 '5 • sechzig (ze¢1tsiQ~J Keine Ahnung. Wir mussen fragen. (2) 'Enlschuldigen Sie bille, wo... (3) Die lJe'lle haben aile keine Zeil. Warle, ich hi'be eine Idee. Dorl isl eln HOlel. 'Ich bin,gleich wruck. GUlen, A\Je~d) Haben Sie ein Zimmer frei? (4) , '. 7 \ ' Sicherlictj, .m~in Herr. Mochlen Sie ein " ,.. Doppelzimme'ro oder ein Einzelzimmer? , '8 E;in Zimmer' fUr sechs Personen, bille. ",9 \Nie ,bille? I Wi~ viele Personen? Sechs , " , ·personeri? (5)' , 6 , ., ' I.. ! I " , .I I 1 " 'I, I 4 5 ., j • I 2 ... AhnlJiig. 3 Ent'chuldig'n ... 5 .. glaK;:h. 6 ... T51mmer Irai? 7 ZktherliQh ".. Alntsel'tslmmer? 10 ... lIguevAg'n. 12 ... I1ngks ... r~ts .. ! gueg'nObef. ,. •, . , ,' -Obung . , . - ~ ' 1. Wollen Sie ein Ooppelzimmer oder eirY Einzelzimmer? 2. Ein Zimmer fUr zw.ei Personen, Ditte. 3. Ich weiB nicht wo meine T~nte wohnt. 4. Sie weiB nicht, wo ihre Tante , wahnt. 5. Wie viele Leute wohnen hiel? 6. Wir'mussen , fragen, wieviel Uhr es ,ist. , 60 Ni idea, Tenemos [que] preguntar, Disculpe. par favor d6nde... La genIe (loda) no liene tiempo. Espera. lengo una idea. Alii hay (eshi) un hotel. I Enseguida regreso (estoy de vuelta). 6 ~. , 7 ·8 9 10 tl , t2 13 - , , , NOTAS (continuacI6n) ," , , 1 , 12) Die Mnung : Ia intulcl6n, pera en e$te caso as Mtener Idea-. No oMde , ' I • que los nombres termlnados en -ung son femenlnos. (3) Enlschuldigen: disculpar, pardonsr. DIe EntschufdigurJg: 18 dlsculpa. Tambien se puede deck: Entschuldigung. wo 1st die ~t 1\ , (4) Das Zimmer: la habftacl6n. los sustantivos termJoados en ~ flO cambian en plural: Dss Haus hat dre; Zimmer: 18 case tjene tres habi-' taciones. l Probamos con los compuestos? fch hsbeleine DreizjfT/merwohnung: Tengo una vivienda de trEtS habitaclones. Eine Elnzlm·Z·"_' merwohnung, eme wrnzimmerwohnung, etc. " " . , (5) Wieviel: cusnto. 6S sirlgular. EI plural (cuantos) as: .J,'e viele. Wie viele Zimmer hat deine Woftnung 'J: l. ClIanlas habltaclones'\tiehe tu vivienda? ,: ','.,f (6) 1m Zug gibt's viele Wagen : En el tren hay muchos coches. 'D8r Vegawagen, der Sch/afwagen ~nd dar Speisewagen:' ,E!I l::oqhe.l~era. at coche-cama y el coche-reslaurante, '. ,.l , .I ., (7) Unks.' a la izquierda ; rechts·:ra 18 derecha. En atemAn. ho hay preposicl6n ni articulo. Das Hotel ist redhts und die Post 1st links: EI tlotel esls a la derecha y al corrao esta a 18 !zqulerda. • • ., (6) Gegenuber: frente s, enftenle dtlr Tarrlblen sa US8 con dativo.·' . l '., ,.. mi tla. 4. Ella no sabe d6nde vive su tis. 5. L CuAntas viven aqui 7 6, Tenemos que preguntar que ,hera 8$. personas (gentes) , .' 1 , • ,' , I, , , , I' EJERCIC10: 1, (. Ouiere una habltacl6n qoble a una h~act6n,lnd~l. dual? 2. Una habitaci6n para das persona&. por favor. 3. No 56 d6nde VIva lektion 20 , I , i Buenas naches! i Tiene una habitaci6n libra? r Seguro, (mi) senor. i Qulere (quisiera) usted :una habilaci6n doble 0 una habitaci6n individual? Una habitaci6n para seis personas, por favor. i Como, por favor? i Cuanlas personas? ,i Seis personas?' I Entonces tome de una v~z (SI ensegwida) un cache-litera. Alii tiene usted seis plazas. Ah, si. Esa es una buena idea. i Puede decirme, por favor, donde esta ia estacl6n ? '\' Tome (viaje) la primera calle a la izquierda'y"enlonces la segunda a 1.1 derecha, y vera (ve) enseguida ,'e ' la estaci6n enfrante. ' i Muchas gracias I i Hasta la vista! l , , I , '" 1.0, ',Djlnn nehmen Sie doch gleich einen Liege- '• , " " , wagen. :Dort haben Sie sechs Pliitze. (6) ',' ,'11 - ,Ah, ja.., Das iSI eine gute Idee. Konnen Sie • , " r ' i r bitte sagen, wo der Bahnhof ist? '12 , - Sie, f'i'~ren die':, erste StraBe lirks und dann ., ' , die zweite rechts, und Sie ahen den Behnhof' gleich' gegenuber. (7)(8) Dank'" schon! Auf Wiedersehen! , '13 - , 2 3 • • • [nolnuntfOnftsi<;:hj . ' , , .1 •• .I 61 , , zweiundsechzig einundsecHzig r I' ' ! I 1 • , , • ,'." " ' r !' " ,,' Il;1 ,, I II I .' .' ,i , I,•. d I , " , 1 ,. , , , . I ~ I ,I " . I, .. .. . . . .Sle, trw sagen , Guten 6 , ..x;yura'mente ya hal:!ra notatJo que los alemanes emp/ean ,eorl mLJeha freeueneia la palabra bille (por favor). Ya vera • Qp8 en ocas;ones /lega a sustituir frases camp/etas. , • • geradeaus. , . ? ,• Siel Wir kommen I • • • • • • • , , I, , , VIGESIMO PRIMERA L;ECCION, ·························,····~····'·~T II) En el caso acusativo, s610 <:ambia la termlnaai6n d'li masculino. EI femenino, !!I neutlo.y el pluralli'8""a~1\ sin cambios. ' ,. ~ b) EI pronombre indeflnido "kein (e)" toma las \Tl1smas terminaciones. ' ! I I leh habe keinen Hunger (masG.) : No tango haml'lre. Ich habe keine Zeit (fem.) : 'No tango tiempo. . Ich habe kein Geld (neutro) : No tengo dinere. leh mag keine Tomaten (plural) : Np me gustan,los to~ates. l I, I Vaya practicando, pues muy pronto Ie expilcare~ los casos dativo y genitivo. If' I r' 2. Entre los verbos auxiliaros estan, en aleman,los lIamados vorbos modalos : ",.. I:, i a) miissen: deber, tenor qua. IndIca. una obligaci6n impuesta; ineludible. Ich mu8 etwas' essen: ;Tango .que comer algo. Du muBt endlieh .nieht mohr trin~en f: I No debes beber (por fin) 'mas I ' , b) sollen: deber. So rofiere a una obligaci6n optatiYa, que , ' puede cumplirse 0 no. Du sollst morgen kommen : Debes venir manana. Sie soli den Brief schreiben: Ella debe escribir la carta. I c) diirten: poder, tener permiso. Sie dart heute abend nieht kommen : Ella no puede venir esta noche (no tiene permiso). d) k6nnen: poder (mas bien con caracter flsico). Das Wetter ist nicht schon, k6nnen nicht ~hwimmen : EI tiempo no esta bueno, no podemos nooar. lektioh 21 wir ' " I "I I , 7 1 Enlschuldlgen ~ wieviel ., 2 ~ Doppelzimh1er -, 3 Konnen - wo -. 4 ' links - immer -. 5 • Abend - frei. 6 Warten - gleich (sofortl. "'__ 1. Ya,le hemos hablado un poeo de la:docllnaci6n como para que sianta clJriosidad. Pues'bien, se trata del cambia que sufren los articulos, los adjetlvQs y, eli ocasiones, los nbmbres segun la funci6n que desempenen en la oraci6n. En aleman hay cuatr() casos : el nomlnotivo; el gonilivo (que expresa posesi6n), el datrvo (cbmplemento indi'recto)·,y el acusat;vo (compiemento diiecto). i No se asuste 1 Con los siguientes "trucos" " declinar seri:] como caser y cantar" " Masculino 'F'emenino Neutro Plural Caso : NominativQ: der/ein die/elne das/ein, die die 'Acusativo: den/einen die/eine ' daslein Der Mann, dort ist, mein Bruder: EI hombre (de) alii es 'mi hermano. Der Mann es suJeto y mein Bruder es predicado nllminal (10 que ·se 'dice del sUjeto); por;e'so son casos nominativos.· . , . fell Irinke den ,T:ee: Tomo el teo "Den Tee " es el compleI mento directo, que as acusativo en aleman. La pregunta para saber cual es 'el caso 'acusativo y asl poder decllnar sin dificultades es : Was 0 wen: i que? 0 i a quII,n ? . Was trinke ich ? Deri Tee. Pero : Wen magst du ? Meinen Bruder. i Quiere 'mas "trucos" ? Aproveche esta oporturiidad:, ' ... J Espere usfed I i Venimos ensegulda I • I ,. .... Complete (control) Wiederholung und Erkilirungon ,, und dann " 'EINUNDZWANZIGSTE (21.' LEKTION , ,' ..... . . . . . ' Haben Sie ein Zimmer . . . . .. ., /s izquierda Y despu8s slempre d6r8ch0. , noc~e,' por favO(, ' ,I ' , •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• . ,. 8 i Buenas naches It Tiene una habitaci6n libre 7 5 Uhf CS 15t7 fur eine Nacht. l :Puede 'decirTfle donde 'hay un hotel? , 1 " , ,3 < tll;f~ elll Icl;l nlOchte , o La primera calle Die erste StraBe Sle wIssen Sle, 2, IOU/siers una, ~b;t'!c;On dab/e para una • .. sabe que hora es ? , "• 62 , -,,! :.Erga"z~n, Si~ bitte: , Olsculpe us/ed. l , ,, , ,. ., , , , . , '. ' ., " , J , ., , e) quarer, desear. Mianifiesta la voluntad, el ,tJesEm imperioso. Ich. will es tun: Qulero hacerlo. l)'I In6gen , desear. gustar. Se emplea mucho como f6rmula cortes, cOn las formas del sUbjuntivo. Ich mag keine \Suppe : No me gusta la so'pa. Ich mochfe (subjuntivo) lieb.er Kartoffeln ' Me gustarian me]or las patatas. ' • 'Ahora vera que fAdl as la conjugaci6n : MOssEII SOU£N DlJRFEN WOI.i.EN KiJNNEJI SOU SOUST SOU DARF IlIU ' DARFST, fI1UST DARF ' Wu KAHN IWINST KAHN , MAG 'MAGST MAG .I IlIR MOssEN SOUEN tJORmi. IIlXL8/ KOIINEN , SIE MOSSEII SOU£N. DIJRmI MOOEN MOOEN EiItSIEIfS I • ,' , WOUEN KiJNNEJI ~ I • " ,, i I I' , . piense • ' I Es Que Ie 'estamos abrumando con , posible que , tanta gramatioa. Pera debe ver estas explicaciones como una guia por 8; Ie surjen d,tJdas durante el estudio de las lecciones. ; Por supuesto que no tiens que aprenderse nada de memoria! Lo,s alemanes dicen : Obung macht den Meister: La practica forma al maestro. i Y usted 10 Sera si wactica con "ntusiasmp I Necesitara mucho entusiasmo para esle idioma de las . excepdories: L Par que ,Ia,tercera persona del singular . del vert:?o wissen: s~ber, tampoco t,ermina en -t ? Pues porque as eso : tina excepci6n. • 3. Wieviel Uhr ist es ? 0 Wie spat ist es ? : i- Que hora es? I En espanal, para indicar la hora, nos referimos primero a las horas y despues a los minutos. Ya se habra dado euenta de que en ah~mAn los numeras'se dicen al reves. La mismo ocurre con la, hara : Es ist fUn' Minuti:m nach dre; .' Son las ,tres y cinco (cinco minutos despues de las " , • ,, Es ist fiinfzehn Minuten nach sechs; 0 ' Es ist viertel (cuarto) nech sechsr ' (No as necesariq an.8dir .. Uhf ....) ,\: , ,. , , I , . Es ist fiinfzehn Minuten vor eilis (ein Uhr). 0 Es ist vieltel 'lor e;n$:, 1 , \., , (Observe Que si decimos ein Utlr, se suprlme' .' la -s.) /' "\ "./ Es ist acht Uhr dreiBig. " Es ist halb (media) neun. , (No se divide de pensar Que es " media hera para la hora pr6xima ".) , Hagamos una pequena prueba, y compare las soluciones al final de la lecoi6n.: 6 h 30 ; 9 h 45 ; 17 h 10 ; B h 50 ; 1 h 20 ; 13 h 45 ; 4 h 30. i Por supuesto que no ha tenido dificultades can los num&ros en aleman! Pero nunca viene mal un pequeno repaso. Como no queremos que S8 esfuerce, se los hemos agrupado en e/ parrafo 4. AI finaJl'si.ha sido apli-, cado. encontrara una pequena diversion. 4. Die Zahlen : los numeros o null [null 1 2 3 4 5 6 7 B acht [ajt] eins [ainsl zwei [tsvai] drei [drai] vier [firl 9 neun [nolnJ 10 zehn [tse~n] fUnf[fun~ dreizehn vierzehn fUnfzehn sechs Izex] sieben [zib'nJ 11 12 13 14 15 , " Es ist zwanzig Mlnuten vor drei (Uhr). 0 . ,:' , , ' , Es ist zwe; Uhr vierzrg. ., I I' , b) Preste a~enci6n it ~as diferencias en la raiz del singular y el plural. Ejemplos : will - wollen; mag - mogen. 'c) Recuerde que si usa los verbos modales, el infinitivQ va al final de la· araci6n. d) Un adelanto del subjuntivo : ich m6chfe ; du m6chtest, er mooht~ .. wir mochten, Sie/sie m6chten.' , Es ist vier (Uhr). 0 Es ist sechzelin U1Jr, a) Observe que la tercera persona del singular rio termina en-t. J tres). Es ist zehn Minuten 'lor acht .' Son la~ oelilol m,ei"os diez (diez minutos antes de las ochO). ,I I, , , MOOEN MIJ8 , MUST MIJ8 ICH' DU ,I vierundsechzig • 64 , drerundsechzig ". wollen: " • •• 83 ' . ,, ' ell[el~ zwolf [tsvol~ lektion 21 ," •" 65 , , , funfundsechzig ,sechsundseChilg, 68 16 17 18 19 sechzehn slebzehn achtzehn neunzehn . 20 zwanzig [ tsvanisi~h l' 21 einundzwanzig . 22 zweiundzwanzig 23 :dreiundzwarlzig 24'vierundzwanzig 25 fUhfundzwanzig 26 sechsundzwanzig 27 siebenundzwanzig ,. 28 achtundzwanzig , , • · ,• ' L , . " 29 . 30 40 50 60 '70 80 . 90 100 101 1.02 1000 1001 neuhundzwanzig drel6ig [ draissi~h J vieizig [ firisii;h J fUrlfzig [fUnftSl~h ) sechzig [ ze~h'tsi~h ) siebzig achtzig neunzig huMert h'underteilis hundertzwei tausend (tauzent) tausendeins t , Le agradan los Irabalenguas? Aqui tiene uno muy bonito en aleman: 2241 zweitau'sendzweihundertvierundvierzig. ' , Y estas son las veces que tendra que decirio para que Ie salga perfecto: 1 000 000 eine Million Dann, viel SpaB !: Entonces, i que se d;viert~ ! ••• , , . , , Respuestes del porrefo 3 : i ' I: • 6 h 30 9 h 45 17 h 10 8 h 50 1 h 20 13 h 45 4 h 30 Es ist halb sieben. '. Es ist sechs Uhr dreiBig. Es ist viertel vor zehn. . " Es ist neun Uhr funfundvierzig. Es ist zehn (Minutenl nach fUnf. Es ist siebzehn Uhr zehn. Es ist zehn (Minuten) vor neun. Es ist acht Uhr funfzig. Es ist zwanzig (Minutenl nach eins. Es ist ein Uhr zwanzig. Es ist viertel vor zwei. Es ist dreizehn Uhr fUnfundvierzig. Es ist halb funf. Es ist vier Uhr dreiBig. •, .. ••••••••• *••••••••••••••••••••••••••••. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• VIGESIMO SEGUNDA LECCION ZWEIUNDZWANZIGSTE (22.llEKTION Una vjvienda hermosa ,. Eine schone Wohnung , , . i 1 - 2 3 Il ,, 4 Doch, doch ich sage Ihnen, die Wohnung ist sehr schon und gror.,: vier Zimmer, Kliche und Bad. (1) Und ruhig? 1st sie auch wirklich ruhig 7 Ja,' llur.,ergewohniich ,,!hig. Keine Kinder, keine Hunde... (2) Gut! . Wann konnen Sie mir die Wohnung . . zeigen 7 (3) , I " , Alfssprache . , ' , , , Alne ch~ne VOIlnung. l' ... K,O<;:he ... B~l. 2 ... rOhlf;h. 3 ".. ausserguev6hnIiCh T ftOnde. 4 ,.' 11!J11g'r: . ,, . , •I : . • • ala.-~ar r~~IJxa~s que preceden a la h ;ntermedla.) : ,I ." I '" "' .. '" '" (No 56 olvide de ! , ' ,, , , , , ... '" , 'd', 1 - 2 3 4 - Si, si, se 10 aseguro (digo), la vivienda as muy hermosa y grande: cuatro habitaciones. cocina y bano (neutro). (, Y tranquil a ? (, Realmente es tambiE!n tranql:Jlla ? Si, extraordinariamente tranquila. No hay ninos, no hay perros... i Bien! (, Cuando me puede mostrar la viviehda ,? I ,• NOTAS (11 Das Bad. d.ie Biider.: el bai"~, los banos, se rellere a,1 acto de 68flllrse. Das Badezlmmer, die Badezlmmer : el cuarto/los cuartos de m,fld. Er:a' singular, se suele emplear el ap6cope (forma abrevlada) des Bad tambien para la habilaci6n. Para varios. dira siempre die Badezimmer. I (2) Das Kind, die Kinder: el nirio"los nirlos; der Hund, die Hunde,: el perro, los perras. l, No cree que 10 major as aprenderse cada nueva palabra can su articulo y so plural? En aleman, las reglas pala lorlnar el plural lienen lantas excepciones... (3) Mir: me. ami, es dativo (complemenlo Indirecto en espariql) de ich. lektion 22 , " • I I I , I , " ,, ' " $7 .. " ,' ,,1 • ,, ,, , , ., I 1 , .' , • S'ebenundsewz;9 , , , ' , ., , 7 Gefallt Ihnen die Wohnung? (5) '. '8 ~ oh, ja., Sie gefallt m,ir sehr gut. I "9,.- Gut! Dann gahen ~ir in' mein 'Buro und erladigen sofort die Formalitaten. ",10 '- Warten Sie! Ich rriu~ die Wohnung luarst , " 'mainem Mannlaigen. (6) , • "1.1 ' AGh so? Sie'sind verhairatet? 12, Sagen Sie, ,haben Sie auch Kinder? p --, Ja, sieb,en klaine Kinder. Aber wissen Sie, meine' Kinder sind sehr musikalisch und hassen Liirm, (7) 5 Passt' ... 7 ... Guefilit ... 9 ... , erledlg'h .. " FormalitAten. 10 ... lsuersl. 11 ... fert''alratet. 13 ... muzikalich . ... I'IiIss'n Uirm. • GtFN.Lfli I/II'IEN MEWE HiiNDE ? ,' , • -... , , 5 i La conviene manana a las diez y media? 6 SI, me conviene. 7 8 9 i Le gusta la vivienda ? Oh, si. (Ella) me gusta mucho. " ' i Bien! Entonces vamo~ a (en) mi oticina ln~utro) 'y, arreglamos enseguida las forrnalidades. " i Espere I Tengo I que]' ensena~ primere;> la vivienda a mi marlda. "I , i C6mo ? i Usted ,esta casada? I , i I I , Digame, i tambiim tiene ninos ? " , Pero, ,saba listed, Si, siete ninos pequenos. , , , mis hijos tienen aptitudes musicales (son muy'lnusicales) y odian el ruida. :'. j ,~I 10 11 12 13 - , " . Ihre Fatos! 3. Sie gibt dem Mann ihre TeleHmnummer. 4. Er ist verheiratet 'und hat lwei Kinder. 5. Gefallen Ihnen meine Hunde? . . NOTAS (contlnuacI6n) , • ,, ' en •, EJERCICIO: 1. Su vivienda me gusta mucha. 2. i POI' favor, rnultslreme sus fotos ! 3. Ella da so nUmero de telefono aI hombre. 4. EI estli casado y tlene dos hijos (nilios). 5. L J-e agradan mls perras? I I 2 EI muestra su ~m8r.8 fofografic8 8 su henn8no. , Bruder . I ! , 3 Derne un kilo f de ) tomates, Gefallt , ..... mein Wagen' par favor. , , Geben Sie • .. , , , . I , . I , , ,, , , , , l (4) Ihnen: Ie, a usled, as el dativo det pronombre de cortesls Sie : usted. Para la tercet"a persona del plural, 'basta con suprimlr Ie mayUscula : Das pant ihnen : Esto Ies convlene {a elias I a ellas).l Pero : Das pe8t Ihnen? : L Le conviene a lISted? I I ' ,' \ (5) Gefallen: gustar, agradar; Ich ge(al1e, du geMlfsr.,.1 (61 Me/nem Mann: a ml marldo, at el datlvo de main M'ann : mI merldo. Compare la termlnacl6n del acusatlvo (-n) con Is del dattvo {-In} en eI masculino singular. En alem{m, eI datlvo,p..ecede aI acusatlvo: Er zsIgt seinem Vater die Wohnung : EJ muestre la vMenda 8' 8U padre. (7) fch hasse LArm : Odio al ruldo ; Du fiebst 81umen : Amaslas florftS ; $Ie m6gen Tee: Le gusta el teo Note que al~An sa he 8uprlmido'el articulo porque sa trata de generallzactbnes con los verbos hassen, lieben y m6gen. Er zeigt Erganlen . ,Sie bitte: 1 t le gusts mi cdche ? - , , , , .' • @ Obung ,, , 1. Ihre Wohnung gefallt "lir sehr. 2, Zeigen 5ie mir bitte , 66 , ,, " i , ,5 ~ PaBt' Ihnen morgen um halp' elf? (4) .:6' - Ja, das paBt mir. '' " '" '.• ,1 , , achtundsechzig "I , , bitte ein Kilo Tomaten! lektion 22 , , ,, ,' ii ,'I 69 , neunundsechiig , , Nein, d<.ts , 5 Daine Fotos nlcht I Uirm lind Hur)de, , 1 ' Tante Mathilde und ihr Mann verbringen eine Wdche bei ihrer Nichle Anne. (2) 2 ,Sie sind schon elwas all und haben ihre " I Gewohnheilen, 13) , • I ,3 Anne, der Kaffee isl zu slark fur mich. (4) , ,, , , Oh, das luI mir leid: Nimm vielleichl elwas Milchl ' 5 ~ Nein, ich Irinke ,Kaffee niemals mil Milch. 6' Was machen wlr heule nachmittag) 7 Wolll ihr die' Sladl arisehen? (5) , ' • ,", , NT {IN.9 114BH ((iRE , '. , I , OJ " , , t, I , Aussprache Chvtrlgu8 Gliste. 1 Tents ... ferbrlng'n GtJevOhntialt'n. 3 ... chlark .," miyh. 4 7" ... VoUt ihr ... , . sehr gut. 8nz~h'n. . , VOje '... Nl~hte. 2 etvas all ... MiI<;:h. 5 ... nimals. 6 najmittak. ,, ,i , , I "r , , , • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 1• • • • • • • • • : - • • • • " .'. It: VIGESIMO TERCERA LECCIOtoj • Huespedes :4 " " Ich Schwi~~ige Giiste'(l) , ,, 1 - Ihnen -. 2 ~ seinem - seinen~. 3 - mir -. 4 ~ paBt mir -. 5 - hasse·; 6' - gefallen ihnen -. I , DREIUNDZWANZIGSTE (23.) LE,KT"ON , 70 Complete (control) ••• *~*********'**~**i**·***•• ~** •••••• ** , .'. ' J I Odio [ 61} ruido y ( los J perros. I ! Tus fotos les gustsn mucho (a 'elias!. 6 , ", siebzig [';albtsl<;:h ,, ' , , No, 'asIa no me "conviene. , '4 , 1 d~iclle~ 7 • "., " Elias ya son algo mayores (viejos) y lierien' sus cOstumbres. 3 4 ' 5 6 I, La lia Mathilde y su marido, pusan una semana don su, sabrina Anne. . 2 • I , Anne, el cafe esla demasiado fuerte para mi. Oh, 10 lamento. i Toma quizas un poco (de)leche I No, jamas lomo cafe Oamss) con leche. i Que hacemos hoy (por ia) larde ? i Quereis visitar (ver) la ciudad ? NOTAS (1) Der Gast, die Gasle: al huesped, los huespedes. . (2) La preposici6n bei, que ya canace, sa emplea tapta para el acusati'o'p como para ef dali'o'O, como aqul. /' El dativo femenino lermlna en -r a -er : lell zeige der Frau das Hotel: , Muestro el hotel a la sefiora. GefJiIlt Ihrer Frau die neue Wohnung ? ;, i., Le agrada la nueva vivienda a su esposa ? Encontrara los" lrucos " del dalivQ en el repaso. (3) Die Gewohnlleit: la coslurnbre. Los ,nombres terminados en - heil, - kelt y - ung son siempre femeninos. Forman su plural can - en: die Gewohnheitel1 : las costumbres : die Krankheiten : las enfermedades ; die Wohnungen : las viviendas. i Una regia sin excepciones ~ , (4) Fiir: para. preposici6n que exige eI acusatlvo siempre. Das Such 1st fiir melnen Bruder: EI libm es para ml hermano. Ole Schako/ada ist nief,! fur diet, : EI chocolale no es para ti. Mlch : forma acusativa de ich; dir: forma acusativa de duo Mir: forma dativa de Ich : dir: forma oativa de du. (5) i Sorpresa ! Aqul liene la segunda persona del plural, que tanto usamos en espanol, pero can la que debe tener cuidado en aleman. Par 10 general, prefieren la forma de cortesla. Tome Ie raiz del verba y anada una - ! : Kommt ihr mit ins Kino? i., Venls al cine? fhr habt : v6sot~os lem1is ; illr trinkt : vosolros bebeis y ... i no podia faltar Ie excepci6n ! : illr seid : vos01ros sois. lektion 23 1 J , " I' ," 71 , zwelundsiebztg ,' einundsiebzig , , • I ' 8 9 8 Ich kann euch die Altstadt zeigen. (6) " 9 Nein. heute ist Donnerstag. Wir gehen nur .. sonntags in die Stadt. (7) 10,- :la, aber ihr seid in Urlaub. 11 -, !;las iindert nichts. Ich gehe mit Mathilde nur I, sonntags in die Stadt, denn sonntags sind . die 9~schiifte geschlossen. (8) , ,• ."• 8 ... oI~h. NOTAS (contlnuacI6n) g ... Donnerstak ... zonntaks. 10 ... zalt ._. 11 _._ GuechAfte. (f1) Euch: fonna de ihr (vosotrosl para eI dativo 'f eI acusativo. Ich sehe euch morgen : Os vera (veo) mal'ana. - Acusativo. (7) Der Sonntag: el domingo; sonnlags: los domlngos; todos 109 domlngos. Sonntags gehe ich tsnzen: los domlngos (tados los' domingosl voy a bailar. La diferencia es la - s final. MAs etemPIos: morgens : par las mananas; abends : par las nQlZhes. ' (8) Vas GeschBft. die Geschafte : la tlenda, las tJehdas ; el negocio, los negoclos. Der Gesch[iftsmann, die Geschiiftsmlinner: el hombre / los . hombres de negocios. 1. Anne geht mit ihrer ,Schwesfer ins Kino. 2. lhr Freund " Klaus komml auch mit. 3. Sle zeigt ihnen die Allstadt. 4. ,Gefallt euch die neue yvohnung? 5. Habt ihr nur sonntags ,' ZeitN$. Warum kommt ihr nichl Donnerstagabend7 ,I Erganzen Sie • , I,' I ' ' ~itte: EJERCICIO: 1. Anne va al cine con so hermano. 2. Su amigo Klaus tambien viene, 3. Ella les mueslra la cludad antigua. 4. l. as agrada la nueva vivienda ? 5. (, Tenl~ls llempo s610 los domingos 7 e. (, Por que no venls el ' jueves (par lal noche 7 • : 1 Anne muestra 113 ciudad antigua a su tla y o Anne teigt 2 ..... gehe ich mit ••• '" 1., 6 ,'.... ~.~, in die Stadt, mein neuer Wagen? , •••••• ••••••••• ••••••••••• , '.~ ~ ,., VIE~UNDZv,V~:\N~I~,STE(24.) LEKTION , , , .. ' '. .,, o. " o ,' " , lNann fiihrt,aer {liichste Zug nach Miinchen, , , bitteP' '. , I1 ,, , , ": :AU5spf:ache . ., ", I Die Geschafte sind . .' 1 ... Mun~h'n. , ... ...,.,. , , 1 - thref • ihrem -, 2 - mich . dich, 3 - Donnerslag - ihnen -.4 _ Ihnen _. 5 Habt • euch -, 6 - sonntags geschlossen. t .••••••••••••••••••••••••••••••••• •••• VIGESIMO CUARTA LECCION , i. Entiende usted esto ? • 1 - , lektion 24 " I , , • i, Cuando sale el proximo tren hacia Munich, par favor ? 0 . , , , , . .' I ,, ", l' - Las tiendas astan carradas los domingos. ", Verstehen. Sie das? I morgen ,reffen., Complete (controll " o , .. I , .~ l TemNs tlempo manana? Puedo encontraros rna/lana. .hr morgen Zetl1 Ich kann Digs, l'e gusta (a usted) mi cocfle nuevo? , • 5 ...•.• vnd der Tee is! fur . . ,.,' . . . ,. Sagen Sie. get alit " Onkel die Altstadt. £1 ju~ves voy con elias / elias a la ciudad. Am .. ..... B care es para mi. y el t8 es porn ti. Oer Katfee ist fur 3 ,Tante und su tfo. 8 , ' :> i No, hayes jueves. Nosotros. va~os a la ciudad solo los domingos. SI. pera estajs de vacaciohes. , Eso no cambia nada. Can Mathilde solo voy a la ciudad los domingos, pues los domingos ias tien-' das estan cerradas. 10 11 Obung , I Puedo mostraros la ciudad 'al'ltlgua. 72 '! ,. , I I I " 73 ,2 -, In zehn Mlnuten, Gleis funfzehn. . 3' -;' .D~s ist zu fruh. leh mill), noeh meonem Hundehen Wasser geben., '(1) .4 - 'Das kiinnen' Siedoeh 'im Zug maehen. (2) .~ Unmiiglieh' Das ist kein Trinkwasserl .6 Da,nn kiinnen Sie eine Stunde spater abfahren, um 14 Uhr 27; aber da mussen Sie in Stuttgart umsteigen. 7 Nein. leh will hieht umsteigen. Putzi vertragt das nieht. , ' , Geben Sie dem Hundehen qoeh eine Sehlaf8 table'tte l , . 9. - ,Was hat Ihnen denn mein Hund getan? (3) 10 Schon gut, schon gut. Dann nehmen Sie den Interei ty ... Der fahrt um 15 Uhr 20 ab und kommt um ~O Uh'r 45 in Munehen an. (41 1'2 Oh neiri.Das irt zu spat. . 13 Wisseh, S,e ·w~s. ieh gehe jetzt mittagessen. ,Komrnen 8ie, wenh Sie wollen, in einer' .)itt/nde 'wieder' (5) (61 , '. , , •t . • ,. , I 'I' ', " '" ' I, '1. , ,', " '1 ,".' .1'1' , ' _, I ' '",;)' C)I HfiN ~:';!'ft1'/l' ,,," \')-...~ , 0'-'" ,,"(. \\,-, , " vierundsiebzlg • • I' dreiundsieblig I .~ , . . ""'- __ .. I ",., ', , ,0" '" ,,\ ,, , I.......... ~ wq rkR.!' tiM Gf.d-/Z{/ifi. Uilfi. All/ "-.J' ./,...... ....- :" ti~ ~ - r\l.~ -'/'" I . \ ,,-'.,,-~:,, < " \:;. ,_~ '-.I" ';\},,' (~Q....~1'11}:~" - :;. , .!..-..-.---~- .--='" ~.~---- , , 2 3 4 S 6 7 B 9 10 11 12 13 Dentro de diei minutos, anden quince. Es demasiado pronto. TodavlVl!ngo que 'darle agua a mi perrito~ Eso puede hacerlo en el tren. i Imposible I i No hay agua potable I Entonces puede partir una hara mas tarde. a las. 14 h 27 ; pero ahi tiene que cambiar en Stuttgart. No, no quiero cambiar. Putzi no soporta eso. i Dele entonees un somnlfero al perrito I 0 Que Ie ha hecho a usted mi perrito ? . Esta bien, esta bien. Entonces tome el Intercity... Sale a las 15 h 20 Y lIega a las 20 h 45 a Munich. ' Oh. no. Es demasiado tarde. Sabe (una eosa), voy a comer ahara. i Regrese. si quiere, dentro de una hora ! , , NOTAS _~.I.:".~4f , . ' , . , ," ' , , " ,. , ,II " ,, {1} Sigamos con el dativa. Et datlvo neutro tlel)8 la misma termlnacl6n qua al dativa mascullno : - m. Die Mutter gibt ihrem Kind Bin G/as'Milch: La madre da un vasa de leche al nino. Was gibt sie 7 Ein IGla~ Milch (acusalivo). Wem gibt sie ein G/as Milch 7: Oem Kind (dativa). (2) 1m: in dem, cantracci6n, caso datlvo. ' (3) Getan; hecho, participlo pasado de tun: hacer. TambleJ') machen tlene ese significado. I., Cuando sa emplea un vlllrbo II otro? S610 la practica Ie dara la respuesta, porque la regia tlene mas excepciones que ejemplos. (4) Abfahren: partir; ankommen : lIegar. Otra partlcularidad del alemAn: los verbos con prefijo separable. DerZug (iihrl nach M{jnchen ab I: EI Iren parte hacla Munich. Er kommt morgen an: EI l1egQ ma"'ans. Observe que el prefllo (que casi slempre es una preposlcl6n).,va' ~I flnal de la oraci6n. I ,,' , (5) 'Was es ap6cope de etw8s, que tiene dos slgniflcados : poco (/«h habe etwas Durst :'Tengo un poco de sed.) y alguf18 rosa (Er hat atwes zu essen: Eltiene elgo (alguna cosa) que comer,). I Cuidado I ~o sa emplea el ap6cope para la sagunda acepci6fl. ,! '" (6) Wiederkommen: regresar, volver, retomar. Es otro verba con prefljo separable. Ich komme soforl wieder: Regrew enseg~lda.' . " EI acen10 pros6dico reeee en el prefijo de los verbos Sepiarlilbles, que; es como sa Ilaman en alemAn. " : un, \..... ,: 2 ,,', Glais fOnftsehn. 3 ... malnem HOntQh'n Vasser.. 4 ,.. 1m Tsuk.,5 Unmagliyh _," 6 ... urn rtrtstlhn Ohr zJbenunl1svantslc;:h I, Chtuttgart',umchlaigu'n. 7 ... lertr~kt. 9 ... guelAn. 10 ". Intersl1y. 11 , .' 'fOntts,llhn, Ohr tsvantsic;:h ... 'tsvanlsi<;:h Uh1r fUnfuntfirtsi<;:h. .' 74 'I ,, I ., " ,I I, Lektion 24 I, i ,, , " , , I ,, , ", . , f~nfundsiebzig 75 14 , sechsundslebzlg Das. haben wir gut gemacht, was Putzi? Und ,d~n Schaffner weiB nicht einmal. daB wir e,genthch nach Hamburg fahrenl (7) ,~4 ".. guemajl .. , Chaffner .. , aiguentlic;::h. , , , ' . • , "I ,,, :I. " , !l", \ ~; , I· 'j . "r \i' '" ~ ' f. ' ," Ij :' ,I I . ' . ' , , ': " i , " I, I' " i , II i EJERCICIO: 1. Mi tren parte ~ las 16 horas. 2. Tango que camblar en Francfort. 3. EI tren de Francfort Ilega a las 12 h 06. 4. Ella dice que ' viaja a Munich. 5. ~ A d6nde quiere vlajar ustad en realidad? 6. ~ A Que hora regresa usted ? . ",' ;.St~lIen.~i9 b'itte' die Frage": (Haga 'las preg~ntas, por lavor.) , "! " ,,' Comp en espa~ nol, la conjuncl6n enlaza dos otaciones, una principal y otra subordl· nada. Pera cuando esto ocurre en aleman, el'verbo de, Ie 9f8ci6n subordinada va al final de la frass. Er denId, daB er um fiJnf Uhr kommt : EI piehsa Que vlene a las cinco horas. Nunca oMd9 que la con]unci6n va precedlda de una coma: 516 g/aubt, da8 1hre Mutter ' krank ist : Ella cree Que su madre 89ta anfenna. Mientras mas sa com· plica el Idioms, mas Interesante Ie resulta, nicht wahr? . I • Ubung . ',I , ~ , (7) Ahora aprenderemos la primera conjunci6n, daB: que. 1. Mein Zug fiihrt~!ifl sechzehn Uhr abo 2. Ich muB in Fra~kfurt um~tetge" ..,:)" Der Zug aus Frankfuri kommt urn ", , .z:",Olt Uhr sechs·,an. Ii. Sie sagt. daB sle nach Munchen fah~': 5. Woh'n. ,,:,.ollenSie elgentlich fahren' 6. Urn ,wley,el ~hr komme~ Sie wieder? , La hemos hecho bien, " no es cierlo, Putzl ? ,I Y el revisor ni siquiera saba que en realidad queremos viajar a Hamburgo ! . NOTAS (conttnuacI6n) .. I' .. , 14 - 76 . , • , • • , , .. ' ., . . " .. , Berlin • - ,I .' , 1 ," ' Ich will morgen fruh fahren. " • Berlin D,er Zug ,nach .. ... 7 5 flihrt urn 15 Uhf 35 ab. "I • .2 , ,I . ',', 'Berlin ,• • ..,? , Ei kom,mt urn 22 Uhr 15 in Berlin an. , 1 , 3 ,' ". Nein ich fahre mit meinem Sahn. , • I .. ' • Uh, 7 I .,. ...... 7 6 I '. 1 ,. , Ich komme um BCht Uhr zuriick. ,'I 'Nein, SI; in,iissen niche umsteigen. ~4 , . ,. . , , . • • . , , Hags las preguntas (control) .. . . . ? I, L ,, , 1 Wann Hihrt der Zug nach·' ab7 2 Wann 'kommt arlin· an7>3 MuB ich umsteigen? 4 Wohln wollen Sie fahren? 5 Wann wollen StEt fehran? 6 Fahren Sie allein? 7 Um wieviel .i kbmmen Sie, lUrUck? i' (ch 'will, nach Stuttgart fahren. , " • , , •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• " ,' " , lel<tion 24 ,. , , , :, , \ , , , I; , , , , .1 .,77 'I ,. , ,. slebenundsiebzid ·1, i , . . , achtundsiebiitJ , FUNFUNDZWJ\.NZIGSTE (25.) LEKTION I . , ,I . I I 78 I VIGESIMO QUINTA LECCION Ein wahrer Schatz' (1) , , Un ve'rdadero tesaro I ' • I I • l . 1 "--;- Guteri Abend, liebling l Warum bist du noch "• '" ',im Bett? I I ,. 2 Bisl du .krankl 3 ~. Nein! '., I . , ,Es gehl mir sehr gut. Aber mein Krimi , ..lsI so spannend! .. , , :~' ' Ho! dip ·.wAs': zum Essen, alls dem KiihlI schrank', ja? (2) . ,,' 5 Sag r:rial, weiBI du, wie spaI es iSI? (3) ,, , .6 , Nl'!in, warur'n? ... Hor 'mal, der Morder ist J nichl der Garlner, sonde[n.'.. (4) 7 Was erzahlsl du da?" , '8 Ja, ... und stell dil vpr, der Bruder ihres : Mannes liebi sie auch... , (5), , I ' ,' ::' q • Buenas naches, querida. ~ Par que estas aun en la cama (neutra) ? 2 .3 ~ Estas enferma ? No. Me va muy. bien. i Pera mi, (serie) tan interesante! 4 " Coge (te) ,algo para comer del frigorlfico, i. de ... Ihres Mannes lib!. . , • .. ... ' I ... -.. ,I NOlAS I . • 'I: , (1) Cuando un articulo indefinido pr,ecede al nOlTlbre"la d8<jU(l8ci6n del adjetivo cambia: dar 'SchOne M8f1n, pero: sin sch6ner IMfJnn ;',dle " schOne Frau y : alne'schone Frau .. das nette KlndJ pera : eln nettes Kind. Vea que el femenlno congerva las mlsmas termlnaclonea (- eJ, pero como el articulo lrldefinldo del mascuUno, y el neutro nO ,Indican daramente el g6nero, por eoo eI adj9tlvo toma las termlnaclones de ! cada genero : - r (masc.) y - s (neutro). ' (2) Holen: buscar, SHcar, coger, segun eI contexto.lchhol8Schnell~ ZigareHen .' Buseo ffipido mis cigarri.os. Er holt S8fnerl Pullover aus dem Schfafzimmer : Sacs su pullover del dormttorio, Vas Kind holt em Such sus dam SChrank .' EI nit'io coge un Iibro del armaria. Aus .' de, desde. Indica procedencla Se emplea' sJemPre ~ detivo. Ich komme sus tier Bundesrepublik : Vengo de Is i~nla f:ederaI. (3) Wie spat 1st es ? : l. Que hara es 7. IIteralmente : l. 0u6 tarde as ? Es . mas frecuente su uso que Wiaviel Uhr ist ~ ? . 1\'. (4) Sondem.' sino. Conjunci6n que se emptea s610 Iras !,Ina Ofaci6n nega~ . tlva. No S8 olvide de la coma separa la or8cl6n principal de Ie subordinada. Das ist nlcht maine Mutter" sondem Tsnta .' NQ t I !mAine .. ~., . as I ml madre, sino mi 118. , ' ' 151 Aqu[ liena al genltivo, que indica posesl6n. Es fOCII recooocerIo : " ' Frau des der Hund me/nes Bruders : af perro de ml herinanQ ; die Freundes : la muier del amigo: die TLir des HSUS8S : la puerta de Ia casa : das Bett sines jpndes .' 18 cerna de un nif\o. B Brtlculo genltivo lorna la terminacl6n - S 0 - es (pol' rezones fonMlcasl. al Igusl que el nombre. Es nalural que aJ principia sa oIvide de declinar tambien eI nombre, pero ya se acostumbran\ 8 haceno. No sa preocupe. lodavia mas facil es eI genitivo lemenino : es igual que eI dativo. o;e Tssche der Tante: el boloo de Is lia ; die Wohnung ihrer Mchte: Is vivienda de su sabrina. lektion 25 • l.... , I " acuerdo? \ 5 Dime, i. sabes 10 tarde que es ? ' . 6 No, i.. par que?... Escucha. el ases\no no as el jardi, ' nero, sino... ' ,, 7 i. Que estas diciendo (contando) ahi ? 8 - Si... e imaginate, tambiem lla ama el hermano de su marl'd 0 ... ' , .,, muy ... vAhr,er Chats. 1 ... Libling I ... im Bell ~ 2 ... krangk ?' 3 ... chpannenl. 4 ... t5um ,.. kOhlchrangk. 5 Zak mal ... 8 ... M6rder ... GArtner zondem 7 ~ , que Aussprache ertsAhlsl. es, p()lici~ca I I , 1 "f ' 1 '. , , , , , ', "' , , , ,, , , , , ., • 79 " , neu"'!undsiebzig achtzig [ajtsic;:hl ,' ,, , ,, . 9 "- .Du. es ist halb acht. und wir erwarten 10 , , 'Personen zum Abendes~en! 10' ' Was sagst du da?" Um Gotteswillen, ist , heute der dreizehnte?, J1 T- Ja. Freitag, der dreizehnte ,Januar. 16) • "1~ , Mein Gatt. was sollen wir bloB machen?(7) 13 , - Das"w~s vyir immer machen, mein Schatz. ,, Ich re,ser:viere e,nen Tisch im Restaurant und du ziehst dich inzwischen an. nicht wahr? (8) • , lu, son las siate y media, y esperamos 8:,10 . perso,, nas para la cana. ' . L Que estas diciendo (ahij,? Par el am,or de Dios. 9 ' I 10 , 80 L es hoy el treee ? 11 Si, viernes trece de enaro. t"· I ' Dios mia, L que vamos (det;>emos) a h~cer ? I La que siempre hacemos, tesoro. . tt • Reservo una mesa , en el restaurante y tu \e vist~s ' , 12 13 entre tanto, b "0; es datto? t , ,, , , PenOnf¥1 ... 10 . 13 .'.:, reservlre NOTAS Icontlnu8cl6n) 9 ... tsllhn um Gotfesvltl'n .., dr8Its~tinte. 11 '" Freltak ... Yenuar. tsihsl dil;h Intsvlch'n an.... . Obung velntlcinco de diclembre. Heuts hsb9n wir den fi1nfundzw8nzigst~ Dezember : Hoy estamos (tenemos) a velntlclnco delljlclembre. . (7) BloO: simplementa. 8610. Es otrs ~ mutetllla' ~ ~ee.uent8., , , (8) Sich anziehen : vestlrse, as un v'erbo rttflexivo y ~arab!e. IcfrlzJef!e . 1. Stellen Sie sich vbr, mein Bruder liebt Ihre'Schwester. 2. Anne bleibt heute im Bett. donn sle ist krank, 3. Ich mlch an : Me vista; du zlehst dlch an : te vistas; er!sftVes zleht slch an: al/ella/sl (neutral se viste; wit ziehen uns sn: vestlmos ; ihr zieht euch an: os vestls ; sla zJehen $iCh an: alios / 81189 se ,Vlstet"!. Practique can el verba contrano: slCh auszieh6n: 'de8vestlrse. Iih ziehe mich BUS. etc. ' nos 'hole mir 'was zum Trinkan aus dem Kuhlschrank. 4. Heute ist Oonnerstag. der elfte Septembf!r. 5. Sie eriNarten heute abend vi~le Gaste. '. , , , (6) Observe que en alemsn se emplean los nUrT1efOS ~lria'~8'p~a indicar la fecha : Hoote Isf der fUnfurJdzwsnzigsre Dez6mbe(i:< Hoy 6Sj el : ' , .' I Erganzen SiB bitte: Hoyes dpmingo/ 10 de octubre. 1 ,. .. , HautE! ist! . . . . . .' ' . ,. :z t;Jer t3ruders ist EJERClcro: 1. lmaglnese. ml hermano ~ a 8U hennana (de usted). 2Anne sa queda hoy en cama, pues esta enferma. 3. Cofo algo de (para) heber del frigorifico 4. Hoy as Jueves once de septiembre. 5. Ellos esperan , Oktober. L8 mujer de mi,h,ermaoo as mi cunada. Die Frau '3 , hoy [par • .. Schwagerin. EI marido ,de mi hermana es mi cunado. Def , Ma'nn , , I I .. . Tanga presente que una paJabra puede tenet" varias acepcJones. Pruebe a hacer distinlas versiones de su lraducciOn. I 6 ,' lal noche muchos Invitados. " .:.... $chwester'ist . r ' 1"esoro mfo. vlsrate rtJpldo ; I {hace] ya una hora que espero .I , Schwager. Mein j , zieh , , Tu padre es un hOmbre hemlOso~ eine Vater ist ein 5 Mann. Nosotros, reservamos una mesa en el restaurante. W~ reservieren ..... Tisch .. Restaurant Complete (control) 1 _ Sonntag - zehnte 2 4. - schQner -. 5 - einen 4 4 meines - meine -. 3 - meiner - mein im 4. 4. 4 Dein 6 - Schatz - dich - Stunde. Lektion 25 , • ,, ., ,, . einundachtzig ,. 81 • zwel~g I VIC3ESIMO SEXTA LECCION , EI porterI' Der Hausmeister (1) • 1 • Sieh 'mal! Dart oben. Sltzt e'ine, kleine Katze ," auf dem Garagendach.(2) " ' 2 0ie kann allein nicht mehr runter. (3) 3 Komm, wir halfen ihr! (4)' . 4 Hast du sie ? , .5 Ja, sie zittert an;' ganzen .leib und ist. ganz mager.. , " , 6 .,- Wem' kann die wahl gehoren? (5) 7 - ,W,ahrscheinlich niemandem. . WeiBt du was, wir nehmen' sie mit nach ~. Hause! 9 Warte! PaB auf! Dart steht der Hausmeister , vor der Tur; der mag keine Katzen. (6) • • ,, i Mira! Alii arriba, en Ell techo del gl\l'aje, hay (esta senlado) un gatito (fern.) . " No puede bajar (mas) solo,' i Ven, 10 ayudaremos ! i La tienes ? '. .' '.' 51, [Iejliembla (en) todo el cuarp" y esla muy (Iolalmenle) delgado. . i. A quil,n puede perten,ecer ? Probablemenle a nadie. Sabes una cosa, i 10 lIevaremos a casa I . . ' i Espera! i Aliende! AlII esla parada el portero delanle de la puerta ; no Ie guslan los galos. 1 2 3 4 5 6 7 6 9 NOTAS . (11 Hausmeister: Iiteralmenle, jefe de cass. En ~nla, 8U trBbafo consiste m<\s bien en Iabores de mantenlmlent((,~-~nto de IImplez8 o culdade. (2) Die Katze : el gato, la gata ; fellno, en generaL Exlste un nombre masculina, que es der Kater, pero sa reserva para el gata macho entero, (3) (4) ! (5) (61 Aussprach,e , ... Hausmaister. 1 ... zitst ... Garayendaj. 3 _.. heff'n. 5 ... tslttert gants'n lalp. 7 VAhrchalntitth. 9 ... chtehl. - " , -' , -~,-. , ***** ., , -I ", , . , , 1 ,I • " , " , 82 SECHSUNDZWANZIGSTE (26.) lEKTION " I • • I. • , , ' con clerto tona despectivo. Runter = herunter: hacla abajo. Muches VectlS sa amite eI verba da movimienlo al que debe acompai\ar, por a}empla: heruntergehen: ir abajo ; herunfertal/en : cser hada abajo. Ests ultimo es una redundancia en espanal, pera en aleman hay que 8er muy preclso. He/fen: ayudar. se emplea slempra con un dativo, como Ihr : Ich helfe ihr: La ayuda ; Sis heffen dem alten Mann: Elias ayudan al anciano. Ihr as eI dativo de sie (ella). Wem?: ~ a quien ? ~ Se acuerda del ~ truco .. que Ie dimas para' el dativo? Aquila tiene en la practice. EI del acusatlvo era Wen'?: (. quian ?, c. a quien ? 51 tlene dudas, consults mas adelante el rspasa. Stehen: ester de pie. En alemAn hay que precisarlo tado, como ya Ie explicabamos en eI punta 2. We stehl or 7 : l. D60de esta (de Rle)? cr stehl vcr der Wohnung: Esla (de pie) detanta de la vivienda. We liegt sie ? : l. D6nde ssta acostada? We sitzen wir 7 : c. D6nde BfItamas sentados ? La pregunta para conocer Is posicl6n es Wd?: , c. D6nde 7 Como no hay mavlmlento, sa emptea slempre al taso dativa. We steht die Tessa? - Auf dem Tisch (masc.) ~ t Ddnda 85M /a taze ? - Sobre la mesa. (Stehen liene eI sentido de poslcl6n vertical.) Wo ist des Salz ? - In der KijchB : c. D6nde esla la Sal ? • En la coCina, WO liegr der Kuli ? - Unter dem Buch : t 06nde esla el boll ? - Qebajb del libro. I , Lektion 26 , ,' , I I . 83 10 :..-. I Ach, der sieht uns nicht. Der ist mit den Mulleimern beschiiftigt. (7), Warte Iieber! Ich gene zu ihm und frage ihn etwaS,und du gehst inzwischen schnell rein. .. , l' - " •• vierundaphtzlg dreiundachtzig, (8)(9) I' 12 13 - I , Zu spiitl' Er hat uns schon gesehen.,. Jungens, denl<t bloB nicht, daB das Vieh ins ~aus kommt... (10) (11) 10 ... : t)e;chAftikt. 11 ... intsvlch'n. 13 Yung'ns' ... dengkt bIos ... Fih. I 11 12 13 HOlAS 19) 1 , t (10) A quihl pertenecen 8sl05 Iibros ? - Pertenecen 8 los nitlos. (11) , . .. geh&eQ diese Bucher? - Sie gehoren ,I I .. . . . .. dativo plural loman una - " ': mit dem MOlle/mer1m", d~n MiJllefmem (con el cube de basurss/ con los cubes, ..). Ich gebe den Kindem SChako/ade : Ooy chocolate a los nii'los. Recuerde que en plural hay un solo genera: den Mannem I den Frauen. fhm es el dativo del pronombre er (eI), mientras que Ihn es el acusalivo : Ich gebe ihm maine T8lefonnummer: La doy (a eJ) mi numero de teh~fono, Sie Uebt Ihn : 81a Ie ama (a 6ij. Fragen: preguntar, exige acusativo en alemdn. fch Fraga meinen Lehrer: Le pregunto a mi maestro, " Par que? Hay movimiento en la' acci6n de ir una pregunta de una persona a 01r8. Poco 8 poco·comprendera este concepto de .. movimiento ~. Rein := herein: hacia dentro. i, Sa acuerda de herunter ? La partlcula Iler ~ casi siempre sa emplea para sei'lalar en direcci6n hacla, 1a persona que habla. "Hin "serla 10 contrario. Komm her I: Ven aqui, pero : Ge/J hin ! : Ve a1l8.. Der Junge. die Jungen : el muchacho, los muchachos... Jungens • es una forma coloquial para el plural. Como sa ascribe con mj.'lyuscu1a n? podra c;onfundir asta nombra can el adjetivo irmo : }oven.. Das Vteh: al amma!. EI plural (die Vl8Cherj no suale utilizarse mucho. Das Vieh soli vie! (ressen: EI ganado (los animales) debe comer mucho. Fressen : comer, pero 5610 para los animales. Muy pronto sa acostumbrara tanto a la exactitud, que ya no padre vivir sin 'ella. , H I Sie bitta: . m Mit: con, preposici6n que necesits siempre d~·. Los n0"1bres eM (8) Erganz~n Bah, Ell no nos ve, Est" ocupado con los cup<>s de basuras. i Mejer espera I Voy hacia el y Ie pregunto algo, y entre tanto, tu ·entras rapido. j i Demasiado tarde I EI nos ha visto ya... Muchachos, ni penseis en que ese (el) animal' (neutro) entrar" en la casa... 10 ' Obung 1: Er geHi zu ihm und fragl ihn, wie er heiBI. 2. Wo is! I dein Schliissel? _ \eh habe ihn in me;ner Tasche. 3. Oer Hausmeister mag keine Katzen. 4. Die kleine Katze sitzt auf dem Mulleimer. 5. Gehort die Tasch'e Frau Meier? - Ja, sie gehort ihr. 84 . , " I 2 , . bart . '3 • I l. . I I , 4 ." , ' ". ,, \ • ". , , , .• • Arbeit. Wir helfen .. , 6 l D6nde esMn los peri6dicos ? - Sobre /8 mesa. I anciano (homh'~. r' viejo) , esM sentado sobre ef banco y duerme. , • " , II • ' I • , die Zeilungen? - Auf . Oer 'alie,Mimn ' , ' I Tisch. .".. . auf der Bank urd ., .. , .. ' l D6nd~ ests" las botel/as, de'vino ? - En 18 cae/na. . , I , ',' • I I EI , , , " , I 5 I I Meine Mutte'r hat " . '.; . " • " . I, • I I ,'II·l. Mi f!1adre liene tr,Iuyho. t~yaJO. Nasatras /a ayudamos. , I I , , I . ' .' . . . . , der Hausmeister. Wir fragen , '1 , EJERCICIO: 1. EI va hacia el y la pregunla c6mo sa llama. 2. " 06nd~' esl<\ tu lIave (masc.) ? - La tengo en mi bolsillo. 3. AI portera no Ie gustsn los gatos. 4. EI gatito esta. sentado sobre al cuba de basuras. 5. t Pertenece el bolso la la] senora Meier ? ~ 51. Ie pertenece a ella. AI/( eslS (parad9) 91 parlero. Le pregunlaremos. . '.1 KUche. die Weinflaschen? - In Complete (control) " , 1 Wem _ den Kindern, 2· stehl - ihn. 3 - viel· ihr. 4 - Silzt· sc.hl8ft, 5 Wo slehen - dar -. 6 Wo liegen - dem -. • . , , I, ' ,. 85 VIGESIMO SEPTIMA LECCION ,SIEBENUNDZWANZIGSTE IZ7.) lEKTION (. Quian debe pagar esto ? Wer soli das bezahlen? 111 1 2 3 Trink dein Glas aus! Wir mussen gehen! (2) Du. Peter. ich habe immer. noch Hunger... Das gibt' s doch nicht! Gemusesuppe, Wiener Schnitzel mit Pommel; Frites und Salat undo als Nachtisch. Eis mit Schlagsahne, und du bist immer noch nicht satt] (3) Sag .mal. hast du vielleicht einen Band- • 4 • • ~,I 1 2 3 4 5 wurm? Rede keinen Unsinn l Bestell flir mich noch Elin Stwck Apfelkuchen. ja? (4) Ich gehe inzvvischen auf die Toilette. (3} '5 , .' I " , I . . {" .1 :' , ,I \ I , 7 Fraulein .. bringen Sie uns bitte noch ein Stuck ~pfel~f'chen ,. 8 "und die 'Rec~nungl (5) 9'.'"- Zahlen Sie' zusamri1en oder getrennt? (1) '10 , - IZusammen" bitte l ,. '11 - Das' macht' 63.10 OM, ,, ,:,12 ,-' , Hier'bitte '65 OM. Stimmt so, danke! ., , " " ' , ,. , " I ' 6 , J , ~'\ I ' , . , , 4 I , ,, "d 6 7 8 9 10 11 12 i Termina tu vasa! i T8flemos [que] irnos ! Tv. Pedro, tengo hambre (siempre) todavia. i Eso no es posible (no hay eso) I Sopa de legumbras, chuleta a la vienesa con palatas tritas,' Y ensalada, y, como postre, helado con nata, 'i Y avn no estas (siempre) satisfecha ? Dime, i quizas tienes una lombriz solitaria ? i No digas (hables) tonterias! Encarga park mi (todavia) una porci6n [de] tarta de manzana, ~ si ? Entre tanto, voy al ret rete. Senorita, traiganos, par favor, (todavia) una por, , cion [de} tarta de manzana, i y la cuenta ! ~ Pagan juntos 0 [por) separado ? Juntos, par favor. Son (Eso hace) 63,10 marcos. Aqui [tiene} 65 marcos. Esta bien (as~, i gracias! :S::::::;z:D:::,,::r:.-~l~".l.-.LL---!ll-J A¥ssprache .. , betzAhl'n.' 3 .:. GuemOzesuppe. Vlner Chnitsel ._, Ais ,,lat. 4 ",. 8antvurm,,5 ... Unzinn ... Chtuk Apfel· kuj'n. 9 guetren'nt. 11 ... draiuntze9hsich Marl< tsilhn. Chl8kz~hne . Tsuzammen . '. , , , NOTAS (1) Bezahlen: pagar, se utitiza casi siempre con un complementa dlrecta (acusativo) : Was bezahfe ich ? • Ich bezahf6 das Eis : i. Oll; P,S90 ? Paga el helado. Zahlen: pagar tlane un sentldo mlb general.lch zshl6 immer: Paga siempre. Con rla mlsma ralz, tenemas otro 'olema: zahfen : cantar, que modiftc8 so significado segUn la preposld6n la acompafie a na. Un ejemplo : Wir z§h/en auf Sie I : I Contamos con ustedl !' , (2) Austrinken : vadar el vaso. EI prenja ~ BUS ~ ~Ignlfl~ fln, t9rml~ : D9r " Film ist BUS: La petlcula termln6. I ' " ' , (3) Ole Pommes Frltes : patatas trltas, una expresl6n tornada del fran~s , como tamblen die Toilette (0) : el retrete. '91 lavabo. (4) Mach(e) keinen Unsinn 1: i No hagaa tOnlerlas I Es eI imperatM) de'la 2a. persona del slngular, y suele 8uprlmirse 18 - e flnal. (S) Uf1S es eI dativo y el acusati'lO de wir (nosotros) : SI9 brlngt uns nacfJ Hause: Ella nos lIeva a case (8CUS8tlva). SiB brlngt unS die Rech(JiJOg i Ella nos trae la cuenta (datlvo). Ihr trem uns um 2 Uhr 1m CaM: Nos enconlrais a las dos en el cafe (8cusatlvo). Practlque con wem y wen, para aprender . a diferenciar los dos casos. I Anima, que 10 l1aoe m~ . , bien! " " , I , que ..' , I 86 sechsundachtzig fUnlundachtzig . , ,, ', . Lektion 27 , " ,' ,I ,. ., , 87 slebenundachtzig 13 Mei~ Gatt. ist das teuer. Ich glaube. ich 13 ... KalOfienn BcHlel. , , , ' I " . " .' - , , , • ' •• I" I '" , , .. .. , , , • . ' . , " bilte die ' , . . .. Auto? Oas ..... Kuchen essen? •••• . . . .' . ,. denn das . . . . .. . . . . 7 Son (esto' heee) 18 marcos [con] 60., 1 Aqu( {tiene}20 marcos. Esta bien, gracias. , Das ..... .18.60 OM. Hier 20 OM. Sie anes , , , ....... ,I ,, , . , Con alumnos tan buenos como usted, no hacen falt8 los repasos. Por eso en la lecci6ti 28 encontranf fundamentaimente resumenes de las deci;nac;ones y los da~os gramatlcales. No obstante. si quiere repetir algunOS,puntos, no estara hacienda otra, cdss que seguir un buen consejo aleman: Doppelt (genaht) halt besser : La, costura dable aguanta mejor 0, como decim'cJs nosotros: 10 ,que abunda, no dana. 11: so, dankel ., ••••• lektion 21 , " I ,. l. Paga todo junto 'I ,I I , I , .... , . I doch nicht! Champa'gnerl ".: , ' , , l ,Wer ", ich noch ein , , • ,' , 1 • mir - Rechnung. 2 - kein - gibfs -. 3 - 'mochte - Unmoglich • soil bezahlfm.4 - macht • Stimml -. 5 Zahlen _I zusammen. 6li:larf • Stuck '. " ,,-E1 no tiona cache 7 ; Eso no as posible f ., ,ICh 5 I , , Complete (control) 'i 3 I Ou;sferp champan ! . ImposibJe. l QuH§n Jo paganJ (debe... pagarlo) ? I , , ,', ' Fr hal 4 • ,. l. Puedo comerme airo porci6n de tarta ? . . .. .. ' .., " . , , I, Tniigama /8 cuenta, par favor. , Bringen Sie 2 , EJERCICIO: 1. El pldG una tarta de manzana con nata. 2. I No digals (hablllis) tantas tonterlas I 3. Pon favor, L d6nde eston los lavabos? - La primers puerta a Is derecha. 4. EI camarero las trae un bistec y una ansalada. 5. L Presta usted alencl6n a su pronuoolacl6n ? 6 ' , , , J • • , , , I . Erganz~n Si,e bitte: 1 , I , ••• 1;, -I· J' 'I" i Dios mia, que caro es (es esto carol ! i Creo que me buscare una amiga que preste atenci6n a [Iasl calorias ! (61 AcMen: prestar atenci6n. respetsr. Este verba 56 emplea sJempre con . /s preposici6n auf: Er scMet s'uf seine Gesundheit: EI presta atencl6n a su salud. Du mufJt auf diese Regeln Bchten : Debes res~8r ~tas reglas. Ambos casos son acusatlvos. ,1. Er bestellt iiinen ,Apfelkuchen mit Schlagsahne. 2. , ReIJet rlicht sovi.';1 Unsin" I 3. Wo sind bitte die Toiletten? " - Die: erste: ;rQi rEkhts.· 4. Der Ober bringt ihnen ein :.·Schnitzel ·und. einen Salat. 5. Achten Sie auf Ihre Aus" , .,, . spract-,e? " ' , , "j., '88 NOTAS (continuacI6n) I "I "", ) 0 bu'ng", " 13 suche mir eine Freundin. die auf Kalarien achtetl (6) , , achtundachtzig , , , , • ." • ,\ ,, , ,, ~ " , 1 • " 'i., neunzig (nolntsi¢1j I , ,. • ,', CASo . , MASCUUNO FEMENINO NE'm>n PlURAL 7-;,~'~---':::===---=-=="7-'--"::::::':v "=-'V_= La declinaci6n de los articulos en plural es mu}\ ~npHla. Oemuestrelo : b) Der Film (masc.) gefa/lt : 'GENmvO , .' DAywO . ,~~USAllVO . , ., D/ElEINE DERIEINER DEMINER D/EID/E \ DEIIIftN DESIfINES DEMlflilEl.l DENIfINEN DASIEIN DESIEINES DEMIfINEM DASIfIN DIE DER DEN DIE . , La pellcula gusta a los nii\os. Aber die Mutter ... ... c' NOII1NAllVO 90 VIGESIMO OCTAVA LECCIO,-. , Wiederholung und Erklarungen , ."t{ En 18 lecci6n'21 Ie habiamos adelantado algunas declinaciones,de los articulos. Ahara Ie damos una tabla completa : \, " I neurlundachtzig • , \ 89 ACliTUNDZWANZIGSTE (28,llEKTION . , " ,, ", . , . ,, 'inden ihn , , , ., Isngweilig.J .I , Paro las madres de los ni"os la encuentran abunida. . Die Kinder erzahlen ... ...•.. den Film: I " Los nJi\os cuenlan a los padres la pellcula. ", Aber die Geschichte ,I' I , . inreressiert ... 1'1 " ' I ", , ,, , , ,' Aqui tenemos una pequena historia para que practique y se divierta : Die Reise: EI viaje. Das Kind gibe der Mutter den Koffer. Aber die Mutter gibe dem Vater den Koffer. 'denn der Kofler iSf schwer. Der , Vater r'digt aber schon die kleine rochrer. Er gibt also die kleine Tochrer der Mutter, und die Mvtter gibt der kleinen Tochrer einen Ku8. ,, ·1 Como S8 he fijado muy bien en los casas, Ie sera facit res, ponder a las preguntas, slguientes : , al Was glbr da... Kmd der Murrer} ,Wem glbr die Murrer einen KulP . • , , ,, ,' , I , . , Wer gibt ider Mutrer der1 Kof((u} i. , I ,' '. . . ' Wem [/ibt ,'die Mutter den Koffer,} '. , Wen glbt der VatPI der. Mutt,:r> (Encontrara las soIucioneS al frr;"81 de la lecci6n.) • las tormas meiner, deiner, seinet e lhrer ,del genitivo son anticuadas. Actualmente se utilizan las que ,sa indican en la tabla. Vamos a practicar un poco, pues ya 10 dice· el', retrsn : Ohne FleiB kein Preis' : Sin celo no hay premio, que equivale a nuestro" No hay atajo sin trabajo ", lea en voz alta y aporte sus magni1icas variantes : Ich zeige dir mein Haus : Te muestro mi casa. Wir zeigen euch unser Haus, : Os mostramos nuestra casa. Zeigt ihr uns euer Haus ? : /,. i Nos mostrais vuestra casa ? lektion 28 . ! , ,. ,, , " , \' , , , , , , , ~ 11:1 , ' einundneunzig I , I' , " I Compare estos ejemplos : . ,,' I 'i I ' . fr liagt im (in dem) Bett : EI esta en la cama. Pero : Er'geht ins (in das) Bett : EI sa va a la cama. - Wir eSSen in derKiiehe: Comemos en la cocin~. Pero: leh geh" In dill Kiiche: Voy a la cocina. '- Sie wohnen im Wa/d:' Elias viven en el bosque. Pera : Sie fahren in den , , Wald : Vialan aJ bosque. ,,Dei 9ber bnngt ihnen das Bier :' EI camarera les lIeva 1a cerveza. , Icll bringe lIinen sofort den Wein: ~\ La tr~igo infllediatamente el vlnc. Sie sagt ihm. "gute Naeht " : . , Ella, Ie dice " buenas naches". , , , Er antwdrlet ihr nieht : EI' no'le , , responde. Magst du (TIieh, dann mag ieh dieh : Si te agrado, entonces tu me agradas. , , M6gt ihr uns, ' dann mogen wir euch, : . 81 as agradamos, entonces vQsotros nos, agradais. , Einfet;h, nieht wahr ? ' , Facil~ Ii ,no as cierto ? , ,. i Claro que SI ! Pera preste atenci6n al verbo mogen, que tiene su " cosilla .. cuando se tn:iduce sl espanal. , , " , , I • , ,, , , 3. Va canoee ,muchas preposiciones. Ahora vamos a , , agr~partas asi : aj PrePo~IClones que demandan slempre datlvo : tiei: junto a, en casa de: leh wohne bei tien MOilers. rhit: con. Sie gaht mit dlr. . ZU : 8, hacia. Se; Ueb zu ihr. Practique : ,Ieh b/eibe heute bei meinem Freund: Me quedo hoy en casa de mi' amigo. - Die Lehrerin moehte mit den Eltem spreehen, : La maestra quisiera hablar can los padres. - Er geht heute abend zu seinem Freund: EI va esla ,no(!;he a casa de su amigo. b) Prepo~lclones que demandsn sltltmpre acusativo : fOr: para. Ein GruB fOr dieh.. , gagen :' contr~. \'Vas habUhr gagen uns ? ohne : sin. Die Eftem essen ohne d;e Tochier" Sea aplicado : Das Bueh ist fiir meinen Bruder: Ellibra es para mi hermano. - Er geht gagen den Wind: EI cam ina contra el'viento. - Ohne dich kann ich nicht leben : Sin ti I no puedo vivir. c) Preposiclones que emplean dativo y acu'sativo : Cuando no hay movimiento, y la pregunta es wo ? (i. donde ?), se usa el dativo. Si hay movimiento, y la pregunta es wohin ? (i. a donde ?), , se usa el acusativo. 4. Par ultimo, tenemos los vertlos separables (trwinba~ Verben) y los Inseparables,(untrenhbere Verben),'Los prlmeras son los que lIevan un prefijo en ,!llnfinllivo y at par-' tleipio. Este prefijo se traslada III final de' la oracion cuando se conjuga. Por ejemplo : II' I aufmaehen: abrlr; du maehst auf: tu abres;' du h,ast , , aufaemacht: has abierto." 1 " ausgehen·: salir ; ich gehe aus : yo salgo ; ich' bin Busgegangen : he salido. , ' " .,' ':0 I waggehen : Irse ; er geht wag: {,I se'va ; e~, 1St waggegangen : se ha ida. ' , ; ... Er gehl am Morgen weg und kQmmt am Abend zuruek : Se va par la manana y, regresa por la tarde. " Por ahara no se tiene que afanar con el participio.t,Todo vendra a su debido tiempo. Se 10 decimos solo para que· .. , tenga una idea, Los verbos inseparables son los que lIevan preflJos q.ue no se separan, como son: bezah/en: pagar: leh bezah/e... ; erzlih/en: contar, relatar : ieh erzlihlll... ; verbringen : pasar : ieh verbringe... i liene un buen oido ? Entonces reconocera que los prefljos separables son los que itevan el ac.ents>'prasodico en cada verba. Compare: ausgehen - erzahten; Wlooerkom-, men .. bezah/en ; mit/aehen - verbringen. De todos modos, no se desilusione si tiene dificultades ahara. Hay que prestar atenci6n a tantas casas simultaneamente, que no es rara cometer algun desliz. Segura que no tendra ningun error cuando venflque las soluclones correspondientes al parrafa 1. , Soluciones : 1. el .. den Koffer; .. des Kind; .. die Tochter; .. der kleinen Tachter; - dem Vater. . hI _ den Kindem; - der Kinder; - den Vatern; .. des Films die Vater. Lektion , 28 ", , , " , , , . , 93; dreiu,ndneunzig, , yierundneunzig NEU,NUNDZWANZIGSTE (29.) lEKTION , Una carta (masc.) Berlin, den 23. Januar .. Ihre Anzeige in der "Berliner Morgenpost" vom 18. Januar interessiert mich sehr. (2) 2 .' Ich, glaube, ich bin genau da!;, . . was Sie suchen: eih Zirkusprofi . ' alt. groB und sportlich. (3) 3 Ich bin 30 Jahre 4 Ich bin ledig und habe keine Kinder. 5 Ich bin also frei und unabhangig und kann sQviel reisen wie es notig ist. 6 Ich kann eine Stunde lang auf dem Kopf stehen und Goethes "Faust" auswendig aufsagen. (4) , 7 (Man kann mich dabei sagar an den FuBsohlen kitzelrl.l (51 8 Das ist meine beste Nummer. 9 Noch einige kleine Fragen: 10 Was fur ein Gehalt bieten' Sie] lIch verdiene zur Zeit 1 780 DM monatlich.l (6) • ..l-- - - , , /1;.Ewf . ., 'I ,• "I '1 , .. '" " 'Ii",t , " " . ",! ,, " . " , ,. , ~ ~, ":=: , 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 , , 111 ..:.-.---= . ~ .'_l~._. ~{J.r ~ .. , 121 (3) . (4) (5) " '.1 .' Su anuncio en el (fem.) " Berliner Morgenpost .. del 18 [del enero me interesa mucho. ..' . Creo Ique) soy exactamente 10 91ltl ustedes buscan: i un profesional del circo ! Tengo treinta anos (soy treinta anos viejo), [soy] alto y deporlivo. Soy soltero y no tengo hijos. Tambien soy libra e independiente, y puedo viajar cuanta sea necesario. Puedo estar cabeza abajo durante una hara y recitar de memoria el " Fausto" de Goethe. ' (MiEmtras tanto, incluso me pueden hacer cosquilias en las plantas de los pies.) Este es mi mejor numero (fern.). Todavia [tengo] algunas (pequenas) preguntas : i- Que sueldo (neutra) olrecen ustedes ? (Yo gano actualmente 1 780 marcos al mes.) ! NOTAS , Berltn, d"n dralunttsvantsh;:hsten Yanuar, zahr gue'Ahrte... 1 ... Antsalgue· , .•• Interesstrt, 3 ",' ''fAhre. 5 ... unap'flAngul<;:h. 6 ... G6tes " Faust ~ ... 7 ... kttseln ... ~O .,. ferdine ... tausent - ztb'ntiundertajtsi<;:h Mark ... . ,, Senores (Muy estimados senoras y senores) : • · , , A usspra'che " 11 TOCJ-ITF.R.i$l-- '" .' '.'.' '..: ,te""~-'-r . /'...z ~ ,,, . ,, • --'. l" DRE; JMR£~, r . ,/~,.., .( u AJI \.l J '{\. .' ~ "1 . ." .:: 'VG~ .. • Berlin, 23 (del enero Sehr geehrte Damen und Herrelil (1) J I VIGESIMO NOVENA LEqCION Ein Brief ,. 94 ,. (6) Cuando se desconoce el destlnatario. sa emplea la f6rmula de l!:llec· ci6n. En caso conlrario. la fonna de cortesla es : 8ehrgeehrter Herr ><'/ o Sehr geehrte Frau X! Si la persona tlene un tlIulo, no 10 olylde : $Phr geehrler Herr Prof. X ! 0 Sehr geehrle Frau Dr. X I La forma familiar es : Liebe Tante! 0 Ueber Herr X! Vom: von demo Es un case dativo. , i Aprenda este giro idiomatico para decir la edad: Er ist 2S 'Jshre alt, TambiEln puede omitlr el adyerbio : Sie 1st neunzehn. Sa suele reforzar, sabre lodo en la conversacl6n.,la duracl6p ~e las casas. Para esc se anade la palabt'a fang al tlampel: elne Stunde Jang ; funf Jahre lang ; eine Wacha lang. Es acusalivo. Die Sohle: la planta + der FufJ : el pie 0: ,die FufJsohle " 10' plante del pie. Die FuOsohlen " las plantas de los pies. nos indica que los phJrales r1e los nombres femeninos terminados en - e sa forman ai}adiendo una - n : die Tasche, die Taschen ; die Dame, die Damen; die , Frage. , die Fragen. I " Der Monat :. el mes ; monatli(:h: al meso me'1sualmente. Der Tag, eI dla ; tiiglich : diariamente. Die Woche: Is semans; w6chentlich : por semana, semanalmenle. Preste etend6n a los cambtos en. la raiz. 'lektlon 29 I I ,, ,, / , I: I • fOnlundneunzig , 95 i1 Und ab wann ist die Stelle frei? (7) Ich hofte auf eine baldige Antwort und verble,ibe mit freundlichen GruBen Peter Frisch '12 ., , sechsundneunzig 11 12 12 ... frolnlli<;:h'n Grtiss'n 96 {" Y a partir de cuando estara libre 18 plaza? , En espera (espero) de una pronta respuesta, me despido atentamente (quedo can saludos amistosos) Peter Frisch NOTAS (continuacl6n) • (7) Ab: desde, a p<,rtir de. Sie arbeitet ab Montag nicht mehr : Ella flO trabajara a partir del lunes. Es una preposic16n que se usa en verbos separables : abfahren : partir: abtrennen : separar, etc. , .Ubung. 1. Sie glauben·, ich bin genau das, was sie brauC:hen. 2. Meine Tochter . '. . ist drei Jahre alt., 3, Deine Arbeit rntereSSlert mlch sehr. 4. Er kann sovlel reden, wie er will. leh glaube ihm nicht. 5. In dieser Firma hat sie ein sehr gutes 'Gehalt. 6, Mei1 Bruder kann essen und dabei .' sprechen. EJERCICIO : 1. Elias croon que soy exaclamenle 10 que lel1os) buscan. 2. M! h!la liene Ires arios. 3. Tu trabajo me Interesa mucha. 4. EI puede hablar cuanto quiera. No Ie creo. 5. En esta empresa, ella tiene (un) muy,buen sueldo, 6. Mi hermano puede comer y. mienlras tanio, hablar. , I, ., ~'i , " Erganzen Sie b,itte~ \ I 'I ,I I , ' ' , ., ' I· , . , , " ,. 1, :' ,,. .' , SiE! ist , ifa Ie interesan (a , Melll Bruder ist 18 ' . .." ,. 6 . '"I ' Zeitpng interessieren .. 1'.'.\."., IEr Espero que recibire (recibo) una pronta respuesta. leh • dar.. ich .1 und Complete (control) . . . , .' 1500 OM , - der - ihn/sie -. 2 - ledig '" u~abhangig. 3 - verdient • mon~lIic,h. 4 soviel - wie -, 5 - Jahre alt - bin ". 6 - hoffe - eine schnelle ,Antwort '-. . . , , . , . I Sie, kOhnen' I , I, r , ,Sie wollen! ' . .,.~ •• ~,~** •• ****,*,**.~.~.***••• *.~.***** , , ,' essen " ,q I' • ' , ,. ., ' ' ! " • , .* •• ***.****.~*.**•• ,***** •• ****.~,***~* ,' , , I , ' , ' ,, • Puede omitir la conjunci6n daB, pero . no la coma,, Com-" pruebelo : 'I ' , I' " " Sie glauben, daB ich genau das bin, was sle brauchen, Sie glauben, ich bin genau das, -ras sie brauchen" ' Ich glaube, ich bekomme eine schnelle Antwbrt. ' Ich glaube, daB ich eine schnelle Antwort bekomme, . , i Cuidado can el verba! Observe ei 'camblb que se'pro-, duee. ,I i ,,:ueden conier cuanto quieran f 4 . • • • • • bekomme . , I 14. und ich sehr. , ., I t§l/ella) mucho. , , ' , EI gan;~ 1 500 mar~os por meso 3 ,. ...' , ,, Mi hermano tiene 18 arios y yo tengo 14. , ' '.,2 , EI/8 ,es soltera "WJndepel1diente. , ., , , , . I',· , , , '" , 'i' 'I'" ~ie Arlzeigen in , '. " Lo1 anuncios en e peri .1 j 5 ***** ,. • ***** I' • , 'Utktion 29 " ,,,, , I, ,• , , achtuodneunzig 91 ,siebenundneunzig TRIGESIMA LECC!ON bREISSIGSTE (30,). LEKTION , Una tarde tranquila en el hotel Ein ruhiger' Nachmittag im Hotel . . , , , J , .Au$~pr9Che ,, , , , 1 , . " -,' Ich habe keille Lust. langer im Hotel zu blei?e!'!. ()I', , ' , , , 'I ", 2 " , Es glbt,hier"'~ovlel zu sehen, und wrr blelben .' nur, drei Tage. . ' , ' ,j l . ' I Wilrurri, s\ehst du den ganzen Nachmittag I lem] 14) I i ' ,, . ,. ,Erstens ist es gut fur mein Deutsch, und , , ," , , 41~ " "zwellens bezahlEJ ich nicht umsonst ern ' , , ' 'zimmer mit Fernsehappi"at. 13) • • F, 5 Wir kannen das Zimmer wechseln, " ,' 6 ~'Korn'mt nicht in Frage l Ich ziehe nicht aile , ,"" 'Iunl Minuten um l . " , LaB "uns nur ein S.tundthen in die Stadt ,, , " 7 ,, , ,gehen l Wir kannen an der Aister" . , ,, spazierengehen, (4) (5) , t 1 .. " iAnguer." Erstens ... tsvallens .. :'umzonsl. 5 ... vexeln. 6 ... tsnle ... IrJrn. 7 ,.,',ChIOntch'n ... chpatsTr'nguAh'n. , I hotel. 2 3 4 5 6 7 I. -' ., . I , _...~ ~ I ' Hay tanto que ver aqui. y s610 estaremos tres dlas. (. Par que ves television toda la tarde? Primero, es buena para mi aleman, y segyndlj>, no pago en balde par una habitaci6n con televisor. tos! j Vayamos una horita a la ciudad ! Podemos pasear a 10 largo del Alster. ,. " NOlAS , (1) Hay dos variantes para emplear el infinitivo como complemento de otro verba junto can la preposlcl6n zu : 51e' {Jat Lust zu ~en : Ella. liene ganas de ir. - /ch ver5uche, Deutsch zu sprecheh : Trato de hablar aleman. Cuando se Intercalan otrol5 com~os entre eI mer verba y eI infinltivo, se Introduce una coma. Observe otro ejemplo en la segunda frase. ' . (2) Den ganzen NachmiHag es acusativo. pues los ebmpl~ntos de tiempo son acusativos en aleman: Er Brbe;t~1 den f1.fIlZ8n AlJen(1 i Et trabaja toda la nache. La pregunta para detennlnar eI caso as 7,: • , tcuando? (3) Cuando en una oracl6n se colcea en primer luger el adverbio, se invier1en sujelo y verba. Erstens. ist e~ ... ; ZWeitMs b6z.ahle klh... Cor las conjunciones und : y ; aber : pero ; denn : plIeS, nq hay lnv.ersi6n : Ich gehe nicht spazieren. denn as regnet: No vcy a pasear, pues lIueve. Busque ejemplos en los texlds de las lecclones.. (4) Vamos a aprender una sutileza delldloma. Ya cbnoce que el imperativo de ta 1a. persona del plurales, por e;empl0, Gehen wir I : I Vamos I Pero eso puede sonar un poco I').tdo.. Para suavilar eI .I!l1perativ?, podemos decir : LaO uns gehen f 0 Wi' wollen gehen , (5) Para formar los dimlnutlvos,' utillzamos las termlnaclones - chen 'y -Iein. Los nombres dimlnutivos son siempfe ,neutros.• Tambien muchas de ellos adquieren un ~ Umlauti- 0 pierden algona !etta para facilltar la pronunciacl6n. Die Stunde - Des StOndchen ; der Hu; - dss Hiitchen ; das Haus • das Hiiuschen. 1;,. I ,, , , , ' , . wann . , ,I Pli- , , • Die A/ster, un afluente del Elba, pasa por Hamburgo. , I Podemos cambiar la habitaci6n, i Ni sa disGute ! i No me cambiare c~da cinco minu- I: , ,' No tengo ganas de permanecer mas tlampo en el , I I , 98 Lektion 30 , , , , " , , ;' I ,, , ,,' , " " ; . " I ,. " I . I' ' . i~. n~unund.n~un~l~ , , ,~ '.,' , " JO " , , , ,~ ,i , , " " , , ' ~ '. ' , :, I" ' , , " , (7) , I' I." .I ", • ", " , • , 'f I f! i : "I !il f I!J' f i I" I , ' ,Ii I' , ," 12 - 'I Entonces, vamos a un cafe del puerto y obser:vemas los barcos. I " , , Todos los dlas (cada dial puedo ver barcos en; casa. I Tambien la televisi6n I ~ Por que has pagado 81 vlaje (fern.) a Hamburgo, si t,e quedas t<>do el tlempo en la habltaci6n del hoiel ? ",: Eso 10 sabes muy bien.. .', i para darte uriaaiegria'i " f ' L • NOTAS (contlnuacI6n) " II , ,I , Ii, , G nenes gsn8S de viajar conmigo a Alemania l' , . du Lust.' mit ... , nach Deutschland " . " , fahren7 I !' , ,"" I I , ' I (6) Am: an demo Tenge un poquito de paclencia can la preposlcl6n lin .' junto a, a 10 largo de. i Recuerda que dlJlhlas que tenIa ~l sentida de I posici6n vertical junto a algo ? Wir \terbrlnge" unsers Ferifin 8m Mser ,: ' Pasamos nuestras vacaciones junto al m'aT. Da~ Bilii hdndt 'an der Wand: EI cuadra cuelga en ,ta pared: S1! pregunta Wq 7': ~ oprlda 1 Como no hay movimlento, es dativa. ',. I (7l Jeder / jede / jedes: cada: Sa decline como los ,artlculOs definl.dos~ Jedes Kind bekommt eln StOCk SChokoiade: Cada nif'\o, rOOibe un trozo de chocolate. Un nuevo retran: Jedem T1erchen ,ooin, Pfifsierchen: Cada animallto, su pequefio placer. Equlvale 8 nues,tr~ • ,Cada loco con su tema". . I ," (Bl Sitzen: estar sentado. Aqul 'sdqulere el aentlda de qu~arse, Es muy comun en aleman. Ich sitze hferden ganzen Tag I: 1,L1e'vO aqul todo el dia ! I ' ." (9) Urn ... zu : Para + verbo, Um aparede al comlenzo de Ie oracl6n subor~ dinada y zu delante del verbo Infinltiva. Funciona as! : Ich brauehe Geld, um zu leben : Necesito dinero para vlvir. Erkommt.:um mit dJr zu, sprechen : EI viene para hablar contigo. Wir lesen AssitTfii, um DeUtsch ' zu lemen: Leemos Assimil para aprender aleman'. dbserve que 51 intercala comptementos. la preposlci6n zu ,y el Inflnltlvo' Iran al final.. , . " 'Ergiinzen Sie bitte: •• , , I 2, ; Ven I E1 tiempo esM byena. /remos , I . " , . " . . ! 'Das .! , . , a 1o largo del Alster: EJERCICIO :' 1. i.. Tlene ganas de comer conmlgo ? 2. El trabaja tado al dia y toda la noche. 3. Me gustarla quedarme mas tiempo! 4. Con este liempo, no salgo (voy) a la calle. 5. Sa quada (asts sentado) tado eI tlempo en casa. en su habitaci6n, y ve la lelevlsi6n, 0: I Vamos a pasear un poco I , .. ist so schon. ,Wir gehen .. die ,, 'Alster. 4 Ef es musico. Se muda con frecuencia. " 3 ,i Ni se discute ! primero. no tengo tiempa y segundd, no {fango] ganas. Er ist Musiker, Er , Kommt nicht in ... keine oft habe ich 5 , Quis;era darte una alegrla. (, Que puedo hacer por ti ? , . und .... ' " " , . , Qbu'ng . ,' , , , 1~ Haben Sie Lust. mit mir zu essen? 2. Eir arbeitet den ganzen ,Tag und die ganze Naeht. 3.leh mochte gem langer bleiben, 4. Be; dem Wetter' gehe ieh nieht auf die StraBe.1 5. Er sitzt die ganze Zeit lU' Hause in seinem 2!:ihu'ner und sieht fern. 6. LaB uri~ ein wenig spazierengenenl ' 1 . ,_. 11 , I " I ~ 10 . ',Fer~sehen' auch! Warnm hast du die Reise ,nach Hamburg bezahl!, wenn du die ganze " ' ., Zeit im ,Hotelz;mmer ,sitzt? (8) 12, '-, Das lNei~t du doch lilenau: .. , um' dir eine " " Freude'zLJ machen! (9) , " , , 8 ,... Cliltr6men. 11 ,.. zits!. 12 ... Frolde. " ' I' • " • iCon este tiempo ? Uueve a cantaros. " .,"Jf.t' , ' I ' 8 9 Dann la~ 'Uns in sin Cate am Hafen gehen und d,ie Schiffe beobachten! (6) Schiffe' kann ich zu Hause jeden Tag sehen. 11 , ,, , , 100 hundert ", a ,...-;' B'ai dem Wetter7 Es regnet in Stromen. .' keine Ich mOchte fur , elne ." machen. .... kann ich . Lektion 30 I ", , ,, , , ' , ... . , , , l ' , 101 I Necesifamos mucho dinero para vivir bien. II Wit brauchen, ~* gut ! leben. , ~ ", Una convera8cl6n can a,i lal" 1 1 Enlschuldi,gen Sie, Herr Direktor, dart ich Sie einen Augenblick ,storen?' , Aber riatiirlich, mein lieber Schmitt, was gibt's' ' , Also', dii ist' zuerst das Problem mit meinem 3 Gehalt. Ich hatte ,Seil zwei Jahren keine Erhiihung, (11 , 4 Damit gehen Sie pesser zum Personalchef! (2) . 5""'- Beim Personalchef war ich schon, (31 , ' , ,,6 Dann gehen Sie noch ·elnmal zu ihm und sagen ihm, ich wiinsche, da~ man Ihren Fall uberpriift. , 7 - Ja, und dann sind da die neuen Compu ter und die qeiden Kollegen, die man entlassen willi",' . Mit. diesen Fragen wenden Sie sich an den iletriebsrat. (4). 2 3 4 5 6 " , Disculpa, senor dir"'itar, I L puedo, molesta,le '·un momento ? II' Par supuesto. mi querido Schmitt, L que pasa ? Bueno, eSIa primero el" prOblema, de (con) mi. sueldo, No he tenida ningun aumento desde [hace) , ' dos anos. , '" " .' I i Para eso (Can eso) vaya major [a verI al jete de Personal! Ya estuve [a veri al jete de Personal. , Entonces vaya ot'a vez (a' ell y digale que deseo que revisen su casc. Si, y entonces esli'n (ahi) los nuevas ordenadores y los dos colegas que quie,en despedir.... Para (Can) esas cuestiones, dirijase al comite de empresa. I ' 7 6 NOTAS • Aussprach~ ".. GuechprA<;:h: 1 ... ehlor'n. 3 ... tsuerst ... Guet'lalt ... ErtiOhuilg. 6 ... GOOr- prOft. 7 ... Com piller ... 8 ... BelripsrAI. I I .- . .•••••••••••••••••••••••••••••• ••••••. •••, *••••• * ••• * •••• * ••••••••••••••••• ••••• I 11 Hast· mit - zu -, 2 Komm - Wetter - an -. 3 - Frage: Erstlfl'ls, Zeitlweitens· Lust. 4 - ziehl - urn. 5,-, dir .. Freude - Was - dich 1, 6,· vielum-zu-. I ., Ein Gesprach mit dem Chef ,, I ' Complete (controll EINUNDDREISSIGSTE (31.)LEKTION I 102 hundertzwel hi'Jnderteins I , j I , 6 • , (1) seil: desde. Demands siempre dativa. Er arbltite{~t einem Jahr bei ' uns : EI trabaja desde hace un aOO coo nosotfos.• Seit vielBn Jahren kennen sie sich : Ellos se conocen desde hace muchos BOOs. Er ist seit . gestem krank : EI esta enfenno desde ayer. I No se olvide de la - n del dativa plural! (2) Ich gehe zum Chef: Voy!a verI 81 jefe. Ich bin beim Chef: Estoy (en la olidoa) del jete. Zum :: zu dem, hay movimiento, pera zu demands siempre dativo ; beim :: bei dem, no hay movimiento y tamblen exige dativa. l. Se da cuenta del poder de sintesis del aleman en estas dos oraciones? (3) Ich war: preterito imperlecto de ich bin .. ich harte: imperfecto de ich IIBOO. Volveremos a este tlampe verbal. (4) Sich wenden on .' dirigirse a (persona), ir dirigido a {casal. Wenden Sie sic/1 an mich, werln Si8 Hilfe brRllChen : Dirijase a mi cuando necesite ayuda. Der Brief wendet sich an Rile: La carta va dirigida a lod9S. Es siempfe acusalivo. , " , , , ! ., • 103 hundertdrei 11 ,. • • 9 Mmm. und dann war ic.h krank unq soli eine Kur machen ... (5) . Fur diese Fragen ist Fraulein Dickmann zustiindig. Noch etwa;;? (61 Ja. und auBerdem' mochte ich 'einen Baum vor meinem Fenster. An liven soli ich mich damit wenden? Haben Sie vielleicht eine Idee] 10 ,. 10 ... tsu'phte~~ir.;:h • • Ubung 1. Er will, Fall uberpruft. 2. Fur die Fragen . daB man seinen , dar Sicherheit· is! Herr Dunne zustandig. 3. Er soli sich en den Betriebsrat wenden. 4. Darf ich Sie einen Augenblick stqren., Frau Kroger? 6. 5ie war drei Jahre lang in Deutschland und batte dart ei,ne gute Stelle. 6. AuBerdem ist sie mit einem Deutschen verheiratet. Beantworten Sie bitte die folgenden Fragen: . . Mmm. y despues estuve enfermo y debo ,.,hundertvier' 10 11 1 Wafurn 1m! Herr Schl1urr Probleme IIlII ~acer unacura... .,'. ,I i , . De (para) esas cuestiones es responsable [IaJ senorita Dickmann. " Ali/a m~s? , ':. 51, y ademas quisiera un amol delante de mi ventana. " a quien tengo que dirigirme para (conl. eso ? " Tiene usted quizas una idea '1 , NOTAS (eontlnuacl6nl oracI6n (51 Note que con eI adverbia daM 81 princlpkJ de subordlnad8 debe hacer lnversi6n de 8uJata y verba: Compare' con al U80 de 18 conjuncl6n daB (en la oracl6n 6). donde el vert>o va al fInal. Mora puede parecer1e muy diflcil la construcd6n de las orackxles alema~ nas, pero acepte esle reto con alegria : muy pronto sa nMn\ de esta preocupaci6n. (e) ZustlJndig: responsable. campatente. Herr Schmitt 1st ZlJ5tilndig fUr Fragen dar $icherheit : EI seilor Schmitt as responsable de (las) cuestlones de seguridad.• Wer 1st dBfiJr zustlindlg ? : t Qulen es responsa~' ble de elias 7 • He" Schmitt ist dafOr zustiindig : ~ 'senor Schmitt as responsable de elias. Cuando ya sa cononce ·et,dbfeto, puede reem- , plazarse anadiendo 18 partlcula dB a la preposJ86n. EJl : dafiir, damff. davon, etc. Vea un ejempla en Ie oraci6n 4, edemas de atres en ef pa- , rrafo 4 de la lecci6n 35. EJERCICIO : 1. El quiere que se revise su caso. 2. De las cuestiones de seguric:lad es responsable eI sew DOnne. 3. El debe dirigirse al comit6 de empresa. 4. t Puedo molestar1a un momento, senora KrOger 7 5. Ella estuvo tres aiios en Alemania y tuva alii un buen puesto. 8. Adamss, ella esM casadA con un , 104 aleman . "'emem Galli'llt:J , Er hatte \ .... keine lwei 2 Zu wem .~oll er gehen,;! 3 War er schon beim Personak:hef7 . , c: • =- , Ja. er war 4 "r • • • • ' bei , " ... , Wie viele Koffegen WIll '~Ian emla,"Sefl' , . • ' . 5', Wer isr • . . , 1_". flj~ diesf F,~gc ~ust~ndl!l:> '" : De! 1 ' ,, . .., • 'il I ,\ ';J , I ." " Kolleg~n.· I' , ' , " . "j. , ,. ~, . • • lektian 31 'I " 105 hundertsec~s hundertflihf 106 , ,, 6 A" well soli slch Herr Srhm/ft IlIr scme Kur wenden) Responda (control) 1 • seit • Jahren - Erhohung. 2 Zurn Personalchef. 3 - schon - ihm. 4 .. Zwei -. 5 - Betriebsrat. 6 An - Dickmann. FII ••'., ••••••••••••••••••••••••••••••••••• , . • ,. , •••••••••••••••••••••••••• /'*.••••••••• TRIGESIMO SEGUNDA lECCION . ZWEIUNDDREISSIGSTE (32.llEKTION J Una entrevlsta (neutral Ein Interview - Guten Tag' Wir machen eine Umfrage fur 'das Institut. "Zivilisation" . Die Umfrage steht unter dem Motto: "In Zukunft besser und inter~iver leben", (1) Wurden Sie mir bitte dazu einige Fragen beantworten? (21 Ja, gem,wenn es nicht zu lange dauert. .. (3) , Nein, nur ein paar Minuten l Gut, die erste Frage is!: (4) Leben Sie lieber in der Stadt in einer Etag,enwohnung oder auf dem Land In einem Haus' mit Garten? (5) 1 Buenos dias. Hacemos una encuesta para el instituto .. Civilizaci6n ". EI sondeo tiene como (esta bajo el) tema : " En et futuro (fern.), vivir major y mas intensivamente ": i Me responderia, por favor, 'algunas preguntas al respecto? Si. [con] gusto, si no dura demasiado.. , , No, s610 unos (un par de) minutos, Bueno, la primera pregunta es : i.. Prefiere vivir en la ciudad en un edificio 0 el1 el campo en una casa con jardin ? 2 3 4 5 6 , , NOlAS , . , I • , , , " , I , ' .. , I ,, " , '" , I , , (51 " ," ,' , ,• I , ~ preferlr" : Ich trinke Neber Bier: Prefiero (babo preferentementel cerveza. Er geM gem ins Kino, aberergeht fieber Ins.Konzert: fl va gus·' toso al cine, pero prellere Ir al concierto. , 1 I, Aussprache ... IntsrvkJ.' 1 ".. TsiviHsatsion. 2 ... intenzlver. ~ ".. dauert. 6 ... EtayenvOhn~ilg: ,, , ~~~= ~~o ~u:~~~::~:;eJ~ln~~~~ :~;~~~~":e~eu~=~t~apac:~ I 'I , j • , (11 Para formaT los comparativQS de adjetivos y adverbios basta con ana· dirles la terminaci6n - er : schnell - schneller (mAs rapldo) ; Intensiv intensiver (mas intensivo): schoo - schOOer (mas bello)., Co(no en espanol, hay superlatlvos irregulares : gut • besser (bueno - meter) : viel - mehr (mucho • mas). . (2) Dazu: aJ respecto, sabre el particular. Hace referencla a algo, dicho con anlerioridad. Wurden 'es el subjuntivo da jwerden, que Indica futuro. En ateman es una forma de cortesla, sobra la que volveremos a hablar. (3) Porque esta la conjuncl6n wenn, al verbo va al final. (4) Ein paar (minuscula) : algunos, un par de, se rellere e.t numera ; ein , paar Bucher: algunos libros. Ein Pasr (mayuscula): una parftJa, sa ,' " , . I • , ,, ' , " Lek~ion' 32 • , , . : ,' , ,, 107 hundet1sieben 7 8 '1~ 11 12 13 I • ,', • I '. Natiir!!ch lieber auf dem Land, ,abeL .. (6) Gut, a~f. dem Land"'. Die zweite Frage: Essen S,e h~ber Schweinefleisch oder Rindfleisch? (7) - Natiirlich lieber Rindfleisch, aber... - , Gut, '.'Rindfleisch". Die dritte Frage: Arbeiten S,e schneller als Ihre Kollegen? (8) Ah.... ich glaube, genauso schnell wie sie! (9) - , D~s 1st kel,ne Antwort, dafur gibt es kein , Kastchen. Schneller oder langsamer? Ich ~elB nr~ht! Ich mu~ jetzt iibrigens nach ',' Hau~e. Meone fun! Konder warten in der sech~ten, Etage auf 'ihre Schweinekoteletts.. ~I\1~)lj " . '.1 I . 'I ' 12 13 "', II . , " • I Ergiin~en !lie bitte: , " 1,1'0.·--" ,...-vt1Up,, vsr • ,' .'1 , ,. Film I " , ~nsehen, . I '., 'Pas v'ejo que mi padre , er nicht zu 'l I~nge " , . , . , I , ,1st Ihr Veiler , , . me in Vater? mejor que Creo que as tan , yo. ' I 4 , " i, Pretiere salehichitas 0 chuletas de cerda , , I ' , " I I , , , 'l ', , :, , 01 , .1 . WUfstchen oder Schweinekoteletts] ,," lektion 32 ___ , . ' ich. MOgen Sle __ ,,, ' , vfejo como yo. Ich glaube. ar iSI " EJERCICIO : 1. /., Prefiere leer n6velas poilciacas 0 r'loJ~las de amQr'? 2.' Prefiero comer palatas cocldas, a p~tata9 fritas. It. Y usted? 3.,Ml a,mlgo I I, vive en la tercera planta. 4. por favor. t.:me dirfa d6nd~ ests la ~staci6n de ' ' I trenes ? 5. MI amlga habla aleman tan bien como tU. 6. Pero ella habla ' , • t, I I, , . ,, " 'I ' . 'I 2 , " Es su padre 3 no dura demas/ado (tiempo). , , I ~Gh kann d~n '1 , ' 8 pelfcula 81 I' , (6) Das Land: el campo, al pals, Spanian ist main Land: Espana es m; pais. Ich wohne auf dem Land: Habito en el campo. Wir tahren aut das Land: Viajamos al campo. Observe que cuando hay movimiento, el caso dativo sa convlerte eh acusativo. (7) Das Fleisch: la carne: das Schwein : el cerdo ; das Rind: ia vaca, , el buey ; das Kalb : ef novlllo, Ie ternera ; das Kalbfleisch ~ 11a carne de ternera. Un .. truco " : todos son neutros. . I (8) Los comparativos de superloridad se forman con 81s ~ Er Isf greBer als mein Bruder: EI es mas grande que ml hermano. ~ Du bist dicker , als ieh : Eres mas gruesa que yo. -Ihr seid lifter 81s wlr: Sols mas;vi~. I jos que nosotros. Observe que gr6Ber y alrer Ilevan " Umlaut n, (9) Los comparativos de igualdad se fl?rman con so y wle: Er Isf so graB , wie leh : EI es tan alto como yo, • Du blst so pick me m'ein Bruder: ,I :, ' Eres tan gruesa como ml hermano. (10) Warlen auf (acusativo) : esperar por. Ich warle auf fry~jnen Bruder: Espero por mi hermano, • Warlen Sle bltte auf mich : Por favor', espereme. Conviene aprenderse los verbos con la preposicl6n,y el caso que lIevan siempre,' pues asi automatizara el g,iro Idiomatlqo. , . , ,lalslch.I',I,., ,i I , NOTAS (contlnu8cl6n) , ~phchtso gut Deutsch wie du. 6. Aber sie spricht besser I' Bien, " carne de vaca ". La tercera pregunta : i Trabaja mas rapido que sus colegas? I Eh .. , creo que tan rapido como ellos. Eso no es una respuesta, para ella no hay nihgun cuadrito. i Mas rapido 0 mas despacio? i i Na 10 Sf! ! Par 10 demas, ahara tE!ngo que irme a casa. Mis cinco hijas esperan en la sexta planta par sus chuletas (neutre) de cerda .. , I heber Sal.zkartofteln als Pommes Frites. Und Sie? 3. Mein F~e~nd, wotl,r'lt in d.er, dr/tten Etage. 4. W(irden Sie mir blt~e ~agen" WQ der Bahnhof ist? 5. Meine Freundin , Naturalmente (quel carne de vaca, pera... ' I ~:' ~e~er:' Sie I~~ber Krimis oder Liebt:!sromane? 2. Ich esse ',I Naturalmente [que] mejor en el campo, pera.,. Bien, " en el campo". La segunda pregunta : G Prefiere comer carne de cerda 0 carne de va'ca ? " , 'I Ohu~g ... I' ,I ,' 11 ,:~ 8,1~ ...phvalnefiaich ... , •" I" 9 10 Rinlflaich. 10 ... chneller 12 KI,stc~e[1 ... langzammer. 13 ... llbriguens ... cot'lets. "" , .• , , 7 8 , , '; '. . 108 hundertacht , , ,I~ I I~ I " , , 109 hundertneu,n .. I Mi !5 • 'I •. , . 'r , ,I, " I ,.I , 1 Viejo. 1, I I . 'I . , , ,'i" • ,', . . , Il PrefJete halJlrar en 61 , ' " . .ll .. 0 en /8 p/~nta ve/nt/uno en eI centro do /8 .eluded '/ ' :::F·, ' ., , ". , . WoHncn SI8; .; i' illl f • L.and ode, In EtaRe im Stadtzentrum' ***.~'.******~~*.***********.********** , . , •1 TRIGESIMO TERCERA LECCIP"! , • 1 • , , ." Una visits simplltlca 1 ,' I .., I , Suena [el timbre]. Esos son ,segurarriente (ya)i los, • Fischers, !' I , Siempre son muy puntuales.· " , , i Par favor, ve·a abr!i (a III puert~), W'lrner! ,., Todavia no estoy Iista <;l~1 todo. , . . " i Ah, buenos dias ! i Nos alegramos muchq de que hayan venido ! . . ," i Nosotros tambi,," ! i Muchas gracias ·por:.l~ invit~ci6n! , " , i Pera les ruego... entren, por 'favor! I i ' ,. • 2 3 2 ;3 ., II 4 5 6 NOTAS (1) Klingeln: sonar. Es klingelt es la forma Impersonal P~ dectr qiJe lIa man a la puerta 0 que suena el tImbre, ' , (2) POnkilich: puntuat ; uber: sbbre, enclms.' Cu~ndo Ober precede,8 un· cahtldad. 1=' 1st Ob8mer adverbio 0 un adjetivo sanala axceso, • vas: Et as muy nervloso / exceslvamente nervloso. • ' (3) Sich Freuen: alegrarse. fch freue m{ch. d1ch zu seh9f' : ,Me alegro d~ verte. ~ Er (reut slch, fetzt mehr Geld 'zu, verd/enen: EI sa alegra de I de'la, oracl6n subordl~ ganar mas dinero ahora. I.. D6ntle asts el verbo , , ' mida?iAtlinall " , (4) Toe, toc. - Herein I Asl indican los,atemanes qua sa: puede pasar. Viene de! verba hereinkommen : antrar. Es un verba sap'amble como eintreten : entrar, penetrar. Treten Sie bltte Bin I: t Entre, par favor t Er kommt herein: EI entra. Du triffst {n den Sse! Bin : Peoetras en el sat6n. Eifltreten as irregular: Ich trete eln, du trlttst ein, er tn.tt Bin, etc. M II . Aus'sprache ... zump.tlcher Bezuj. 1 ... kllnguell. 2 ... Oberp'Onktli"h 4' fro',"n 5 Aln I',' , y . ... .... • IAdui'lg. . , r' • .,, , i , I .. • • • ,. , , -.I. ,. ,, . " ........... ********* ••••••••' • ••• *****.*., , ., 'DREluNODREISSIGSTE(33:) LEKTION , I, , I. I Hemos cumplido un mes de trabajo Jaborioso y paciente, que ha dado muy buenos frutos. Por 'entonces, el aleman era para usted una lengua de sonidos " duros "y palabras largu/simas. Ademas, s/ Ie hub/eramas peri/dO que leyt;Jfa esta leccion, se habria desmayada. Hoy ha s/da CbrTlO un paseo, y cada vez encontra1ra mayor placer en el dOf:ninio . del aleman. Mit Geduld und Spucke. fangt man ,eine . Mucke: Con paciencia y saliva r s~ atraps un mosquito, que es como decir : Poco a poco hila la vieja el Capo. . ' ' menl alles. cElm~ 1 ....... rnein altes; ' , I abel ,e? b\~r'T1S\ ~1Cn<lu " . ,t (mi) , 1 _ wenn dauer1. 2 - alter als ", 3 so alt wie -, 4 . lieber -.,5 langsamer als so gut wie -. 6 . lieher . nem· der achtundzw81lzigsten '" , ," I ,I Complete (control} ' Me\rl nelJ€S Alito fr~lrt 'I , , . ~rL 'I " I " I 'mente tan ,bien bomo , ·• ' , " ~ht:""ue~orued~ mas lento que eI (mi) viejo: pam frens exacta. r ',,0. hun d eme hf'\ . gran M " Lektion 33 I • , I. , ,. .' , , 11,1 . t;lundertelf , ' , hundertz~6;t ,112' ,• i Oh, que vivienda hermosa IYJ clara I 5i, as la vivienda mas clara que COnDZeO: iOn, y que vista soberbia de (sabre) ,Ia ciudad y los bosques! ,, : Si, es la vista mas hermosa que jamas, tjemos' tenido. 1 ,I' ' , i Quizas tomamos ahara cafe? I Mi mujer hace, par 10 demas, el meior caf" qU\l jamas he tornado.' " , ,iI I , '7 ~ O~:',,!,,~slur eine schone; helle Wohnung! 8, -:- Ja, ,es Istd,e hellste Wohnung die ich , ,kenne! (5) , 7 8 9 -;-' ()h: ,und was lur eine ,herrliche Aussicht , ube: d,e Stadt und die Wiilder' (6) : 1~ '" !a, es, ist die s,honste Aussicht, die Wir , , .' Jemals hatten, (7)' I , 11 , , W~lIen wir jetzt v,ielleicht Kallee trinken? ,"2 ' Meme Frau macht iibrigens den besten den ich jema!s getrunken habe, (7) 10 '~ 11 12 ,I (~jff~e, . 9 .. , Aus'zic;ht., 10 ... yemals. ,, I, ' NOTAS (continu8cI6n) " I , " ,, .' I EJERC1CIO:, 1. Elias sa alegran mucho de velTlQs. , Obun'g ' " trabajo ? 3. Es la cluded mas hermosa que conoZCQ. 4. l, Qul8n hace loS majores pasteles en la eludad ? 5. Ml hermano es 01 hombre , mas fuerte que existe (hay). 6. L Te alegms da viejar a Alemanis ? 1. Los Pischers tlenen la vivienda mas cara de todas. , , . , 2: l. Has terr:ninado tu ~" Sie freuen sich sehr, LJns zu sehen. 2. Bist du mit deiner .I " , ,Arbeit fe/tig? 3. Das ist die schonste Stadt, die ich kenne. 4, Wer macht die besten Kuchen in der Stadt? 5, Mein B:uder 1St der starkste Mann, den es gibt. 6. Freust du (lich, nach Deutschlan'! zu fahran? 7. Fischers haben die tel,lerste Wohnung von allen. ,, 2 Los pasteles en casa de los Muller son los majores. Die ... .. be; Mijllers sind die . . . , •. " 1, , , , ' 3 Erganze," Sie bitte: , , , ,1 , , ., l.a nlt/jer mas inteligente de If.! ciudad as mi ~~~ . ' ' Die EJ hombre mas hermosa que conozco es'mi padre. . . '. , Mann. , (5) Para formar el superlatl\lo, ai'iada 18 termlnaci6n 7" sfo at adjetIVo. : Der ,, Tisch 1st teuer - Das ist der teuerSte·.'nsch: Eslaes la mesa mas carB. . . ' Preste atencr6n al luger del edJetlvo. . I (8) Der Wa'd : al bosque; die WilJder i los basques. Note la W8poslcl6n qua sa usa: Ausslchf O b e r . , ' " ,I I • (1) Los pronombres relativos toman eI Q9ner0,del nombre a que sa ~fle- , ; , I reno $Ie ist die beste Freund/n, dlelch hsoo : Ella as,la amlga que tango. \tVir gehen In den Wald, den er k9nnf : Vamos 81 bosque 9Y9 at conoce. Por 10 general, tambien Hevan el mismo C8SQ del pbjetClsl que I~ complementsn. (8) EI superlativo da gut O~l'lrregular : der beste Kaffee: el (Jl6Jor cafe. No sa olvide de declinarlo. I• ': , 'i" fneJOi' , ,," I . 'I I< ,, , ... ich kenne. ist Frau in der Stadt ist ....• Freurldin . . . . Vater. Laktion 33 , , , ," , ,I .• hundertdreizehn I , 113 • ,. 4 . Me aJegrb mucho de verle. i Entre. par favor , e t leh Sind SIC immer zu t 5 . , , , , oder kommen Sic oft' ," , , • i I: Complete (controQ : \ Ii I . meln . 2 - Kuchen - beslen. 3 - ~ntelli~nteste meine -. 4 - freue mlch • herein. 5 - SChOnS1CS -. 6 • plinktlich ,- spit. , 1 . schonste - den •• , •••••• * •••••••• *••• ~ •••• * ••••••••• *••• , •• VIERUNDDREISSIGSTE (34.) LEKTION .. ,, " .' 1 .' TRIGESIMO 'CUARTA \.ECCION ,. Beim "Fondue" -Essen.W , . , . Comiendo " fondue" Mm. am besten schmecKt'die So~e mit dem grunen Pfeffer l (2) . - Die Paprikasop.,e schmeckt auch ausgezeichnet l Probier' sie mall Oh. ja. wirklich gut! Die ist noch scharfer als die PfeffersoBe l (3) - , Ich esse am liebsten die Sehfso~e. Die ist etwas ganz Besonderesl (41 , ' Und wie schmeckt euch der Wein? 1 2 2 5 " •••••••••••••••••••••••••.•••,• •••• *•••• , ,·1 , 4 • • , I " 3 Mm. i la salsa de (con la) pimienta verde les la que] sabe mejor ! I i La salsa de paprika sabe tambien excelente I 3 i Pruebela ! j Oh, si, es realmente buena! Es mas picante que la salsa de pimienta. 4 Prefiero comer la salsa de mostaza' i Ella es algo 5 muy particular! / i Y que as parece (como as gusta) el vino ? . . NOTAS _.,, , (1) Be;m := bet clem .. beim Essen: al comer, durante Is oomida. oomiendo. Los verbos se pueden sustantivar can el articulo neutro y escribiendolos con mayuscula: essell - das Essen: la comlda; leben ~ das Leben: la vida; lesen - das Lesen : la lectura. Tangalo presente. par· que se usan muchisimo. (2) EI superrativo se forma con am y 18 terminacl6n - stefl: am schOnsterr, am kleillsten, am bestsn. etc. Meln Auto Mhrl am schnellsten:, Mi cache es el mas rapido.• Am besten ist zu fahren : La mejor as viajar. (3) Sctlari: picanle, agudo. Como comparativo 0 sUp6flatlvo 10ma un ~ Umlaut ~ : scharier, am schiJrfsten. (4) fiebsten : superlativo de gem. Ich esse gem Brat : Como gustosa pan. - Ich esse lieber Brat mit Sutter: Prefl8ra comer pan coolm8l11equilla - Am liebsten esse ich Brat mit Wurst unci KaS8 : Lo que mas me gusta es comer pan con embulida y queso. Na lradulca lileralmente. Caple el sentida. y lIS8 la forma mas usual en espanaL "'m Aussprache Bairn rrpsteo 1 _.. chmekt ... : Zosse. 2 ... aus'guetsal<;hnet. 3 ... charler. 4 Zenf'zosse. " , ,- ! • • Souvenir] . . . . , . . . . ., Q;/i/ es su,recuerdo. mas hermoso ? Was iSI Illr ., , I Es usled siempre puntual 0 Ilega 8 menudo d8maS1aoo tsrd6 7 , sellr, Sie zu sellen. Kammen Sic doch bitte I .,. , I, ' ,, ' " • .' -, , ,, , 115 , , I: ," , • • , , ' ,• ,, j' I 6 Auch ausgezeichnet! Das ist der beste Wein, ,den ich seit lwei Tagen getrunken , habe.(5) 7 ~ ,Was willst du denn damjt sagen? Ach, das war ein Scherz! Das ist wirklich ein , 8 sehr. guter Wein, und er pa!?,t prima zum Fondue (neutrel. (6) , Achtung, 'es iiecht angebrannt! Pa!?,t auf 9 ,euer Flei~ch, auf! (7) 10 Wessen Gabel ist das denn? Was? Das wi!?,t ihr nicht mehr? (8) 11 ,' )ch glaube. ihr'seid schon aile leicht betrunken! ' " . 12 ° Das macht nichts! Kinder. was fur ein herrhches Essen! Reicht mir noch 'mal die So!?'en und schenkt mir etwas Wein nach, und ich ,bin der glucklichste Mensch auf der Erdel (9) , . , , 7 8 9 ' i Que quieres decir can t3so'? , • j Ah, fue una broma ! Es real mente un vino muy bueno, y Ie va muy bien a la fondue (neutro). i Atencion, huele a quemado! i Prestad atencion a vuestra carne! 10 11 12 i De quien es este tenedor ? i Que? i Ya ho 10 sabeis mas? ' i Creo que todos estais ligeramente bebidos 1 i No importa ! i Chicas, que cam ida maravillosa ! Alcanzame las salsas y'sirveme algo mas de vina,' i y soy el hombre mas feliz de (s~e) la tierra! NOTAS (continuaci6n) 15) L Per qu~ no concuerda el pronombre relativo con el objeto a que se refiere ? Muy pronlo 10 sabrfl. (6) Zum "" Ztl demo Zum Lesen brauche ;ell oinc erille : Para leer necesita gafas. Zum lesen: para la lectura, pero solemos dacir" para leer". Es un verbo sustantivado, I, Se acuerda de que la preposici6n xu daman- ' daba dative. 7 (71 Riechen: oler, tener olor. Es r;ecllt gut Ilier: Huole bien aqul. -Ietl riaelle diese Blume: Huelo asia !lOt'. " (8) Wessen: de quien. Es Is pregunta para el genitivo. Wessen Bueh is' das ? : i.. De quien as esle libra 7 (9) f Ahora. mucha atencl6n , Einschenken: servir. l1enar el vasa ; nachschenken : volver a servir 0 llenar ; schenken : regalar. feh schenfce dir etwas Wein ein : Te sirvo un poco de vino. - Dart ieh fhnen noch etwas Wein nachschenken ? : (. Puedo (volver a] servirla otro poco de vine 7 -Was schenkst du mir zum Geburtstag ? : l.. Oult me regalas par mi eumpleanos ? , , 1. D!eser Rotwein schmeckt mir am besten. 2. Er trinkt am I~eb~ten Whisky mit Eis. 3. Das is! der groBte Mann. den '~h Jemals gesehen habe. 4. Wessen Mantel ist das 7 5: Re,che~ $i~ mir bitte den Zucker! '6. Es riecht nicht gut hler! 1st vlellelcht etwas angebrannt? . •• i Tambien excelente! Es el mejor , , vino que he tornado desde hace dos dias. EI ... guelruiig'k'n. 8 ... cherts. 9 ... riCht ... oler. 12 .. , rai(;:hl "." chef'ig'k! cheng kl. . Obung .' , 6 - I, • hundertsechzehn 1116 hUndertfOnfzehn ,Erganze'n Sie rbitte: o , I 1 I l Que as , " IQ que pr~fiero' comer mcls ? , EJERClC10 : 1. Esle vino Iinto as el que mejor ma sabe. 2. La que, ill mils prellere es beber whisky con hlelo. 3. Esta as el hombre mas alto que jamfls he visto. 4. (. De qulllll as esle abrlgo 7 5. I Par favor, alcilncema al 8Zocar I 6. j Aqui no huels bien I l. Quiza.s sa ha quemado algo,? i ,0 , , ' " .' V}'as essen ~ie 'elm ;', ,'. " , ., "'J , .' 2 ,Encuentro I . ' o ,I ,.. , 11 .' ., '. , , I' ~~/ciJlo en ef (fa) H SiJddeutsclle Zeitung W (es] eI , 3 .' - ~ 'I , '- ~ ," I . ' flO sa debe hablar. .. , nichl • • • • • lpktion 34 ,, I Durante fa comida ESS"'!n son .. , I , , . , , Ic,h fir~c ~enl Artikel in der SUddeulschen lerlung ° , Er ist . ' ' , !I I' .: o el ,. ... mej~ Es ell mas ;nte"e~nte! , , " ~q~eJ . ~ 0, ° , I' ,, , ' I,' ", I ' I I 117 hundert~chtzehn hundertsiebzehn l ,Nec~ita gafas para leer ? 4 ,, 8 , • I BI allche'l 5lf' l'1Il{' Billie .. , • • 0 • • • • • Sic mir bille • , 1 - liebsten. 2 - , • I ., , , , " . • • TRIGESIMO QUINTA LECCION , neutre , ," etwas Weill be!>len <lin inlere!>santesten. 3 Beim - man sprechen.4 - ?lUll Lesen. 5 Was fijI Bucher - am liebslcn. 6 Schsnken noch - n<leh. • • . <1m FUNFUNDDREISSIGSTE '(35.) LEKTION ,' . / Completo (control) l Cuales libros prefieres leer ? .5 ; SfrvRme, par favor, alga mas [de} vino ! 118 Wiederholung und Erkl,arungen 1. Es probable que tenga algunas dudas en cuanto a la Qeclinaci6n de los adjetivos. AI principia, no es facit entenderselas' can tres declinaciones diferentes para los adjetiv?s precedidos par articulo. Lea detenidamente estas Irstas, y tpmparet una;s declinaciones can otras : iI) IDeclinaci,6n del ,dj'etivo deflnldo : I ; I I +j, • I, masculi® . ·N·',·, der gr0ne Tisch I I d,es gruneri Tischs G D . .dem grun~n Tisch I A .den grunen T,isch : o' , .' II , '" . .'. ' neutre lJas liebe Kind .N G des lieben Kinds D 'dem lieben Kind' A ,das liebe Kind • 'j bl femenino die kleine Tasse der kleinen Tasse der kleinen Tasse die kleine Tasse plural die a(ten Freunde der alten Freunde den alten Freunden die alten Freunde " " Decllflaci~n i del adjetlvo ,precOdldo de articulo Indeflnldo: " , • I • ' "masculino femenino , ; ,N ~iri neuer Hut eine blaue Tasche , G' eines ,neuem .einer blauen Tasche , Huts I,D, einem neuen Hut einer blauen Tasche , , A' , elnen neuen Hut eine blaue Tasche ' ~ N I I nominativo; G = geni'ivo ; 0 ..... dativo ; • I °A'I= ,acusativo, ,,' , ,'r.. " precedido por artfculo N G o A ein greBes Haus eines greBen Hauses einem graBen Haus ein greBes Haus c) Declinaci6n del adjetivo sin articulo: N G D A N G D A masculino guler Wein guten Weins gutem Wein guten Wein femenino.· deutsche Kuche deutscher Kuche deutscher Kuche deutsche Kuche , neutre kaltes Wasser kalten Wassers kaltem Wasser kattes Wassel plyfal schone Ferien schaner Ferien schonen Ferien schone Ferien , , I .. I I , Esta lista es para que consulte sus posibles dudas. No . crea que memorizarla Ie ayudanl, sinq que sera la practica ' repetida su mejor recurso. Ahora, algunas indicaciofj8S ~, 1) La declinaci6n de los adjetivos'mascullnos y'lemeni, nos despues de articulo es igual, indep,mdientel1)llnte de que este sea definido 0 indelinido. 8610 cambia la pl'il"er.. ' persona del mascullno. . 2) No existe articulo indefinido plural. " 3) Despues de pronombre posesivo 0 de la negaci6n, kein, el adjetivo toma la misma terminaci6n que desp~i\s I del articulo indelinido. I Lektion 35 ' I, ' , ,. ' • , . ', " , 1 • I , , 119 hundertl~unzehn hundertzwanzig 4) En plural, el adjetivo despues de articulo siempre termina en - en. No olvide tampoco la - n del nombre plural dativo. 5) EI genitivQ del adjetivo sin articulo termina en - en, pues as el nombre quien toma la - s propia de esta casa. i Much~,aten'ci6n! ,. Haute ist Montag, der driHe Marz : Hoy es 'Iunes, tres de marzo. Welches Datum haben wir morgen? • ' Para los curiosos, la respuesta esta al final de la lecci6n. , 4. En otro momenta, Ie hemos recomendado que se aprenda los verbos can las preposiciones que exigen. Son como f6rmulas fijas que se repiten. Repasemos algu- . nos de elias. ." Er intaressiert sich liir Sport; EI se interesa por el deporte. Sie denkt an ihre Ferien : Ella piensa en sus vacaciones. Sie sprechen iiber ihre Arbeit : Elias hablan sobresu Ifabajo. Er baschaftigt sich mit seinen Briefmarken : EI se o~upa en sus sellas. I I Sin embargo, a veces resulta muy pesado repetir: constantemente una frase a 10 largo de la conversaci6n. Para eso hay remedio en aleman can el pronombre adverblal,1 que'se forma can da + la preposlcl6n que exlge, el verbo. Cuando la preposici6n camienza par vocal, 'se Intercala una r enlre da y la preposici6n para facililar la pronunciaci6n. Vea c6mo hemos sustituido el complementa directo 0 indirecto de las oraciones anter.or~s : Er interessiert sich dafiir : EI se interesa par el (el deporte). Sia denkt daran : Ella piensa en elias (las vacaciones). Sia sprechen dariiber: Elias hablan sabre el (ei trabajo).' Er baschaftigt sich damit : EI se DCupa en ellos (los sellos). Was machst du mit deinem Assimil-Buch 7 : t Que haces con tu libra Assimil ? - Was soli ich damit "1achen'7 Ich lese es natUrlich ! : i Que voy a haver (debo hacer) ,don' ? i Naturalmente [que) leerlo ! Sehr gut! Maclian. Sie so , weiter!: i Muy bien! i Siga asl'! ',' :, 2. EI adjetivo compa~ativo y superlatlvo , Tanto en aleman como espanal, existen varios grados • para expresar la~ cualioades a Iraves del adjetivo. EI pri" , ''', " merq e~ el pqSitivb! IschOn: bello; a/l: viejo; gral!: • r•• , ' , : . gr~nae :. kleir : p~qyefiQ ; etc. EI segundo es el comparaI " '. livo, que s8'divide asi : ' , , 'a) .de 'Igualdad : Das ,Kind list so gralJ wie seine Schwester. (Ei nHio es ta~ allo :Como su hermana.) , • . I ,:b) de' supeHl:lriqad: Das t<ind ist grolJer als seine , en I, I ' ,ScnWfJster. "' (EI rlino es mas alto que su hermana.) 'c) de inferioridad : Das Kind ist kleiner als seine Schwes..' ' ter. " I (EI nino es mas pequeno que su hermana.) I • I •( ,I •. I ., 'Observe que el <Ie superioridad y el de inferioridad se construyen de igual forma, cambiando s610 el adjetivo, . , 'aunque existen otras variantes que conocera dentm de ,\,uy P9cO liempo, J Por Oltimo, le~emos el superlalivo' con dos grados : • ~) AbsQluto. Se anade la lerminacion - ste al adjelivo : Ich gehe mit meinerh sch6nsten KJeid ins Theater. , Noy can mi veslido mas hermosa' al lealra.) ' ti,\ Relativo.llm + adjelivo can la terminaci6n - ste : , Mein kleid "Var am sch6nsten von allen ;m Theater. (Mi veslido era el mas hermoso de todos en el teatro.) 'Am besten' gehen wir ins Tneater. . ,(La mejor res que] vayamos (~amos) al lealra.) " . , . , I . , , , " , ', • Solucl6n de la pregunta del parrafo 3 : Morgen haben wir Dienstag, den vierten Marz': . Manana , es (tenemos) martes, (el) 4 [de]' m a r z o , ' " I Und morgen erwartet uns eine neue Lektion ; Y manana nos espera una nueva lecci6n. Qui~s Ie convfmga, seguir el refran aleman Morganstundf' hat Gold im Munda :' La hora matutina tiena oro en la boca, que aSI :nuestro .. A quian madruga, Oios Ie ayuda ". , •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ••••••••••••••••••••••• •••••• ••••••• ~ I' ~ . , . LektiQn 35 .' I " , , f , I ' " " .1 3; 'Vamos a divertirnos un rata .con los nombres de los meses y los dlas de la semana :. , Januar, ,Februar, Marz, April, Mai,.J.un!, Juli, August, September, Oktober, November, Dezember, Montag, Dienstag, Mittl'(och, Donmirstag, Freitag, Sams, tag, qonntag. . ,, 120 , ," , , , , ,' I I 'I " , I , " " ,' , i,121 , , , hurdertzwffliundlwsnzipi r 122 , I, hunderleinundz'wanzig " SEC\-ISUNDDREISSIGSTE (36.) lEKTION , [)as liebe Geld! , 1 2 3 - 4 5 " o , 6 ,L 7 " 8 " TRI~ESIMO SEX!~ lECCIClN , ,, , ,, I, EI quando dil1ero I Der Wievielte ist ~eute?(l) Der lunlzehnte, Was? Erst der lunlzehnteund schon wieder kein Geld mehr auf dem Konto! (2) Das ist nicht meihe Schuld! Ich habe nichts Besonderes gekault. 13} Ich auch nicht' Die habe'n $icher bei der Bank €linen Fehler gemach\',' ' , uris, Das glaube ich auch, ,lal1 mal nach, ' ' rechnen: ' I ' I . I , • Also da war die TelelOrirechnung; die war ziemlichhoch, weil wir so oft mit Mutti in Hamburg teleloniert haben. (4) (5) Ja, und dann die Stromrechnung; die war auch iiemlich hoch, 'weiF es in den letzten Monaten so kalt'war:(5) , ,. 1 2 3 A quince (quinceavo).' , , . i Que? i S610 el quince y ya de nuevo sin dinero'en la cuenta ! " . ,II .' I Eso no es ml culpa! No he comprad9 nada ~n especial. '; I ,.,' i Yo tampoco! S"l1uramente [quel 109 d~I' b,mco han cometido un error. I III ' i Tambien 10 creo I Vamo~ a calcula~ : \ Bueno, estaba la cuenta'delleletol1o ; lue bastente alta, porque hablamos por telalono muy'a menudo con mama en Hamburgo.' " I 1 SI, Ydespues la euenta de la electricidad ; tambian fue bastante alta, porque en los ultimos meses hizo tanto frio. I 4 5 6 7 , 8 . ' . , ' ~ NaTAS 1 vtfilte ... 4 ... Chutl ,.. guekauft. 5 ... F6hler. 6 ... najre9hnen. 7 ... lsimli<;:h ~oJ. 8 ... letst'n. , , , , , , " I ' , , , , : I Aussprache , ,, i A culmto estamos hoy? • "I (i) Wieviel: (. cufmto 7, ~ que 7 Este adverbio puede convertirse an sustantivo: der Wievielte Tag, die'Wleviefte Stunde, Qas Wfeviefte Glas: ~ que die 7, i.. que hora 7, J. cuantos vasos 7.1" , (2) Erst: 8610, apena8, sl tiene caracter temP9"81. Er srb8ltet erSt! drel Stunden : EI trabaja s610 (apenas) tres horas. Pera sl nos referimos a 18 cantidad, empleamos nur: Er arbsltet nur drel Stunden : EI trabaja s610 tres horas. Es un paquei\o matiz.' ' (3) Gekauft: comprado, partlclplo pasado de kaufen: comprar. En V9f~ bos regulares se forma asl : ge - + raiz del verba + - 1. Machen gemacht (hecho) : suchan· gesucht (buscado) ; tanzen - getanzt (bailado). ' (4) Le habiamos hablado de la abundancla de palabras de orlgen frances, que ti~nen sus particularidades. Par ejemplo, los verbos terminatlos en - iwen no toman al prefijo g8 - nl la - t final para formar 131 particl~ pio. Wir haben diskutierl : Hamos dlscutlda ; er hat mlr te/efonJert : EI me hfl lelefoneado. /5) Weil: porque. Una canjunci6n muy Importante. Con ella. at verba da la oraci6n subordinada va a\ final: /ch bin traurlg, weil fch elnen Feh/er gemacht habe : ESIOy trlsle, porque he comelido una falta. Das macht nichts ! : I No Importa ! Wir iiben noehma/s, weil wir fie/Big sind: Praclicamos otra vez, porque somos aplicados. , lektion 36 r ! , , ' ,' I , , 123 , i' hUndertdreiundzwanzig ,' I . hundertvierundZwanzlg , , " , ~ ,, , .\' • • • I I 9 - ' Und dann haben wir dreirnal in Restaurants gegessen. die nicht gerade billig waren. Erinnerst dLJ dich daran? (6) (7) , 10 - Ja. ich erinnere mich an die Essen. Die waren, wirklich ,ausgezeichnet. Etwas .. teuer... aber trotzdem gut! 11 -'- Wir haben immer mit Scheck 'gezahlt. nicht " " ,, , ' , I, wa h r.7 ,i2 Ja. das ist richtig ... vielleicht hat die Bank doch recht; unq wir haben uns geirr!. (8) Y despues hemos comido tras veces 'en rastaurantes, que no eran precisam!3nte econ6micos. • • • (. Te acuerdas de eso? ' . 10 - Si. me acuerdo de las comidas.. Realmente fueron excelentes. Algo caras... ., I P!'ro , no obstante buenas!, ' I 11 - , Hemos pagado siempre con cheques, .(. no . es cierto ? ' ' 12 Si. as; es (correcto) ... quizas el banco tenga raz6n, y nosotros nos hemos equivocado., I NOlAS (contlnu8cl6n1 9 ... Er'lnnersl. • •• Ubu~g (6) , 1. Wir sind erst eine halbe, Stunde h~er und du mochtest schon, wieder gehen? 2. LaB uns doch noeh etwas 'hierbleiben! 3. leh habe heute noeh niehts gegessen. leh : habe den ganzen Tag gearbeitet. 4. Er hat' gestern ein neues Auto gekauft. 5. Mussen Sie denn immer recht , Essen· gegessen (comido). Es un verbo irregular. En estos casas, al participio se forma de una mallefa especial. que iremos aprendiendo poco a poco. I , , 9 - (7) Sich erinnem an: acordarse de. recordar. lch erin~'mich an meine., Ferien: Me acuerdo de mis vacaclones. ~ ErifJl"f6m Sie sich such daran 7 " Se acuerda usled tambien da elIas 1 Es caso acusativo. Die Erinnerung : el recuerdo. (8) Recht haben: lener raz6n. Er hat recht : EI tiene raz6n ; unrecht habeT! : no lener raz6n ; du hsst unrecht : no Uanes raz6n. Este giro se ascribe can mint,scula, pera das Recht: raz6n, derecho, justlda as con mayusclJl:l. haben? ' EJERCICIO : 1. i., Uevnmas s610 media hara aqui y ya quisleras !rte ? 2. i Vamos a qUEld<lrnos un poco mas! 3. Todavla no he comido nada hoy. He lrab.:'ljado todo el dia. 4. El he comprado ayer un coche ntJevo. 5. i., Tiene usl'3d que lener raz6n siempre ? Erganzen Sie bitte: B/a ,ha comprado mantequilla. pan y queso. 1 Sie ... Butter. Brol und Kase , .. : . . . ',' '3 I , • .I m Wir , , , , .. ... , " , , , , ..... ".".,• • ~ •• • • In diesem Mona I sehr Que has hecho el fin de semBna ? Was 6 du , ? am Wochenende He h.,blnda por feldfono con mi nmigs. , r let': . .. mil memer Freundin . ... . .. . ... , , . " immer mit Reiseschecks ,• I , t .. meso , , , , +1 , , I 5 die schone Zeit in Berlin? . , 'I , , I En Aleman/a he,rrios pagflrkJ siempre con ch6ques de viajero. , voyage. " ' Sic sich La CI/Mta del feleforlo hll sido muy alta este Die Tclefonrechnung ..... l Recuerda usted los ,buenos tiempos en Berlin? , 2 4 Complete (control) 1 - hat - gekauft. 2 Erinnern • an j. 3 - haben - Oeutsch1and - gezahlt. 4 - war - Iloch. 5 - hasl . gemachl. 6 - habe - lelefonlerl. ,' • , . . ~ . Lektion 36 , , .,. • • •• I 125 TRIGESIMO SEPTIMA LECCION SIEBENUNDDREISSIGSTE (37.J LEKTION , ' •• , ' . 1 '~ 'Mensch. Sie sehen ja toll aus... so braungebranntl Wo kommen Si,e denn her? (1) (2) 2 Direkt von den Kanarischen Inseln. Dart ist das schonste Wetter, das man sieh denken kannl (3) 3 - ' Herrlieh l Ich bene ide Sie wirklieh! Waren Sie schon oft dart? 4 Ja. schon funfma!. Seit funf Jahren verbringen wir dart unseren "Winterurlaub". 5 Meine Frau 'und ieh. wir wollen aueh sche seit langem dorthin; aber immer kommt irgend etwas dazwisehen. (4) Wenn Sie eines Tages dElch fahren. kann ich 6 Ihnen einige gute Tips geben. (5) 7, Diesen Sommer leider nicht, aber vielleieht , 'klappfs im 'niiehsten Fiiihiing. (6) 8 - Sie ,mtisserl dann unbedingt ins Hotel "Meeresstr<lnd" gehen. • I i I , • , I .I • I. ". , •• , I I " ••, • , , , , ' Aus:sprache . Hombre, tiene una apariencia bronceado ! i De donde viene ? 2 Directamente de las Islas Canarias. i Alii hay el 3 mejor clima que uno pueda imaginarse I i Maravilloso ! i Realmente Ie envidio I i He estado 4 (estuvo) a menudo alii ? Si, ya cinco veces. Desde hace cinco enos pasamas alii nuestras .. vacaciones de inviemo Mi esposa y yo (n050t'Os) queremos ir tambien a alii desde hace mucho ; pera siempre oeurre algo (S6 ft. 5 6 7 8 mete alga en medial. , 5i algun dia viaja. puedo quizas darle algunas buenas sugerencias. Este verano lamentablemente no, pem quizas tuC\ja (suena) la proxima primavera. Entonces tiene que ir de todos modos al hotel " Playa del Mar". , , ," , , HOlAS I , I . " .3 ... bena'lde.'4~ .. ferbrlflg'n. 5 ... datsvich'n. " , , •' ~idable... i t~n 1 emplea , •• , (1) Toll: toco, inCfeible. Popularmente. tiene eI s'entido de algo luera de 10 comun, asombroso, estupendo. Segun la situaci6n, debe buscar un adjetivo 0 adverblo aproplado en espana!. I (2) Hin: indica alejamlento ; her: Indica acercamlento. Estas partlcutas de verbos 0 adverbios sue'en usarse como si fueser prefijos ?e !tierbos separables. Woller" kommst du 7 . Wo komm~t du her 7: l. De d6nde vienes? Wahin gehst du 7 - Wo gehst du hin 7,' l. A d6nde vas ? Komm hiether ! : i Yen aqul ! • Geh dorlhin , : i Ve alia I (3) Des es aqul un pronombre relatlvo, que no debe conlunctir con la conjund6n daB. I 1 (4) Donh;n: hada atl! ; dorlher: desde aliI. Wir (ahran dorlhin: Viajamos un (hacia) atll ; wir kommen dorltler: venlmos destte atlt. Si se verba de movimiento. puede omitirse, pues So sobreentiende: lch muB dorlhin: Tengo (que Ir) aliI. , (5) Eines Tages: algUn dta. Es genitivo aste giro, que as coniente para indicar un tiempo indeflOido. leh werr:Je dieser TBgB' VOfbeikommen: Pasare en estos dlas. ' ' i (6) Es klappt : va bien, cuaja, funciona. Die Sache klapp't nichtrech,t : Hay alga que no funciona. Recllorde que at ap6strofo sustituye)e (] de os : klappt's 7 : l. Va bien? No;n, es kJappt niaht : No, no cU'aja.. ' I ' I '.' 'J' >1 ,. Una buena sugorencia (masc,) .Ein guter Tip , ; . 128 hundertsechsundzwanzig hundertfGnfundzwanzig ,,' I ( l.ektion 37 . ,I , , ,. " ,• ", , 127 9 • 10 11 128 hUnderiachtundzwanzig Der Besitzer ist ein guter Freund von mir. Sie fragen nur' nach Wolfgang Hansen, Und im Strand restaurant fragen Sie nach Peter Schmitt und 1m Casino nach Werner", (7) Sind dort denn so viele Deutsche} Oh ja, das ist eines ihrer beliebtesten Fe,rienziele, (8) il • , hundertsiebenundzwanzig 9 El propietario es un buen amigo mia. Pregunte 5610 par Wolfgang Hansen. Y en el restaurante de • la playa pregunte por Peter Schmitt y en el casino par Werner... , 10 11 i., Hay alii tantos alemanes ? I , Oh, si. eS6 es uno de sus lugares (objelivos) de vacaciones favoritos. I 11 .•. bertpleslen Ferienlsile. I , HOlAS (contlnuacl6nl I ., ,I .' , , I , qbung I "I ., ' ;.1 'I 'I' j. , Qui , '. ' (7) Fragen: preguntar (verba regular). Fragen nach: preguntar \lor: Ich "age n8ch dem Weg: Pregunto par el camino, Er fragt n/lcfl Herm Schmitt: EI pregunta par el senor Schmitt. Es dativo. (8) Das Ziel. die bele : el fin, los fines; el objelivo. los objetivos, .. I •• , 1 , I I I 1.',Sie sieht.sehr aus. 2. Das ist das beste Essen. das man sich:den~eq kahn:' 3: Wir fahren jedes Jahr dorthin. \ • 4. • D~ine 5chwest,e! hat nach dir gefragt, 5, 5ie hat erst , ' EJERCICIO: 1. Ella tiene buena apariencia. 2. Esta 9s 18 mejot comlda que uno pueda imaglnarse (pensar). 3. ViaJamos cada a"o a alii. 4. Tu h8fmana ha pregunlado par ti. 5. Ella tiene s610 un ollio y qulslera un segundo. 6. Su hermano es un buen amigo mio (de mn. ' gem ein ,Kind und mochte ein zweites. 6. Sein Bruder ist etin gu.t~r 'freu~d von mir. , ' , , I , , , I Erganzen t; A l' . ~ie , bitte: I ,' d6nde viaja (en) este verona? - Visjamos , , '!" . Ii 5 Sic mussen , ,' ,'I , •. ' .... • Fragen Sie 2 , Nosolros viajamos tambiM a 'alii. , , , l .' I , . , .. ., , Herm Hansen. Er ist Freund .. mlr. , , I ' I I ,I " , . • . . '. .. kommt .... , Frau?- ,, , ·1 , . Mlinchen. I " , Complete (control) Yo vengo tambien de aflf. 1 Wohln ~ nach -, 2 - dorthin. 3 Woher ~ Ihre - Aus, -, ~4 - dorther. 5 '., unbedingl ~ herrlich, 6 - nach - ein guter ;. von -. I , Ich komme auch •• I , , l De dOnde viene su e5p0sa ? - De Munich. ' 3 4 , Pregunte por &I senor Hansen. EI as un buen amigo mla. Mal1orca. " , , fa!"lren 5ie in dicsem Sommer'? - Wir fahren auch , I , ," V\(lr Jahren ' 1 diesen Film sehen. Er is't Mal/orca. 6 I. ,, Usted tiene que (debe) var de todes modos ests pelfculs. Es marawiosa. • I: , " lektlon 37 , I , , ., 129 , , I • • ., ,• . ,, , , hundertneunundzw~nzig hundartdrelpig .130 Ac.;HTUNt'>Q~~!Sf>IGSTE (38.) LEKTION ,, . • .I ., l' Warmn hallsl du an? Was iSI los7 , , , , . 2 - , Ich; w'eiB nicht mehr, wo wir sind. Ich , '' '. '. glaube, wir haben uns verirr\. (1) ,~ . " " '3 ~' Du kennst doch den Weg! Das hasl du mlf , . ,jed,enfalls gesagll " Ja', das habe ich auch gedachl. (2) . Aber in die~er Schneelandschaft siehl alles ... ganz, anders aus. (3) •. "' 6 Gibl es denn keine Wegweiser7 , 7 -. ,, NEiin, nichl einen einzigen! • • j 8 -,- Und' weil und breit kein Mensch. den Wlf , . fragen kiinnen l , " 9 ----., Sollen wir vielleicht besser umkehren7 1(l ~ Es wird schbn dunke!. (4,) , .' .' '111' - Dort kommt ein Auto! Fahren wir doch " ,einfach hinlerher l .,, ;2 Es "Vird uns schon irgenawohin fiihren, (4) (F\lrtsetzung folgt) . TRIGESIMO OCTAVA LECCION L Una salida (masc.) ? ,Ein Ausweg? ' .. , , I , 1 2 - 3 - 4 5 6 7 8 9 - i Par que paras ?,i Que pase? I No se (mas) donde eslamos. Cree [que] nos hemos perdido. i Tu si conoces el camino! i En todo casa, [slempre) me 10 has dicho ! ., I '. ' 5i, eso es 10 que he pensado (Iambien). , Pero en este paisaje nevado todo parece cornpletamente diferente. i No hay indicadores ? i No, ni uno solo! i Y a la redonda (a 10 ancho y amplio) nadie quien ,' podamos preguntar ! I • i No seria mejor que di~amos la vue~a (debemos quizas mejor ratornar) ? i Alii viene un cache! Vayan;lOs t simplemen~e detras de el. .I I i I I Ya nos conducira a alguna parte. I , 12 , a I 11 I,' , ' , "(conllnu~) " " ,, ' '. '• ., • , ," NOTAS , • ---.! , , (1) Sich ver;rren ~ perderse. Es verba con partlcula inseparable. 50 partlclplo pasado no lIeva el prefijo ge -. Er v8rint slch : 8 sa plerde ; 8f hat sich verint : 01 sa he perdido. 1 i ' (2) Denken: pensar ; su partlclplo pasado : gedacht. I ~ (3) Aussehen: paracer, lener la apariencla. SJe sehen miic1f! sus I Was'lst los mit Ihnen? : J Tlene una aparlencla l cansaCta I l 0fJ6 Ie pasa 1 ' (4) Werden + lnfinitlvo se usa para former er futuro y el conJuntlvo : Ich schlsle : duermo ; Ich werde sehlslen : dormir~ ; Ich wVrde tJChfalen. : dormJrla. Werden + adjetlvo slgn/llca el ptobeso camblo de I eslado : as wird WS"" : comJenza a haC8f calor; 6$ wlrd Mil: est4 aclarando ; as wird split : sa hace tarde. , L La paraca que todo se complica ~s1ado ? Perc, l. sa he puesto e penser en la impresi6n flUB causarA cuando Ie escuchEinlhablat perfeclamenle un idioma tan diffcil ? i Animo, que ya quads metlOS que al " principio ! oa Cv ( , AUssp'8che , un ~ ... Auswk. 1 ... IiAlst. 4 ... guedajt. 5 .... chnAlantchaft. 6 ... Vlkvaiser. 7 ... alntsiguen. 1k.. tlintertler. • leWtion 38 I , . .. " I " • I' j I '" hunde~ei~un?dreil]ig ',' 131 ", , Oburig, ," , J I, , . I ', ', • .,, , ' , I' ' , I I " • I Wir mGssen hier . ., i leh ',' nicht mehr. ,I I I , I • alles gam anders Heute 6 . '. ,, EI cree (que] se ha perdido. • wir sind. . .. er , . No veo ningun indicador. Oebemas preguntar por el camino. 2 I , I Hoy parece todo camp/etame/ite diferente, ' !5 " sicH '. , .... , I:JERCICIO : 1, I ,' . l, Puede indicarme (declrme) el camiMo a Is estaci6n ? 2. I Hoy luee tan cansado I 3. Por fin (se Mea) lIega el \Ierallo. 4. No ,\1&0 ~ la Wir mOssen nach redonda ningun indicador. 5. El paisaje garece hoy completamehte diferente. 6. Eso \0 hemos pensado todos ; pero , no . fue asl. .. fragen. " , , fie) chemi"'. , I , 3 l Que pasa ? /.. Por , que oscurece, tanto? , 'W.'s ,'s' , . .'" .. W arum Complete ,(control) es so dunkel? '.'.~~ , •••••••• TRIGESIMO NOVENA LECCION Ein Ausweg7 (Fortsetzung) " II , ~. !" I " , , l Una salida? (continuaci6n) , , " Du, der liihrt immer schneller! Ich kann ihm , ' kaurT! n6cti'lolgen, 111 (2) . 2, -, Er scheinl den Weg gut zu ,kennen, (3) , , 2 ... chaint. I , , 1 i Mira (tu), va cad a vez mas rapido ! Apenas puedo 2 - seguirlo todavia. Pareee conocer bien el camino. , , NOlAS /' . (1) Immer sclmeller: cada \Iez mas rapido. lmmer: slempre, utilizado dalante de adjetlvo tlene este significado. Sie wlrd Immer schoner: ella se hace cada vez mas bella. Er spricht immer laurer : EI habla cada vez Ausspra;che ••••• , .***.* •• *•••• ***.* •••••••• *~ ••,• • ~ .• *••• : NEUNUNDDREISSIGSTE {39,,'lEKTION , , 1 . anhalten - weiB - wo -. 2 . Wegweiser - dem Weg'·, 3 - los - w'rd ·,4 - kennen . ledenfalls -. 5 - sfeHt - <Ius. 6 - glaubt,- I hat - verirrt. I • • •••••••• *•• *•••••••••• *•••, , , , • g esagt l , ' Tenemos que'parar aqul. No S8 (mas) d6nde estamos. , ,, doch diese Stadt l Gas haben Sie ,mir Sie , 1 ,', en todo caso ! ,, ,IIErganzen , ,Sie 'bitte: " , ' '. ' " i Usted conace. no obstante, esta, ciudad I Eso es fo que me ha dicho 4 1,-: Konnen Sie mir den Weg zuni' Bahnhof sagen? 2. Sie ,sehe~ heu,te so mude aus! 3. Es wir,d endlic;h Sommer, 4. Ich~ sehe weit 'und bre;t ke;n~n Wegweiser. 5. Die Landschaft sietit heute ganz anders aus. 6. Das haben wir aile 'gedaclit;' aber es warl nicht ,sQ. , 132 I hundertzweiunddreiBlg , mas alto, (2) Foigen: seguir. Wern folgen Sie ? : {. A quien siguen ustedes ? Wir folgen dem anderen Auto: Seguimos al otro coche. Aunque as de movlmiento. aste verbo exige siempre dativo. i Oh. las excepciones alemanas! lektion 39 , ! ,,, 'hunder1vieh-JnddreiBigl 134 " hundert~reiunddreit3ig 133 , • , , > ,, , , , , '3 - , Wo ist er denn Jettt7 Ktline Lichter mehrl Das ,st doch nicht moglich l (41 4 Ja, das ist unhel1n/ich. Da stimmt etwas nicht l IS) , " , s Vo(sicht. ich glaube. da ist jemandl Mein Gott. bin ich, erschrocken l 16) 6",- Guten 'Tag, Handa hoch' Warum verfolgen Sie mich 7 (7) , 7 War,ten ,S,e, machen' Sie bitte keinen Quatsch Wif sind keine Verbrecher! (8) ' 8 Wir ha,ben uns nu"verirrt und gedacht... Ha, ha. haben Sie keine A,ngst Das ist nur 9 ' , 'line' SchreckschlJ~pistole", 10 Sehen Sie, wir fahren seit zehri Minuten 1m I 'Kreis auf me'inem Privatgru'ndstuck, I, , 11 ,unt;i, heutzutage kann mah nie wissen ... 3 4 5 6 7 " Pero d6nde esta ahora ? i No hay ma,s luces 1 i Eso no es posible I 5i. es inquietante. i Hay algo que ri6 cuoora! I i Cuidado, creo [que] ahi hay alguien 1i Dios mio, que susto tengo (estoy asustada),'. ' i Buenos dias, arriba, (Iasl manos' I," Por que m~ siguen? II: i Espere, no hable sin ton ni son! i tJ0sotn;>s no somos criminales I , 6 9 10 11 ,3 ... Uyhter. 4 ... u~liaimIiCh, 5 ". erchrokk'n. 7 ... kvatch ... ferbrec;;her. 9 ... chr~kkchusspistOle. 11 ... ,liolttsutague, II , , " , , . , , !', 5610 nos perdimos y pensamos... i Ja, ja, no tengan miedo,! (Est p) as s610 una pistol p detonadora... " . M'iren, desde hace diez miriutos· dar;'nos vueltas alrededor de mi parcala privada, y hoy dia nunca se pvede saber... NOTAS (continuacI6n) Es (3) Scheinen: paracer, tener Ie apanencle. schelnr zu regnen : Pareee que 8Sta lIoviendo. Er scheint viel Gold zu haben : Parece que til tiene . mucho dinero. Observe Ie diferenda de construccl6n entre ambos ldiomas. (4) Das Licht, die Lichter: 18 luz, las luces. .,' . (5) , , Es stimmt : Esis. bien, eso es. Es stimmt nicliy1to hay tal, no as ast' (6) ErsclJrecken: asuslar, liene dos participles' pasados'. Der Hund hat mich erschreckt: EI perro me he asustado (lransltivo). Ich bin' erschrocken : Estoy asustado (Intransltivo). (7) Verlolgen: perseguir. 'Die Pofizel verfolgt den Verbrecher.' La pollcfa persigue al criminal. Ole Polizei fofgt dem Verbrecher: La panda slgua AI criminal. <- D6nde esla la diferencla? En el slgnlflcadoyen los casas gramafical~s : uno acusativo y el otro dativo. (8) Det Quatsch : la necedad, el hablar a tontas y a locas, al cotllleo. Sa usa exclusivamenle en lenguaje familiar. Ich werde morgen kommeh .Vendre ,melAana. Quatsch ! D8s gfaube ich nicht : i Bobadas I Eso no 10 creo, I " _.------', , Ubung I 1. Zeigen'Sie uns bitte den Weg l Wir folgen Ihnen! 2. Es wird immer dunkler. Ich kann kaum noch die StraBe .. sehen. 3. Er, fahrt seit einer Stunde im Kreis. 4, Sie haben sich verirrt,1 und sie wissen nicht mehr, wo sie sind. 5. Sie scheint diese Personl9ut zu kennen. EJERCICIO: 1. I Par favor, muestrenos el camino I i La seguimos I 2. Oscurece cada vez mas. Apenas puedo ver lodavla la calle. 3. Desde hace una hora el da vueUas (viaja en circulo). 4. Ellos sa han perdido. y n0 saben d6nde eslan. 5. Parece [Que] ella canace bien a esta persona: , LektiDn ,39 , • ,. . . I , ." ' p II , ,, ! . , hundertfunfunddreil1ig 135 , 1 136 hundSrtsechsunddrelBig Erganzen Sie, bitte: , , Elias se han perdido. Han dado vue,ltas ~ redondo (via/an en cfrtulo). .. Sie Lt:js m1uestro el camino. i Sfganme. por favor!' sieh Sie sind im Kreis , I, leh limen den Weg. 'Foigen SI€! , , ,, bitte! I No hagas tonterias ! No ta entiendo. 6 'Ef camina cada vez mas despacio. £1 parece 8star cansado. 2 1 Er geh! langsamer. Er , . . . . . Mach bitte mude , Ahl no cuadra 81go. No veo mas luces. 6 Eila 'estE! asustflda, pera el 3 dich nkht. , . ,sein. , , " Duatsch! Ich ~o /18 Sie ist fenido'm/fido. Oa etwas nieht. leh sehe / mehr, ; aber er hat Complete (control) gehabt. ' , - :zeige - rnir -. 2 - immer - scheint - zu -. 3 . ersehrocken . keine Angst -. 4 . haben . verirrt - gefahren. 5 - keinen'- verstehe _. 6stimmt - keine Lichter -. 1 , , o ****.*************************.~******* "" '" . VIERZIGSTE (40.) LEKTION CUADRAGESIMA LECCION I Estacl6n terminal Endstation "1 , 2 ' 3 , , ' " , I :I ' Aussprache ,- 1 2 3 ,I;ndstation l Alles aussteigen bille' (1) Aile Leute ~teigen aus - bis auf elnen kleitisn, alten Mapn, (2) dec eingeschlaien zu sein schein!. (3) , 'I , , , , 'I, ', 'I, ' , I I , , , 'I' I' ' , .'I I , • ,, 1 ' I I' , . • , , ,,," Ill"''''",,,, , 1 ", " I' ,I ':' " ',; I , I (1) A partir de steigen: trepar, fonnamos muchos verbos con prefijos separables. Ausste/gen : descender ; 0/n8telgon : ascender: umsteigan: cambiar de vchlculo. I Alegrese. Que habra mas I ,I (2) Bis: hasta ; bisauf: exceptol. Dudarfst af/os essanib/s aufdla Schoko· lade: Puedes comer todo oxcopto el chocolate. (3) Seh/afen: dormir ; elnseh/afen : dormirse. 'Ieh sehlafa eln : Me duenna. leh bin eingesch/afen : Me he dormldo. i.. sa da cuenta de c6mo los prefijos matizan los signiflcadas ? En cuanto a la construcCi6n de la frase, pronto tendra una explicaci6n. , " " , I" 1 , I 1 ,I' ., . ,,, NOTAS , " I ~,, I Toda la gente baja - menos un pequeno ahciano, que parece haberse quedado dormido. , Entchtalsion. 1 ,'.. aus'·cl\,IL. I '''" ' I ,~Iguen ...... a ngU8chlaf'n. ," I i Eslaci6n terminal! i Bajen lodos (lodo a bajar) I " . ,' III , I • lektion 40 " .. ' 137 ,• ,hU'ndertsiebenunddreil3ig , Der Busfahrer geht zu ihm und spricht an: (4) Horen Sie. Sie mussen aussteigen l Warum? Fahren Sie nicht weiter? (5) ,Doch. ich fahre weiter, , . .Das ist gut, Ich will auch weiterfahren. Das geht nitht, Hier ist Endstation, Ja. aber Sie haben gerade gesagt. daB weiterfahren, (6) (7) Ja ... nein... gutl Ich fahre nicht weiter; fahre zurUck, Oh. das machi nichts. Dann werde ich Ihnen zuruckfahren .. , 4 5 6 7 8 9 10 11 12 I I , ~ hUndert~htunddrej6ig' ihn 5 6 7 8 9 Sie . mit -' • ,' ,., , I , , '<> i , . , . ,, I 'Ubung ,. steigen'. Der ,Zug fahrl' sofort ab, '3" Ich bin gestern I 'angekommell (un'd 'werde morgen zllruckfahren. 4. Wir .bleiljen heute nacht in diesem Hotel und fahren morgen fru.h weiter.' 5. lch bin heute nachrhittag im Bure einge- ; " sfhlafep! I ' " ~rganzen S'ie bitte: l , L 1 ,' ,I t .D6nde tenemos' qu~ bajaf ? , Wo mllsser\ wir -. I (4) Jemanden ansprechen : dirigir la palabra a alguien. Er hat mich ohne zu zogem angesprochefl : Me dirigi6 la palebra sin titubear. I (5) Weiter + vel bo indican que la acci6n continue. Sprechen Sle I i' i Hable! Sprecflen Sie weiter! : i Siga hablando I Jc;h esse nicht : No como. Ich esse nicfft weiter : No 5igo comiendo. En asia caso, el verbo es sustiluido por un nombra. j No tradozca litaralmenta! I (6) Gerade + verbo signiflean • acabar de.... Sis ist eingeschfafen: E1ra se ha dormido. Sie ist gerade eingeschfafen : Acaba de donTli;se. ,o;e Leute sind ausgestiegen : La genie ha dascendido. Die l.!euts sind gerade ausgestiegen : La gent8 aceba de descender. En espafiol cambia la conjugaci6n, mienlras que an alemAn 5610 se aiiadlit la palabra gerade. Muy laeil, " no as clerto ? I I (7) En una oraci6n subordinada Que camienza can dafJ, al varba can pralija separable va allinal, como as nalural, pero sin saparsr al prafijo. Er hat gesagt, dafJ er !leute z,uruckfahrt: Ha dicho' Que hoy'via'je de vuelta. I I I • EJERCICIO : 1. i Par fevor, bajen tados ! 2. i Tienes Que sobir de priSa ! El Iren sale inmedialamenle. 3. Uegult ayer y relomarlt manana. 4. Nos Quedamos asia noche an esla holel manana temprano continuamos. 5. Hoy par la tarde me qUecllt darmido en Ie oficina, y " ,', 2 " /.. Par que se detiena usted ? ; ContinU6 (viaje), par favor! hallen Sift ari~ ' I $1(' finch blUe' , 3 , , , NOTAS (contlnuacl6n) ' 1. $teigen Sie bitte aile aus! 2. Du muBt schnell ein~ ,. Oh. eso no importa. Entonces retornare con usted. , .' ., 10 11 12 EI conductor del autobus va hacia ill y Ie dice: i Oiga usted. liene que bajarse ! i Por que? i No sigue viaje ? Si, sigo viaje. Esta bien. Yo tambien quiero seguir viaje. No es posibla, Aqui as (Ia] estaci6n terminal. Si, pera usted acaba de dadr que sigue viaje. Si. .. no... i bueno ! No sigo viaje ; retorno. ich Busrahrer. 6 "'" valier. 10 ... guerade. ,, 4 138. EI retoma manana a • I I I casa. nach Haw-I.'. ." ,, , , le~t'ion ~O ,, • .. ,. " , 139 hundertneununddreiBig Das mach I ,, Wir haben noch viel " t 06hde subi6' lIsted ? 5 Wo sind Sie ". .. • , , I ,' , , t. .~* " t' \ ' ! ", • . • kleinc Stuck Kase , , ? , , Complete (control) 1 - aussleigen. 2 Warum - Fahren ~ 'I •••• ~ •• •••• ~.* ..............•..... niellts - Zeit. 5 - eingestiegen. 6 - hast I - bis auf ~ gegessen. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ~ • •I• • • I En el medico 1 ~. Sie seh~n aber schlecht aus, Frau Meierl i Pera se Ie ve mal, senora Meier' 2 Por eso he venido (a ush:;d), senor doctor. I .3 i., Que Ie pasa (lalta) ? i . 4 Me senti mal ayer ,por la noche. 5 He vomitado toda 1a noche. 6 - .,i.,-Y hoy, c6mo Ie va hoy? 7 Mejor, pero lodavia me slenlo debll, sobre (las) mis . pternas. 8 i., Tiene lodavia dolores de est6mago 07," . ., , " .' i I . I , , , 1 , 'I ,. . NOTAS ' I " " , i I" ,' Aussp;ache 2 Destialp: 5 ",_ ganls'n ... Ober'gueb'n. 7 _," 1,Ollie .. : chvaj: ., ,' , •• ' " (1) Como en espanal, hay participios que tienen como verba , auxiliar 56{n' (ser a estar). La pr~ctica Ie ayudar<\ a recordar cuQles SOfl. lea coo cu!dado los textos y el repaso. " , ' (2) Fehlen: faltar. 51 traduce fietmenle, Je sonar' muy raro. Pet'o trate tJe captar el sentido. Ves estas frases fan aimllares : tWas fehft Ihnen denn ? : l. Que Ie pass 7 Was haben Sie .., : l. 0u6 tlane ufJ1ed' 7 Es !eM mir nichts: No me pasa nada! fch hebe nlchts: No t~o'nada, i (3) Es ist mlr schlecht - Mirlst schlecht: Me slento mal. Es Jstm'lrks/t - Mir 1st kelt: Tengo frio. Es 1st mirb6sser - Mirlsf bfJsser: Me slanto mejor. Observe que en espaf'lot camblan.los verbos emple9dos)En aleman. se suprime el pronombre Impersonal" 88 .. con la segunda varlante. (4) Auf den Beinen : en pie. Segun eI vElfbo que sa al'lada y eI contexto, cambia el maliz. Pero 890 yo 10 apre~tl en las proxlmas ,lecclones. , , - 2urtick _, 4 - weiter. 3 . Hih" , , CUADRAGESIMO PRIME~A LEGCION Deshalb bin ich zu Ihnen gekommen, Herr .,, .. Doktor, (1) , 3,--; Was fehlt Ihnen denn 7 (2) Mir,war. gestein abend sehl schlecht. (3) • • :,4 5 Ic~ habe mich den ganzen Abend iiberge~ ben. , G'-. Und ~eute; wie geht es Ihnen heute? ,7 -;-, Besser; aber ich fiihle mich noch etwas . schwach auf den Beinen. (4) . , ',8' ,- "Haben Sie noch MagenschmerzeriJ . .' die~es <Illes 'Beim Arzt I , : :' .... . 2 - ., , 011 . , " i',J II f , I ~ , I , 140 Te !IRs comido todo menos este pedacito de queso. .EINU~DVjERiIG~TE ,(41.) LEK\ION , :~ 6 Eso no imparlR. renemos todavfs mucha tiempo. 4 , hundertvierzig . , U1ktion .41 • ,, ,, , , ', , , 1. , , 141 . 'I' ,, , I I '·.W ! I I ' hunderteinundvierzig ~. ~ein,1 mir' is't 9 '1, I nur1etwas schwi~dlig. r-' Tja, 'yielleicht haben Sie gestern etwas , . '. Kamisehes gegessen] (5) '"~ , ,. '11 - L Nein, itl~ habe das gegessen, was aile gegessen haben. •• •• " . 12 Mm.. sa. Wann ist Ihnen denn schlecht , " . , gew,?(den? (6) • , leh habe ferngesehen... Wissen Sie, die 13 , ". ,, Sendung uber "Chernie in Lebensrnitteln" • • und . ' , , , , dann plotzlieh... (7) r , , .• I I I I. '., r Na, he camida la que tadas han eamida. Mm, bueno. Entonces. L cuando comenz6 a sentirse mal? I ' I He visto la televisi6n... Sabe usted. la 'emisi6n sabre" La quimica len los alimentos ", y entonces r 13 I de repenle... I' . , . • ., , , • U~ung " • (5) Etwas Komisches: a190 rare. I Culdado I Ests pslabra ,cas! sJ6mPre signiftea extrano, rare, ridiculo. Es un adjetivo sustantlvado. Etwas SchOnes: alga bonito; etw8s SChlechtes: alga malo. Tres caracterlsticas : mayUscula, tennlnacl6n - as y gllnerO neutro. t i l I (6) Geworden: participk> pasado de wen:Mn.' ," (7) Das Mittel. die Mittel: el medio, los medics. los sustsntivos termina, I dos en - eI 0 - er no cambian en eI plural. Aqul eI nombre torna uns -'n del dativo. Lebensmitt91 serls medics de vida •• pero eI eQulvalenie t 1 espaflol es • alimento ~'. ., , • .. 1. Du siehst SChlecht aus l Was hast du? 2. leh habe Magenschmerzen und rnir'ist schwindlig. 3. Wir haben den ganzen .Samstagabend ferngeseheA. 4. lch fGhle mic~ pl6tzlich ganz schwach. 5. ,Ich will das essen, was du i~t. 6. Wann sind Sie denn krank geworden? , Erganzen Sie bitte: t 1 ' . ,I NOTAS (contlnuacI6n) . M ,. ,.t , cue EJEACIC10: 1. i Tienes mala apariencla I l. tiOOes? ~ Tehgo door de est6ma9O y siento maroos. 3. Hames vlsto tEKevl,i6n tpda Ie noche del sabado. 4. De repente. me siento lotalmente debit 5. Oulero cOmer 10 que III comes. 6. (. Cuando sa ha puesto enfermo? ,. Oulziis has c;omido 8/g0 malo? i gegessen? Ha;>t du vielleicht ' .. . . . . .. , . Sie sich sehr .. Elno puede trabajar hoy. EI se slente' muy Er .. heute nicht ., ." rnal. , Ihm 1St sel1r , I , , Haben Sie gestern '. I ,' 6 (, Ha , vista , ayer /8 ernisi6n sabre [las] universldaC1es alemanas ? 3 . Ihnen denl1 7 ..... I •' l Se siente usted muy debil ? ,, ,. 2 l Que Ie pas8 (falra),? Was 5 iiber deutsche , • I. Universitaten ,, 4 ' ,. > l Cuando comenz6 a fener msreos ? VVann Ihnen schvyinrllig Complete (control) . . . . . . > 1 _ etwas Schlechtes -. 2 • fehlt -. J - die Sendung - gesehen. 4 - ist geworden. 5 Flihlen - schwach. 6 - kann - ;ubeiten - schlecht. lektion 41 • , ,' , ,' 9 _.. cH....lndli(:h. 13,... chern! ... ploltsliyt). 142 No, 5610 tengo un poco de mareo. I Mm, G quizas ha comido aVer algo raro ? 9 10 11 12 , , , hundertzweiundvlerzig '/ , l ," ,• , , 143 I , , huhdertdreiundvierzig CUADRAGESIMO SEGUND,&., lECCION ZWEIUNDVIERZIGSTE (42.l'lEKTION I, , , ' Wiedert)Qlung 'uf,ld Erklarungen , 1; aj' los tlempos preteritos compuestos se forman ,'ICOn un verba auxiliar, que 'puede sar haben 0 sein, y el participlo pasado del verbo princip~1. En los verbos regulares, , este p~rticipio sa , construye as! : ge - + raiz del 1.< .' v~rt>o , ,' , ' .' c) EI participlo de los verbos con prefijo separable se forma como sigue', prefijo + participio del verbo " madre Passen , - gepaBt : ajustar, adaptar, convenir.. AUfpassen - aufgepaBt : atender, preslar atencion. Er hlJt nicht aVfgepaBt : EI 'no ha pre"tado atenclon. .Fahreh - gefahren: viajar. '. . ZUrUckfahren - zurilckgefahren : regresar, viajar de vuelta. : Wir sind safart zUrilckgefahren : Hemes regresade ensegUida. Sehen .: gesehen : ver. Femsehen - femgesehen.' ver television. Hast du gestem abend femgesehen ?: i Has vista television ayer nache? ' t1. , ,, • I' " ,' , " ., 2. EI futuro se forma con el verbo' auxiliar werden. y el Infinltivo del verbo principal.' Mienlras que we,rden ocupa el segundo lugar en la oracion, el ihfinitivQ sa ericuentra al final : , leh werde im Garten aroeiten: Trabajare en el jardin. Du wirst nach Hause gehen : Iras a casa. Er, sie, es wird um l' Uhr zu Mi/1ag essen: Comera a la una. . Was werden wir heute machen 7 : i Que haremos hoy? Warum werdet ihr nicht fahran 7: i Por que no viajareis ? Wo werden sie sein 7 : i Donde eslaran? , ~~unCiones q~e' 3. i Un pequeno recordatorio! Las obligan a lIevar el verbo al final de la oraclon subordinada' son: daB, weil; las que no producen inversi6n ni cambia son: aber, und, oder, denn. Tante Ursula hat uns erzahlt, daB sie gestem ins Theater gil1g : Tia Ursula nos conto que ayer fue al tealm. Karl kommt nicht, weil er krank ist : Karl no viene, porque csta enfermo. leh woJlte spazierengehen, aber es ist zu spat: Queria ir a pasear, pera es demasiado tarde. lektion 42 , , , , ,, , au , , suprimen la partlcula ge - del partlcipio : ,', , Zahlen - gezahlt ; pero bezahlen - bezah/I. "' ,. Sie haben ihre Rechnu,?g nocll nieht bezahll : Ello~ no h'an pagado aun su cuenta. . '. ~ Bringen - gebracht ; pem verbringen - .verorsehf: ' Wir haben eine Woche in Marbel/a Verbrsqltt:, Hemos pasado una semana en MarQella. ' , . ,: ; , Finden - gefunden ; pero erlinden - er/unden. . Der Mann hat etwas Komisches erfunden : ,EI hombre ha' t ' " inventado alga extraiio. . Una sorpresa : el verba sein 'Heva como verpo auxiliar del partlciplo pasado a... i sein ! Ich bin gewe~en : he e~lado (sldo) ; du bist gewesen : has eslado (sido) ; er ist gewe, sen. etc. , gemacht (hecho) • gesucht (tiuscado) gefragt (preguntado) b) Todos los verbos emplean el auxlliar haben, excepto . los lIar;nadas varbos de movimiento, que utilizan sein. Compare: , , Er hat hier gearbeitet :, EI hi! trabajado aqul. Er is,! hiemer gekommen : EI ha venloo 'a aqul. Ich ha/;>e heute viel geJemt : Hoy he 'aprendipo mucho. Ich bin letzte Woche,nach Berlin gefahren: He viajado la semana pasada a Berlin'. , hast ganz wenig' geschlafen : Has dormldo muy poco. Du bist ganz schnell eingeschlafen ': Te has dormldo muy rapido., t, , , i ,Que "ucede con los verbos irreguiares? Tlene dos opciones : los ira aprendiendo poco a poco con las lec'clones d consulta la lista que hay al final dellibm. Qulzas ,Ie ayude repetir el infinitiva, pasado y compuesto cada vez que 'aprenda un verba irregular nuevo. Por ejemplo : trinken, trank, getrunken,; denken, dachte, gedacht, etc. " ", Pm el contrario, los vemos con , 'prefljb Insoparable + - t., macnen ' sUchen fragen , , " ,. , , 145 'hundertfOnfundvierzig , , hundertsechsundvteaig , , ,Klaus mait ein Bi/d, und Anni Iie~t ain Buch : Klaus pinta uQ cuadra, y Ahm lee un libra. . ' . Wir fa'"!ren nach Rqm, oder wir· bleiben zu .Hause : Viajamas a'Roma, 0 nbs quedamos en casa. , Wir gingeh herein, denn es war sehr kalt : Entram0S pues hacla mucho t r i o , ' , ' , ' En las, prox!mas lecC?iones... i m?5 conjunciones ! Jatzt slIJd Sle·dran ! Ubersetzen Sia bit/a I : I Ahara Ie toca ,• , a uste,d ! i Per favor, traduzca ! ' EI senor Schmitt'ira (en coche)' manana a las nueve a la , ':. oficiml: fero volvera, ya Ii las once, puesto [que] astara , ', , demaslado 'cansado pqra trabajar. Tornara con su esposa I un~ segunda taza de cafe, y media hora mas tarde ira (en cache) de nuevo a la oticina. (Consulte el conlrol al tinal , de la iecci6n.) , , , , ;1. Hin y her son muy importantes en aleman. Pueden p9 prefijos 0de adverbios. En el primer 0' caso, acqmpa~aran a un verba de movimiento' en el r ,I' ,, , 146 5. Si piensa que jamas aprendera aleman porque tiene mala memoria, sa equivoca. Es la alJtomalizacl6n, 'edqui' rida can la practica constante, la que han~, que usted domine este idioma. Por eoo, Ie damos unas suger~ncias : , a) Debe aprender cada nombre can su articulo. b) Es importante leer mucho en, Val alta, pera que' sus 6rganos de fonaci6n y audici6n sa acostumbren a una nueva manera de hablar yair. c) Ha de intentar comprender, y aceptar el ,aleman 'Ial como es, sin andar buscando similitudes Imi>olilbles. d) No se desespere. Los alemanes dicen : • All'" Anfang ist schwer ", y nosotros declmos : <l Todos los principios son penosds". i Que sucede can el tinal? Continue como hasta ahara, y 10 sabra. I . Control de la traducci6n (parrafo 3)' Herr Schmitt wird morgen urn neun Uhf ins Buro fahren. Aber er wird schon urn elf Uhr zunJckfahren. tJenn er wird zum Arbeiten zu rniide sein. Er wird mit seiner Frau eine zweite Tasse Kaffee trinken und eine halb/YStunde spater wieder ins Buro fahren. /' , cumRlir la funci~n , , , segundo, iran solos 0 unidos a otm adverbio de' lugar : I dahin, dar/her. Po,r ejemplo ' ' I Woher ko,mmt Ihre Mutter? - Aus Frankreich ? Mein Vater 'kommt auch dar/her. , i pe d6nde viene su madre? - ~ De Francia? Mi padre viene tambil~n de alii. Wohin fahren Sie in Ferien ? - Nach Italian? Wir fahren auch dor/hin. ' , . ~ A donde viajara en las vacaciones ? - i., A Italia ? Nosotros viajaremos (viajamos) tambil!n a alii: • •••••• ** ••••••••••••••••••••••••••••• CUADRAGESIMO TERCERA LECCION Los buenos tiempos de antes 1 •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• , 2 DREIUNDVIERZIGSTE (43.) LEKTION Hacia las siete (horas), el senor Kleinemann regresa del trabajo a casa. Le ha dado a su mujer, que 10 ha esperado en.la puerta, Die guten, alten Zeiten NOTAS 1 2, ,• , Gegen sieben Uhr ist Herr Kleinemann von der Ar,beit nach Hause gekommen. Er hat seiner Frau. die an der Tur auf ihn gewartet hat, (11 , (2) , Aussprache . ,, '" I • (1) Warlen auf: esperar a : gewarlet : esperado. Las ralces termlnadas en - t ariaden - ef para formar el partlciplo. Ich haoo auf me/nen FrfJund gewartet : He esperado a ml amigo. Ich haoo geantworlet : He contestado. Wir haben gearbeitet : Hemos trabajado. (2) EI pronombre relativo de la oraci6n subordinada es nomlnalivo 1 porque aqu! se pregunta Wer hal gewarlet ? : l, Quien ha esperado ? {>ie hat gewarlet : Ella ha esperado. I ..•. Tsalten. , J ., ,. ") • lektioh 43 • ,. .' ," I I , , 147 hondfilrtslebenundvierzig "3 • 45 " hundertachtundvierzig , seinen Mantellmd seine Aktentasche gegeben lind gefragt: 1st das Abfj'ndessen fertig? In fUnf Minutenl Ich bin gerade be;m Tischdecken. '. 6 - , Wohin hast du das FerMehprogramm geleg!? (3) . . 7 ~ Es liegt auf dem,Tisch neben dem Fenster. Ich hole es dir sofort. (4) 8 Dann hat sich Herr Kleinemann in den Sessel vor den Fernsehapparat gesetzt, (5) 9 ~eine Beine von sich gestreckt und gerufen: ,. ,. 10 11 I 12 13 3 4 su abrigo y su portafolio, y [Ie hal preguntado : ~ Estil lista la cena ? I 5 i Dentm de cinco minutos! Precisamente astoy poniendo la mesa. I.. D6nde has puesto el programa de television? Esta sobre la mesa, junto a la ventana. Te 10 traigo enseguida.· / .. ' , Entonces el senor Kleinemann seAfa sentado en la poltrona ante el televisor, [hal eslirado sus piemas (ante si) y [hal gritado : ??? 6 7 8 9 m 10 11 Na? Was hat Herr Kleinemann ginufen? Falls Ihnen die richtige Antwort nicht auf der Zu nge liegt, (6) drehen Sie das Buch herum und Sie finden die Losung: {llialsaB UlajjOlued au!aw np Ise4 U!40M (7)' 12 t3 - Bueno, l. que ha gritada el senor Kleinemann ? En casa de que no tanga la respuesta correcta en la [punta de la] lengua, de vuelta al libra y encontrara la salucian : i sellnlued slw olsand seq apu90 ? NOlAS , 3'... guegueben. ·7 ... ligt ... hale. 8 ... gualetst. 9 ... guechlreld. . " 11 ... Tsungue. (4) Holen: traer, IT pOl'", buscar. Si agregamos un prehjo, tenemas abho- • NOT-AS ,13) Legan: poner', col~ar:SJE!ntiende que as un objeto alargado. que sa ',.. " ... a6ues!a Sal usa coh 1131' preposfci6n auf: sabra. Vea ahora c6mo .' iflfhJyen el moyiriiento '0 ~ estado sabre los casas: Wohin (egst du das'Messer 7: l, 06nde pones,af cuchillo ? 'C?h lege es 8~f den Tisch: La coloco sobre Is mesa. Wo flegt das Messer? : I" b6npe asIa (yaca) at cuchillo 7 Es lieflt Ruf dem, Tisen: Esla (yace) sobre la mesa. M. , ... • " , I , II I . ' 148 , " . 'Ob~ng' , , 1. Wann bist du nach Hause gekommen? - Gegen Mitternac~t. ~. Er hat eine Stunde auf seine frau gewartet. 3. ICh kann jetzl ~ichl korTjmen. Ich bin gerade bei'm Kochen. 4'. Falls Sie die rithlige AnlWo(1 nicM linden. rufen Sie mich! 5. Ich werde Ihnen helfen. len: recoger. fch hole di, des Peke' : 1e ITaigo et paquete. Ich hole ein Paket von der Post ab : Recoio un paquete en Correos. E, hat det? Ant geholt : Ha buscado al mbdico. E, hat seine Frau vem Bahnhof abfllJholt: Ha recogido a su mujer en la 9staci6n. ' (5) Setzen: estar sentado ; sich setzen : sentarse. Wo sitzt du 7 . L 06rlde estas sentado? Du sitzt auf l:1em Stuhf: Estlls sentado en 18 ,silla. Wahin sefzt er sich 7 . L D6nde se slants el ? E, setzt. sich auf den Stuhl : Se sienta en la silla. Cada vez mas claro. L verdad '~ I (6) Auf der Zunge liegen : tener en la punts de 10 lengus. Preste atenci6n al verbo, al caso y a la preposlcl6n. Convlene aprenderse estos modismos que tanto animan el lenguaje. I , I (7) Stellen . poner, colocar, per6 cuando son objetos1altos, que no quadan" recoslados ". sino" de pie". /ch stelle die Blumenvsse auf den Tisch: Coloco el norero sabre la mesa. Ole Blumenvase stehl jetzt auf dam Tisch: EI flarero esta (de plel ahara sobre la mesa. Compare los verbos empleados en cada caso. ., • I I I , Cuando has reqresBdo a casa ? • Hacia meet arioche. 2EI ha esperado una hora por su mujer. 3. Ahora no puede venir. Precisamenle 'estoy cocinando. 4. En coso de que no encuentre la respUesta correcta. lIameme. 5. Le ayudare. EJERCICIO : 1. ~ ,'. ... , I '. le~tion . ., 43 ., " . 149 hundertneunundvierzig hundertfunfzig ErganZE!n Sie bitte mit den Verbe": setzen, stellen, legen: . Por favor, complete' con los verbos: paner, colocar, meter (situar, montar, sentar (se), etc.). , 1 • Ergtinzen Sie bitte mit den Verben : sitzen, stehen, Jie- Wohln Par favor, complete con los verbos : sentarse, pararse yacer. , Hen Hubp.r sell) Fahrrad Ke'lier. I" t 15 l D6nde ha puesto el per/6dica ? ~ Sabre la mesa, 2 ) - Reehts neben Wohll1 soil iell Illieh gen: , , l D6nde debe silucmne ? - A /a derecha, ;unto a mf. .. /.., .o6nde lJa metido su bipi ef senor Huber? - En el s6ta~o. , I . deill Wa!=len} - Vor , Garage, I , t e D6nde eslall mis cartas ? - Sobre tu escri'orio, , " I Alii ,, 'I ,'I '.1 'r' 3 t pon?e has cqloFaa:~ , • WOhill , I '1 gatlto ? - En su casta. .I I " :dtJ'(lie , klelt1e K.1l!e I, 7 t , I I -' I I , I : :' , ,• **'~~***t·*****~*********************** , , .' . I (ill) - In lunften Reihe, 1 •• *************************.*'*.**.~*** , VIERUNDVIERZIGSTE (44.) LEKTION ,I, "' Wo , • , ' '" I ' " I 'I I' " , I ' ' I· , ., , o , I ' I '. ,, , , LTber , Krfsti€ln. 2' '0' intsvlch'n .. I 1 Desde hace casi un mes no has tetlido noticias de " 2 Entre tanto, han pasado muc~as cbsas. Estuve muy ocupado. . ml. , ' I *****' I , . I ' NaTAS I I I (1) Otro modismo : Hast du etwas von {hm geMrt ? : /., Has 'SGbido alga' 1 de el ? Ich habe noch nlchts von ihm gehOrt : AU" no he'teriido noticlas I de Ell. Oos variantes para traduclr, que nada tienen que ver con el ale~ man: etwas vom {hm geflcSrt :,oldo argo de"aL. ! l' I (2) Geschehen: pasar, suceder,' Was geschleht hler '7 : l. pa~'aqur ? Was ist geschehen ? : /., Que suc9didO ? Es un verno Irregular, cuyo participio no adquiere el prefijo g8 -, Passieren (yerbo regyl~, on· gen frances) es un sln6nimo. I L . 44 ha 1' I • A,~ssprache • ' i Querido Christian I " , , ' 1 ' Sei,l fas! einem Monat hast Du nichts mehr , ", vOn mir gehort. (1)' " I 2 InzwiSchen ist viel geschehen. Ich war sehr beschiiftigt. (2) j " CUADRAGESIMO CUARTA LECCION: Lieoer Christian! . . I I 1 I . I' I , D6nde estcls sentadola ? - En la quinta fila. Ihren -. 4 - setZ8n - rllieh 5 . stehl - der - 6 - liegen - deinem 7' 7 • SI!zt·der-, I , , . 1 - hat - geslelll . den· 2· haben - ge1e91 - den - 3 . hast· gesetzt - I; " , . I Sehreibtlsch',, Auf Complete (control) ,,,'Kdrh. I" meme Brieie) Wo , '0 D611de esta tu cOc/le ? - De/ante del garaje (fern.). Wo I Wohlo I' ' 150 due de ~ktlon ,t I j ", I • I, • I ,I .., , , , I' , , " Il" , , 151 ,hundertelnUlidfunfzig , , • ,, , , " ,' hundertzweiundfUntzig " , " ,., , " , 3 , , , . I 5 6 < ' , , • " , , ' 152 Hace dos semanas, me he presentado corn? aspj~ , rante en un circa. I . , ','1 • , ,, He recibido el puesto y [hel comenzado,inmedia-, tamente a trabajar. " , i Que contento estaba I Mi mejor numero (ya sabes ;, "'el I'lrol ") ha g~s-, tado mucho a los espectaqores, " I, Han aplaudido muoho, y, rapida":,e~te, me h~ , " hecho famosQ. I I , I. I , I ' ' ' • I Pero hace tres dlas ha bcurrido alg~ terrible, ' Me he caldo de, cabeza sobre un clavo ". . oxide,do, , , Y la herida se ha Inlectado tanto' , que no podre trabajar par 10 m~nos una Semana. Me han despedldo sl'1 aviso. ' , :' .i Puedo Ir un ratlto a tu casa ? i Hasta pronto! Muchos carinas (Muchos saludos , ' , carinosos), tuPeter 1 , '. 6 '[ f 9 10 11 12 13 ,, • ' , , l NOTAS (conUnuacI6n) I," ' ,I I (3) Usted ya 10 saba: el complemento de tlernpo, as datlvo. Vor elnem ~l: ~ Jahr: hace un ano ; vor zehn Mlnuten : hace dlaz mlnut09. , (41 Sich bewerben um: soHcltar. Pf¥Ilr (atqo. un puesto). Er bew/rbt sIGh urn diese Stelle: Soliclt6 aste pUesto, Er hat urn dl6ses M4dchen beworben : Pidl6 en matrimonio 8 esta chlca. I (5) Beg/nnen + zu + infinltlvo : cotnenzar 8 •• 1 Es beglnnt hell zv werden : Comienza a aclarar. Er hat vor drel Wochen begonnen, DeutSch zu /er. nen : Ha comenzado a astudlar alemAn !iaee tree semanas. . (6) Fallen: caer, caerse. Das Kind 1st ins Wasser gefs/len: EI nina sa ha ,, " , .. , " ' " , ' caido al agua. I Culdado con las preposiciones I Gefallen.' guster. Der Film hat mir gut gofa/len : La pellcula me ha gustada, Ent/asson: despedir. EI prefijo as insepar'able, por tanto al partlclpla carace de go -. Der Direktar hat fUnf Arbeiter auf 61nmal entlaSS8fl : EI director ha despedldo cinco obreros de un gotpe. (8) Eine Weile : momento, rato, Eln Welfchen : un ratlto. Elne gute Welle: un buen rata, pero die Langoweile: eI sbun1mlanto: m ,IL---I.:.-_L~=­ , , '1'1 , I ,,-' if;;, Obung • ' i 1. H~ben Sie schon etwas von Ih'rem Mann geh6rt? 2. Sait 'ein paar ,Wochen, ist nic'hts Be'sonderes. geschehen. 3" Der Abend 'gestern ,hat allen sehr gut gelallen, 4, Dlese~ Haus kostet mindestens dreihunderttausend Mark, 5: Ich habe rnich vor drei Wac hen um diese Stelle beworben. und ich habe immer noch keine Antwort. , ,' / E.IERCICIO : 1. (, Ha sabido ya alga de su marido ? 2. Desde hace un par de semanas no ha ocurrido nada de particular. 3. La velada de ayer he gustado mucha a tados, 4. Esta casa cuesta par 10 menos tres mil marcos. 5. Hace tms semanas me presente (he presentado) para este puesto, Y aun no he tenida una respuesta. Lektion 44 .. ,.. ' ,, , , I hundertvierundfunfzig 153 , hundet1dreiundfiinfzlg , , , 154 , ,Er~anz,en Sie bitte: 4 Ellos vlven desde hace un arlo en Francforl. , 1 He reeibido ayer su carta y he re~PondidO enseguida. Sie wohnen .". ",.,~' " ...', in Frankfurt. , , leh ", Ihren Brief gestern .,' und 5 EI ha via/ado a Francia hace dos meses.; . l'Sofort Er , ' , I , I , I' ... , ,, • , nach Frankfeich gefahren. , La obrs de {eatra ~a gustado much9 8 los' espectado;es. 2: ; !' La ultima semana estuvlmos muy Ocupados. ' Die letlte Woche waren wir sehr Elias han aplaudido '8,rgo (rata). ' I , ,' " ., ., ' , r " ' , " , , D<lS Theaterstlick SI. I, . .. . den Zuschauern' gut I' ,ange ' , Complete (control) , , 3 ' La firma h~ Ciafdo en bancarrota. Han despedido a·todos 105 emplea- 1 - habe - bekbmmen - habe - geantwortet. 2 - hat - gefallen - haben geklatscht. 3 - hat - gemacht - hat - entlassen. 4 - seit einem Jahr -, 5 - ist vor lwei Monaten _. 6 - beschiHtigt. I , dos. Die Firma ,, , I Banbott , Man aile Angestellten ••••• *••••• *••• *.* •• *******~'*****.*•• " **,*~~***********,********************** , ,, • • , I ' CUADRAGESIMO QUINTA LECCION FUNFUNDVIERZIGSTE (45,) LEKTION , , Vida nueva (tomado de Kurt Tucholsky) Neues Leben (nach Kurt Tucholsky)(1) Berlin, den 31, Dezember Berlin, den 31. Dezember Berlin, den ,31. Dezember , (abends im 1 2 1920 1921 1922 Bett) 1 2 Von morgen ab fangt ein neues Leben an, (2) Gestern habe ich zufallig Doktor Bergmann auf der Strar.e getroffen, , AusspraGhe I NOTAS ".. Kurt TUj~lskl. Berlin, _.. ainunldralsichsten Detsember noinls€ltintiunderttsvantslQh. 2' ... Isufa.lIiCh ... guelroff'n. , • ....." , , " 'I " '. I • , (1) Nach: segun, conforme, son otros significados de esta preposici6n. Es dalivo, Nach dem Gediichtnls : de memoria; nsch MsB : a medida. Nachgeahmt von: tomar por modelo a ; nach Kurt Tucholsky. i (2) Anfangen: comenzar : angefangen : comenzado. Er nat urn noon Uhr angefangen zu arbeiten: Ha comenzado a trabajar a las nueve. Relenga ts construcci6n de participio + zu + infinitivo. I , Berlin, 31 • diciembre - 1920 Berlin, 31 - diciembre • 1921 Berlin, 31 - diciembre - 1922 " (a la noche, en la cama) A partir de manana comenzara una vida nueva. Ayer me encontre casualmente [al) doctor Bergmann en la calle. ' 1'1 I LeRtian 45 , , , ,I, I' ,II I , , , I ,. 165 , hundertfOnfundfUnfzig , I , I , hundertse,::hsulJdffinfzig , .3 . Er hat, e,inen ordentlichen Schreck bekommen und leise gefragt: (3) 4, ",Was machen Sie denn, 'lieber' Freund' Haben Sie etwas mitder Leber?'" , ' 5 Ich ~oll In den niichsten Tagen zu ihm kommen. (4) 6 Naturlich gehe ich hin. '7 Ich weif!, sehpn, was er mir sagen will, und er , hat aueh g~nz reeht. ,8 So geht das nieht mehr weiter. 9, '. Also von morgen ab hort mir das mit dp'Tl Bier bei Tisch auf. (5) ,. 10 ,Emmy dart, nieht metir so fett kochen. 11 Ich stehe fruh um seehs auf und fange wieder an, regelmiif!,ig zu turnen. (6) 12 (':Wieder" - denke ich deshalb, weiI ieh es rnir schon so oft vorgenomrnen habe.) (7) (8) , I, " , ' , I, , j ), I I; 11 ... reguelmassil;:h. 12 ... forguenommen. EI se ha lIevado (recibido) un . susto tremendo , y [hal preguntado eh voz baja : .. ~ Que Ie pasa (que hace), querido amigo? ~ Tiene algo en (con) el higado ? .. En los pr6ximos dlas debo Ir a verlo (a ill), Naturalmente 'que ire (voy), ' I Ya se 10 que me quiere deeir, y ill tiene (tambien) raz6n del todo. Asi no sigue esto mas. Bueno, a partir de manana se me termIna 10 de la cerveza en la mesa. ' /' " Emmy no debe eoeinar mas [c"n) tanta grasa. , Me levantare (Ievanto) a las seis y comenzaril de' nuevo a hacer gimnasia regularmente. (" De nuevo " ~ pienso asi, porque ya me 10 he propuesto tantas veces). 3 .I ~' f 4 5 6 7 8 9 I, 158 10 11 12 I I I NQTAS (3) OrdeflWch: en orden, regUlar, esmerado. Er ist ein ordentlicf'6r Mensetl : EI os una persona met6dica. Para en esla caso ~uivale a " lremendo ". " verdadero ". ,, . , ,, ,, I " , , I , , , . " , , , ,i" , I • , {41 Aememore la distinci6n entre mlJssen. soflen y dlJrfen. Wir mlJssen stmen um zu leben: Tenemos que respirar para vivir (OOlig8cl6n iheludible). Wir sollen immer hOnich sein : Debemos ser siempre ai'nables (deber moral u obligaci6n alternativa). Er dart kein FeN esSen: El no ' , debe comer can grasa (perrniso). (5) Aufhoren: cesar, termlnar. Es hat aufgefJOrt zu reignen : Ha casado ~e lIover. , (6) Aufstellen: levanlarse ; SufW8chen : despertarse. No son refle'xivos. EI preterito perfecto lIeva el auxUiar sein, porque son verboSe de movi, , mlento : {ch bin um sechs Uhr sUfgew8cht, aber ich bin erst u(Tl zehn Uhr 8ufgestsnden .' Me he des pert ado a las seis, pera me hE( levfntado s610 a las diez. Sich etwas vomehmen: proponerse algo. fch nehme mir var, ab mqrgen mehr zu arbeiten : Me propongo trabajar mas, a partir de; manana. (8) Deshalb.' par eso, par tanto. i Un poco rara I~ colocaci6n de este adverbio. antes de la conjunci6n ? Es cierto para los hispanoparlantes, pero para los alemanes es muy natural. i Y usted ya se' codea con famasos escrilares alemanes I en , , ,' I I I I , 157 , /. hundef1siebenund1Onfzig hundertachtundfGnflig 13 'In drei Monaten bih ich ein anderer Kerl. Dentm de tres meses sere otro tipo. i Delgado, elegante, sano ! 13 Schlank, elegant. gesund: (9) (Fortsetzung lolgtl , Obung 191 , Erganz'en ISie bitte: I . , , EJERCICrO : 1, Ayer hemos encantrado par casualidad a nuestro meeslro en la calle. 2. A partir de manana no fumare mas. 3. Ella se levanta las malianas a las siete y se va a la cama por las noches 8 tas once. 4. E se ha propuesto levantarse lemprano maliana. 5. l. Has comenzado de nuevo a practicar gimnasla regularmente ? for 4 , 1 I , 'I , • Der Ftlm Ya S9 10 que usred me quiere decir. Ich schon, 'I 5 I I . , '., , 1 ·,, und urn halb 61 un, . .' \ " , ., 3 i . , haute nicht lU " i • , ' mas temptano. A partir de manana me fevsnt8f8 . . . ' I. . . • '2 " I urh acht -UI-If • )' I I • elf Sie mit sagen Nos hemos propuesto no (umar hoy. " • c' I l.a peficufa ,corllien?8 a,18s oeho hares y tannina a las diel' y media. • Cuando hay un complemenlo que indica.futuro: no es necesario q~ el. verba e5M tambien en futuro. Er geht In ZW91 Jahren nsch Amerika zuriick : Aegresan\ a los Estados Unidos dentro de dos arloa. 'En clones anleriores dabamos las dos variantes en la traduccl6n. A partIr de ahora, no hara lalta, pues ya saba algo mas. Y nosotros ~aalegra­ mos con usled, pues ~ Geleilte Freude lsI doppeIte Freude : l;.a alegrla compar1ida as doble. Iec.- . , 1. Wir haben gestern zufallig unseren Lehrer auf der StraBe getroffen. 2. Von morgen ab werde ieh nkht mehr rauchen. 3. Sie steht morgens urn sieben Uhr auf und geht abends urn elf Uhr ins Bett. 4. Er hat sich vorgenommen, ,morgen frijh au(zustehEm. 5. Hast du wieder angefangen, regelmaBig zu turnen? • (continuara) NOTAS Icontlnuacl6n) 13 and'rer ... chlaiig'k, elegant. guesunt. , 158 .. • tnorgen , werde 'eh friiher , . E1 hs proguntaoo en VOl' bsja: ~ t , !'" .:Ieise ·, , . . .. . . . . EIJos no deben ir affi. Sie nicht dorthin gehen. • Otm Ie pasa (hSC8) PU9S ? .. " .. : 'W as , COfllplete (control) ,I , 1 - Hingt - an - hart - auf. 2 Von - ab - aufstehenl• 3 ~ hat ~ gefragt ~ machen Sie denn. 4 - weir.. • was ~ wollen. 5 - heben - vOfgenommen • , ' reuchen. 6 • dlirfen -. ' , ,I " . , • , I , , ' , •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• • • . , .. I , • , •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• . I, , , lektKJn 45 • ;, -159 hunderts8Chzig hUlldertneUI1UndfUnfzig CUADRAGESIMO SEXTA LECClbN' ,, SECHSUNDVIERZIGSTE (46.) LEKTION Vida nueva (continuaci6n) N~ues Leben (Fortsetzung) , , , ' 1 Von ubermorgen ab wird alles ganz anders. 11) Also erst mal werde ich die Bibliothek auf.. ' raumen. , 3 'Dann rl'ia'dhe' i~h nicht mehr uberall diese kleinen ScHullJe']. (2) 4 " und die altbn:bezahle' ich aile ab, l,cl1 wil! wieder jeden Sonntag illS Museum '" " : .': 5: ,. , , :;'6 . gahen,; , , 1 2, • 160 I. qas'ka"n.mir'ja nichts schaden, , " '7,' ,oder'lieber jeden zweiten Sonntag den anderen Sonntag yverden wir Ausfluge ma, , chen, (3)' , ' B ,Man kennt ja sein eigenes Land nicht mehr, . , ,9' Mah kommt eben 'zu nichts, Qas h6rt jetzt auf. ,10 ',Denn, die Hauptsache is\ bei alledem: (4) ,11 Man muB sich den Tag richtig einteilen, " -',j ,12 Energie l )-lopla Das wird ein • Lebenl • ' 13 Anmerkung einer Fledermaus: "Wir werden ja sehen! Ich werde nachstes Jahr wieder vorbei' l " (5) fliegen , , ,, , i 2 3 4 5 6 7 A partir de pasado mariana todo sera com pI etamente diferente. I (Bueno), primero ordenare la biblioteca. Despues no hare mas esas pequenas deudas po~ todas partes. ' y saldare todas las viejas. j Quiero ir de nuevo cada domingo al museo, eso no puede perjudicarme en nada.I , , " meJor, un domingo de cada dos (cada segundo domingo) - el otro domingo haremos excurslones. Ya no se conoca (mas) al propio paiS. No se lIega a nada. Eso terminara ahara. Pues 10 principal da todo asto las que] : hay que distribuir bien al dla. i Energia ! I Hala ! I Eso (sl) sara una vida! Observacion de un murcitjlago (fem.) ,: " I Ya varamos ! EI proximo ano volvere a pasar (volando). " , ' ' , f o 6 9 10 11' 12 13 , ' , , . " ~ I A,\fssprache ~, ", auf'roimen: 5 ... M~zeum. 7 ... Ausflugue. 8 ... alguenes. 10 ... ,naupt'zAje. 12 ... E{lergul. 13 ... forbailllgu'n. " , , NOTAS ttl (2) (3) (4) (5) :Il' • 1 ' . 1' Anders: diferente, d6 otro modo. Der, die, das Andere: eI otro, Ia o~ra, 1 eI otro (neutro). Verschieden as un sin6nimo. t'l Ole Schufd : Is culpa, pero die SchuJden : las ~. , \ ' Ich fahre }edes Wochenenqe auf das 4md: Viajo cada fin de semans', al campo. 51 se intercala'un OI"dlnal, cambia eI sentldo :tSi6 b6svehen jades vierle Wochenende fhre Eftem : Vlsltan a 8US padres un' fin !:ie semana de eada. cuatTO. Jeder zweitel: uno de cada d08 ;'jede drifte r. una de cada tres ; lodes zellnte Kind: un nll'lo de cada dlez. " Das Haupt: cabeza, Jete, Ilder. Das Haupt diessr Bewegung 1st HetT X: EI senOT X es elUder de aste movlm~to. $1 formll ~e,de una l palabra compuesta, slgnlflca ~ principal, central ~ : Der Hauptbshnhof: la estaci6n cenlral ; der Haupt9lngang : 18 entradlt prtnclpal. Vorbei: por delante de, pasar por. Ya conoce este adverbfo. ,51ga , pr8cticando. Den ganzen Tag fahran ZOgelan meinetn Fenster vo'rbe/ : Tedo el dla pasan Irenes pol'" delantel:te ml ventana. JctJ.l)In gestem bei dir vorbeigekommen : Ayer he pasado par tu casso E, Is~' an mi, vorbeigegangen und hat mich n;cht gesehen : Ha pas~do par delente de,'rnl, y no me he visto. Fljese en las preposicibhes. , Lektion 46 " , " • " " . 181, , ,. ,'. ,, t , Ubung :;' .1 • , , ," I ".. ,- , I • : ,'; . t , hundertz"Vsiundsechzig' 162 • " " ' , ,' I •T. Des kano n_chlS ,', inS Schwimmbad , gehen.' , 5 "Distribuye bien su dis? I \ , , vista. , I ,, , Sle sich Ihren Tag richtig • 6 par, /8, manana hemos pasado par su cass, pero no Ie hemos 2 ,Hoy , Ef tiene que viajar a Kassel un mes de cads dos. , ,I , 3 I Eso no Rueda perjudicsf on oada ! " , I EI pr6ximo mes sa/dare todes mis pequenas deudas. Nachsten Monat , ,, ,, 'ch aile maine klelO~n , heute morgen <In Ihrf!m Haus Wit , ' Complete (controij aber wi! I. , .. , , •• I • •••• * • , , '•••••• "' . ••• *.**.~ ••••••••••••••••••••••••••••• , , , , CUADRAGESIMO SEr>'TIMA LECCION' , Drei Szenen eiher'Ehe (1) , ,, , ,' .. Jetzt sind wir erst' eine Woche verheiratet. l und du kommst schon so spat' nach Hause , 1 Aussprache '... S'tsenen. , . I . , - werde - )eden Montag -, 2 - srnd - vorbelgegZlfl'lgen • haben ge!:chen. 3 schaden. 4 -. )eden zweiten Monat -. 5 te,llen • air;!. 6 • bezahle - Schulden - abo I SIEBENUNDVIEljZIGSTE (~7.1 LEKTION 1 Tres escenas c.ony,ugales I• , ' ••••• 1 - i (Ahora) lIevamos s610 una semana de casados, y • ya vuelves tan tarde a casa ! " , (1) Die Ehe: €I matrimonio: sa refiere s6Io al vinculo. Die Hochzeit ~ la boda, €I casamlento, es la celebracl6n de aste vinculo. Ich fade dich zu meiner Hocflzeit eln : Te invito a ml bode. Sis sfnd eine gute Ehe: Elias son un buen matrimonio. Sich verheirBten : casarse, verba regular. Dss Ehepasr: €I matrimonio (ta pareja) : die Ehefrsu : Ie esposa ; der Ehemann : el esposo. / ,' 1 , , NOTAS " ... , ,, , . . 7, " I , nach Kassel fahlen, ,, , , ' , I wieder pot ml ca5a 15. Podemos If al musao 0 hacer un peseo. 8.1, Habels OfOOnado pot ~n vuestra habitaci6n? 7_ i No pod6is enconlrSf ya vuestr8~ ~opIas , cosas I 8 /a piscins. I" , manana pot Ie 1BJ;'c;le .. fre de'nuevo cade lunes , ,1· principal es que eslemos sanos. 4. I Pase .. , ,, EJERCICIO : 1. Denlro de un ana lodo serA completamente diferente. 2No lendremos mas deudas y cada domingo haremos una 9xcursi6n. 3. La , 1. In ei~em Jahi' wird alles ganz anders. 2. Wir we~den keirie Sth'ulden mehr habem und je~en Sonn~ag emen Ausflug machen. 3. Die Hauptsache 1St. da~ Wlf ge~un~ sind. 4, Kammen Sie doch morgen nachmlttag bel. mlr vorbeil 5. Wir konnen ins Museum· gehen oder amen ,Spazierga'ng 'rna,chen.; 6. Habt ihr ~\Idlich euer Zim~er auf§Jeraumt? 7'. lhr konnt ja eur€ €lgenen Sachen nlcht mehr find'en! f;rgan~Em Sie bitte: J , hurterternundSeChfig " lektion 47 , ., ," , j , .' 163 hU,ndertdreiundsechzig . 2 - ' , 2, -'.·Sei nieht bose l leti habe nur den Le.uten in der , i Kneipe erzahlt, wi~ glucklieh ieh mit dir bin . ,'I (2) (3) , '4 - 3-...- Ich halte das nieht mehr langer aus! leh gehe zu meiner Mutter zuruek! (4)' , Zu spal' Delne Mutter hat eben angerufen. Sie hat sieh mit deinem Vater gezankt und ist zu deiner GroBmutter zurUekgegangen. (5) , , ,, NOTAS • . ' .. II , I. . i Demasiado tarde! Tu 'madre acaba de lIamar. Ella , se ha peleado con tu padre y ha regresado,a casa, de tu abuela. '. I casado conmigo porque cocino tan bien? i, Ni siquiera sa como sa frian los huevQs.' , 6 - i- Conoces algo mejor? i ITengo que dar ~Iguna raz6n! I III . , ., .. I, .' I (2) BOse: malo. fiero, enoiado. Ilene siempre un sentldo negatlvo. Ein bOser Mann: un hombre perverso ; die bc5s6n ZUng90 : las malas \en. guas. EI comparativo es scllllmmer: mAs malo que : elsuper!atlvo as 8m schlimmsten : el mAs malo. • ' I (3) Wie: c6mo ; siendo conJuncl6n equlvale a los relatlv08 que, 10, cuanto, etc. Con ella, el verbo va 91 final de Ie 9ubordlnada. . , , ' (4) Aushalren: soportar, aQuantar. Es verba llT8Qular. Sle hM d8s nlcht 8US : Ella 00 10 soporte. Sie hat Ihn nicht mehr ausgehBJten : EUa no io ha soportado mas. (5) Eben: preclsamente. Cumple Igual funcl6n que gerad6: acabat de. Was hast du eben gesagt ? : l. 0t.J6 8~ de decir 1 . (6) He/raten: casarse. Sin6nlmo de verh6lratoo. SIB haben sich VOl" zwei Wachen verl1eiratst : Se han casado hace dos semones. Es Igual : $ie haben vor zwei Wachsn geheiratst. (7) Braten: asar, frelr, tostar, segun eI casc. Particlpio pasado : gebraten. Dar Bratert : el asado. :..... L" ' Kochen: cocinar, heNir, guisar. AI principia, ~un poco drtlcil saDer cuando S8 emplea un lermino u otro, pera eI usa Ie ayudant . Des Wasser kaeM : EI agl18 hferva. Er koch! gem: La gusta gulsar.. Kochst du uns einen Ksffee ? : l. Nos haces un caUl? Ich brats pom~ mes (rites und sis brilt sine Gans : Yo frio patatas y ella 8S8 un ganso. Tres palabras con k : der Kuchen: eI paslel, die KiJche: Ie coclna y... ,, , . die Kirche : la iglesia. (8) Irgend + articulo, pronombre 0 advef'bk) tiene siempnt un carActer de Illdefinicl6n. Irgendwer: cualqu;era ; Irgendsin : B1g(Jn ; Irgendwo: en alguna parte; irgsndw8s.- alguna cosa. Wann und wohin witst du fa/lren ? '.- l.. Cuando y a d6nde vlaJaras? Ich werde Irgendwann und Irgendwollin (ehren : ViaJcre en cualquler momenta y a cualqulef sitie. 2: Zai ... bose. 4 ... guelsang'kt. 5 ... Chpiguel'aier breL 6 ... Irgueflt'ainen. • ,, 5 - i- Por que cuentas en todas partes que te has 5 - , Warurn erzahlst dLi [iberall, daB du mieh geheiratet. hast, wei!. ieh ~o gut koehe? leh weiB d9ch nieht mal, wie man Spiegeleier .. brat l (6) (7) . 6 - ' WeiBt du 'was Besseres?' Irgendeinen Grund rnuB ieh doeh· angeben! , . (8) ,, 1 3 - i No 10 soporto mas I. i Regreso a casa de mi madre I. . , 4, ' , i No te enojes I He eontado solamente a la gente de la taberna 10 feliz ql..!S soy cOlltlgo. I " I 'I 1 lektion 47 , , , " 185 ga~he Stadt. '2. Warum kommst, du immer so spat? 3. Seien'Sie bitte nicht bose, aber ;oh habe'ill der Kneipe erzahlt, daB Sie viele Schulden haben. 4. Hunde und Katzen zanken sich mit Vergnugen. 5. Er ist seit zwanzig Jahren mit ;hr verheiratet. 6.' Sie ist seit zwanzig Jahren mit ihm verheiratet. , , ~ 1 t ,, , 168 I 'EJERCICIO : 1. Ustad lIeva aqul 8610 un dla y ya COf'lOe8 caslloda 18 00dad. 2. L Par que lieges slempre tan tarde ? 3. Par favor, no se enote. pero he contado en Is t8bema que usted Ilene muchas deudas. 4. {Los} y (\oS} gatos sa palean can placer, 5. EI esl~ casado desde hacG velnta a~ . con ella, 6. Ella esta casada desde hace ve1tlte enos con,e!. Perms .. .. , 4 l Por que cuenta usted per todss partlis que su mujer Codns bien 7 " Erganzen , Sie bitte: ,' ! hundertsechsundsechzig hunclertfOnfundsechzig Obung l. Sie sind erst einen Tag hier und kennen schon fast die , , , . . , . ,. Warum CuAnto tfempo fleva usted (yaJ casado 7 - 86'0 tres meses, . , , Wie lange sllld S.e schon , , .. Sie , .. , . , . , daB lhre Frau gut , drei 5 l TIene usted a/gulla raz6n 0 es siempre 8s1 7 Mona\e. Haben Sie ,. " Grund oder sind ,Sie immer s07 i Per favor. panga la radio mAs b3ja ! No 18 puedo soporlar mas. 2 6 , , ' Sie bille das Rarlio Iciserl 1ch , :1 .". e~ 50 marido Rcsba de lIamar y preguntsr c6m0..s::;len los huevos. nicht mehr M<lnn hat eben , 3 und , , ... " bral, rnan Hemos acabado de comer. Llegas demasiado tardo, . ,. negessen Du kommst Complete (control) • 1 - verhellah':!\ erst", 2 SteUpn killin aushatten 3· eben - zu spat, 4 ,er7.ahlell iiberall· koeht. 5 . Irgemteinen " 6 Ihr . tlngeru,fen . gehag\ . wie . Spiegeleier ' **********************.~************.* • .*.******************.***.** •••• ****** ACHTUNDVIERZIGSTE (48.) LEKTION I CUADRAGESIMO OCTAVA LECCION , , Wer ist schuld daran? (1) I " .. ",, 1 Anne und' Rail uberlegen lange. was sle .I Aussprache I , I 'h . .. , cult. , , .' , , ,i .. 1 I Lektion 48 , ' , , , , . .. ,' ,167 hundertachtundsechzig hundertsiebenundsechzlg 188 , I ihn!m Onkel Arthur zum Geburtstag schenken kiinnen. (21 Er lebt seil dem Tod seiner Frau aUein und zuriickgezogen (3) und sieht keinen Menschen mehr. Sctilie~lich' kaufen sie ,ihm einen Papagei ,'und lassen ihn', an seine Adresse schicken. , 2 3 4 ,., ) (4) 5 Das Wochenende darauf fahren sle zu Besuch zu ihm. (51 Der Vogel ist nirgends zu sehen. (6) 'luerst wagen sie nicht zu fragen: aber nach einiger Zeit kiinnen sie ihre Frage nicht mehr zuriickhalten: (71 Wo ist der Papagei, den wir dir geschickt haben 7 (8) Welcher Papagei 7 Ach, der dicke, griine Vogel? Den habe ich zum Mittagessen gebraten. Gebraten 7 Bist du verriickt 7 Das war elll Vogel, der sprechen konntel - , So~ Warum'hat ei dann nichts gesagt 7 6 7 8 9 10 ,11 ,. ,, , , , I , " " , "' , : ~,., , , I' , t..'t.....- " , , " 1 .:. Gueburts'tAk .._cherig'k'n. 2 ... tsurOk'guetsOg'n. 4 ... ChlTss· li.Ch. 6 _._ nlrguenlS. 7 .". Tsuerst. 10 ... ferrOkt. . regalar a su tlo Arthur por su cumpleafios. EI vive solo y retirado desde la muerte (masc.) de su esposa y no va mas a ninguna persona (ser ,humano). Finalmente, Ie compran un papaga,v6 y se 10 hacen " enviar a su direcci6n. "/EI fin de semana siguiente, viajan a visitarlo. EI pajaro no se ve (es visible) por ninguna parte. Primero no sa atraven a preguntar ; pera despues de un rato no pueden evitar (retener) la pregunta : i- D6nde esta el papagayo que te hemos enviado ? i- Que papagayo ? Ah, i- el pajaro gordo y verde? A ase 10 he asado para la comida. i., I\sado ? i Estas loco? i Era un pajaro que podia hablar I L Ah sl ? Entonces. L por que no dijo nada? . 2 3 4 f 5 6 7 8 9 10 11 , NOTAS (contlnuacl6n) (2) Ober/egen: rellexionar, meditar. Verba regular con prefijo inseparable. Er hat lange iiberlegt. wohin ar in Ferian fahrl : Ha medltado mucho a d6nde viajara en las vacaciones. En cambio, su sin6nimo nachdenhen as irregular con prefi;o inseparable. pera ademAs ileva la prepoSici6Q Ober. Er hat lange iiber dieses Problem nachgedachl : Ha reflexionado largo tiempo sabre asle problema. , I , I (3) Ziehen: lirar de. Die Pferde ziehen den Wagon: Los caballos liran el , I carro. ZUrUckzieflon: retirarse, lirar hacia atras. Participio pasado: zurUckgezogen. I i (.4) Otro usa de lassen: aretenar. hacer realizar . E, la8t den AI2'f kammen : Hace venir al medico. l..8ssen Sie bitte die Tiir offen: j Par favor. deje abierta la puerts ! I ' (5) Der Besuch : la visita ; besuchen: visitar ; zu Be~uch gehen / kom~ men: if I venir de visits. I (6) Nlrgends / nirgendwo : en nlnguns parte; enderswo : en otra parte. (7) Ha/ten: sostener ; gehalten : sostenldo ; zuriicl<halten : reteneri. (8) Was haben wir dir geschickt 7 - Einon PapageI (acusativo) : l. 0ulI 9S 10 que te hemos enviado 7 • Un papagayo. Asl se determina ~ ,caso del pronombre relalivo Que Inlcia la oraci6n subordlnada. modffica segun el genero del nombre cua! se habla. 'Wo 1st die Katze, die ich I, ' dirdgeSChenhk'dhab~h? : ? D6,n_ee~~abe.' ,gato~~}e he ,.'bado 7' Wo , \ sf as Buc. as IC dlr ge Ie IIotI : (. VVIlVe estco I ro que te he preslado 7 Habra mas expltcaciones. ,. I ddl sa :8Q... ,' , Lektion '48 , , 169 hundertneunundsechzig hundertslebzlg ,Ubung 1. Die Karte. die Sie uns geschickt haben, ist sehr schon. 2. Wo ist das Bier, das ieh mir ge'ra'de geholt habe? 3. Der Brief. den ieh heute bekommen habe, ist von meinem Vater. 4.' Warum liberlegen Sie so lange? Das ist doch gat1z einfach! 5. Die Kinder sind nirgends zu sehen; und sie waren vcr zwei'Minuten noch im Garten. 6. Welchen Vogel m?chtest dUf Den grunen oder den gelbblauen? 170 EJERCICIO: 1. la tarjeta que usted nos 'ha envlado es muy bonita. 2. l. D6nde esta la cerveza que acabo de traetTTle ? 3. La carta que yo he reclbldo hoy as de ml padre. 4. l. Par que moolta usted tanto tlempo 7 I Eso es muy sendllo ! 5. los ninos no sa van por ninguna parte. y hace dos minutos estaban todavla en el jardin. 6. l. Cual pajaro quisieras ? l. EI verde a el flmarillo azulado ? ' tu 4 an eI axtranJero. Desde 18 muerte de sus padres. 91 viva Seit . , .. seiner Eltern ... er im Ausland. ," E,rganzen ,Sie bifte: 1 Primero I ha ,enviado 'el veinte rosas' 8 ella y despues ha ven/do el 5 l euAI abrigo pertenece 8 usterl 7 / Hagalo traer I, mismo. " , I . h<1 t at illl 7W;H11Ifl Rosen I , , I , ,,, 'I ',I ISI~rl ,, , t 2 , I es nieh! ,3 't. Ova me 'II " I , , " II ress/BrBS , por mi cumplearloJ; ? , ** *.* * *.*,**" , *'**',,,, **"'**, **'" .'* '" ****'" "'*'" '" ***. _ I I • , , j , I, , . I I . .. ~ nieht leh . I. 1 Zuerst - gesehickt - dann - selbst gekommen. 2 Haben - uberlegt. 3wirst - Geburtstag sehenken. 4 - dem Tod - lebt -. 5 WelcHer. lassen' , -: 6 - mieh - gefragt - habe - gewagt. " , , .1 , I Complete (control) • ., I • ••• "'*"'."'.** ••• "''''.*.''''''* •• *''''''* •••••••• ~ , CUADRAGESIMO NEI)NUNDVIERZIGSTE (49.) LEKTION ,' , ' , ,, , , <::Ie ,wlrk.lich (1'" '1 . <lu nm '7.tun , " ,, ' , , " , I' 'i, he atrev/do. ," I ! , me .\,"!', I , usted ? No l Por qlJe no me ha pregunt.ado Warum haben Sie I : :' I 8 , I II I " . Ha me'ditildo usted rea/mente bien? I i .,1 und " ;" I ' , .' , Sic illn , bringer! . Mantel geh6rt Ihnen] Wiederholung und, Erklarungen 1. Los verbos y su conjugacl6n. Con toda seguridad habra, notado qu~ ~a,y verbo~ que modiflcan la vocal de la ~a. y'la 3a. personas del sing'ular. qon los verbos irregula,'I ,res, que podemos agrupar'asl : a)e"..i, 'netJmen (tor:nar) i ich nf!hme, du nimmst. er nimmt... geben (dar) : ,ieh gebe, du gibsl, er gibt... 'essen (comer) : ieh esse, du 1131, er il3i... b) 'e .,. ie (ver) , , sehen (ver) : ieh sehe, du siehsl, <ir'siehl... '.Ie~en (leer) : ieh lese, du liesI, er liesL. befehlen (ordenar) : ieh befehle,du befiehlsl, er befieh/t... , , , , NOV~NA LECCION ,, ' , , c) a _ a , halten (soslener) : ieh halte, du !lalsl, 9r haIL' , gefallen (gustar) : ieh gefalle, dU gefallsI, fl' gefallt." anfangen (comenzar) : leh fange an, du fangstan, er fiingl an... .. , ' " I ' I ,II. I d) au _ au '" " laufen (correr) : ieh laufe, du lautst, er laufl.. ~ I , , • " ,I , I , , , 1" •• I I Eslos verbos irregulare. tienen'tar'nbien participlOs . ,. pasa. dos especiales : genommen (tomado)" gegebefl (dado), befohlen (ordenado). etc. Observe qlJe lIevan', el prefijo' ge -. " " I , lektion 49 , , ,I , , I' I 171 ~lJnderte'inul1dsiebzig hundertzwelundslebzlg , Algunos ver~os irreg'ulares tienen una, "trampa ". En el , ,r;>rese~te n~ tlen~n alteraCiones en la ralz, sin embargo los pretentos Sl. r;en~en" dachte - gedacht (pen,sar) ; gehen' ,',. "',' , gll)g - gegafilglJn (Ir) ,i t>nngen - bracMe, - gebracht (traer) ; : ble~ben - bl,eb. geb/ieben (quedarse),' etc. , , Alsb noch', eine ,:klelne .Geschichte (die spannendste ,," J , , . kQmmf wle ~mmer ~m Sfh/~B) : Bueno, otra pequena his" . tona: (Ia mas ~autlvante Vlene siempre al final). I. Se i;' a~uerd<:i pe,9ue:le:.dijt'mos que ~I aleman era muy exacto y '1\,1, I ' , , ' , qU~',c~n I,os pr~flJOS que adiclonabamos a las raices S8 ,, ' cal)tblaba el: significado? Es nluy divertido; porque , parece Una ~opa de letras a un crucigrama. Veamos que ':' , ',I pueda' ocu~nr can nehmen (tomar) yean halfen (soste, , ' ner):., " ' , i' , I " ,Anha/te~ : de~e.llerse i'.'zuruckha/teh ,: ,retener ; ausha/ten : soportar; behalfen: guardar ;erhalfen: reclbir, etc. ~" , A'!nehme'n .~ suponer ; zUrUcknehmen : recoger, retomar ; mltnehn:en : lIevar consigo ; vemehmen : percibir, Interro,;:', I" I I J ,gar,etc. " '. "' " 'i Le g'u~ta .? f-tiora viene 10 mejor~ Si el participio pasado , I de halfen es gehalten, i- cuales son los partlcipios de ., arl~alf<!(!, zUrUckhalfen,y demas ? Como slempre, la solu" cl6n, al fl~al. Bueno, ,Ie damo~, una piSta : an, zUrUck y aus , " ,~on prelilos separables ; be - y er ~ son inseparables. ", 'I, ", I , , , . ' " 2. La1s preposl?'ones V los complementos de lugar. La pregunta para el dativo .es wo ? (I. donde ?) y la del , acusatlvo es ,:"a,:"n ? k a dond~ ?). AI principio, en tanto nd 'automatl~e sus expresiones, t~ndra que recurrir a estos adverblos para saber si s.e raql:J!ere un caso u otro. a) Vamos a practicar un poco el complemento datlvo de lugar:, : , Die Wolke hii,ngt Dber demHaus: ~a nube esM suspend.'da (cuelga) sobre ia casa (neulla). Wa hiingt die Wolke? lUber,, ,dem Haus. '' " , Die Kat"e sifzt auf dem Dach : EI gatoesta sent"do sabre el techo (neutra). \-Va $ifzf die Katze ?'Auf de;'" 'Dach Das Miidchen 'sleM am (an dem) Fenster: La mucha~ha esl,a (de pie) junto la ventana (neutra). Wa steM das • \ a ,,Madchen ? Am Fenster. I " ' Das:Aut~ steM,hirter dern Haus : EI coche esta detras de la G?sa. Wo steht das Auto? Hinter dam Haus, , , I 172 b) Y ahora Ie toca al complemento acusatlvo de lugar : Der Junge geM ins (in das) Beft : EI chico va a la t~ma: Wahin geM der Junge ? Ins Bett. ,. I Ole Maus liiuff unter das' Beft: EI raton corre (hacia) , , , debajo de la cama. Wahln liiuff die Maus ? umer dl/s fleft. Er setzt sich auf die Bank: EI sa sienta en al banco. Wohin . setzf er slch ? Auf die Bank. Mas preposiciones: hint~r (detras), var ,(delante); zwischen (entre), neben ijunto a). " I 3. EI Infinitivo con "zu ". Se trata de una constr\1cci6n muy senci1la : verba principal + zu + verba infinitivo. Wir versuchen, pOnktfich zu kommen :, Procuramos venir ',. a tiempo / Er beginnt urn acht Uhr zu arbeifeh :'. EI comienza a trabajar e las ocho/ Es scheint zu regnen: Parece [que va] allover / Sie hat aufgehiirl zu arbi"ten : Ella ha terminado de trabajar / Ich haffe, dlchbald wie- . derzusehen : Espero verte pronto de r,uevo / En:, ai' ultimo ejampl0, vemos que 51 el infiniti,vo tiene un prefij'o. separiiJ,':' ble, hay que intercalar la preposicion zu entre el plerija, y 18 raiz. Mas adelante,1 dedicaremos un rata, e, conversar sabre el empleo de la coma en aleman. I , ' "" I i i " Ik' L65ung zur "kleinen Geschlchte II (Soluci6n I a :' pequena historia ") : angelJalfen, zUrUckgehalfen, , , aWl" ,, gehalfen, behalfen, erhalfen. . ' , , , " , " " La segunda ola - Die zweife Welle " I , '" Asi lIegamos ai final de io que' hemos (fado an lIarnar la fase "pasiva ". Hemos sentado las bases gramaticales para que ahara ya este lamiliarizado con e,,', aleman. Conoce muchlsimas preposicionas, distlngue los veroos reguiares de los irregulares, los que lIevan pr<jfljos separables de los que tienen Inseparables. Domina las principaIes preposiciones y construcciones sintacti~as... I ~n fin, que ya podemos pasar a la fase ",activa " I' , Hasta ahora, escuchaba y lela, 'traducla dl'l' aleman al espanol y hacia unos pequenos ejercicios. A partir de la proxima lecclon, ademas de aprende( la nueva materia, comenzara a traducir del espanol alaleman desde la leccI6n 1 en 'adelante. i En voz alta! lektion 49 , I , ' , , • , , ,'113 ", • hUOdertdr~lJ1ldsiebzig hundertvierundsiebzig Esos diez, minutos de ejercicio ", activo" obraran mila, I . gros. Tendra la sensaci6n de que ya domina perfecta, JTlente. aleman, de que puede coriversar sin temores y 'perfeceionera , , is pronuneiaei6n, Ademas, algun dia hay , t que la,nzarse al agua. Recuerde que en la baliera no sa aprende a nadar. Y si' comete arrores, major. Corrfjalos , can l la seguridad de que nynea mas volvera a tropezar ~ I ' ,¢on eS8S: piedras. ", , , Con la satisfacci6n de haber alcanzado la'cima'de la primera cuesta, podemos tomarnos un ~ueno oos'cansq.. Nach gatenar Arbeit ist gut ruhn (Una vez hecho ill trabajo. es buena deseansar): Quien bien trabaj6, mejor descans6. i Y manana, can nuevas fuerzas, tOdo sera mas faeill " " , el •••• ****.** •• *••••••••••••• *••• ~ •••••• , , ,, , qUINCUAGESIMA, LECCiON , . , , • . . Ausspfache , Ferkolh!r •.\ lai'Vht. 2 ... IiAtte. 3 ... alnlsigues..•: Guecheng'kpakung. 6 ... Bechtlmmtes. 7 ...'Zelpstferchlentlit;:h. ' , ' ••••• " ', No es fllcll ser'vendedor Verkaufer sein ist nieht, leieht (11 ,, . , FONFZIGSl'E (50.) lEKTloN . \ , ~**··~·~·*·*r··········*,···········'·· 1 r - Was wunsehen Sie? Kilnn ieh Ihnen viel" , leieht helfen 7 2 - , Ja, ieh hatte g'ern ein .Tasehentueh. (2) 3 Ein einziges Tasehentue.h? Sie meinen wahl eine Gesehenkpaekung Tasehentueher? (3) 4 ,,.,-- Nein, nein, ieh moehte ein, schones, gro~es , Tasehentueh fur meine Multer. ' ' 5 Na, gut. wenn Sie , wollen...' An welehe Farbe haben Sie derm gedaeht? (4) 6 Mm, an niehts Bestimmtes. Konnen Sie mieh nieht beraten? (5) , 7 Sie beraten? Selbstverstandlieh l Hier habe ieh zum Beispiel ein rotes aus reiner Seide .und hier... (6)' ' . ' •8 Rot? Ja rot, das ist hubseh. Rot steht ':"eiher Multer sehr gut. (7) Steht ihr gut?? Na denn, um ,so besserl 9 Nehme'n Sie, es? 174 1 2 3 - • 4 5 6 7 8 9 - i Que desea ? i Puedo quizas ayuda[le? . Si, desearia (tendria eoh gusto) un panuelo. i Un solo panueio ? i Qulere usted d~eir, una eaja de panuelos para regalar ? , ' No, no, yo quisiera un pfliiuelo bonito.", grande para mi madre. I: 51, bueno, si 10 desea... i En que color ~a pen$ado entonces ? 'I I ' . Hum, en ninguno en especial. i No puede 'al"'90rarme ? ' .' i Asesorarle ? i Por supuesto I, Aqui, par ejemplo, tengo uno raja de pura seda y aquL i Raja? Si, raja, eso es boni~o. EI rojo Ie si,enta muy bien a mi madre. ~ Le sienta bien? i Bueno, entonces tanto mejor ! i Se 10 lIeva ? NOTAS (11 Der Verkiiufer: el vendedor ; die Verk4uferin: la vendedota ; verlcau· fen: vender. POI'" el contrario. der KAufer: al comprador; kaufen: comprar. Prafijo y dieresis alteran el significado. , (2) Das Taschentuch: el panuel~ (de balslllo). Dss Kopftu,ch : el panuelo (de cabeza). Das Tuch : eI paflo ; die TOcher: los ~i\os. (3) Meinen: creer. opinar, quefE~r dadr : die Me;nu~ Is opinl6n. (4) Denken: pensar. va aeompal'lado siemprede la preposlcl6n an + acu· satlVO : Ich denke nur an dlch : Pienso 5610 en tl. (5) Raten 0 beraten : aconsejar. Ich rate Ihnen, huh /osZufahren: Le aeon5eI0 partir temprano. - Was suchen SiB 7 Ich berate SIe gem : l. Que busca ? Le aconse}are gustosamente. (6) Aus indica aqul materia original y emplea s1empre eI dativo. Como Seide es femenino. el adjetivo toma la terminaci6n - er. f7I Dss Kleid stelll Ihnen gut: EI vestido Ie sienta bien. Qtra acepcl6n del verba stellen. Habra mas a su tiempo. lektion 50 .. , " , , , , ,, I , 175 hunqertfunfundslebzig . hundertseehsunds\ebzig 10 -'--- Ich denke ja. Welches Waschmittel konnen . Sie mir dafur empfehlen? 11 - , Das Waschmittel ist 'ega I; aber Sie durfen es nur in lauwarmerh oder kaltem Wasser waschen. (8) (9) , 12 -"- Ach sol Man kann es nicht in der Wasehma.'sehine was chen? Das is! zu unpraktiseh. Vielen Dank, aber ieh nahme es doch nieht! Auf Wiedersehen l 00) I 13, ,. " , .\ So, endlich mal Deutsch gesprachen, und ieh habe mieh verstiindlie~ gemaeht! , 10 , ... empf6hlen. 13 .. " lsufrlden. ' I, ,.• Ubung ,, . , ,' , ' 1. Konnen Sie mir bitte helfen? - Selbstverstandlich. 2. 5011 ich den blauen oder, den rot en Pullover nehmen? Was raten Sie mir? 3. Oas ist ganz ega!. Seide sind sehr schon. 4. Wert hat Ihnen diesen Arzt empfohlen 7 5. Haben Sie daran gedacht. die erste.Lektion zu wiederholen? 6. lch ein groBes Stuck Kuchen und eine Tasse 10 11 Pienso Ique) si. i Que detergente me puede recomendar para el ? EI detergente es igual. pera s610 d~bll lav~lo en agua tibia 0 fria. 12 - 178 i i Ah, si ? i No se pUede lavar en la layadora ? Eso no es practico. Muchas gracias, i perC> no 10 l1t3v o (tomo) ! i Hasta la vista! " I 13 , , , i Bueno, al fin Ihe) hablac;lo [en) alemlln y me he heeho entender (comprensiblel ! NOTAS (continu8cI6n) (8) Egal: igual. Das is! mir ega/ : Me de igual. '., (9) In exlge dativo en este caso, al no heber movimiento. ,Nlngun articulo precede a los adjetlvos. que par eso taman la termlnecl6n - em (dativo neutro). ! (10) Praktisch: practico; unprslctlsch: poco prlktlco. EI prefllo ~q­ denota negaci6n en adjetivos y sustantivos. GIUddIch : feliz, ungI~. Uch: Infeliz : zufrieden: contento, unzufrieden: descontento; dis Ordnung : el orden, die Unordnung : el desorden ; des Recht; Ie lustiela, das Unrecht : la injustlcia. hatte gem , Kaffee. Erganzen Sie bitte: 1 l BUSClf usted algo determinado ? l Puedo ayudarle 7 Suchen Sie elwas , , J Kann iell . .. , hel· fen~ 2 l Ha pensado en su cepillo de dientes ? Haben Sie . .. Zahnburste , 3 ,I lch kann ,' l '. ' Te puedo recomendar rea/mente 6sla restaurante. , _' dleses'Ras(,wranl wirkhch , ,I ' , I : 'I . . . . . . . .. EJERCICIO: 1. Por favor." puede ayudarme? ~ Par supuesto. 2. ~ Debo nevar et pullover azul a el rajo? t Que me aconseja ? 3. O~ Igual (Eso as completamenle igueQ. Los dos son muy het'ffiOSOS. 4. ~ Ouitln Ie he recomendado este medico? 5. t He pensado en repetir la primera lecci6n ? 6. Ma guslaria una porci6n grande de pastel y una laze de cafe. I Lektio~ 50 , , , 177 , • ,. hundertachtundsiebzig , hundertsiebenundsiebzig , ~ 4 e (El] verde Ie sienta muy bien a mi hermano. Yo prefiero /levar [ef) azul. , Grun Usiod ha hablado hoy mucha alemAn Sie Bruder sehr gut. Ich Irage • • I y S8 h8 h8cho entend6r bien. heule viel Deutsch . . . .. haOOn sich gut blau. '. 178 und Sie gcmacht. , Complete (control) 5, EI qu/sierlf un pequeno ',mrlllefO blanco. ~r .m~hle cin .. • • • • . .. 1 - Bestimmtes - Ihnen -. 2 - an [hra ~ gedachl. 3 ~ dir;.; empfehlen. 4 steht meinem - [ieber -. 5 - kleines weiBes -, 6 • ~en ~ gesprochen". verstandlich - . Taschentuch. Segunda ala: Erste lektlon •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ( QUINCUAGESIMO PRIMERA LECCION EINUNDFUNFZIGSTE (51.) LEKTION , i Se acuerda usled tamblen (de ella) ? '. Erinnern Sie sieh auch daran?, 1 1 Erinnerst du 'dich an die FuBbaliweltmeisterschalt? ' Und ob ich mich daran erinnere! (1) Algerien hat uns gesehlagen, und ieh hab' 'nen Kasten Bier verloren. (2) (3) Mit ,wem hast du denn gewettet? (4) 3 3 4 ,I 2 3 4 i, Te acuerdas del campeonato mundial de futbOI 7 i Claro que (Y si) me acuerdo de oil I Argelia nos derrot6, y yo perdl (he perdido) una eaja de cerveza. iCon quien habias (has) apostado ? . NOTAS . , , 'I ,. , , , I 't ' .. .. , I '" ., , Aussprache • .=:L'---''5/' E,'!nnem •.. 1 ..., Fussballveltmaislerchaft. 2 ... Alguerien. , ., , oJ ,I t , (1) Db: sl, es una conjunci6n que suele emplearse en las ot~ciones subordinadas interrogativas condicionales: fch (rage mich, ob 8f kranl< ist : Me pregunto 51 asta, enfermo. Wif wlssen nlcht, 00 Sl8 kommen: No sabemos 51 vlenen. La exclamac16n ~ und ob ,. en una respuasta as para dar antasls: Regnet es 7 - Und ob es I regret I : l. Uueve? - i Vaya sillueve I Como traducci6n busQue at equlvalente Id6neo segun el Incidente. 121 Schlagen: batir, derrotar; verlieren: perder. I , ! (3) Los alemanes suprimen algunas termlnaclones en el habla cotldlana, v g. la 8 de es, eI diplongo ei del articulo indefinidoy Ie e finaJ de Ia 1a persona del singular. Ich hab' 'nan (habe einen) Kasten &verlt)l"en: He perdido una caja de C8fVeza. (4) Mit: con, demanda dativo ; wem ? as eI dativo del pronombte Interrogativo wet" 7. Wem ? : l. a quibn ? ; be; weOl ? : l. en case de Qulitn , 1; von wem ? : G. de QUibn ? ; mit wem ? : l. con Quien ? ., I , • lektion 51 ~I , . , I , " ' If , 179 , hundertachttig 5 - , Mit einem Franzosen, Am Anfang war er ganz zufrieden, und dann hal er sieh furehterlieh liber das Spiel Frankreieh-BRD '1ufgeregt. (5) leh kann's verstehen, leh habe mieh aueh 6 daruber geargert. (6) 7 WeiBt du noeh, wie sie mit dem Torwart geschimpft haben: , , "Sie' sind kein Mons;eur... ". Das war trotz 8 allem komiseh' 9 Er hat sieh offiziell entsehuldigen mussen. II 10 ., 11 - ' , ,' , .13" , I , 'Ieh 'JveiB es <lueh nieht mehr, Auf aile Faile war's 'ein Skalldal l Beim Endspiel' war ieh schon kluger. leh habe u'!] zw~i Kasten Bier gewettet, daB wir verliefe,tii (8)'1 und ,so ~aq: ir,h dann hinterher wenigstens in Ruhe trinken konnen (7) (9) ' I 'I ' ' ... ' ... filr<;hter1iCh. ' , , • I '1, 1f"11 menDS, 8/ S9 ha excusado. E, hat, i Y asi al menos pude beber despues can tranqwili.:. temor : , ,Erganze'h Sie bitte: j (5) FOrchterlich: horrible, tremendo, terrible. Die Furcht: miedo, fUrchten: temer. Ich fiirchte, wlr verpassen den Zugl: Temo que per. deremos el Iren. , (6) Sich Bufregen: inquielarse, excitatse, acatOfarse, va seguldo de iiber + accusativo: Sie regr sich iiber ihn auf: Se Bcalora con 6/ 1 Sich I iirgem : enojarse, /ch lirgere mich fijrchterlich dsriiber : Me enojo terrlblemente sabre eso. l. Recuerda la combinaci60 ds + prepo~il6n para indicar relaci6n con algo anlerior ? AepBsOOl. (7) i Otra construcci6n muy interesahte I Habeo + inflnitivo de verbo prin· cipal + infinitivo de Modalv8rtJ : verba modal (dUrlsn. soIlen, miiss6n, kronen y Wollen). Fljese que en castellano k:rs tiempoS no son equivelentes : Wir haben srbeiten miissen : Hemos tenido que trabajar. Er hat kommen wollen, abet ar hst nicht gekonnt, EI he, queriCto ven'lr, pero , no he podido. Aqui vemos que 109 verbos modales tambaen tlenf:ln partlel· plos: gedurtt. geso/lt, gamu8t, {XIkonnt, gewollt. I No, l1evan I ' , Umlaut"! Er hat nicht gewoIlt : EI no ha querida. (8) Mit jemBndem um etwas W!'tten : aposler alga con alguJet;1. Ich wefte' mit dir um meinem Kopf: Apuesto ml cabeza contigol Die Wette : la apuesla ; Der Wettbewerb : el concurso, ta competencia. • " , (9) Seguro que ya se ha dado cuenta de que los tlempos vemales alerr\aL I nAS no equivalen exactamente a los castellanos. Lo importante... i Efectivamenle ! La importante es saber verter el sentldo. j Muy bien' , , H ,, sich • • I lektibn 51 I 1·1 t , . , I ' NOTAS (contlnuacl6n) 8 ... 1. Icl;1 bi~ sicher. dar., 'f"ir gewillnen werden. Wir konnen ja " . wetten. 2. lch !labe gestern mein Portemonnaie verloren. .. , 3: Kannst du tdich noch an die letzten Ausfluge im Schwarzwald erinnern?' 4. Die Leute haben sich aile " 'f • I., I h.ir~hterlich <JGfgeregt. 5. Am Anfahg ist alles sehr gut , J ,gegangen, und, wir waren ganz zufrieden. ,aber dann ha'ttell vlJir kein Gluck mehr. , , • , 11 dad! " Ubung EI tuvo (ha tenido) que diseulparse oficialmente, i Que hizo (ha heeho) en realidad? La he olvldado. Yo tampoco 10 recuerdo ya (10 se mas). En cualquier caso (todos los casas), i fua un escandalo ! Para el partido final, fui (ya) mas prudente, Aposle (he apostado) dos caias de eerveza (a) que perdiamos, I 13 , , '. 8 insultado) al guardameta : " Usted no es un monsieur... ", i A pesar de todo. fve comico ! , 10 , Que'Argueft.,9 ... 'ofi1sien. ,10 ... aiguentlich. 11 ... SkandA1. 12 ".. Entchpil. , Te acuerdas (sabes todavia) c6mo insultaban (han 12 .. , Frants6zen Can un frances, AI principia, el estaba muy contento, y despues se aealor6 (ha acaiorado) tremendamente con (sobre) el partido Francia-RFA. Puedo entenderlo. Tambien me enoje (he enojado) 7 9 I 5 190 par eso. Was hat er eigentlieh gemaeht? leh hab's 12, I' , ,, 6 vergessen. ,' I' " ,, 5 - (71 iI' , I / htJndet1neunundsiebzig , ' 181 hundertzweiundachtzig hunderteinundachtzig 2 • Wir hal'.Jen ~id" , , 3 , EJERCICIO. 1. Estoy segura de que ganaremos. Podemos (sf) apostar. 2..: Ayef he perdido m; monedero. 3. " Puedes acordarte toctavia de las ultlmas eKcursiones en la Selva Negra 7 4. Toda la gente sa ~81or6 lerrible~ mente. 5. AI principia. lada fue (ha ida) muy bien, y estabamas muy (comp1etamente) conlenlos. pero despues no tuvimos (tmbiamos tenido) m~s ' No hemos podido dormir con (en) tranquilidad. ,, 1 t , 't I 't. I. ~ .4 , ' \ .. • I I I · l! . , , ' • f~ • . II I. 0 ya ha olvidado todo '1 f Oder haben Sic schon , " ~ :.5. I) Se' acuerda ae ' Whisky ,. 'I' I '" . .. Babe~ Sie ~ich ilu'r:h I' ' • of. . 56 hs enoi,ado 4S'e<f t8'l'bien pot' ella 7 " '. suerte. Elias han apostado (por) una botef/a de whisky. Sle haben ' ,. " 1 ' ' segunda Iecci6n ? .s~ sich • I ' , Ole lWelle Lektion' , • ,, . ," I I , • •••• *********** ••••••••• *••••• *••••.• ~. • ,. ,., , j ., .1 .' 3 , bas . neue Rotkiippchen ., .,Eines Tages, als Rotkiippchen schon fast ,'erwachsen war, ist les wieder ei.nmal 'zu I seiner Gro15mutter ,gegangl'm. (1) Unterwegs hat es ein gro15es Stuck Sahnetorte gekauft. denn . es , gab keinen Wald mehr, . in dem man Beeren sammeln konnte. (2) (3) • QUINCUAGESlli..l O SEGUNDA'LECCION , ZWEIUNOF;UNFZIGSTE (52.) LEKTION I. La nueva Caperuclta Role (neutro) . 1 " Un dia, cuando Caperucita Roj,; era ya ,cas; adulta, fue (ha idol de nuevo (una vez) a casa de su abuela., Par el camino, compr6 (ha comprado) una gran 1'101'- 1 ci6n de torta de crema, pues ya no habla (mas) bosque dom!e se'pu\lleran, ' recoger moras. ' , 2 3 '. NOTAS , Ii) Als, como conjunci6n temporar, sa emplea cuando la accl6n tia trans~ cunido deflnitlvamente : Afs fch lung war, htlttelch AngS( Hunde:n : Cuando era joven, tenia mtedo a los perros. I Cuidado con Is Inversl6n en la oraci6n subordinada I A/s sa usa tambl§n para eI complemento cfrcunstanclal : Er arbeitet als F8IIrer: 8 trab8ja como ctl6fer. ~ Es gab (habla) es et Imperfecto de 8S gfbt ~y). Ea un verba Irregular. del cual volveremos a hablar. t i (3) Wo konnte man Beeren sammeln ? - In dem Wald: t ~ sa podfan tecoger moras? - En el bosque. Pero : Was gab's n!cht thehr? ~ K6(~ nM Wald : l.. Que no habla ya 7 ~ Ningun bQ~ue.. Analice en esta ora- voJ- 1 . , •.; nokt RotkSppch'n. 1 ... ervax'n. 2 UntervAks. 3 ... 86ren. Aussprache '. Complete (control) , Flasche - gewettet. 4 - daruber geargert. 5 E,innern - an -. 6 - alles v8rgessen. • ., .. ....... I 1 - wenigstens entschuldigl. 2 - in Auhe schlafen kOnnen. 3 - urn eine '.****** •• ~*.***.*•••••• *~ ••••••••••••• • . • , I" " • Segunda ala: Zwelte lektlon .' 182 ·' , cJ6n el usa del dativoy eJ acusatlvo. I Es muyfacU 1Konnt6l&Sellmperfecto de kann : Er konnle n/cht kommen: EI piJdo venlr. no *•••• lektion 52 , . , , , , , , ,, ,183 " h~n6ertdr.eiun~achHig , , 4 '" ,4' " In d'efWdhnung der Grol5mutter war alles in '" ,,' ,"Ur1ordnung, '5' Dem' Rotkiippchen war etwas komisch , , , ,zumute, Irgend etwas stimmte nicht, (41 , 6, ,Die 'Grol5mutter war immer'eine ordentliche , . , ", , 'und saubere Frau gewesen. ' ., " ., j ,, Hofferltlich ist ihr rlichts passiert. dachte , , Rotkiippchen und rief: (5) (61 , • 8 - , Grol5mutter, wo bist du denn J , '9 , 'Aus dem Schlafzimmer' antwortete eme , tiefe Stimme: 17I .. , 10 -"Ich bin hier im Bell, Rotkiippcheri. Schon, dal5 du gekommen bist! , " • ' . 111' Ich habe schon so lange auf dich gewartet. (Fortsetzung folgt) , 5 8 7 , 8 9 . hUl1dertvierunttachlzlg '1 B4 1 En la vivienda de la abuela estaba todo en desorden, Caperucita Raja tuvo una sensaci6n extraiia (rara). Algo no estaba bien. , La abuela habia sido (era) siempre una mujer brdenada y Iimpia. I Ojala (que) no Ie haya (ha) pasado nada. pens6 Caperucita Roja y lIam6:, ' Abuela, i d6nde estas (pues) ? , Desde el dormitorio contest6 una voz gnueSl' (profu~.: . ' Estoy aqui en la cama, Cap,erucita Roja. i Que bueno (lindo) que has venido I He esperado (ya) tanto por ti. 10 11 (cbntinuar:a) I NOTA! (contlnu8ci6n) , !t ~ Es ist mir trsurig zumute : Me siento tristEl. M~ 1st komisch zumut~ ': Me slento rara. Aprlmdase asl esla.s expreslones. t 151 Hoffentlich: ojalli, es un adverbio provenlente de hoffen: esperar. Hoffentlich kommt er pOnktlk;h: Ojala· que' Ilegue temprano, 0 Ich OOff8, daB er piinktlich kommt : Espero que lIegue t~prano. ,Kommt 9f pOnktlich ? - Hoffentlich I 0 fch hoffe. js: L Uegan\ temprano? _ 19 ... antvortete ... life. I I OjalA I 0 Espero que 5 1 . , ,i , f8) Denken: pensar. es un verba .Irregular.· El partlclplo pasado es ged8Cht y 18 3a. persona del Impertecto as dachts. No se preocupe par las diferencias en los tiempos verbales al trsduclr. Muy prOflto Ie deramos una amplia explicacl6n. I , (7) Antwotten: responder. Er antwortete : 61 respondl6. Es un varbo regular. L Le da vuellas 18 cabeza por tanlas cosas nuevas 11Recuerde al refran ~ Tal obm, tal paga ~ : Wie die Arbeit, so der Loon. ""I que page sera excelenle dantro de muy pocb tlempo. • s.u M I, 1. Eines Tages ist er wieder einmal 'zu seinem GroBvater I gefahleri. 2. war komis'ch zumute, denn er konnte" das Haus des GroBvaiers nicht meHr findell. 3. Es gab Ii viele neu1e StraBen. 4. Als er jung war, war er ordentlich I Lnd sauber. 5. Spater hatte ef' keine, Zeit mehr, und alles war in Uhordnung. 6. Dann hat er gehelratet. ,It,m ,, ff ,' Ubung EJERCICIO. 1. Un dla el viaj6 (ha vlaJado) de nuevo (una \iez) a ca88 de su aboalo. 2. Tovo una sensaci6n rara. pues no podia encontrar (m~) casQ. del abuelD. 3. Habla muchas calles nuavas.", Cuando era joven. era orde· nado y IImpio. 5. Mas tarde, no l~vo mas tlampo" y todo eslaba desorden. 6. Enlonces se cas6 (ha casado). la en 2 G H8 recogido moras cU8ndo ora joven 7 Hilben Sie .. gesammelt, Erganzen Sie bitt~: , 1 3 Es!a nache hubo (fue) IUlla (masc.) /lena .. 61 no pudo dormir. Por a/ camino nos hemqs encontrado muchas amigos. h<then wir . , . .. gelroffen. HClJ1e war Vol1mond . ef ruehl sclllafsn /~. lektion 52 I '., . I I , , , , , , 185 I ,4 I I , . e ,, ....... I {Qu8} bien (/indo) que usted ha von/do I ; Espero' (ya) hSC6 tanto par " ' , , ( I . 1 Ich warts schon so l;;y1ge I · I . .. S Ie. ~ . . . .. . und sic 1 Unterwegs - viele Frcurxte -. 2 ... Bearen - als • jUng ..... ,3 - nseht - . konnte -. 4 Wie - zumule.- gesehen heben. 6 • tiefe • antwortete • dachte - stimmt -, 6 - daB - gekommen sind - auf~. i , .. etwas nicht'" 5egunde 018 : Dritt. Lektion I' ,I , I ••••••••••• ~ •••••••• ~.~ ••••• ~ ••• ! ••••• . .. , DREIUNDFUN,FZIGSTE 153,1 LEKTION • I I Complete (controll , Stimme . D'a " I II Schon, daB Sic . . ' I , i Hay alga que anda mal ! I usred ! als Sie das , ~ine " I 5' Una voz gruesa respondi6. y efl~ pensd : ~ , I , waf Ihnen I I ' hundertsechsuodachbig , 188 l C6mo se sinti6 tua'ndo viti (ha vista) eso ? I ' ,I , " hundertfGnlundachlzig I, • ' ," J ••••••••••••••••••••• ••••• ••••••••• ~ ~~ QUINCUAGESIMO LECCION , TERCERA " , , , La nueva Caparuclta Roja (contlnuacI6n) Das neue Rotkiippch'en (Fortsetzungl , ,,1 " , , I 2 (2) 3 4, I Was ist los, GroBmutter? Warum hast du so eine tiefe Stimmel (1) Ich hatle eine Grippe unl1 Halsweh. Ich bin eir wenig heiser. Aber komm doch herein! '5 Rotkiippchen 9in9 .in das dunkle Schlafzimmer, ,Die GroBmutter sah ganz anders aus als gewohnlich, (3) GroBmutter, warum' hast du so groBe Ohren? fragte Rotkiippchen iingstlich. Damit ich dich besser horen kann! (4) Aussprache " - 2 ... Halsvllh .s. nalzer. 3 '0' guev6hnti((h 4 ... Angslll((h. ••••• . -- - I 1 i Que pasa, abuela ?, i Par que tienes una voz tan gruesa? 2 3 4 S ' Tengo una gripe y dolor de garganla (CUello). Estoy un poco ronca, I Pero entra (sl) I Caperuclta Roja entr6 al oscuro dormitorio. La abuela parecia completamente dlfer/mte de 10 habitual. Abuela, i par que tlenes lunas] orejas tan grandes?, pregunt6 asustada Caperucita Roja, i Para poder olrta mejor I NOTAS . / ' . , . (1) Was ,st los 7 : {, Que pase ? Una expresl6n muy comUn. Los puede slgnlficar tambi€lO: suetto, flo]o; !emanden los saln: librarse de alguien ; los! : i adelante I (2) {, Practicamos de nuevo el Imperativo? Herelnkommen: entrar. Komm herein! : i Entra ! - Kommen Sis herein I : I Entre 1 • Kommt herein! : I Entrad ! (3) Gehen (ir) - ging - gegangen ; sehen (ver) • ssh • gesehen. Son verbos irregulares. fch geha haute - Ich glng ~estam - I,ch bin vorige Wacha geg8flgen. Ich sehe jatzt • Ich sah haute friJh • Ich habe nlchts gesehen. Vea c6mo camblan los tiempos segun el momento e:n que sa desarrolla la acci6n. AI traducir. adaptelos al equlvalente castellano segun el sentido. (4) Damff: para (que), es una conjunci6n que enlaza una oraci6n subordinada. EI esquema es : conjunci6n + sujelo + complementos ,-t verba infinitivo + verbo auxiliar. L e k' tlon 53 I , • .187 • 6 Damit 'jell dich besser s~hen kann! 8 - ' Ja. aber Grofsmuttet. war.um hast ,du emen 7 6 ,'1 so grol),en Mund? Damit ieh 'dieh besser kussen kann. sagle der Prinz lachend. (&) ,sprang .aus dem !;lett und kul),te Rotkappchen. 161 Und wenn sie nieht geslorben sind. dann leben sie noell heute. '17) ,. 9 10 , ,, .11 -12 ., ' I. I •I . . • Undo Grol),mutter. warum hast du so grol),e Augen? . 7 9 10 11 12 • 1. Er sprang sc.hrelend aus der Badewanne . das Wasser war zu heiB. 2. Gib mlf bitte meine BriBe. damit ich dich besser sehe. 3. Mein GroBvater ist vor drei Jahren gestorben '4. Ha,ben SI€ hellte mehr Arbeit als gdwohnlich J 5. Sie glng in die Kuche lind sah nach dem Essen. 6. Er ,fragle' SI€ angs'tlich: "Darf !ch Sll~ kllssen:''', \. I , , 188 • • • (5) Lachen: relr ; tachend: riendo. EI gerundlo cumple aqul funcl6n de adverblo. y se forma aiiadlendo - d 81 Infinitivo. Schreien; gritar ; schreiend: gritando. (8) Springen .. saltar ; al preterito lmperfecto as sprang y el participio, ge~ sprungen. (7) Can esta hermosa oraci6n suelen tarmlnar los cuentos de hadas. Gestorben es el participlo de sterben : moor. El pret~o Imperfecto es starb. En el presenle, la e cambia par I en Is 2a~ y Is ~. personas del singular: du stirbst, er/sie/es st/rot. L Ueva Is cuet)h' de culintos Vet"· Ubung I ., , i Y, abuela, por que tienes [unosl o;ps tan grarides? . • j Para poder verte mejor ! " 81, pera, abuela, i par que tlenes una boca tan grande? ., . .. Para poder besarte mejoi, dijo'nendo el principe, saito de la cama y bes6 [aJ Caperucita Raja. Y vivleran muy felices (Y si no se murieron), Y tuvieran mue~os hijos' (entonces aun vlven hoy). NaTAS (contlnuacl6n) 9 ... Prinls. 10 .._Chptang. ,, , , hundertecfltuhdachtzlg hundeftsiebenundClchtzig 6 , " bos nuevos ha aprendldo 1 Siga con tanto anlf9El"como hasta ahora. que ya laltnn menos Que al principia. Erganzen Sie bitte: puede cas; hab/ar: esla rOilca. 1 Ella 2 Effa tiene 3 No fe elltiendo. Tengo dolor de aidos. flO lunas] bonrtos 0105. glandes }' azules. I, 'e' I • 4 E1 se sienta I " en fa primeri'! fila para poder 'o'er mejor. • E· !i'ctz I Sish ", lilt> er~\r\ :~'."h"" I I' I ... ' . • f.. sehe~ • 'I.) \ I II I EJERCICIO. 1. EI salt6 gritando de la bailera; el agua estaba demasiado' caliente. 2. Par favor, dame mis gafas para poder verte mejor. 3. Mi abualo muri6 (ha muerto) hace tres an as. 4. L Tlene hoy mas trabajo Que' de costumbre ? 5. Ella fue a la cocina y cuid6 de Is comlda. 6. El Ie pregl,lnt6 temeroso a ella : ~ i. Puedo besarla ? ~ i • Lektion 53 • • I I I ,\ ,, .', 1189 , . t 5 ' " , ' hundertneuflundachtzig hundertneunzlg ,, Cuando mudo (lla fnilerlOJ Mozarl {MotsarlJ ? i.. Lo sabe liSted ? Wann iSl Mozatt . .. ? Complete (control) 190 , , • kann • sprechen - hetser. 2 - groBe. blaue Augen. 3 • verstehe Ohrenweh. 4 - damit er ~ kann. 5. - gestorben - Wissen -. 6 • wrtlich • den Mund-. Sie das" 6 ' i EI tiene rea/mente labia (no se ha caido sabre la boca) ! , , Ef ist Segunda ola : vterte Lektlon .' I. .....• nicht auf .: .... '/ gefanenl ••••••• ~ •••• *•••••••••••••• *•••••••••• , •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• , VIERUNDFUNFZIGSTE 154.) LEKTION ~'. QUINCUAGESIMO CUARTA LECCION 1st Ihnen so was schon mal.passiert? Woruber lachen Sie, bitte sch6n 7 III Uber Sie! - Uber mich7 • Ja, liber wen denn sonst? (2) Und warum, wenn ich fragen darf7 Sie machen immer so ein langes Gesicht l Ein langes Gesicht, ich? Ja, Sie sind immer schlechter Laune. Sie sind ein richtiger Miesepeter! (3) Als" das l Das hat mir noch niemand gesagt. 'Neln 7' Wirkiich nicht7 Na, dann wird's ja hochste Zeit' (4) 1 2 3 4 5 6 7 . ,, ", " ,, , , • , Aussprache " .. ,.. lai'iguas Guezlyht. 5 ... Laune ... Misepeter. 7 ... • J , , . I 6 7 mas ., " • 5 demands acusativo, para mit exige slemprs dativo. 51 10 Ilene pre· sente, sa ahorrarll. muchas esfuerzo9. , (3) Schlechler Laune seln : estar de mal humor. Es un giro usual, doride eI adletlvo toma la lermlnacl6n - Dr por eI genitivo. Pera como a usted Ie V8 tan bien con las lecclones, aprenda tambien gutar L8une sein: , 9star de buen humor. I , • (4) Hoch : alia; hOher : alto; am Mchstsn : eI alto. Der Feldberg 1st der h6chste Berg vom Schwarzwa1d : EI Feldberg es eI monte mb ' 8"0 de Is Selva Negra. Es ist h6chste Zeit : Va va siendo hera. L V6("dad que la traducci6n literal IEs el tiempp mAximo) serle horrible ? , , '" • 3 4 De que sa rle, par favor? i De usted ! - i- De ml ? - SI, i- de qulan sl no? i- Y par qua, sl [es que] puedo preguntar ? i Pone (hace) slempre una cara tan larga,! - i- Yo, una cara larga ? SI, slempre esbl de mal humor. i Usted es un verdadare aVinagrado ! I i Vamos! Eso nadie me 10 habia dicho todavia. (. No ? (. Realmente no ? Bueno, i entonces ya!Va slendo hora (se,,1 sl maximo tiempo) I , I I (2) En cambia, si nos referlmos a personas, Is pregunta se hace con Ie preposici6n seguida del pronornbre: Ober wen {ScMt du ?' l, 'De quian Ie rles 7 - Mit warn spiels' du ? : l. Con qui~ juegas ? Ober " • 2 ~ tivo. Ich Jache (iber d9r1 Film: Me rio de la pelfcula • Worlibef" fachst du 'I : l, De qui! te rles ? - SJe sprechen \I'OfJ iht'er Arbeit : Habfan dEl su trabajo. - Wovan sprechen sle ? : l. De qoo hablan ? . • I 1 NOTAS (tl B pronombre interrogativQ wo y la preposlci6n correspondlente (war!... + preposicl6n que comience con vocal) forman un pronombre rela- I , ,. ... l Le ha ocurrldo algo asl alguna vez 1 " I " , tiB~hsta. mas ,, ' lektion 54 , ' 191 Lacheln Sie doch mal ein bilSchenl. .. Ja. so' So ist es schon besser. . Meinen Sie das ernst? 5ie machen sich nicht uber mich lustig? (5) Aber nein. versuchen Sie's nochmal! Sehen Sie dart in den Spiegel! Ja, das ist ja wirklich besser l Auf der rechten Seite noch etwas mehr... ja, gut. und jetzt links... H~ltl Ich k~nn nicht mehr authoren... - Gutl Prima! Machen Sie weiter! Ha! Ha! Ha' Ha! (13) , 8 9 10 11 12 • 13 110 ... , . , '+1 Upung ,'.1 l. 'Woran dehRen' Sie' - An die Mittagspause. 2. Er kann , nicht mehr aufhoren IZU lachen, 3. Warum kommen Sie so , " ,, ~hptguel. spat.1 wenn ich Iraqen dart? 4. J!.ut der rechten Seite ,, . , " sehen Sie den Rhein lind auf der linken das neue IndustriegebietJ 5. Meine Mutter ist eine phantastische Frau. Sie, ist ;m~er guter Laune I , "' , . e ho perdIdo su fTI(J,~ro. i EsM de rna! humor ! I , '.' Et ' . ., , 2 ' S~ln POl1emonnaie D!3 Que t~ fIBS reldo, . ,. ,' I 11 12 13 NOTAS (continuacI6n) i:' £1 lsI .EJERCICIQ. 1. i.. En Que piensa usted ? - En la pausa del mediodia. , . 2. EI " si sa puede pregunfar ? hast'dulgel~chl, I.. " , , no puedc dejar (delenerse mas) de reir. 3. ~ Por Que viene tan tar,de, 51 les que) puedo pregunlat ? 4. Del lado defecho ve al Aln y del ilQUierdo, 18 nueva zona industrial. 5. Mi madre es una mujer fanlastica. i Siempre esla de buGO humor! 4 . , . Milluten. Es wird " . " . , ••• , , ,, einwslelfJen. • , I, ' l Con Quitm acaba (ha aCll~ado) de'hablar? Estaba (an seriq~ ( ,. ,, " . I nrnsles , , . . .. 15 ' £1 fren sale dentro de diez minutos. S6; hsce hors de subir. Der Zug liihn man fragan darP ' i Sonrla ,U/l poco, por favor! Usted siempre pone (hace) una cara tan Iseria, , , (5) Sich iiber jemanden / elW8S lustig machen: Burlarse 0 telrse de alguien I alg? Machen Sie sic~ ,!k:hl Ober meinen AJczenlltlstig No se ria de ml acenlo ! - Aber MIn I V6I'SUChen Sie's nochmall:· i Por su~eslo Que ~ ! j Inlentelo de nuevo! , f 18) W~er: ma~ I.etano, Cuando ~compana a un verba. expresa que la BCCI6n continua: Sprechen SI8 waiter: 5igs hablando, - Mach weiter ~: i <?ontinua t - Was geschah weiter?: l. Que pas6 I~? _ Welter mchts ? : i. Nada mas? - Da isf weifer niemand : No hay nadie mas. ~ Ha caplado eI senlido de weiter ? , ,. ,II 3 9 10 i Sonda (5i) un poco L.. i Sf, asl ! Asf ya esta mejor. l. La opina en serio? l. No se burla de mi ? Par supuesto que no (pera no), i intentelo de nuevo! i Mire alii, en el espejo ! i Si, (eso) es realmente mejor ! En ellado derecho aun algo mas... si, bien, yahara a la izquierda... , i Alto! No pUedo detenerme (mas)... I Bien! i MaQnifico ! i Continue! i Ja, ja, ja, ja ! Laune l , t 8 , ' Erganzen SJe bitte: ,. 1 192 hundortzwelundneunzig hl.mderteinundneunzig haben Sle gelade .'., . . . . :. 'Sie ,waren so , lektion 54 , . , 193 , , Machst du dw,h ,I " , I 'I " lustig oder .1 • · " • ' 1 ·, , , ,, Segunda ola : Funfte lektlon '" , ' " .*•• ' " ******.*.*.*~*.* •••••••• i• • • • • • • • • • QUINCUAGESIMOQUINTA LECCION • Ei n" Priester bestellte einmal bei einem , bek,mrit~n Maler ein gro(?,es Bild lur seine Kirche. (2) '. " .' Natt; einigen Wocllen war das l3ild lertig. Es war ein Meisterwerk. (3) Der ,Priester war, begei~tert u~d lobte den Maler in den Himmel. ,(4) " , Plotzlich stutzte er iedoch, trat unglaubig '! haher an .das Bild heran und mUClnelte: (5) Ith traue meine'] Augen niGht' (6) Das ist doch nicht miiglich l Der Engel hat 'Schu,he l I ~ Abe'. ja, sagte der Maler. Warum denn nicht? -'-. Was habenSie sich denn dabei gedacht) , • I , I, Der Engel mit Schuhen (1) ,1 .' •, 1 - hat - verlaren - schlechter -, 2 Woriiber - walln -. 3 Uicheln Gasicht. 4 - in lwei - hOchste Zeit -, 5 Mit wern - gesprochen - ernst. 6 • uber mich - mainst-. riu des ,.. , . F(jNFUNd~(jNFZIGST!, (55.) LEKTION " , . " , • ,. . **.~***.*******~****** •• ** •• ******.*.* , I 'I' ' , 194 Complete (control) i , ,, , , I , , hundertvierundneunzig G Te bur/as'de mi 0 10, pensflsle (opinaste) en serio? 6 • ,' hunder'tdreiundneul'1zig , 2 , j ,, ·4 .' 7 ,8 Aussprac .... e , 1 2 3 4 5 6 7 6 I I , . • I . ••••• , le'ktion 55 , . I, ! • I. , ,I, (1) Der Schuh. die Schuhe: at 'zapata, los zapatos. Mit Schuhen :.con zapatos. EI dativo plural agrega una - n al sustalltivo. (2) I Prectique su pronunciacl6n IDle Klrc/'tf3 ~glesla) con ch Icthl·'d(e Kirsche (cereza) can sch (ch]. I i ' (3) Des Wetk : Ie obra, el trebajo. la empresa, la tabrldl'. Der Meister: el maestro. Plureles : die Werke y die Meister. , " (4) Der Himmel: el e1elo :jefnsnden/etwas In den HlmmeJ'Ioben/Heben': , sieber I poner e algulen I alga par los clel08. , ' (5) Niiher treten a nliher herantreten : acercar;se. Er trat niJher an des Auto heran und sprach mit dem Fahrer: Se acel"(',O al cdche y habl6 can' el ch6fer. ' (6) Verlraueh 0 trauen: confiar. Ich traue (vertnJue) dJr: Conffd an ti. Des Verlrauen : la conflanza ; des MIB'0luen,: Ie dasconflanze. ,', , ,' , NeTAS ,I , , ... Efiguel ... ChOh'n, 1 ... Prisler ... bech/ellte' ... Klr\:he. 2 ... Molslerverk, 3 ... begolslert. 4 ... chlutts'le .. : ungloibic:;n nAher ... murmelle. , EI angel con zapalos i ', ' Un sacerdete encarg6 una vez a un famasa pintar un gran cuadra para su iglesia. , Despues de algunas semanas, el' cuadro' estuvo listo. Era una obra maestra. EI sacerdote estaba entusiasmado y pus,a (alab6) , , per los cielos al pintar. . " , I" De pronto, sin embargo,' se qued6 pe":ll~jo,, se acerc6 IncrSdulo al cuadrb y murmur6 : ' i No creo (conllo) en [10 que venl mis ol(1s I ' i Esto no es poslble I I EI angeltiene zapatosi1i ' Par supueslo, dijo el pintor, " Por .que ,no?' 1 " Que intenci6n ha timido con esto (que pens~ba pues) ? " !,'.' , , , ,"', ., ' " ' , 195 , hundertsechsundneunzig hunderifQnfundneunzig 9 " 10 ,Haben Sie jemals emen Engel mit Schuhen geseh~n? ,' Natiirlidh nicht l Und 'Sie, haben Sie schon mal einell ohne Schuhe gesehen? (1) - ., Ubung . 'I t,., . , ' 1 1.' Sie b~stellte eine Tasse heiBe'Schokolade und Schlag·' sahrie( 2. Er traut niemandern auBer sich selbst. 3.1 Warum h~st du das gesa9t? Was hast du dir dabei l gedacht 7 4. Das Konzert war ausgezeichnet. Aile Leute yvaren i begeister'!. 5. Na;ch eihigen Monaten hatte der rIiIaler das Bild ferlig und der Priester lobIe ihn, , " , Erganzerr Sie bille: NOTAS (contlnuacI6n) , ,t (7) Mal provlene de mnmsl : una vez. Le hablamos explicado mal as' t una ~ muletilla .. que no slempre 98 puede traduclr y que akve para dar • , ' entasls a la frase, sobre todo en eI ImperatlVo: KommtJntS/e mal': I Venga I • Sag maf, was machst du da ? : 01. L qu6 haCes ahl ? etc. Auf alnmal : de golpe, de repente ; she auf 81nm81 :' t~ a hoell , ' 81nma/ : otra vez. Y otro refrlm : ElnmaJ 1st kelnmal : AI que yerm, pe~- I d6nale una vez. Asl que no 56 pr~pe sI Sa' equtvoca:, una ; I; ere:ma EJEACICIO. 1. Ella encarg6 una taze de, choColate Caliente y baUds.. 2. EI no canfTa en nadle excepto en 81 mlsmo. 3. l, por qult,has dlcho esa ? L Que lntencl6n has tenldo ? 4. EI conclerto tue excetent~. loda Is gents estaba entllslasmada. 5. Desp\.J6s de algunos mesas, al pin· lor habla tanninado el cuadra y el sacerdate 10 alab6. . ' , , I 1 I l , Ha vista alguna vez un angel ? , , .I, . . . .. Sie ~chon mal einen Engel II r2 l Qlfo , , intencion ha. lenkio Was , .. er skh t ., . ,, D6nde ha encargado el cuadra? - En casa de WI pintor famoso. , ' , . Wo ,. ,, •,. . el ? i Eso as imposible ! Das iSI ja 3 • L Ha vista alguna vezi un angel con zapatos ? i Naluralmente [que] no ! 0 Y usted, ha vislo al,guna vez uno sin zapatos ? 9 10 Que '. ., . . , Sie rlss Slid 6 ,, 4 t ha encontrado alguns vez un angel sin Z8pstos ? Und Sie. haben Sie jernsls No 'entre con zapatos en esla mezquita. Gehen Sie nicht Y usted. , , ,, 196 in (llese Moschee. . .... Schuhe getroffen) Complete (contraO , 5, , ; , La peliCllla es fal1tastica. Es una verdadera obra maeslra. , Der Fil;'ll'i~t 1 Haber' - gesehen. 2 • hat - dabei gedacht . unmOg~ll, ~ - haben - bestell~ • be; einern bekannten Maler. 4 . mit Schuhen -. 5 • phanla- Er i!>l ei'n ftchhges stisch - Mei~terwerk. 6 - einen Engel ohne -. Segunda 018 : Sechste Lektlon Lektion 55 " ,, ,' , i' , huqdertsiebenundneunzig SECi:HSUNDFUNFZIGSTE (56.) LEKTION Wiederholung uryd Erklarungen 1 . Aunque exislen normas para el empleo de los tiempos , verbales, 10 mejor - al igual 'que en caslellano - es desarrollar ,el ta~to IIngUlstlco (das Sprachgetiihl).' LAcaso usted piensa· en I~ gramatica' cuando interrelaciona un verbo' con Dtro ? Como e~ espanal, hay tantos matices temporales que s610 gan·arla un b.uen dolor de caljeza si a~ora Ie diesemos todas las regia!>. Ya habra vista que los tiempos a'lemanes no concuerdan a veces can los espafioles. No se preocupe por eso, Gon la practica, pronto usa'rc3 sin titubeos' el tiempo mas conveniente en cada caso. , ,. " ,, ., Si debe teneT cuidacfo con la conjugaci6n de los verbos , irregulares en el 'ir~perfecto. A c~ntiriuaci6n, Ie damos ~ ejemplos basicos de la conjugaci6n del imperfecto de un verba regular (suchen : buscar) y de olro irregular (gehen : ir). ich suchte (yo blJsque) ich ging (yo fui) du suchtest du gingst er I sieles suchte erI sieles ging , wir su,chten wlr gmgen ihr suchtet ihr gingt sie'suchten sle gmgen Sie sychten (cortesia) Sie gingen (cortesia) Dos" trucos " para los irreguiares : a) La 1a. y la 3a. personas del singular son iguales. b) La 3a. persona del singufar no lIeva - t final. . Los verbos irregulares modifican la vocal a el diptongo de la ralz en el Imperf~clo y el participlo pasado. Aqui 10 unico que Ie ayudara sera repasar can frecuencia la lista de verbas que encontrara en el a'pEmdice gramatical. al final de esle libra. Veamos algunos ejemplos. , Infinttivo tmperfecla (la. y 3a. pers.) Partlcipio pasado sprechen sprach gesprochen . rufen rief gerufen stehen $tand 'gestanden schlagen schlug geschlagen hundertachtundneunzig I 1~ ,, qUINCUAGESIMO SEXfA LE?CION , , .'1 , I 2. i Alga ml1y sencillo: at infinltivo dobla I Guando un' verba modal a el verba Jassen acampari,an' a atra infini- ' liva, no sa emplean como participios pasados, sino' como Infinitivos. Par eso tenemos (Jos infinitivos l,seguldos : Er hat" schon gehen milssen: EI ha lenldo ya. que partir. Wir haben nicht kommen k6nnen: No hemos pbdido , venir. Sie haben mich ruten lassen?:, I- Me,ha hecho lIamar..?,, .' , , " Iss. oraclones 3. Repasemos un poco la estructura de, Bubordlnadas. Ya sabe que despues . , de las cOnjunciones daB, damit, wenn, ob, y weil. el verba debe Ir ;\1 ,final de la orad6n. Can las conjunciones aber, und, oder, denn na hay inversion ni madificadon en la posicion del verba. Lea alentamente eslos ejemplos : Ich bleibe im Bett, weil es drauBen zu kalt ist : Me quedo en cama, porque afuera hace demasiada frio. - Kammen Sie etwas naher, damit ich Sie besser sehen kann : Acerquese un poco, para poderle ver major. - Sie wissen nicht, ob er kommt .' No saben si 61 viene. - Kannst du mich mit-, nehmen, wenn du morgen ins Bura fiihrst 7,.: ~ Puedes lIevarma contigo cuando manana viajes a 'l2"'6ficina ? - A's 'er ' klein war. trug er keine Schuhe : CuandO era Pequeno, no lIevaba zapatos. i liene su trabajo ai dia ? - Und ob ! i Ha terminada de repasar hasta la leccian 7 de la segunda ala? - Se/bstverstandfich ! - i Se rle ahara de sus temores de antano ? -Ja, iell mache mich daruber lustig. Entonces, usted S8 mereC8... Nerzliche GlUckwOnsche (cordiales felicilaciones) ! ! ! Segunde ole: Slebte lektlon (Repeso) Lekti'on 56 ,' I' 199 ,, hundertneununc:lneunzig 200 zv.leihundert d SIEBENUNDFUNFZIGSTE (57.) LEKTION , Wie der Vater, so die Sohne QUINCUAGESIMO S,Eli'TIMA LECCION , ,' , l'.. Ein alter,' reicher Geizhals hatte in semem Testament beschlossen, 11-' (21, , ,'2 da~ jeder seiner drei Sohne tausend Mark in sein Grab werfen sollt'e, 3 um' etWas zu erben. (31 4' ,Am Tag der Beerdigung trat nun der Alteste als ersteran das Grab des Vaters 14) , 5 und lief?, seufiend einen Tausendmarkschein hineinfallim, 6 ' ,Daraufhin kam der zweite 7 ,'uhd warf langsam, und widerwillig tausend lI.(Iark in Geldstucken hihein. 'B Sie klangen auf dem Sarg wie Regen auf einem Blechdach. (5) , 9 Ais letzter erschien der Jungste, {51 10 Ruhig niiherte er sich dem Grab. 11 Dort angekommen schrieb er vor aller Augen einen Scheck uber dreitausend Mark aus , ' ,, , , De tal padre, tales tlijos' (Como el padre"asl'los hijos) , Un viejo [y] rico avaro habia decidido en sy testa- , menta que cada uno de sus tres hijos debia arrojar mil t marcos en su tumba (neutro), 1 2 para heredar alga. EI (en el) dla del entierro, al mayor se acarc6 (como) el primero a la lumba del padre 3 4 5 y, suspirando, dej6 caer un billete de mil marcos, A continuaci6n, vi no el segundo .' y arroj6 lentamente y a regaflad~tes ,mil marcos en monedas. Sonaron sabre el feretro como [Ia] lIuvia sabre un techo de chapa. Par (como) ultimo, apareci6 el mas joven. Tranquilamente se acerc6 a la tumba. 6 7 8 9 10 11 Llegado alii, extendi6 anta la vista (los ojos) de todos un cheque por tres mil marcos, NaTAS (11 Der Geiz : la avaricia ; der Hals : et cuello, la garganta. Geizig: avaro. (2) Besc/llossen es et participio del verbo irregular beschfie8en : 8GOfdar. decidir. El prelijo ha modilicado at significado del verba original. que es sc/1/iefJen : cerrar ; geschlosS81l: cerrado. Ya vera otros ejemplos de c6mo se crean nuevos verbos can los prefijos. (3) Urn... zu : para. Ich gehe In die Disi<othek urn zu tanzen : Voy a la discoteca para baitar. Er arbeitet, urn Geld zu verdjerJlJfJ: EI trabaja para ganar dinero. Urn da iniaio a la Of8ci6n subordinada. Siguen los corpplementos y at final se encuentra la praposici6n zu delante del ihfini 7 , , , tlVO, , , ,' I' ',." " , , I ~us5prache , ' .,. Z6tv-oe. 1 .,. ralyher Galtstials ... Testament bechloss·n. 2 ... yeder. 4 ... , ~~ • , I , ',Beerdrgullg ... 5 ... solftsenl. 8 ... B!al;hda]. " , , , , (4) l. Reeuerda als como inicio de eomplemento eireunstaneial,? Martin g;ng als feWer nach Hause: Martin fue el ultimo en ir a casa. (5) KJangen es el imperfeclo de klingen : sonar. Dit3 Glocken klingen: Las eampanas fanen. Klingeln (eampanillear. tintinearj sa usa para 9tros cnsos: Das Telefon klinge" : Suena el tale-fono. Es klingelt (an der TiJr): Toean a la puerta. Ya va c6rno as necasario busear una lr"aduc· ci6n id6naa para cada situaci6n, sin alerrarse a un,t~mino d~do. (6) Erscllien es el imperlecto de ersche;nen : aparecer. Viene de scheinen : brillar, parecer. De nuevo intervino at prallio. LaM ion 57 , " , , I , zweihundertcins zweihundertzwei ~nd lie~ ihn ruhig ins, Grab flattern, Dann stieg er langsarn in die Grube und sa'mrnelte die zweitausend , Mark seiner Bruder ein", (7) 202 , 12 13 Y 10 dej6 revolotear tranquilamente,·en la tumba. Despues baj6 despacio ala fos;Y{recogi6 los dbs mil marcos de sus hermanos... NOTAS (eontlnuacl6n) m Sleigen auf: ascender. - leh slelge auf einen Berg: Asciendo a una montana. Stieg es el imperfec1o. Stelf}8n in : descender a.• $19 stiegen In die Hohle : Elias descendleron a fa gruta. Er stieg vom Pferd .- EI descendi6 del caballo. I Preste atenc~ alas preposlclones. pues modiflcan el significado de este verba I 'Ubung 1. Sie' haben gestern beschlossen. heute zu Hause zu bleiben. 2. Eine alte. reiche Frau hat . , jedem ihrer Sohne eine Million Mark hinterlassen. 3. Aile Leute waren schon in der Kirche. Als letzter erschien der Priester. 4. Oer Polizist na~erte sich ruhig dem Auto. Dart angekommen schrieb er vor aller Augen einen Strafzettel aus. 5. Seufzend und widerwillig bezahlte der Autofahrer zwanzig Mark. , Ergahzen Sie bitte: , B (en 131) dia de su examen. eJ tuvo fuertes dolores da eSl6mago. I , "I , I I 'dia. , , 4· • , o Er is! sehr ,. , , ~ines Tagesel.Jyas , II I 2. .; EI , II . , , I I j ', ,' I .' " 'I' !>einer Pnifung halte el starke e 8S muy smabJe con 18 anciana fy} n'es mUjer. para heredar 81ga un , ,' I .. , 1" , EJERCICIO: 1. Ellos han acordado aY9f quedarse hoy en casa. 2. Una muJer vieja y rica ha dejado un mIH6n de marcos a cada uno de sus hijos. 3. Toda la gente ya estaba en la iglesla. Par (como) Ultimo apareQ6 el sacerdote. 4. EI policla sa acerc6 tranquilo al coche. Uegado a"l. rellen6 ante la vista pas ojos) de todos una muna. 5. Susplrando y a regaiiadienlas. el conductor pag6 veinle marcos. lU der , • , , , Frau. • Cada uno de m;s hermanos ,iene un cacho granda. y cads IJnal:ie mis hennsnas liene una biciclefs. I .. ' erben , ' ';larOf' vino (como) primero, , meiner Briider hat ein , y e! mas ip'ven, como siempre, (fuel eI " Auto, mid meiner Schwestern hat ein Fahrrad. (como) ultimo.' , , , ,Oer 6 . ka":1 wie lmnler . Sie .' nlcht mehr , Complete (control) " I , , ,, , letzter. 3' 'i EJ(tlendame un cfieque p6r mil marcos, por favor! • m~s. erster. und, der ., I ' Ella ha decidido no fumsr Sie mir bitte eln'en Scheck ,'Mark tausend " , . , 1 • nett· allen reichen . unl - zu '. 2" Alteste . als _ Jungste - ats 1_.3 ~chreibp.n - uber aus - 4 Am Tag· Magenschmerzen. 5 LIeder , grol1es - lede· 6 - hat beschlossen . l~ rauchen. I ' I ' I , ,I • , .. ' Segunda ola : Achte lektlonl •'I , lektion 51 "' , , , , , , 203 zweihundertvier zweihundertdre( QUINCUAGESIMO OCTAVA LECCION ACHTUNDFUNFllGSTE (58.) LEKTION Las hortalizas de (en un) paseo Gemuse auf einem Spaziergang • (Hoy puede tartamudear, e incluso tiene que tartamudear, i si quiere reir !) (Heule durfen Sie stottern ; und Sie mussen sogar slottern, vyenn Sie lachen wollen!! (1) , 1 Kennt ihr s~hon die Wilze von den Erbsen, Mohren und Tomalen? (2). , , , 2 - l\I~inl Die /1ast du uns noch nicht erziihlt. LO~I 6rzijhl doch mal! , 3,Also' lwellErbsen gehen spazieren. (3) , 4, Da'sa!ltplotzlich die eine zur anderen: (41 5 I Vorsichl,pa iS,1 eine Treppe, -pe, -pe, -pe, pe'.... (5) . Ha,: 'ha" 'iSI das komischl Wo hasl du den 6 , , '. dem; her? (6) " . l' yYarlel 'mal! Der mit den Mohren isl noch besser: lwei Mohren fliegen zumMond. 8 ,g, I. Qa $,agt plo\zlich die ein~. der beiden: (7) , '10 Vorsichl, da komml ein Hubschrapp, schrapp, -schrapp, -schrapp... (8) , , . ,. • , , , ,. ,• " , , 1 2 3 4 5 6 7 - 6 9 10 .' I , , 6 Conoceis ya los chistes (fern.) de los guisantes (fern.), (las) zanahorias y (los) tomates (fern.) 7 ' i No ! Esos no nos los has contado aun. i ~ala '1 i Cuentalos ! .I Pues, dos guisantes salieron de paseo. De repents, Ie dice uno al atro : CUidado, ahi hay una escalera... i Ja, ja, que (eso es) comico I i., De donde 10 sacaste (lienes) ? " , i Esperad I EI de (con) las zanahofias es lodavia meJor : Dos zanahorias vuelan a la luna. De repente, dice una de las dos : Cuidado, ahi viene un helicoptero... , 'I , I , ' " NOTAS t1' i Un magnifico ejemplo de vert>os modales ! (2) Un trio femenino; die Erbse, die MOOre, die Tomste. acompafiado de un solists masculino : der Witz : Ie brama. el chlsle. " I ' (3) Poder de slntesis : spaziereng8hen (lr do paseo). Spazieren (pasear) es ' pasatlo conslderado aqui como prefljo separable, par eso el particlplo , as ; spazlerengegsngen. I (4) Os: alii, alta, ahl. etc. Es una de esas palabras con muchlslmos signlficados. Da hast du's I : i Va 10 ves ! • Sieh da I: I Mira! • Der Kerf da : Ese tlo. - Va drau8en : alia fuera ; de drinnen : alia dentro. • j (5) Si desea dlvertlrse. entonces tl8f'\O que Ieef eI texto enfl(oz etta , t6) Wooer: de d6nde. Recuerde que esta clase de,adverblo Ep,separa· ble; Wo kommst du her:? : l, De d6rrde vlones ? Wo gehsr C1~ hin 1.: l, A d6nde vas? I Die belden: ambos. Der boicJen es genitivo plural. En esta' IeCcl6n debe preslar mucha aleoci6n a las declinaciones de los adJetivos. (8) 0P.r Hubschrauber : eI helic6ptefO. ,, , 204 , ,,I m , , ," , AU5sprache , , ,' .**.* 1 ... Vlttse ... Erps'n, Mijhren ... TamAlen. 4 ... ploltslil;h. .. , , ,' ., L II , lektidn 58 , 205 1 zweihundfrtfLInf. " , ' .., '" zweihundertsechs '206 Ha,,' hat' ha, '~a ... c;ut, daB ich keine Mohre bini Und wie ist der mit den Tamaten? 12 --I Den erziihle icH euch ein anderes Mal. wenn ihr :euch elwas erhalt habt. (9) 13', 'Ihr lacht ~uch sanst ja tot, 11 ' , , , , , . +1 , , , I 11 Ja, ja, ja, ja.. , i Menas mal (buena) que no soy una zanahoria ! i Y como es el de (can) los tomates ? Ese as 10 canlar,; (una) alra vez, cu~nda as ~ayais recuperado un poco. Si no as morire-is de risa (as reis muertos). 12 13 • 12 ... oiChl ,, , , ,, " ," , t Obung' ,,' •, • , , NOlAS (contlnu8ci6n) l r' Es gi"bt Memschen, 'die vie I Wrtz hab~n und andere, die , 'keinen hab~n:I~: Konnen Sie g~t Witie'erzahlen? 3. Habt ihr euch in den Ferien gut erholt? 4. EBt nicht saviel vor dem Essen, ihr habt sonst keinen Hunger mehr. 5. Haben Sie das' 'Ende, verstanden? 6. PI6tzlich haben die beiden ,Frauen laut gelacht und ger~fen: ,"Vorsicht, hinter Ihnen steht ein dicker Stier!" " " ('I) En ests leccl6n sa amplaa la segunda persona del plural. qu~ tanto sa usa en nuestra lengua. pera que en A1emania S8 reserve para amigos muy Intimos 0 familiares. • EJERCICIO. 1. Hay gentes que tienen mucha gracla y otras que no ti~ ningunB. 2. L Sabe (pueda) contar bien pos) chi~tes ? 3. l. Habiiis descanaado bien dUf8nte las vacaciones? 4. No comltis tarto' Bntes de la comlda. 51 no no tendr6is mas hambre. 5. l. He ent~ido ust~ eI final? 8. De repente. las dos mu;eres 56 han reldo 8 carcajadas~elto) y [han) gr!- Sie bitte: , Erganzen , lado : ~ I Guidado, detms de usled hay un torp grande I .. ,'I 1 , Major vengo olm vez, cuando fengais mas !Iempo. , , , " " .' , , , • , I " , ,, ' ' teh kOIn(nc' liebel wenn ihr mehr " , ..' habt' 2 ' Ustedes no !I no! han contado aun que fes ha pasado ayer. noch nicht erzahlt', • , , Ihnen Geschafte. passiert ist. ,' 8 , 3 dOe Wir mussen uns beeilen. , Sie haben Tenemos que apresuramos. si no cierran las tiendas. Llueve 8 !orrenfes: Menos mal (bueno) que ,ya estoy en pasa. t Ha ida ,, Sind Sie , ,' a pssear et domingo ? , , .'. • • • ? , Es ieh schon zu Hause' in Stromen. bin. 4 'De ,repente. dice (la) una a , ,, Complete (controQ 'a afm: ~ i Usted es rea/mente muy fJef- 1 ~ ein anderes Mal - Zeit -. 2 - uns - was - gestern -. 3 - regnet • Gut. dal!. -. 4 Plolzfieh ~ lur - wirktieh sehr schOn. 5 • sonst schlieBen '. 6 • 8m sagt die cine • " Sonntag spazierengegangen. • • • • " ' ,.. Segunda ola : Neunts Lektion lektion 58 I f , , ,•, , ,, , , ,' ,• ,, , 201 ,• , , .' zwelhundertsieben , 2weihundertil.ch1 , NEUNUNDFUNFZIGSTE (59,} LEKTION , , ,' '! I , , QUINCUAGESIMO NOVENA lECCIQN L Que conslderlj ustod ? Was halten .Sie davon 7 1 ~,Schlafen Sie gern lange? Konnsn Sie ohne .. 'Arbeit leben? " ' 'I 2' Ruhen Sie sich gern aus und sind Sie ganz 'zufrleden, wenn Sie nichts tun? (1) , ,, 3 Dann' denken, ,Sie vielleicht, Sie sind ein , neuer Menschenschlag und die folgenden Sprichvvorter sind nicht von Ihnen ertunden. " 'nicht wahr? (2) (3) , , '4 ' - Aber tauschen Sie sich hicht, es gab auch schon friiher Leute wie Sie, und die haben die ·traditionellen Sprich5 wOrter ganz einfach zu ihren Gunsten verandert. (4) " , 6.'.L- Zum Beispiel sagten sie nicht: Arbeit halt gesund, sondern: (5) , " 7 Arbeit mach! krank und leg ten sich dann auf die faule Haut, (6) , 1 ~ Le gusta dormir mucho ? i Puede vi\(ir sin traba- jar? I II. 2 1..' Le gusta doscansar y'se siente feliz (totalm~nte contento) de no Hacer nada (cuanClo no hacs' nada) ? ." I, ' I " 3 - Entonces qUizaspiense '(piensa) que es un ,nuevo tipo de persona y los, siguientes refrane's no han sido inventados par usted, L no [es] ciilrlo? ' 4 Pero no se engaiie. tambien (va) hubo antes gentes como u s t e d , ' ' " 5 Y elias han modificado sirnplemente los refranes tradicionales a su favor. . , ' ' 6 Por ejemplo, no . decian: EI trabajo es' 'salud , , (conserva sana. ) SinO: I' 7 Eltrabajo produce enfermedad y entonces se dedicaban a holgazanear (s& acostabar,l sobre \ la piel perezosa). " , 208 I , , NOTAS , , , .. I, . .. I ! ' , , "L , ,: I Ausspr8che (1) Wenn: 5i (condicional), cuando (tempOraij. Wenn du willst, kannst du mit uns fahren : Si 10 deseas, puedes vlalar con nosotros. Wir essen, wen" sie komml : Comeremos cuando ella venga. W9Iln exige inver· si6n de 5ujeto y vetbo. Cuando la 5ubordinada precede a )a oraci6n principal, se produce tambien Inversl6n en esta ultima. (2) Dann: entonces, exige inversi6n de su;eto y verba. (3) Foigend: siguiente. Es eI gerundlo de fotgen : seguir, y funciona como adjetivo. Das fofgende Kapitef: el capitulo siguiente : ein fsufender Motor: un molor en marcha. (4) Andern : cambiar, enmendar, elc. TIene el sentido de cambio moclerado. Er hal seine Me/nung geanden: He camblado de oplnl6n. 51 ariadlmos el prefijo ver -, Que liene una Intenci6n ne~ativa 0 radical. se forma verandem: camblar, transformar, mO~if)ar (por completo). Mein Vater hat sich in den fetzten Jahren sehr anden : Ml padre' ha' carnbiada mucho en los ullimos alios. Wech eln : camblar (una casa oar olra). E, hat mit il1m den Platz gewecl1selt : Ha cambiado con el su Questo. (5) Sondern: sino. feh lIe;6e lJ;cht Marlin, $Ondern Horst: No me llama Martin. sino Horst Sigue slempre a una !rase negativa. (6) Sich fluf die faule H~1Ur legen : holgazanear (acostarse sobre la pie! perezosa). Oer Faulpel7 : holgaziln. '2 ... tsufrlden. 3 ... MenchenchlAk ... Chpri<;hvOrter. 4 ... tolchen. 5 ... ferAndert. lektion 59 ,-_._------- , ---~-- • " . , . , zweihundartzehn • :zOg zwaihundertneun .8 ,_ Und sie saglen nichl: Was du heule kannsl besorgen, das vers~hiebe nichl auf morgen, (7) . ., 8 - Y no decian : No dejes para manana 10 que pue• 8 ". ferchlbe. , Obung' , 1. Geher Sie gem ins Kino oder sehen Sie lieber zu Hause :, fern? 2. Wissen Sis-, w~r die pasteurisierte Milch erfunden . hat? 3. Mein. GroBvater ist ganz zufrieden, wenn er mit einer Zigarre 'auf der Gartenbank sitzt. 4. Heute nachmittag werde ich mich ausruhen. 5. Haben Sie schon die Karten fUr das Theater besorgt? .. 10 - , Mar'ana temprano. me conseguire un nuevo pape/ pintado y cembiafl§ .' complet,1mellte mi dormi'orio, . , . , Sie nichll Das iSI unrl mein Schlafzimmer ganz als 8 " . . .. ich wieder No, nosalres 110 habilamos mas e" 18 calle Adelbert, sino en la calle Freillgrath. 2 Estoy contento cuando esroy de nuevo en casso Ich bin / werde ich mlr e;ne neue Tapete besorgen No se engafle ! Esto 65 mas dificjl de 10 que usted piensa, Sie , feliz (esta total mente contento) cuando se slenta can un puro en al banco del Jardin. 4. Hoy [por la] tarde descansare. 5. l. He conseguldo (procurado) ya las entradas para ~ teatro 7 I , j , EJERCICIO. 1. l. Le gusta ir 81 cine 0 prefiefe ver tel,evIsl6n 8(l cess 7 2. l. Sabe quian ha inventado la lache pasterlzada 7 3. Ml abuelo sa slentlil Ergiinzen Sie bitte: 1 .' , , un dia), y se iban al cine 0 simplemente a la cama. Pues entonces : i Hasta manana I I' ,, NOTAS (contlnuacI6n) 5 , I (7) Verschleben: desplazar, ladoar. epl8Zer. ,fch muS IeIder unsere Verabredung auf Montsg verschleben ~ Lamantabletnerlte tango ql.Je aplazar nuestro encuentro hasta et lunas: Ihr Hut hat s1ch vsrschoben : Su sombtero se ha ladeado. (S) Der Morgen: la mai"lana; morgen: manana (advet'blo) ;'morgen friJh: manana par la mariana; ,morgen ttb6ncJ : manana pol' Is tarde (noche). " ,' " das hacer hoy (La que puedas procurar hoy, no 10 Iraslades a manana). 9 - sino: Manana sera olro dla (manana es lambian 9 sondern: Morgen isl auch ein Tag, und . gingen ins Kino oder ganz einfach ins Bell. 10' ' -, Also dann: Bis morgen!. (8) 210 in der Adelbertstta~e, Neln, wir wohnen . , . in der FreiligrathslraBe. bin. 3 t Puede cambianne francos franceses por man::os ? Konnen Sie mir lranZOSlschl! Franc!> in O-Mark '4 • , £1 cambia " 8 menudo de (su) opini6n. I E, , ., ,, 1 ra'Jschen • sich - schwerer - <lenken. 2 - zufrieden • wenn - zu'1ause ·,3 - wechseln, 4 . andert -. 5 Morgen huh - verandern. 6 - nichl mehr -sondern-. ' ' , , " , Complete (control) oft seme'Meinung , 1 "I , I segunda ola : Zehnte Lektlon lektion 59 , 'I ,, , 211 zweihundertelf zwelhundertzw61f , SECHZIGSTE (60,) lEKTION , SEXAGESIMA LECCION , ' ' Der kleine Blonde und sein r'lter Koffer (1) I, EI pequeno rubio y su maleta (mase.) raja 1 - 1 Hinnerst du dich noch an den kleinen Blonden mit , dem roten Koffer, damals in Amsterdam? 2 J~, er ist uns ,uberallhin gefolgt, (2) 3' Als wi.. in Stuttgart in den Z~g einstiegen, , , 'sar.. er in unsinem Abtei!., (3) 4 - ' ~a, und er hatte'seinen gror..en, roten Koffer " auf dem Schor..' und lier.. ihn nicht eine , Sekunde los, (4) Und als wir in Frankfurt umsteigen mur..ten, 5 stieg er auch ,um, Und er sar.. wieder im selben 'Abteil wie wir 6 und sagte kein Wort. (5) (6) 7 Ja, und ich fragte ihn einrral, ob sr ein Keks mochte, aber er schuttelte nur den Kapf, ,,, , , , I I. 212 2 3 4 5 6 7 (. Te acuerdas aun del pequeno rubio con la malata raja, en aquel entoness, en Amsterdam? SI, nas segula a lodas partes.' Cuanda subimos al tren en Stuttgart, estaba sentada en nuestro compartimento (neutra). ' , Si, Y tenia su gran maleta raja sabre 91 regazo y no la soltaba ni un segundo. ,',/'" ' Y cuando tuvimos que cambiar en Francfort, e"' cambi6 tambien. Y S8 sento de nuevo en el mismo comparlimento que nosatras, y na dljo nl [una] palabra. Si, Y yo Ie pregunt" sl quer!a galletitas, pera s610 movi6 la cabaza. I ,, , ," ,, , , , , , , ,, " I', ,, , 'i , Alissprache' , ,. ',' , . 2 ... Gberallt'lln. 3 ;:. "alnchtlguen ... Aptall. 4 ... Zekunde. 5 ... umchlalguen. 7 ," I, NOTAS ',I,' (1) Los adjetivos sustantivados sa declinan como si luesen adjetivos : der Blonde.' el rubio : ein Blonder.' un rubio. (2) (, Se acuerda de Que los verbos de movimiento forman sus tiempos compuestos can el verba auxiliar sein ? Oberallhin : a todas partas~ an cualquier senlido. Remarea el santido de movimiento. Fa/get! exige slempre un complemento indiraeto (dativol : Ich ~in ihm liberalihin gefolgt: Le segul a todas partes. ., I , (3) Einsteigen.' subir; umsteigen.' cambiar. transbordst; ausstelgen.' bajar. Los tres son separables. (, Verded que as agradable Ir lormando nuevas verbos can los prelijos ? (4) LaB maine Hand 105 1.' I Suelta ml mano I Mach mal bitta den Hvnd los! .' i Por favor, suelta el perro! Los (adjetlvo) es 10 opuesto de f~st .' fljo, flrme, seguro. (5) Dersefbe. diese/be, dasselbe .' el mlsmo. la misma, 10 mismo (neutro). Articulo + selb + terminacl6n correspondlenta a un radiativo. leh 888 heute auf demse/ben Platz Wis gastem.' Estuve sentado hoy en al mismo lugar que ayer. Wit wohnen im selben (:=: in demse/ber) Haus : Habltamos en la misma casa. (6) W/8: como, conjunci6n Que se emplea tambl€m para establecer comparaciones. I Atenci6n, no la confunda can a/s / Sie welnre wla ein Kind: lIor6 como un nino. I , I c.hO"~lte. " r •I ," ' t~ lektion 60 , I ,I , " 1 ' ' , , 1 / , ' 213 zweihundertdreizelm 8 zweihundertvierzehn Und dann sind wir in Amsterdam ausgestiegen, und er ging wieder hinter uns her", bis zum Ausgang, (7) 'Und dort nahmen wir ein Taxi, Er aber blieb am Ausgang stehen, halb verdeckt von seinem groBen, roten Kofler und winkte, (8) , , Ja, sO war's! Und seit Jahren frage ich mich, was er wohl in seinem roten Kofler hatle", ,9 - 10 11 - '" 8 214 Y entonces descendimos em Amsterdam, Y 131 fue de nuevo tras nosotras... hasta la salida. Y alii, tom amos un taxi. 9 10 Pero el se qued6 (de pie) junto a la salida, media aculto par su gran maleta raja, y salud6 (hizo 11 - senas can la mana). i Si. asi fue! Y desde hace anos me pregunto que tenia en su maleta raja ... , , 10 ... vlnkte. NaTAS (contlnuaci6n) Ubung (7) Der Ausgang : la salida; der Eingang : la entrada. .. .' (8) Winken: hacer senas. Generalmente, se reftere a decir adi6s con Ia .~. , 1. Als ich sie fragte, ob sie etwas essen moehte, •sC,hGttelte s;e '"!ur den Kopf. 2. Sie sind in Frankfurt eingestlegen und in Hamburg ausgestiegen. Sie mul'1ten nicht umsteigen. 3.'Der MaQ'n von Frau Meier tragt immer denselben Hut: 4. Wir wohrlen seit zehn Jahren in derselben ~ohnung. 5.' ,~i.e bfieben.. st~hen .. urn einem Taxi zu wlnken. 6. Oas Kina hpt plotzhch dIe Hand seiner Mutter losg~lassen unCi Ige5a9.t: "lch kann alle;n laufen". , , 1 ' mana. Pera tambil1!n se dice: mit dam TascfJentuch winken: agitat eI panuelo ; mit den Augen winken : hacer guines. EJERCICIO. 1. Cuando Ie pregunl~ si ella deseaba Comet alga, sOIa movi6 Is cabeza. 2. Usled ha subido en Fraocfort y (hal bajado en t1amburgo. No two que cambiar. 3. EI marido de Oa1 sei'Iora MeIer lIevtl siem· pre el mlsmo sombrero. 4. Desde hace diaz enos habitamos en Ie mlsma vivlenda. 5. Ellos se quedaron (de pie), para hacerle senas (con la mana) a un taxi. 6. EI niflo ha sallado de pronto Is mana de su madre y (hal, dict}o : - Puedo caminar solo ~. , , 'Erganzf!n Sie bitte: , , , , , .. , . I . ' H ·1 ~ , 15 , I. t· H~Y''i'un , , .2 " I , Sie un puesto libre en este compart,imento. par (allor? , , ", . I. , I , ..... " noch . . . .. flut ihrem Koller. f reI,'b'lite , Usfed fiene q~ eambiar en Bonn. 8 , ,' rooos han descendido, porqu# el6mnibus tuvo unR aver/a. " '1 .' I i keine direkte Verbind~ng. Sie mussen in Bonn Aile weil dar Bus . halte. ., .1. ,I vefn~ist immCl ' No hay, n(ngun en/ace directo. , , Ella viaja siempre con su pequeria rna/ela negra. I • 1st in diesem , • ' , " I , 3 , I Suba,.porfovor! cl tron sale enseguida. ,, , I 0" ' " , , S' b'\Ite i . .' .... 'Ie "' , 'i 4 .'., , Der Zug , Me pregunto , .. , .. . .. 'gleich ' que hsce el hombre a/ll. , . . . . " ... Complete (control) I ,, ' , 1 - Ableil - ein Platz -. 2 Es gibt - umsteigen. 3 Steigen . ein - fahr1 l , ' los. 4 leh frage mleh, was -. 5 - klelren. schwarzen •. 6 ,'sind ausgestiegen - elne Panne _. I , , ,, ,, , . .. der Mann dart macht. , s8gunda ole: Ems Lektlon , lekt'ion 60 " , 215 zweihundertsechzehn zweihundertfunfzehn SEXAGESIMO PRIMERA LECCION EINUNOSECHZIGSTE (61.) LEKTION , • I No as de extraftar (ningun milagro/neutro) ! ",, , " ,, " . 4.'~ ' ,'. ' , i 1 5, , ,6 . ' 7 " , 1 " ' " , , I' , , , , ,• , ,8 , • , , , , 10 , .' 9~ , Guten Morgen l Was ist denn mit dir los7 Hast du schlecht geschlalen? Ja'i qas', kann man wohl sagen!' Ich luhle mich "U(1Il~elend. (1) DU'hast wbhl 'nen Kater, was? Was hast du d~nn ge'stern abend gemacht? Gesteh'! (2) Ich w,ar aul ~iner Party' bei Freunden. Wir ,halDen das'Semesterende geleiert. (3) 'Geste.fn fruh hatten wir die letzte Prulung. Was lur eine Prulung war das denn? Deutsche Wirtschalt. Wir mu~ten einen Bericht uber die Arbeitslpsigkeit schreiben und LasLingen linden... (4), , , " • I Um'GOtteswillen l Hast du da was schreiben kannen? Ehrlich gesagt, nicht sehr vial. (5) Kein Wunder l Die Regierung wei~ ja auch ni,h!. , was sie tun "sol!: (6) , , i Buenos dias ! i.. Que pasa contigo ? l. Has tdormido mal? , . i Si. eso bien puede decirse ! Me siento fatal (miserable como un perro). Tienes par cierto una resaca, i.. no? i.. Que: has 1 1 2 , , ,3' , ,. , 'Kein Wunder! 1 216 2 3 hecho (pues) ayer noche ? i Conliesa ! 4 - ' ' Estuve en una fiesta en casa de amigos. Hemos lestejado el linal 'lei semestre.' , ' Ayer par la manana, t!Jvimos el ultih,O examen. i Que clase de examen lue ese ? 5 6 7 Economia alemana. Tuvimos que escribir un informe sabre el desempleo y encontrar solucio- 6 9 10 - nes... t " i Por Dios ! i Has podido escribir algo (ahi) ? " Dicho francamente, no mucho. i No es de extranar ! EI gobierno tampoco saba 10 que debe hacer. , , ' I' i' NOlAS ,,1 1 11) Das Elend : la miseris, la desgraclo ; e/end: miserable,' Infellz. '(2) Einen Kater heben .. tener una resaca (lit. : lener un gato). !,' I (3) Eine Party: una fiesta. de carllCter ihformal entre am;gos. Fest' 0 die Feier: la fiesta, la celet>raci6n, de camcter ofdal 0 soIemnel Des Hochzeitsfest : la fiesta de bode; dar NationaJfeifJrtsg : Ja fiesta {\8Cional. (4) Die Arbeitslosigkeit : el desempl90 ; der Art>effslose : eI desernpleado ; arbeitslos : sin empleo. La termln~cl6n -los Oibre, 8U91t0;; ~tc.), ana· dlda a un suslanllvQ. signifies ~ sin" y forma un edJetlvo : he/mat/os: sIn pattia, sin domicilio ; kinOerlos : sin hijos; mittelJps : sin medias, etc. • (5) Ehrlich: honesto; die £hre : el honor; ef1ren: homar, tespefar. Ef"!ich gesagt: dicho francamente, a declt verdad (honestamenla dlCho), l llene buena memoria? Leccl6n 29: SeIlr goohH9f Herr X, sehr • , 1 oa,s " , gee/1l1e Frau Y I , I (e) Ich weifJ nichf, was ich tun so/l : No sa 10 que debe hacer, En aleman; Aussprache ... Vunder. 2 ... l'1untselent. 3, ... guechl6h. 4 :.. guefaiert. 7 ... Vlrtchaft ... Arbaitslozi<;hkait ... l6sunguen. 10 "', R'eguirung. .. , , sa recurre siempre a una oraci6n sUbOfdinada, precedlda de coma, En espanal, podrlamos decir : No sa que hacer. Du wei8t, was du tun soIlst: Sabes 10 que debes haeet a SabeS qu6 hader, " Lektion 61 , ,, , , ! • , , , I .. I . , .. , . I· • I , , ,I I, .' ' . 'I t 218 zweihundertachtzehn , ',' 11' -,' :la, '~~shalb haben wir gestern abend auch " einen Brief an den Wirtschaftsminister geschrie'ben, in dem wir ihm unsere Dienste (7HS) 'anbieten. , U,bung " I .217" 'zweihundertslllhzetin , I '1. Was 1St denn mit Ihnel1 los? Sind Sie krank? 2. Konnen Sie uns helfen? Wir wissen nicht, was wir machen sollen. 3.. j'Vleinem Mann geht es nicht gut. leh glaube, er hat" 'f1inen ~(lter. 4', Gestern fruh habe ietl einen Wirtschafts* bericht ges~hrieben. 5. Die Regierung findet keine Losung tur, das; , Problem der Arbeitslosigkeit. I 11 - 81, par eso ayer nache tambien hemos escrito upa carta al ministro de economia, donde Ie ofrecimas nuestros servicios. , , MaTAS (contlnuacI6n) (7) Desha/b: por eso. Requiere Inversi6n de sujeto y verba. Er isr krank, deshafb kann or nichr kommon : Esta enfermo, por eoo no puede venir. fch hROO oinen Kater. Deshaib esS(J ICh lleber nlchrs: Tengo una , resaca. Par eso, preflero no comer nada. Aus dl6sem Grund: por esa raz6n, es un sln6nlmo y tembl6n requ!ere Inversl6n. ,.,' III Der BrIef: 18 carte, es mescullno en alem4n. AU8 d/esem Grund: Der Brief, In dem... : La carta donde (en la cuaO... i " , . I , ,Erganzen Sie bitte: I 'I 1 • l Que , . pasS contigo , ? l No vienes 8 /8 tiesfS de Fritz ? , Was ist I Par\y , . , ... 3 die EJERC1CIO. 1. l. Que pass (pues) con usted? l. Est6 anfenna? 2. l. Puede usted ayudamos ? No sabemos 10 que debemos MCer. 3. A mi ' marldo no Ie va bien. Yo creo (que] Ilene una resaca. 4. ~yer pol' la'n1ai'lana he escrito un informe econ6mico. 5, EI gObiemo no enc~a sollJcl6n para el problema del desempleo. '. von Fri12:' 2 ' Francam~ntB, no fengo gan8S de if .., , du nicht '. I , ••••• a. alii. " , ieh habe keine Lust. dorthin .... , IS l Sabe nadaf ? (t Puede nadar 7) He comido demasiado. Me siento fatal (miserable Ich habe I' como un perro)., lch fuhlc mich , • Sie schwimmen' 4 $ esM desempleado desde hace un ano. , einem Jahr ~ ,, , 5610 56 (puedoj hablar frances. •• Par eso prefiero quedsrme en Franc18 ' Complete (control) , , 1 m;\ dir los - KommSl auf . 2 Ehrlich gesa91 ' zu gehen. 3 Kormen ,.4 ' .'»eil . arhel1stos. 5 kann spree hen Deshalb, lieber '. 6 • zuvlel gegessell . hUlldselend. durante 185 v8C8Ciones. , leh nur FranzOslsch bleibe Ich in den Ferien In Frankreich. Segunda ola : Zwolfte lektlon . / " lek1ion 61 , , i , , ,, , , ,' 219 ·zwEllhunder1neunzehn " zweihundertzwanzig , , ,ZWEIUNDSECHZIGSTE (62.) LEKTION ,. ,I Ein gluekliehar Zufall EntschuldilJen Sie! Was trinken Sie da? Ein I Alsterwasser? Was ist denn das? (1) , 2 Das ,ist Bier gemi,scht mit Limonade: halb Bier. halb Zitronenlimo'nade. '3 Ach so! Bei uns in "Munehen heiBt das', "Radler"', ' 4 c- Aha, Sie sind also Munchner} Wahl zum arsten Mal in Hamburg, was? (2) , , 5 Ja, so ist es, obwohl main~ Mutter Hambur', gerin' ist. (3) , 6 Aber mein Vater ist ein achIer Bayer und haBt alles, ,was nordlieh von Bayern lieg!... Und Sie? Sind Sie'von hier? (4) 7 Ja, ieh bin wascheehter Hamburger und kenne die Stadt. wie meine Westentasche, 1 , - . • " , , ,, 220 . SEXAGESIMO SEGUNDA LE<fCIC;>N , Una feliz casualidad (mase.) ,; , 1 , 2' '. a4 - 5 ,8 7 - , I Disculpe ! i Que bebe (ahQ ? i Un " AlsterWasser " (comblnado)'? I; Que es esO ? I , (Eso) ,es cerveza mezelada can IImonad,,: ",Itad cerveza, mitad I;monada (de limon), ,' , i Ah, sl! Entre nosotros, en Munich, sa llama "Radler". ., Ii, Ah, i entonees usted' as muniques? Sin dudas (bIen), por primera vez en Hamburgo, i ~o (que) ? SI, asl es, aunque mi madre es hamburguesa. Pero mi padre es un verdadero bav~ro y odia todo 10 que se encuentra al n0rle de Bavlera... i Y usted ? I. Es de aqul',?" ,' , ' SI, soy un hamburgues de pura cepa (a prueba de lavado) y conozco la el~dad como, la palm~ de mi mana (el bolsillo de ml chaleco). . (4) ,, NOTAS , , (1) En 'a gaslronomia abundan los nombres de bebldas 0 comldas que " " , I Aussprache , 2 ... TsitrOnenlimonAde ..... haeen referenda a Ie ~egl6n de origen. En Berlin, por ejemp'o, hay ~n comblnado Have/wasser, pues el Havel as al rio que atravles8 Is , CIUdad. l. Y 18 hamburguesa ? l. Y las frankfurters? 8ueno... dei6moslo snles de que el apatito nos impida trabajar. C2) I Olra palabra multiuso ! Wahl: bien, 8800, cooecto. Cuando sa usa en una pregunta, el inlerrogador supone Ia respuesta, pero desea conftrmadOn : Morgen hast du wohl keine Zeit? : t Manana, sin dudas, no tendrss ttempo ? • Das 1st wahl dss Auto vonJii!inem Vater? : l. E~ aesso este el coche de tu padre 7 . Otros ejetnt>los : Leben Sie wahl ! : , I 000 Ie vaya bien! . Mir ist nicht wahl: No me sienlo bien. - Das 1st wahl nietl! m6gfieh ! : I Eso es Imposible ! Oas Wahl: el bien, el prove~ cho. el bieneslar. Zum Wahl! : I A su salud ! (brindls). (3) Obwohl.' aunque, a pesar de que. No va seguldo de subjuntivo en aleman. Sin embargo, envla el verbo al final de la subordinada. 51 la subordinada precede a la oracl6n 'principal, hay inversKm en esta: Obwohl es regnet, gehc ich spazJeren: Aunque llueve, vay a pasear. Un sin6nimo : obglefeh. E, kam sofort, obgfeieh ihm unwohf war : Vino enseguida, a pesar de que se senlla mal t Recuerda eI prefijo un - 7 (4) Echt.' verdadero. verdad ; unecht, kiJnstlich : falso, artificial. fst das ein echlet Diamant 7: l. Es un verdadero diamante 7 Waschecht : Iavable, que se puede lavar. Esta palabra aparece en las etiquetas de las rop.~s. Ein w8schechter Hamburger es un hamburgues que 10 seguira siel1do aunqu~ 10 IrIVen. i rl 90 grados y can Iejla I lektion 6'l ! ,, , , ! , ' , 221 zweihunderteinundzwanztg 8 ,'I 9 10 , nyeihuMertzwaiU!1dzwanzig Na. dan!1 konhen Si'e mir bestimmt sagen, v,vas man an einem traufigen Sonntagmorger Hi~r macheri ka,nn?I' , Klar! Schon r:nal' was gehorl von Sankt Pauli,' dem alten Hafenviert~17 151 Ja, aber das ist doch das Vergnugungsviertel. 'wo nur nachts was los ist, oder ,nicht? 16) Nee, nee, sonntag morgens 'ist da Fischmarkt; das mussen Sie gesehen haben, (7) , Kommen Sie, ich begleite Sie, ich habe auch gerade nichts ZU' tun, 'und auBerdem kann ich dort' gleich Fisch fur heute abend einkaufen" , 9, ... Zang'k~ Pauli : .. 10 ... FergnUgungsfrrtel. ., ' " . UbLing" , , I I. ' . 1. Er hat 1sich ein 'neues Auto gek~uft, obwohl er kein Geld hatte. 2. Haben Sie schon mal etwas von dieser Person geh6rt? 3. Ich bin letztes Jahr zum ersten Mal nach Berlin g·efahren. 4. Sonntag morgens sind normalerweise aile Geschafte. geschlossen. 5. Sie kommen wohl aus der Schweiz? 6. Dann konn·en Sie mir bestimmt zeigen, wie man'Musli macht] - Klar, mit Vergnijgen! , , Erganzen Sie bitte:' Su madre fue fJamburgl1esa 1 S - Bueno, sntoness segura [que) puede " decirmedo , que se puede hacer aqui eri 'una trist~ manana 'de domingo. i Claro' < [Ha] oido ya alguna v,ez algode Sank!·' Pauli, el viejo barrio del puerto? 51, pera ese as el barrio de diversioneS. donde s610 pasa algo por la noche,' <0 no [es asi] ? No, no, los domingos por la manana esta ahi el ,mercado de pescados; eso liene que verla (haberlo visto), Vanga, Ie 'acompaiio, precisamente tampoco tengo nada que hacer, y ademas puedo coniprar alii de paso el pescado para esta nache... ' holAS Icontinuacl6nl (5) Der Hafen: el puerto; das V-erlel : eI barrio. No sa oIvide que la preposicl6n von eKige siempre dativo : Ich hBbe lIOt1 S8nkt F?8ull. (von) ~ ~ Hafenv;erle! gehdrt. Von srwas haren : saber, oir h~ar de algo. . (8) Dss Vergniigell: al placer, la diversi6n. Lemen Sf6 Deutsch g9l11 ? • Ja, alme Miihe ulld mit viel Vergniigen : Sf, sin esfuerzo y con mucha placer. (7) Nee (0 ne) as la lorm" 1<lmiliar de Nein. i Pem no la use en cualquiCf lugar I Tenoa cuidado. I EJERCICIO: 1. Et sa ha comprado un cache nuevo, aunque no tiene dinero. 2. l. Ha escuchado ya alguna vez algo de esta persona 1 3. El a~o pasado (ullimo). viaje (he viajado) par primers vez a Bar-In. 4. Narmalmenle, los domihgos par la manana clerran lodes las tiendas. 5. LUsted vlene acaso de Suiza 7 6. Entonces segura puede indicarme c6mo sa hace el" musH i Claro, con placer! . R Y Sli padre muniques. und setn Valel Sell"!e Muller war • •• Bla no 10 acompafia, aunque no liene nada que hacer. Sie 2 £/ , I es un bOvaro de plIra cepa y canace Baviera como /8 palma de su . " ' mano (el bolsillo de su chaleco). EI 151 em l u n d kcnnl • Wle 22:2 .. ihn nicht. sic nichts zu ,, hat. 5 Ven. vamos 81 hanio dol pu&10. Alii pasan sicmpre muc/l8S casas.t , selile . I' , I , Est4 abierlo el domingo pbr /a mailana el mercado de pescados ? , • ,1st ,der Fisclml;l~kl , I , , " ", I .. Don ist ,'.1'.,1./' I , 3' t Kornm. wir gehen ,- , . ,I , ' ,,' I ,. viel ... ' ,geollneP lektion 62 •• , 223 •• I 8 • . zweihundertdreiundzwanzig . zweihundef1Vlerundzwanpg , Complete (control) Friburgo se encue"tra 81 norle de Basi/ea. Freiburg ... . • 1 . Hamburgerin '- Mtinchner, 2 - echter Bayer - Bayern - Weslentascha, 3 . sonntags morgens '. 4 - begleitet - obwohl - tun -. 5 - ins von Basel. ** ••••• , ** ••• ***.** •••••••••••••••••••• • , , ' • • SEXAGESIMO TERCERA LECCION : 1. Repasem<?s las nuevas conjunciones : als: wenn, sondem y obwohl. Si presta alencion al sentido de la oradon, nunea tendni problemas. Ernpleara la conjunci6n correcta sin darse cuenta, tal c'omo Deurre cuando sa habla Ie lengua madre. Por eso, no debe aprender estas explicaciones de memoria. ,Wer sich Zeit himmt, kommt auch zurecht : Quien sa toma tiempo. tambiEm l1ega su fin. . . ' a a) Als sa emplea como conjunci6n temporal cuando sa trata d~ un hecho que ha pasado doflnltlvamonte y no sa repite, como en estas oraciones: Dama/s, als das geschah, war IcH seine Frau .- En la epoca en que esto ocurri6, yo era sLJ esposa, Afs er vier Jahre aft war, hatte er die Masem: Cua,ndo el tenia euatro an as de edad, tuvo el sarampi6n. Ais ('r das Bura verfaBt, kfingeft das Telephon : ~ dejar la oficina, suena el telefono. Observe como para traducir esta conjunci6n,no neeesita €!mplear siempre la palabra :' cuan<;lo "'. . . Als cumple tambjen:una funci6n como partlcula compa',. " rathla : Sie isl schla'nk'tr als ihre Schwester : Ella es mas delgada' que ~ermal;la, 0 como palabra inicial de un complemento modo: fch rate dir als guter Freund: To aconsejo como b~en amigo. . , ,, b) Werin es ur,~ conjunci6n condiclonal en casos como , , , ,este :, Wen" dU wiffst, kannst du be; UnS bleiben : Si quie',i res.: ptl~'des quedarte con nosotros. Es conjunci6n tem~ , pora~ cuando se irata de un hecho en el presente, en el '.,• , futuro,o, cuando una accion pasada se repite : Wenn ich am Abend , , nach Hause komme, bin ich immer sehr mOde'. • Cu,ando ,regre~9 a easa por las noches, siempre estoy niuy cansadd., Wit mussen unsere Fre"unde arirufen, wenn ,' .wir in Frankfurt ankommen.- Tenemos que Ilamar a nues• , I tros amigos, 'cuando lIeguemos a Francfort, ~ Todo claro , , 'hasta aqui ? Entonces... i adeJante ! , su de , • • • • , , I ,.' . lektl~ .' ••••• *****.* •• *********.***** ••• ****** Wied.erholung und 'Erklarungen I Hafenvierlcl - irnmer - los. 6 - liegt ,nOrdlich. Segunda ala: Drelzehnte DRE'U~DSECHZIGSTE (63.) LEKTION • • , 224 C) Sondern : sino, tiene una norma muy sencilla : se usa despues de oraciones negativas.' Das ist nicht gra8, sondem es ist kfein : No es grande, sino pequeno. Er ist nicht nur klug, sondem aue" fleiBig : EI no 5610 es inteligente, sino tambi$n aplicado. d) Obwohl / obgleic" son conjunclonos concosivas (aunque, a pesar de, etc.) Wir fuhren zum Bahnf1c)f, obwohl wir zum Flug"afen wofften : Viajamos a la estaci6n de trenes, aunque queriamos ir al aeropuerto. Obgfeich sie traurig war, sang sie faut .- A pesar de estar triste, pantaba en voz alta. ' i Cuidado ! i Se ha fijado en las inversiones y en Ie colocaci6n del verbo cuando la oraci6n subordinada precede, o no, a la principal? Como Ie va tan bien con las cbnjunclonas, Ie agregamos otra mas: damit, que no d~be confundir con el adverbio pronominal. Compare: Ich' mochte damit nichts zu tun haben ! : i No quisier(J tener que ver nada con eso ! (adv·. pronominal). - Er kauh g/eich zwei Karlen, damit du auc" fahren kannst : EI cornpr~ ya dos billetes. para que tD tambien puedas viajar (conj. final). ~ Y la coma, se ha acordado de la coma entre la oraei6n principal y la subordinada ? i Muy bien! I Dos pequenas aclaraciones : 1. Wann es un adverbio interrogativo : Er fragt sic", wann die Arbeit fertig ist : EI se pragunta cuando estanl listo el t,abajo. 2. Desha/v'es un adverbio causal: Er hat geschlafen, deshalb kQll1)te er den Skandaf nicht horen :1 EI dormia, por eso no pudo escuchar el escandalo. • aj Vamos a descansar traduciendo este pairafo , , Cuando Hans tenia diaz anos; s'u abuel(\ Ie regal6 , (ha regalado) su primer reloj. Cuando Hans mira ~oy este • reloj, piensa en su abuelo y se pregunta cuando Ie rega-' , ,lektion 63 ., • ,, I . ' 225 zweihundertfunlundzwanzig zweihundertsechsundzwanz;g lara par fin uno nuevo. (Solucio~ , , ' " , , , , , ,' , ,' ' ,, , , . "' ,", ,,' " ",' , , , , " , I ,, , , , ' , , j I, ,' al final de la leccion) Dejemos ahara' las conjunciones, para recordar esta construccion t~n fa-cil : urn .~. zu: teben Sie, urn zu arbeiten oder arbeiten Sie, urn zu leben ? : L Vive usted para trabajar 0 trabaja para vivir? Una coma precede a urn y zu precede al infinitivo; entre urn y zu sa colocan los complementos: Ich arbeite, um Geld zu verdienen: Trabajo para ganar dinero. Cuando Ips sujetos de la oracion principal y la subordinada difieren, no sa puede construir la frase con urn ... ZU. Entonces sa emplea la conjunci6n damit : I Komm naher, qamlt ich dich umannen kann : Acercate, para poderte abrazar_ Die Kinder spielen draufJen, damit die Mutter in'/flu/ii) ~chlafen kann: Los nino. juegan fuera, Para que la mad,ii'/iueda dormir tranquila. 'Por 10 general~ la cOAjunci6n damit va seguida del indica~ !Ivo I'n aleman." , 3. 'I\'amos a divertirnds can los adverbios de tlempo I yon ~,llos' no va a tanei dificultadesl pues al igual que en espanol, stk 'retieren a hechos pasados, presentes 0 futu, ' 'ros: Veamos cuimtos adverbios cbnocemos ya para tiempas pasados : damals, fnJher, vor kurzem y gerade. Dama/s, als , wir in Frankfurt wohnten, gab es keine UBaho: En la epoca en que viviamas en Francfort, no , ' " ' , habia me!rl" , , ' : '" ' F~{jher war' iilles ga.nz anders.: ArHiguamente, todo era dlstinto: Ich habe ihn vor kurzem gesehen : Hace poco 10 he vista. Ich !labe ihn gerade gesehen : Lo ,acabo de ver. piua el presente, tenemas estes adverbias : jetzt, eben, ' zur Z{;it. Jetzt lesen wir die neue Lektion : Ahara leemas la nueva: lecci6n. :' I . 1 , Ow Zug lsi eben abgefah,en ': EI tlen acaba de salir. ,'I Zur Zeit gibt's kein frisches Gemuse: Actualmente no hay ,hartalizas fresca$. ' SI (10S referimos al fututo, podemos utilizar los adverbios gleich / sqfort, bald, spaler. Ich komme gleich : Vengo enseguida. Er wira bald kommen : EI vendra pronto. ,Spater wirst du dich daruber freuen : Mas tarde te alegra'ras de ello. 226 Otros adverbios se relacionan can el ttempo en que se produce el hecha : danach, vorher, hinterher, zuerst. Ich mache zuerst meine Obungen: danach werde ich Fu8ball spielen: Primero hare mis ejercici6s, despues jugare [alJ futbol. Ich werde Ihnen das Geld geben, aber vOrher mulJ ich mil Ihrem Vater sprechen: Le dare el dinero, pera Iprimero tango que hablar can su padre. Kammen Sie biNe hinterher zu mir! : i Par favor, venga despues a verme ! I i Todo ha ida muy bien, porque ha seguiqo can rigor nuestras indicaciones : 1. Todos los dias estudia una I nueva leccian. 2. Se aprende cada palabra can su articulo. 3. No intenta aprenderse las (eglas de ,memoria, sino natural- ; mente a traves de la practica. 4, Va desarrollarldo su SprachgefUhl. 5, Repasa las lecciones de la sagunaa ola. En fin, ha sentado una base magnifica para dominar el aleman. , ' Ya 10 dice el refran : Was Hanschen nicht lernl, lernl Hans nimmermehr: La que el pequeno Hans no aprende, no 10' aprendera Hans. que es: Lo que no sa aprende en la juventud, no se aprende nunca. i Y su esplritu1joven se asta preparanda magnificamente para el futuro , ! . 1 Control del parrato 1 0) : , I , ., ' , Als Hans zehn Jahre alt war, hat ihm sain GroBvater saine erste Uhr geschenkt. Wenn l"ians heute,diese Ut:lr ansieht. ?enkt er an seinen GroBvater; und er fragt sich, wann er ' Ihm endlich eine neue schef}ken wird. Segunda ala: Vlerzehnte Lek1lon (Wlede'ihOlu~g) I , i I I I , , ••••• **.* ••••••••••••••••••••••• '~ ••• ~. , , I, ,. , , ," , , lektion 63 .. I " , 227 lWeJhundertachtundzwan1Jg I 228 zweihundBf1siebenundzwanzig , SEXAGESIMO CUARTA LECOIQN VIERUNOSECHZIGSTE (64.) LEKTION ,. ,I " I ,', , "', ,. ' ,. I ,, , • " , . , EI elegida 'I'" ' per" P.userwiihlte (1) \ " 1. -'- Na,' wie war'denn gestern abend der Em- I pfang tleirn Generaldirektor? (2) 2 .+ Oc~,' anfangs. ganz angenehm. Es gab , ' , ',' ',' Chair'Jpagner und ,eine Menge LECute, (3) ,', :3 '-'>' Ja, ja, es haben nicht aile das Gluck, solehe , Einladungen zu bekcimmen! (4) (5) . 4 - , Gluak? Was 'heiBt hier Gluck] Warte,' wie's • , we.tergeht. 5 '·'Spat",r beim Essen hat/e',ich als Tisch'partn~rin die Schwester des Generaldire,ktars. (6) 6 Man hat mich anscheinend fur sie eingelaI den. , 7 Siehst du! Ich wuB'te ja gleich, du bist ein I, ; , '/ Auserwahlter.! I 8:---1. Mach' dich ruhig uber mich lustig! Du hast sie nicnt g8sehen und nicht gehort ... < ' "I 1 2 3 - .. - e e 7 8 - I . . I Bueno, i que tal la recepci6n de aver noche en casa del director general? Anda, al principia, IT'uy agradable. Habia champan y un manton de gente. ' Sf, sl, no todos tienen la suerte de recibir semejantes invitaciones. . \ i Suerte ? i A que se Ie llama (aqui) suerte ? l!:spera [para saber) como sigue. I • Mas tarde, durante la cena, tuve como vecina. de mesa a la hermana del director general. , Aparentemente, me habian invitada para ella. i La ves ! i Enseguida supe que eras, el elegido I i Burlate (tranquilamente) de mi I Tu' no la has vista ',' nl. 01'd 0_ .. ,, " , , ' , , NOTAS • , ,. , . , (1) Wahlefl: elegir, votar. Sie hat zwischen drBl M~fichkelt8fJ 'gewiihft : (2) Pl (4) Etta ha elegldo entre tres poslbttldade9. Auswilhlen 9S un sln6nimo : We/chen Pullover hast du (8US) ~hlt ? : l, Oltt\ pu1l0VJK, has elEtgido? AuserwAhlen: escoger, elegir (con cankter de seteOci6n exqul~ site). Msn hat uns fUr diese Sondersufgsbe 8usenr~hit: Nos han escogido para esta tarea especial. Como adfetlvo ~ sine 8IJf8fWAhfte Speise : un plato selecto ; Bin 8userwMlt86 Vo/k: Un puebk> etegldo. Der Empfang: la recepcl6n; empfBngen: reclblr,!, !'lgasajar. Nach Empfang des Brlefes, rief sie an : Tras reclblr la carta, ella lelefonOO. Er hat mlch fraundllch empfangen : EI me ha reclbldo amlstosa~nte; Der Empf~nger : el destlnatario, der AbSender : el rem;tente. . Gsnz: completo. entero. 51 precede 8 un adjetivO, tamblOn puede slgnificar • muy ~. Ganz am Anfang: Muy, al princtpla ; anfangs: al prlncipio. " . Cuaodo se traduce esta frase, inmedlatamenle sa saba que el sujeto es lodos' •. Por eso eI verba esta en la 38. 'persoha ~ plural. Saleh: lal, semejante. Ein ,so/char. A;userwiihlter: Tal elegldo ; I eine so/che LUge! : i que mentlra I ; eln solches Ding .~ semejante coss. Der Partner: soclo, companaro, parte, c6nyuge. Die Parlnerin es el femenino. M (6) , .. ... Auservahlte. 1 ... Empfaiig '.' Gueneral ... 2 ... Champa nor. 6 ... anchal, aeod. , Aussprache 16) I 1 .c' , I ' I • , , , lektion 64 , • • , zweihundertdr9lBig 229 . zweihundertneundzwanzig , Wiihrend des ganzen Essens hat sie sich beklagt: 111 ·wie aIle in sie ist, wie gemein die Leute sind, und wie .traurig das Leben ist. (8) , 11 , Na,'und was haM du iht empfohlen? Nichts. Ich habe mich 'so schnell wie miiglich 12 , auf franziisisch empfohlen. (9) 11 ... ~pf6hlen. I , 9 ,.' . .. ,, , j , , , .' 9 10 ' m 'J' , ," SK! rlestern geselmrl I Vaya, i- y que Ie has recomenQado ? ,,,' ' Nada. Me he despedidq a la inglesa (a la francesa) 11 12 - . 10 mas pronto posible. NOTAS (contlnuacI6n) , I vlvi6 en Hamburgo. Tambien puede sef'conJuncl6n, que sa traduce como ~ mlentras, en tanto que "1: Wifhrend Ich arbfJit8te, spielte or,: 'I I Mlentras yo trebalaba, e! jugaba. ' I I, ' " C8} Gemein: comun, ordlr'\8flo ; qle Gemeirschaft : Ie cOfTlunldad/colectlvldad. Pero en el habla corriente, ha adqulrldo un serltldo peYora.t1vo: balo. VUlgar. que tiene males Intenclones. .' (8) Empfehlen: recomendar. Con otro sentido y ptetendJendo ser muy fino. se usa sich empfehien : EmpfehJen Sle mich Ihter, Frau: Salude (de ml parte) a su esposa. - Ich empfellle mlch Ihnen :,le pr8sento mis respetos. • . ,I , I I 1 EJERCICIO. 1, AI principia, el tlempo era muy hermosa. pero entoocas com&nz6 allover. 2. No muchas personas tlenen la suerte1de poder hacer temejante vleJe. 3. Aparenlemente. este hombre as mUy Hco. 4'. Durante tado eI vlaje he pensado en ti. 5." POI' Que no has escritorlngun remit'ante en tu carta? 6. Ayer noche, tuve par vecino de mesa al :hermano de ml Iete. haben] fnvitado tambien ? Am ..... 1St , ,, e • 3 . ? Due quiere comer ? I. . lusti~ Complete (control) Ha elegido ya alguns ] etwas (Il1e Illllller l ohels Ins KlIlo' 4 , .' .. fOOos ellos se han burlado de mi. i No se qucje siempre ! i Mejor v.'1ya mAs a menudo al cine ! , Sic <;I~h fll{:ht I. EsM usted be; Kramer~. ein 9al1z gut: aber das Ende auch Kmmers. , , Anda, sl principia muy bien, pero ,e1 final era muy triste. Oell., cosa ? schon , , . 5 EI domingo hay una recepci6n en ca58 'de los 2 , (7) Wilhrond: durante, preposicl6n que demanda ~pre 960itl'o'o. WS/mmd des Krieges wohnte siB in Hamburg: Durante la guep1i,Ie¥a, • Anfangs ~arl das Wetter sehr schon, aber dann begann es zLJ, regnen., 2'. Es haben nicht viele Leute das Gluck, eine'salche Reise machen zu konnen'. 3. Dieser tylann ist anscheinend sehr reich. 4. Wahrend der ganzen Reise nabe ich an dich gedacht. 5. Warum hast du keinen Absender auf deinen Brief geschrieben? 6. Als Tischpartner hatte ich gestern aben<it den Bruder meines Chefs. Erganzen Sie bitte: 1 I. Due tal /s pe/{cula que ha~ visto , ustedes. ayer 'i ' . . , Durante tad a la com ida ella se ha quejado ': de 10 (como) sola [que) esta, de 10 (como) baja [que] es la gente y de 10 (como) trisle [que) es la vida. ,. 'IOtJung • • ~. . 230 1 Wit! war del FIlm dell . 2 iJll'angs - W:H schr !F8Urig. 3 Bekla'gen Geheo SIC hebo! ·.4 WfiS wollen Sie essen1 Habef{Sie - ausgewahlt] 5 Sonntag Empfan~ Simi SIC' eillgeladcfl. 6 Sie haben sich . tiber rnlch qemncht Segunda ala: FOnfzehnte lektlon lektion 64 , . ,. ., I , , .. ,'I 4! 231 .. ,1 , ' z"ieihundertzweiunddreil3lg , zwei'hunder1einunddreiBig , , I L Y usted, sa ha encontrado alguns naciDnalista , ? Herr K. hielt es nicht ,fur nOlig, in einem beslimmlen Land zu lebe·n. (3) 5' Er ~agte': ':Ich kann uberall hungern". 6" Eines Tages aber ging er dyich ,e,ine Stadt. die vom Feind des Landes beselzl war, in dem er I, leble. (4) (5) ,. I Se dica qua [el} amor (fem.) y (al] odiD asIan muy , pr6ximos uno del atm. . I I.. Es valido eso lambien para el anior y el qdio 2 patrios ? I II' • Qulzas ustad ya conozca la slgulanla hisloria 0 qul- ~i",- 5~D AUf' D<R- ';TRA(3E UNGIORM IVw&-IRN ""&5GN£"r . 'I 5 5 zAs incluso canace al senor K. ,' ! [Ell senor K. no consideraba necesario vivlr en un pals determinadD. ,,' ' EI decla: "Puedo pasar hambra en cualquier parte" . Sin embargo, un dia paseaba,(iba) por un,a ciudad que estaba ocupada par el enemlgo del pais donde el vivia. : NOTAS , , v~z , c,on un . ', 1 1 4 ' SEXAGESIMO QUINTA LECOION F\JNFUNDSECHZIGSTE (65.) LEKTION , Uhd Sie, sind Sie schon elnmal einem Nationali· sten begegnet? '(1) Man sagl, daB Liebe ,lmd HaB nahe beieinander slehen. 2 Gill das auch fur, Valerlandsliebe ValeriandshaB7 (2) , 3 "Vielleichl kennen Sie die folgende Geschichte ~c~on ~der ,viell~i,chl k~~Qen Sie sagar Herrn . 232, I ' Aussprache ..; Natsionallslen',1 ... bai'ainandcr. 3 ... Guechic;:hle. , (11 I Veamos un ejemplo de precisi6n ! rreffen y begegnen son sin6nimos. Ich habe melOen Freund getroffen : He encontrado a mi amigo. 1ch bin meinem Freund begegnel : He encontrado 8 mi MJjQo. Dlferencias : . al Treften S8 emplea con 01 verba auxlliar haben y-~cusatjvo ; begeg: nen se usa can sain y demanda dativo. b) Treffen supone una cila pre- ' via, mientras que begegnen implies casualidad. (2) Geften: valet, estar en vigor. Dieser afte Zehnmarlcschein gilt schon lange nicht mehr : Esle billete de dlez marcos no vale ya desde hace mucho. Gelten fur: lener aplicaci6n para/a. Diese Besrimmung gift nur fUr Auslander .' Esla disposici6n se aplica s610 a los 8l(tranJeros. (3) Es fUr norig ha/len : considerar necesario. Ich halte as nicM fUr n6tig, die Fenster ZIJ putzen : No considero necesario limpiar las ventanas. 'ch hielt es nieht fur nOlig. dich sofort enzunJfen : No consider!!! necesario llornarte enseguida. Preste atenci6n A la coma y a la colocaci6n de zu Olllre el prelijo separable y el infinitivo. (4) Eines rages: un dis. Es genitivo, como otms adverbios de tlempe : des Morgens : a I;) nU1l1ana : eines Nachts .' una noche. Aunque Nacht os femenino, oslo 16rmula se declina como masculino. (. Por que? La expl'caci6n so rernonta tall lejos, qua 10 major as aceptarlo como un giro idiomatico. fines Nachts sa/) ;eh eine schwarze Kafze auf dem Dach : Una noche vi un gato negro sabre eI tejada. 15) (?ehen durch.' atravesar, pasearse, recmer. fch gehe durch die Stranen.' Recorro las calles. Mil jemandem durch dick und dunn gBhen , eslar con alguien 3 las buenos y a las m;'!las. Ober die Stra8e / die Bnkke gehen .' pa~<lf. cruz;'!r 1:.'1 c.,lIe / et puente. lektion 65 1 I , ' -' . , ., , 233 , B • • 9 ., ,, zweihundertvierunddreiflig , zweihundertdreiunddreiBig 7 10 11 )2, , 13 Da kam ihm ein feirldlicher Offizier entgegen und zwang ihn. vom BUrgersteig hinunterzugehim. (6) (7) Herr K. machte Platz. und in demselben tXugenblick bemerkte er. daB er diesen Mann haBte und nicht nur diesen Mann, sondern das ganze Land. zu dem der Offizier gehorte: (8) . "Wodurch bi'n in in diesem AugenbliCk Natio,nalist geworden 7 " fragte er sich. "Weil ieh einem Nationalisten begegnet bin", . war die einzige A.ntwort, ,die er linden konnte. " (Nach B. Brechtl 7 ... Oflilsir ,.. Isvang. 12 "._ beguegnet ... ainlsigue Ubung 1. Wir sind auf df!r StraBc unserm Nachbarn begegnet. 2. Diese Bestimmung gilt fur Franzosen aber nieht fur Deut• • sehe. 3. Sie hielten es nicht fur notig, ihren Wagen al1ZlIschlieBen. Aber als sie zUfuckkamen. war ihr Wagen nicht meh;' da. 4. Er wollle seine Frau punktlich vom Zug abholen. aber als er am Bahnhof. ankam. kam sie ihm schon entgegen. Erganz,en Sie, bittel , I '\' La mala 2 .. '" " . • I , , ,' '. . , , Ihe!iCllCl(Ip.llCf . . I! " , ecor)(N;lica obligll a la "I • " . 8 9 bre, 10 11 sino a tOdD el pals al cual pertenecia el oticial. " i., Per que (causa) me he convertido en asta instante en un nacionalista ? ". sa pregunt6. " Porque me he topado con un nacionalista .. tue la unica respuesta que pudo encontrar. , 12 t 13 (T oma,Sl0' de B. Brecht) / NOTAS (continu8cI6n) 16) Entgegenkommen: Venlr hacia uno, complacer, translgir. Er karn me/non Wunschen entgegen : Complacl6 mls deseos. Entgegengehen : Ir hacla alguien I algo. Das Kind !iiutt seiner Mutter (dativo) entgegen : EI nino carre hade su madre. (7) Zwingen: obliger, forzer. fel, bin feider gezwungen, dieses Haus zu verlassen: Lamentablemente estoy obligado e abandonar asIa casa. Si eI infinitivo que sigue lIeva una prelijo separable. zu sa lntercala Elfllre bste y el infinitivo : Er zwingt mJell, vom BiirgerstBig hlnun!erzugehen : Me obliga a bajar do Ia acera. Un sin6nimo de Burgersteig : das Troltoir(trol'tua). (8) GehOren: pertenecer. Ocr Wagen geMrt meinem Vater: EI coche pertenece a mi padre. GehOrell zu: sar parte do, pertenecer. Er geh6rl auch zu dieser Gruppe : El pertenece tambibn a este grupo (forma parte de este grupo). EJERCICIQ : 1_ Nos hemos encontrado en la calle con nuestro vecino. 2. Esla disposici6n rige para (los]lranceses. pero no para [los) alemanes. das III lun) 3 t , , Perlenece LIsted a UTI parlid(l politico? gen~e a vivir mas modesta- , eUler politischcn Partel 1 .. . Prefel'imos ir por eI bosque [y 110J (que) por /a eiudad {para irJ a casa. , ' I • schlechl~ VYtrl$r.hall<;la~lf! Dtb • I situa'ci~n , , Entonces vino a su encuentro un oticial enemigo, y Ie 'oblig6 a descender de la acera: [EI] senor K. Ie cedi6 el paso (hizo IUQ'Ir), y en ese mismo instante not6 ' que odiaba a este hombre y no sOlo a est~ hom- regresaron, ya su coche no estaba aliI. 4. EI querla reciblr (reeager) puntualmente a su esposa [a la l1egadaJ del Iren, pero cuando eol lIeg6 a, la estacl6n, ya ena iba a su encuenlro. I ' ,I' wuklir.h _; I , 7 , " " " ,, , 3. Enos no consideraron necesario cerrar el coche Icon lIavel. Pera cuando "Gonsidera necesadQ,ren/mente Ilacer eso ? , 1 . , , • ••• Wil. . lieber . diP. den Wald als Start, . lektion 65 , , , . ,, i 235 zwelhundertfOnfunddreil3ig , 5 , ' , E/ Er zweihundertsechsunddreil3ig • , Cuenda tenER sesenffl arlos. Sf" COl werti6 ell dimC::3Pi/en8fRl. , odi6 fods Sli vida [a los! perros y gatos. Por el contrario. amaba , mucho , fa • ' los/ caballos. . , '" sem Qanws Leben Hunde tlnd Kallen. Pferde dagegen , " . . .. .. ar GCl1ctaklirek\nl Complete (conlrol) sehr. I Hallen Sif> as - fiir nnliq . 2 - !wingl die leille . 7U Iej:>en. 3 Gehoren SIC w . 4 W~hf'1I dllrr.h nlll("h Ilflch Hflu,;f' 5 haBle - Ilebte er -. 6 Als er Ji'hre alt waf. 1St qC'w()rden, Senunda ola : Scchzehnte Lekllon •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• • , • ••••••••• ** •••••••••••••• * ••••••••••• • . SECHSUNDSECHZIGSTE (66.) LEKTION SEXAGESIMO SEXTA LECCION i No tome todo al pie de la letra t Nehmen Sie nicht alles wiirtlich! (1) • 1 • Wenn'lh.nen zum Beispiel ein Bekannter sagt: (2) , • 2, '. . At.l9sprache .' ~,.I· 'Fell),apf'<;:hen. 3 ... ,'krltlth. 5 ... Froin!. B :.. BerOhlgungs ... nelll'n 1 ',1 .. ' ,Ampel.· . " " .' • .' , . , Por ejemplo, si un conocido Ie dice: 2 .. Ahara ha pisado en el bote de la grasa (ha hecho una planchaJ ". ' 3 4 no se mire criticamente los zapatos. sino [que) mejor recapacite sobre 10 que acaba de decir. o si durante la comida un amigo dice: i • "Jetzt sind Sie aber 'ns Fettniipfchen getreten", (3) , 3 • sehen $ie l nicht. kritisch Ihre Schuhe an, (4) 4 '.sondern ubeFI~~en Sie lieber, was Sie gerade '. gesagt habe.~. ' 5, O<,Jer w.enn ein Fre,und beim Mittagessen sagt: die Katz'" 6 ·...(jas ist alles'fur . ' 7 I essen ~ie (uhig weit~r. 8 "91'tlen ihm aber vielleicht eiQim guten,Rat oder ein Beruhigungsmittel. • 1 ....'. 5 6 , ,,, , I I .. Todo esto es para el gato (todo se ha ido al demonioJ ". . ' siga comiendo tran~uilamente, I pera qu;zas dele a 131 un buen consejo a un tranquilizante. 7 8 NOTAS (1)' WMlich,' literalmente, de palabra. Sie sol/en kelne wMliche,OQ9fsetzung des Textes schreiben :JNo debe escriblr una traduccl6n literal del texlo. Er feilta as wortlich mit,' Lo comunlc6 de palabra, Der$oldst hot den Befehl w6rllich ausgefiJhf1 " EI Boldado cump!16la orden,exaclamente. De un sustanlivo podemos formar un ed/allvo con la termine" cl6n - Uch " das Wort: la palabra - Mjttllch; der SInn,' al sentiClo • slnnlicfl: sensual; der Mensch,' el sar human6 - men5!jhflch: humano ; der Tag - taglich,' diario. i Culdado eon el Um,lsQt I , (2) Ahara tenemos los verbos sustanlivados que se decllnan carnal adjet'r vas: ein Bekannter, pero der Bekannte : al cdnocldo ; e!ne Bekannte,: una tonoclda ; die Bekannten : los conooldos, , (3) Die Kritik : la crilica ; der Kritiker: 91 crltlco ; kritlsch ': allico. Vas ist eins kritische Situation: Es una situaci6n crltlca: Das 1st eln'kritJscher Mensch,' Es un hombre con sentida critlco. Kaine tvMliche 1 p.6Jr- " ' ", " . k' 66 ',..e tlon setzung biNe ! , ,• . ,• ,, • ',.. 237 zweihundet1siebenunddreif3ig , 7weihundElrtachtunddreif3ig 9 Und lalls einmal ein Autolahrer, den Sie gerade rechts cberhol! haben, bei der nachsten roten Ampel aussteigt (4) (5) (6) und Sie fragt. ob Sie einen Vogel haben, (7) d,:nk~n Sie ni<;ht lange nach, (8) sondeen Iragen Sie ihn lieber, ob er nicht auls einer Mucke elnen Elefanten , macht' (Fortsetzung lolgtl 10 '11. 12 13 " , 'j " ," ,, .' , , I ,", " Obun~ .,. . , 1. W~nh Sie!~lJit n.6c~ einmal sagen, daB ieh einen Vogel I , I '~ bitte: i si no esta hacienda de un mosquito un ele.faht,e, I [una montana de un grana de arena] ! , ' I m ," '~i vesUda ? , I i , , , '1 I an' I, , dit mein Klel~l nichP , I ,, , 2 I " I siehs! du rrllch so ," 13 sino [que] mejor preguntele , I (, Por ,que me miras I<ln qrfticamen!e ? i No te gusta , no 10 piense mucho, , 1-4) Falls: en easo de, si. Como wenn, liena cara.cter condicional. (8) Oberho/en: adelantar, sobrepasar. Ober es aquf un prefijo inseparable, Par eso el acenlo pros6dico recae sobre la primera sllaba del segundo elemento. 161 Die Verkel1rsampel : el semaforo, abreviadamente : die Ampe/.I Wenn die Ampel nic/ll mellr ganz grVn ist, bleiben Sle besser stehen I : 8i el , sematoro no asia del todo en verde, I melor detengase 1 I:,' Para las pregunlas indirectas se utilize ob: 51. WiSS8fJ Sie, ob ar krank is!?: l. Sabe si 61 esta enfermo? - Ne/n, Ich welO 8uch nlcht, ob'er krank 1st: No, yo tampoco sa gi esta enfermo. " (8) Nschdenken: meditar, reflexionar. Ueva un prefijo separable y emplea la preposicl6n iJber : /ch denke iJber dleses Problem nach : ,Aeflexlono acarca de este problema. Ober/egen es un sin6nimo'~in preflio separat" ble : Ober/ege dir alles gut! : i Medita todo bien I , , I 11 12 NOTAS (continuacI6n) /1. Erg~nien Sie 10 foro [en) raja y Ie pregunta si usted tiene lin pajaro lsi Ie falta un tomillo], , I ,I ., Y si alguna vez un chafer, al que acaba de adelantar per la derecha, se baja en el siguiente serna- (continuara) : " hab~, werde ,Ieh nlemals J~lehr mit Ihnen spreehen. 2. I" Seher)"$ie rnich nieht so kritiseh ah! leh habe Ihnen die Wahrhei~ gesag't. 3. leh habe gestern einen Bekannten get~offen, dj:!,n ieh sei,t zehn Jahren nieht mehr gesehen h~~te. Du ~anr~st, den Lastwagen jetzt nicht uberholen. }~ ko~,.me~ ~u vlel,e ~utos ~.ntgegen. 5, Frage ihn doeh, . ob ,er nleht noch emmal darllb,er nathdenken will. I 9 "i 'I " , , 238 I. " Po~ favor, en el siguii:mfe sem/dora, gire 8 la izquierda. ., I, , Fa1hren SIP- bitte an dr.r nikhstcl1 . , , ,I , 3 TOdo 118 sido inutil (para e/ gato). pues , denn ieh bin o , ,tie he enfermado. 1vista mas desde hacia diez anos. 4. Ahdra ya no pUedes ~ II hank geworden:, ' .I , I EJEACICIO : 1. Si me vuelve a decir que'" me 1a"a un tomilip ", no volvera 8 hablar otra vez con usled, 2. i No me mire ta,n crlticamente I La ~e dicho 18 verdad, 3, Ayer me he encontrado con un! conocldo: al que no ~abfa I ~,CJ-sar al cami6n: Vienen muchos coches en senUdo contrario. 5. Pregunlale 'si ill no quiere volver a meditar. , ' : :" ' l e k t i o n 66 , , ' , " , , ", ~ 'I 'I I 4, (, Sabe usfed I , " , . , 5. ~i Ip\le. I 'I> " " ' I' " ·1, tIl I ' ' ' zweihundertneullilllqdreil3ig I, " , I ' • '," • 'i, I i " , !! sagen Sie ihm bitte. daB et t ,I, , , ~oll ' I 1." , • t I , , Ha meditado rea/mente sobre este asunto ? *'~~*,;**.'~';~*'.*******~********~**~****.t:, ~ .' .' ' I " , Warum - kritisch - Gefallt -. 2 Ampel links. 3 Das war alle~ f~r c;lie Katz' -.4 Wissen Sie. ob ",5 Wenn Sie ihn sehen ~ mich amu'fen. 6 wnlich darubet -, , 1;' -'- "Du hast doch nicht,die Spaghettisol5e ,II ' " dem Hackfleisch, I , ~ 2 das ganz !linten im unlerslen Fach im Kiihl- i! schran,k war, gemacht 7 (2) 3 Das war fur die Katze l '" Also in diesem Fall giel5en Sie die 5015e am ',' ~, besten sofor! weg, fallsSi'e sie noch nicht gegessen haben, oder geben Sie sie der 'I • Katze' (3) (4) (5) ,i , Aussprache 1 ... Chpaguelliz6sse. , ' •••••• *********.* •• ***.* •• ***,••• **~.** , SEXAGESIMO SEPTIMA LECCION. , , 1, 2, 3 4 "I , " " Tu no has hecho la salsa para can ;1<1 , spaghetti , carne picada, I , 'I que estaba abajo, en el ultimo cajon del frigori,ico i Era para el gato !", ',., I '' Bueno, en este casa, 10 mejor es que tire la s'al~a enseguida, si es que aun no sa la ha,comido ~ ide~ sala al gala ! I ?: " I i , , •• lektion 67 ., .' , " (1) Ab und zu : de vez en euando, en oessionee, a v9C9s.l: ~ Hinten: detras, attAs, es adverblo de luger. La preposlci6n as hfn~8f. Dart hinten ist der Bahnhof und dahinter ist die Post: AlII slras estiilla estaci6n, y delras de erra esta el correa. 'Otraa parejas,: VOl" (Jxep.) y yom (adv.) : delante ; neben (prep.) y daneben (adv.) : Junto a. I • (3) Am besten gehen wir safari: La majores quevayamos enseguida.Am·' schlimmsten ist er heute made: to pear as qua 91 95th cansado hoy. Compare las construeciones otecionales y los tlempas verbales en cada idioma. , , " 14) GleBen.' vetter, derramar. Si sa Ie af'ieC:le eI pre1ijo .. wag ", .a<jlqulere Ie connotaci6n de tlrar : fch glefJe die SoBe In den Tapf .. Vlerto Ie salsa en la oHa. fch giefJe den Wein wag. Er ist nlcht mehr gut : Tiro el vlno. Va este bueno. Para indiear que tlramos 0 arrojamos algo definitlva· mente, empleamos el verbo wegwerfen ..' Er wirft seine- Schuhe wag. . Sie sind zu alt .. Tira sus zapatos. Son muy vrejos. Mas ejemplos con weg, prefijo separable que signifies ~ atejar,l aparlar ". Matcharse : wegfliegen (volanda), w8g9fJhen (8 pie), wegfBhrel'l (con un vehleulo). , ' , , Segunda ola : Sleb2:ehnte Lektion HOTAS • ,, , I Pero de vez en cuand~ tenga la amabllldad c;le tomar' algo al pie de la letra I ' Ii' ,' n8chgedacht? Compktt8 (control) ~ Nehmen Sie aber bitte auch ab und zu " wortlich! (1) . Haben Sie , " SIi=BE~UNDSECHZIGSTE 167,) LEKTION , I I ' 240 7.weihundertvietzig I 111cin Malln (lOch irn Stiro is!? " alga/G, POI (rivor, que me debe lIamar (por teftdonoj. ., " • I , I , ,~ •I ' f17l',naf,/d(l esta todavia en fa oficina ? $1 , ' 241 , i It. 'zwelhunderteinundvierzig , 7 8 9 10 11 ,. 12 13 " .'. " ' ,~ ... ub,er'arbaitet ... Kanarienfoguel ".. yAmmerh~h. 9 ... Ui~he)n ..11 ... Fort'lang'chtangue. . ,. , , " . , ' ,. I , , , ,,'f , " , ,, , , ," , ~:' .1.' ry'leirie Nabhbarn sind gestern weggefahren und haben " , , I Ubung. 'I ,, Genug der 90ten Ratschliige! Ab jetzt v<!t1assen wir uns auf Ihren gesunderl '0?n~G~enverstand.(9) (10) ,. • , mir rl;lr~n Kanarienvogel gegeben. 2. Kannst du mir bitte "?etm Tischdecken helfen? Du findest die Teller ganz oben 1m S.c~rank. ,3. Seine, Ki'nder haben jammerlich geweint. al~ er~ das Haus verlassen hat. 4. Sie haben keinen Grund ,~ich a!Jfzur~g,en. Oa~, ist alles nur"ha!b so' schlimm! 5. I Meine Freur)oin 'hat rnich gebe,ten, mIt ihr ins Kaufhaus lU kornmenj urn eih Klei'd fur sie auszuwi:ihlen. • 1 " .' ', ,, ,1 .3 W,'ff"!' , wemell d,,, Kmd", FIIf""edlCh) , 12 13 ,I i Basta de buenos consejos ! A partir de ahara, confiamos en su sano JUICIO (sana raz6n humana). , , ,, , NOTAS Icontlnuaci6n) ($) Slch iiberarbeiten: abrumarse trabajando, agotarse. No conlunda con iiberarbeiten: relocar, corregir, reetaborar. au sollst dfm T,ext iiberarbeiten : Debes corregir el lexlo. B6se scin : eslar enojado, ser malo. Sei nicht bOse : No Ie enOjes. Werde nur nieht bOse: No vayas a enojarte. Recuerde que werden expresa un cambio de la acdi6n hacla el futuro. I (8) Fangen: aplesar, cazar, coger. Einfangen Implies el ~nto de atrapar y encerrar. lIeva prefijo separable, por eso se Interesla zu entre Ell prefijo y el infinitivo: Sie brauehten vleI Zeit, urn den k/einen Vogel einzufaflgen : Necasltaron mucho tlempo para apresar 1!I1 pajarita. , (9) Sieh verlassen aul: contar can, fiarse de, contiar en. 'eft vfffl8sse mieh Buf dich: Contlo en Ii. ,Si no es verba reflexivo : Ich verlaSS8 dieh: Te abandono. i Camblo de significado como en espafioll.' 110) Der Verstand, die Vemunft : la raz6n, el buen sentldo. " m " ' , " ',' , '. " 2. Par favor, l. me puedes ayudar a poner la niesa ? Encontra~s los platos , ' pequeno y amarillo? Esta vez no tiene usted nlnguna razen para enfadarse. Mejor, responda con una sonrisa amable : .. i Cierto ! " Y su veGina Ie pedira que vaya a su casa para atrapar al piljaro, que est;, posado, asustadd, en una barra de cortina del sal6n. ., . EJERCICIO : 1. Mis vecinos se marcharon ayer y me han d~do su canaO(~. , .' , ' 2 i wb.~ mflche Ich "111 (1m SoBf'. (lIP flIeht wehr , Ella pregunta: "i No tenia usted un piljaro , Wn IN,1r ;10$ H,1ckflmsrll fill fIJr. Kif/u!) ' Usted esta abrumada de trabajo. SU cenario sa ha escapado y sus hijos Iloran lastimosamente. Tocan a la puerta. Es la senora de enfrente. ,', ,Ahtworten Sie bitte: ,I 242 7.weihundertz/jtJndvierZig Sie ·sind uberarbeitet. 'Ilir Kanarienvogel ist weggeflogen, und 'Ihre Kinder weinen jammerlich. (6) Es klingeli an der Tur. Es ist die Frau von gegenuber. Sie frag!: "Hatten Sie nicht elllen klein en, gelben Vogel?" . Dieses Mal haben Sie keinen Grund bose zu werden. (7) Antworten Sie lieber mit einem freundlichen Lacheln: "Doch l " Und Ihre Nachbarin wird Sie bitten, zu ihr zu kommen, um den Vogel. der verschreckt auf emer ,Vqrhangstange im WOhnzimmer sitzt, einzufangen., (8) 6 • , gil/ ISf.{ en Ie parte de arriba (completamente arriba) del annario.G. Sus hllos han norlido lastimosamente cuando 61 abandon6 la casa. 4. No tiene nlngupa raz6n para allerarse. i Todo esto no as Ian grave (es sbIo Ie mlt'l"d /::I~ grave) ! 5. MI amiga me ha pedklo Ir con ella a los grandes almacenes para elegir un vestido para ella. I ' I , , leRiion 61, , j , ' '.. 243 zweihundertdreiundvierzlg 7wcihundertvierundvierzig Wer x/ingell an de' Tu,? 4 Responde (conllol) , 5 Wo situ der kleine, gelhe VogeP 6 Wrxauf verlassen " . \I\/fr lIfJ.< ab feru) , •••••••••••••• *' ••••••••••••••••••••••• , I 'Gam hllllan Ifll 1I1llcr<;tcn Fach 1111 Kuhlsclllank. 2 Sic werlell IglcBcn1 lie 11m bc:::ten ....'09 1 3 Wml dcr Kanancnvogel weggellogen 1St 4 I?'C Nachbann kllngel! <In der TUI. 5 Er StIll auf der Vorhangeslange 1m Wohnzimmer. 6 All' Ihr...n gesundcn Mcnsrhenvcrstand l Segunda ola : Achtzehnte lektion , SEXAGE~IMO OCTAVA lECCION ACHTUNDSECHZIGSTE (68.) lEKTION l'j '" • " , , " , ~\ r De,r. offent iche Fernsprecher '~ • , I 1 . . versprochen. und 6 wer weilS, wie lange er noch lebt.., (51 7 - 'Also,gut Aber mach es, bitte so kurz wie ' ..' , , ' mqglich l (6) . 8 - , 'Das verstehe ich nicht' Ich kriege keine Ver, 'binciung. (7) • " , Aussprache , , ;" 6ff~ntliyhe Fernchpreyher. 2 ... tselle. 4 ... ausguerechnet. 5 ... lerchpro- ~ Jen., 8 ... krlgue. ,' , EI !alelono publico (I) (I), Oh, Mr~f! Ich habe vergessen, Onkel Kurt I an~LJrulenl (1) I ,, Halt,; ";"al bitte ani Dort druben ist eine' , , 2I • II Telelonzelle. (2) , , '" 3,- 'MulS 'das sein? Wir sind schon so spar dra~ ... (3) , I. I 4 "und ausgerechnet Onkel . Kurt Der redet . ' ' , " I~mer stundenlang am Tel",lon. (4) '5 - ' Ich liv",ilS ja, abe,s mulS !lein! Ich hab's ihm " 244 1 2 3 4 i Anda, me he alvidado de lIamar tal) tio Kurt ! i Parate, par favor! Alii, al otro lado. hay una cabina I I telef6nica. i Tiene que ser ? Ya estamos muy atrasados... i Y precisamente lei} tio Kurt! EI siempre conversa [durante] haras al talefono, ' e 7 8 - , i Ya 10 se, pero tiene que ser ! Se 10 he prometido j y quien sabe cuimto vivira atm... I '. . i Vale! i Pero, por favor, que sea 10 mas breve posible (hazlo tan breve como posible) ! i No 10 entiendo ! No logro comunicar (no obtengo comunicaci6n). t i' NOrAS (1) Del" Mist: el estiercol. los excrementos. sa emplea frecyenteltlente en la langua colidiana : Mach ke/nen Mist: No hagas disparates. r;J6ih I Zimmer ist ein reiner Misthauf9fl : Tu habitaci6n as una ,verdadera pocilga. No vienen mal algunas ex!*esiones ~ fliertes~; 'i.'yarded 1 (2)' Dri.iben : al 0110 lado ; hiiben : de esle lado. Wir hsben Freunde,huben: und drUben : Tenemas alJligos sca y abu!!;lI. Wil'5t du ii~r die StriJBe ' gehen ? - Ja, ietl gehe rUber ~ l. Vas a pasar la calle 1 51 , p~relel , ' olro l a d o . . ' 13) Split dran sein : eslar alrasado, expresi6n popul~i para VerspiitUng , ' , h8b6n (zu) spat kommen. f4. Redan: hablar, conversar, charlar. Algunas expresiones corrfenles: Unsinn reden : decir tonterlas ; Sie naOOn gut redan I : I Bleh' puede ! hablar usted f ; die Rede : el discurso. (!II Wle lange: cuanlo tiempo. Wie lange bleiben Sle in Berlin? : ~ Cuanto tiempo se qUedara en Berlin 1 t ' . (6) $c1 ... wie : Ian ... como. E, kommt so 6chnelf wie mOg/icfl : EI viens Ian pronto como puede. I' Krieger! as un sin6nimo mas popular de bekommen 0 emalt9fl: recibir, oblener. Das werden wir schon kriegen': i;Va loconseguiremos I Was denn ? - Deutsch lemen I: i.. Oue cosa ? - i Aprender aleman I ° m ••••• , tektlon 68.' • ,. ., .. , , ' ,, , ., .' 245 '~. , " I I' ' I zweihundertsechsundvie- zig zweihuridertfllnfandvicrzig 9 '. , ,. 'I I Oa ' ' komrrh immer: ·'Kein Anschlu~ unter . ' 9 ,die~er, Mummer..... Da wird doch nichts I , , "passier! sein' (81 '" 10' - Nein, rlaturlich nicht! Du mul>t nur 089 vorwahlen. Wir sind hier schon au~erhalb von , , Mu nchen. (91 (101 ',11' -.' Ach,jal Hallo Onkel KurF Ja, ich bin's. , wollte nur schnell ... ' 12' Ach' Kindchen, das ist la schon, dal> du: , anrufst. Heute morgen bin ich rnit dem . I Hund spazierengegangen, weiP.,t du, es 91n911 mir etwas besser"als' gewohnlich, und da', 'I! habe ieh F~alf Becker, die Frau. die dir immerj" " . die Pfefferminzbonbons geschenkt hat" wenn du in den Fer'ien hier warst. auf • Stral>e getrofren und ... • , 13 Onker Kuh, ich wollte nu'r... (Fortsetzung fOl9tl\1 , .., , , derl ,. 9 ... Ancnluss. 10 ... nul ajt noin. 12." Plefermirilsbongbofigs. , ~' 11 12 - 13 - 246 (Ahi) sale siempre : '.. No hay conexion con este numero... " G No habra pasado nada ? i No, naturalmente [que] no ! 8610 tienes que m~r­ car antes (ell 089. Ya estamos en las afueras (fuera) de Munich. I . ' ., I Ah. sl! i Hola, ti~ ~urt ! 51, soy yo. 5610 queria rapidamente... . Ay, hijito, que bueno que llamas. Hoy [por la] manana, sabes, he salida a, pasear con 8,1 perrb, sabes. me sentla algo mejor que de coslumbre. y me encontre can la senora Becker, la senora que . siempre te regalaba bombones de menta, cuando I estabas aqui de vacaciones, y... , TiD Kurt, s610 queria... (Continuara) " , i lHOTAS (contlnuacl6n) I bajo. elc. Esta preposici6n modificlfsu stgnificade segun el contexto. Algunos e;emplos: Unt9f ddm Tisch: , • I debajo de la mesa ; unter diesen Bedi''!9ungen : balo estas cohCticio- '. nes ; unter 20 Mark lassen : ~ar en menDS de 20 marcqs ; untet; den G4sten : entre los hu6spedes. '. I ~ fine Te/efonnummer wahlen: mercar (selecclonl.'\f) un numero de lelefono. Eine Nummer vorw/j1J/en: mercar un preflJo (presel.eccionar). Die Vorwahfnummer : el prefilo (telef6nlco). . (lot AuBerhaJb: fuera de ; innerhalb : der,Jtro de. Dos preposlelo,nes que exlgen genltivQ. lch BJbeite iOfl8(haJb des Stadtzentrums. aber fch wohne lieber auBert1a{b der Stadt: Ttabajo en eI centro prbano. pero prefiero vivir fuera de Ia eludad. . , 1)€R. - .jFfF1.,lTUCti ff.AA.:;rr:u=.C/lER.. ,I: I' " .' • ,. 1 Me alvide ,, etc, comprar <wicar y sal. -- - EJERCICIO: 1. Cuando llama de afuera. Hene que marcsr eI prefijo (pre· selecclonar) 2. EI ha salido a pasear con su perro y so ha encontrado en la calla a su veelna. 3. Hoy por la manana recibl una carta de ml banco, donde me ascrlben que no tengo mtls dinero en ml cuenta. 4. I Por favor: hAgelo 10 mtls rtlpido posible ! Estey muy atrasado. 5. Detras de nosotros estA (vlaja) la policla. i.. No querrlln delenemos? . Lektion 68 ~._. _ _,_I - • " , ' .. Uoter: debajo. entre. ~ ...;:::' ~' ,' , / " , , , 1 , , ~47 zweJihundertsiebenundvierzig " , , , ' zweihunder1achtundvlen:ig , 248 " • I , 1 l DuMn esM ahf ? - Soy yo, Anne. " es necesano. 8e que no /0 ha'ces con gusto. Pera , • ~, I ' . , " I,' , , , , d<l~ , du das nicht gem machs(. Aber Anne', , ,, , ,I i , I, ' , " . I 3'. £1 quiere /lamar a su tiD, pera no logra /a comunicaci6n. . . '. , . , , I , I ,' seinrm Onke! kOnnen. , aber , • keine Verbindung. , r· , -4 Ayer se sentfa un poco meior que ' de costumbre. • , • muB llch habe vergessen - zu kaufen. 2 Ich weif3. - es sein. 3 Er will.' lInrufen - er kriegt -. 4 - 9in9 es ihm - besser als gewohrilich. 5 - der dir' - v.eschenkt hat. 6 Wer ist de? . lch bin's -. 7 Wir wissen nicht. wie lange -. elwtts Gestern ,, " Complete (control) , " , . " , , I 5 , ,' Segunda ala: Neunzehnte Lektlon l Te acuerdas de! hombre que fe ,rega/6 la bicicleta 7 , das Fahrrad ,ErinnerSl dll dich a'n den Mann. 7 'I ' , , ,i,************************************** , • • ************************************* SEXAGESIMO NOVENA LECC!ON , NEUNUNDSECHZIGSTE (69.) LEKTION , , EI telefono publico (II) Der iiffehtliche Fernsprecher (II) , Hallal Si~ cia drinnen! Beeilen Sie slch mal ein, biBchen l Da,s 1st' eine iiffentllche TelefanzelliJ l (1) 'Du, Onkel Kurt, es tut mirleid. abe, ich mu~ jet~t auflegen,. Da d,all.Ben wa,ten Leute.. , 2 (2) 2 I Oiga I i Usted, el de ahi dentro ! i Ap,esu,ese un poco! i Esto es una cabina publica! (Tu), tia Kurt, 10 lamenta, peroahara te~ga que caigar. Ahf fuera espera genie... /~ NOTAS 111 Aussprache , 1 _.. beallen ... bls'yhen. *** •• • 1 Sich beei/en : Apresurarse. Es eilig haben/ln Eile seln: estar/andar de prlsa. lell habe es eilig/leh bin in Eile : Tengo prisa. leh mulJ mieh bee;· len Tengo Que apresurarme. (2) AUfTegen: Colocar, apoyar. imponer, colgnr, Proviene de {egen: pr;ner, colocar (en el sentido de acostar). Et prefijo au'- indica que se coloca sabre algo. en este casa, el auricular sabre el gancho. Para Ijescolgar usamas los verbos abnehmen (Iomar de) 0 abheben (levan. lar de). Muy fecil. 5610 necesita un poquillo de 16gica. Lektion 69 ," • 249 I' ' zweirunderineunundvierzig zweihundertfunfzlg , 3~ ,. : " ,. Die konnen warten!' leh habe In Leben aueh oft war.ten mussen. 4 Einmal stand ieh bei 15 Grad Kiilte elne " , Stunde vcr einer Telelonzelle. (3) Das wW d~mals, als sieh noeh nieht aile eiri 5 Tel8l0n'leisten konnten und ... 14) 6 Hallo l Si" da l Jet., reieht's aber l Sie sind nieht alleiri auf dec' Welt, (5) :7 Es gibt noeh andere Leute, die telefonieren, 'I ,, wollen. 8 '~ Horst du, Onkel Kurt? Di~ Leu-te draulSen' I 10 11 " . 1 regen sich immer·mehr auf. 9 . leh mulS jetzt wirklieh SehlulS maehen. Also dann tschus l ICh rule dich wieder an. (6) Uff l Das 'war nicht einfach. Aber glaubst du, es war wirklich notig. die Telelonzelle halb einzureilSen 7 m . , 4.,. fUnftsehn. 6 ... rai<;:hts. g ... Ischus. 11 ... alntsurnis'n. , I: . 250 I 3 ·4 6 . 7 '- 8 9 10 11 i Esos pueden esperar ! En mi vida, i,lambien yo he tenido que esperar muchas vecas !' ,"" Una vez esluve [esperandol una hor~ ,can 15' grados bajo cera (de frio) ante una cabina lelef6nica. Eso fue en la epoca en que nolodos pbdian per-·· mitirse un telefono y... ' i Oiga! i Usted! i Basta, ya, (ehora, es suficiente , pera) ! Usted no esta solo en el mundo. Tambi,m hay otra genIe que qoiere'lele/onear. i, Escuehas, tio Kurt ?·La genIe de luer!, se enoja cada vez mas. ' I Ahora tango que terminar de verdad. ~ueno, entonces, i adi6s I Te Itamara de nuevo. i Pues lsi que] no fue facill i Pera tu crees 'que realmente fue necesariolechar abajo media cabina telef6nic~ ? , . , NOTAS (contlnu8cI6n) p) Un truco para lormar 81 Imperfecto de stehen jeit~r de pie), sitzl:In (estar sentado) y liegen (estar aoostado) : Is vocal de la ralz S9 transforma en 8 .' ich stehe - Ich stand .. Ich sitze -Ich 888 : Ich liege -Ich lag. (4) Sich etwas lefstan : permftlrse algo. Cuando no as reflexivQ. fe/sten , signifiea: realizer, rendir, consegulr. Eats verba se usa cuando el resullado es importante. Er lefstet viel : EI rlnde mucho. Ole Lelstung : el rendimiento, el resultado, el logro ; der Leistungssport : el depone compelitive. (S) Aeichen: baslar, aleanzar, ofrecer. Es reicht I a I Es sufi· , I: I Basta , c1anle I Reich mir bilte den Zucker: Por favor, alcanzame 61 azUcar. tel Der SchillO: el fin; SChiuB mechen: teonlnar. Sln6nlmo : aufhOren.. {7} Los alema"nes prafieran omltlr la conjunci6n daB an muchos casos, para slmplifiear la eonstruccl6n 0 evitar cacefonlas : Glaubst du, das 1st wlrklich ndtig 7 . G/aubst du, daB des wirklich n6tig 1st 7 . l, Crees que es necesario realrnente ? Compare las dos frasas y fljese en la posicion del verba. Ubung •• • I •. " 1. Wir essen lieber drinnen, draur3.en im Garten ist es zu kalt. ,2. Wi'r haben uns sehr beeilt, um nicht zu spat zu kammen. 3.' Er hat einmal eine halbe Stunde vor einer Telefonzell,e gewart~h. und als sie endlich frei war, hat er Ibeme.rkt,' tlar. er' keih Geld hatte. 4. Er kann sich kein Auto leisten. Das '~j:!nzin" ist l.U teuer. 5. Glauben Sie, Sie sind al1~jn. auf de~·yve.lt?i' '. . , • . I , ' " , ., . , , EJERCICIO : 1. Preferimos comer dentro, esta muy fda fuers, an el jardln. 2. Nos hemos apresurado mucho para no lIegar demaslado lardE;!. 3. Una vez at asper6 (ha esperadoj media hora ante una eablna telef6niqa, Iy cUJ.mdo por fin qued6 libra, not6 (ha nolado) que no tenia dinero. 4. EI no' ptJede permitirse un eoche. La gasoline as demaslado eara. 5. {Cr~e usted que esM solo en el mundo ?, . Lektion 69 , " . , , , 1 .,. ',1 I. . ., 251 zweihunderteinundfUnlzig , a Erganzen Sie bitte: 1 ' zwelhundertzweiundfijf1fzig Estamos mllyatrasados. Debemos aprssuramos. 252 Estuvo (espcralldo) una hare ante su PUerlB. Despues se mllrch6. E' . eine S\umfe . ihrer Tur. Dann I Wir sind . . .. Wir musscn er IS I No se altere. por favor! Term/no enseguida. 2:, Dentro hay mueho calor (estlf muy cAlido), pero fu6nI hay un frfo gls· . ,, hltle nichl cia! (esM (do glae/ai). •• 3 , 1St , es sehr warm, aber . Complete (control) 1 . sohr spat dl;)I! IillS beollen. 2 f)r1nnen . drau~en~. 3 Wollen - /loch ein Bier· lell !labl) gelrunkcn - rcicht. 4 !eh habe nieht gcnug Geld· !elslell. 5 sl<lnd vor gill!! wrog. 6 Regen Sie sieh - auf - rnache Schlur... ciente! . ..' das schon dlel 4 ? - Nein danker . mas . No tango suficiente dinero. No puedo permitirme eso. . nid~t .' . .. . . 'I.""'" .... I 'eh kann mir das SIEBZIGSTE (70.)' LEKTION ,, Wiederh~lung und Erklarungen ,, . , , •• , , , , '" '.,I , " , " .' , , ,I . , • ,, , , J • La traducci6n espanola va perdiendo cads V8Z su caracter literal. i Esa es 18 prueba de sus avances! EI objetivo es que usted piense independienfemente en cada idioms. sin busear equ;vafentes muchas lveces imposibles. ••••• ** •••••• **.* •••••••••••'• •••••• ~~., SEPTUAGESIMA LECCIQN , 1, Vamos a repasa\, ~n poco la construccl6n de las or.· .cianes en, alemtm.,tromemos un ejemplo que, a primera vista, puede parece~e complicadlslmo : " Ills ,er sah, daB es nicht~ mehr zu s'!hen gab, nahm er seln Fahrrad, das W aM dem Trottolr gelassen hatte, und fuhr 'lach Hause,:·Cu"ndo via que no'habia nada mas que cogi';'. s~ biciclela. que habla dejado sobre la acera. y ";,9re5'6 (viaj6) a casa. ' L Cual es la araci6n principal? Nahm er se;n Fahrrad. En esta caso, se produce Inversi6n de sujeto y verbo, porque va precect'ida de una oraci6n subordinada. ILas demas,pr~ciones son subordil;ladas en distintos grados, y par eso van separadas par comas. V"" , I " Sie reorgan;zamos la frase, todD quedara mu,ehd i mas claro : Er nahm sein Fahrrad. , O.P ' das er auf dem Trotto;r gelassen hatte, 0.5. als er sah, 0.5. .dilB es nichts mehr zu sehen gab. 0.5. und (uhr nach Hause. I '. ' 0.5. , , , , Segunda ala: Zwanzlgste lektlon ' •• **.** ••••• ** ••• ***** •••••••••••••••• " ' I !eh solor! ist es eiskalt. "Quiere otm cervez8 ? • No, gracias. He bebido ya tres; i es sufi- SIC / ," lektion 70 ' " 253 Resumen: a) Los verbos conjugadas van al final de la oraci6n subordinada. b) Si la cracion principal va precedida de una subordlnada, S8 produce inversion de sujeto y verba. De 10 contrario, no hay inversi6n., c) La oraci6n principal y la subordinada van separadas siempre por una coma. Si hay varias subordinadas. ,se separar~n siempre con una coma. Segura que a veces S8 desespera cuando S8 suceden varias subordinadas y no acaba de apareeer el verba final, que Ie dani \a clave de 10 que sucede. Por ejemplo, en esta frasa: Ich bin mit meiner Freundin, die ich seit ,zehn Jahren kenne, dieses Jahr zum ersten Mal af/ein. .. BuenoJ (. que ha hecho con su amiga, a la que conoce desde hace diez anos, par vez primera, este ano y solo? Ah, i como les agrad$ a los alemanes tener en vila al auditorio i..EI final, es: ... In Ferien gefIJhren. Nosotros, i09 espanoles,' varpos directo al grana y decimos que ocurre de' entrada '~ Me fui d~ yacaciones can mi amiga... En fin, es 'cu8st!6n de'tomalie el gusto a estas historias de suspehse, i... nb es':ci~rto'? " , ' \ " zweihundertvlerundffinfzig zweihundel1dreiundlGnfzig ' I I i ". 2. Las constnJcciones can zu son facilisimas. Basta :.' .recordar que'.si,utiliza un verba separable, entonces tiena , I I,,', que in,ercalar , . zu entre el prefijo )j' el infinitivo : , ,Icli habe verg~ssen einzukaufen: Me he olvidado de hacer la compra (eomprar). Er versucht, sein altes Auto zu ,I , verkaufen I El intenta vender su Viejo, coche. , Wir h'aben Lust, euch wiederzusehen : Nos agrada volve" , ' ros a 'ver. r, Er h~t m;r versprpchen; Seine Schufden zu l ,' bezahfe~ : EI me ha prometido pagar sus deudas. , Y, pOr ultimo, tampoco olvide que los verbos modales , • , (wollen, k6nnen. miissen, diirfen, etc.) nunca lIevan la pre' J ,'po~ici6n zu: Ich muB gehen: Tengo que partir. Er kann nicht kommen : EI no puede' venlr. I , , , I' , I , , .' , , 'I , , I 3.,'/. Se acuerda de aquellos ejemplos de Es ist mir kalt'iMif ist kalt; es ist mir schlecht - mir ist schlecht? Ahora , habra visto otros casas en los que, habiendo un sujeto .. real", aparece el pronombre es (nelltro) al principia de la otaci6n:' -', IEs tehlt mir die Zeit ~ Die Zeit fehlt mir: Ei tiempo me talta. Es gehen jetzt aile = Aile gehen jetzt : Todos parten , , I , 254 ahora. Es w;rd der Tag kommen, wo Sie dariiber nur noch /schen k6nnen : i EI dla vendra en que 8610 podra reirse de ella I ,, 4. Hay que distinguir, como en espanol, entre los adver..; bios de lugar y las preposiclones referentes at lugar. SOia tiene que prestar atencion a la ortografia : Mein Hausbes;tzer wohnt unter m;r: Mi casero vive debajo de mi. , Er wohnt unten und ich wohne oben : EI vive abajo y yo vivo arriba. Er stehf vor der TOr : EI est;; (parado) delante de la puerta. Er stehf davor : EI esta delante (se entiende : de la pLJerta). Da varne sehen wir besser: AlII delante vemos mejo~. La daremos mas ejemplos para que analice el usp de' adverbios y preposiciones de lugar tanto con varbos de movimiento como con otros que no 10 son. Vea c6mo se modifiean cuando impliean movimiento : i Die Post ist dart driiben : EI correa esta aili, al otro lado. Gehan wir hinuber : Vayamos al otro lado. , ' Wir essen drauBen : Comemos fuera. Wir gehen nach drauBen : Vamos afuera. Drinnen ist es warm: Dentro hace c~lor. leh gehe hinein : Voy adentro. Mein Wagen steht dart: Mi coche esta alii. , ' feh stelle meinen Wagen dorthin : Aparco mi coche' aili. Mein Vater ist oben : Mi padre esta arriba. ' Gahen sie nach oben (0 : hinau~ : i Vaya arriba (suba) ! • , I' , , I '. ' , 5. Par sl desea utillzar las telecomunlcaciones '10 Alemania: Ein Femsprecher ist ein Te/efon. Es gibt' Femge;' sproche (conferencias interurbe'nas), Ausfandsgespr8,ch!, • (conferencias internacionales) y Ortsgesproche (conferen30 cias urbanas). Innerhalb ei~er Stadt oozaf:llen'Sie Pfennig fOr ein Gesproch. Wenn Sie mil einer PerSo'lln einer anderen Stadt sprechen woll8n, miissen Sie' die ~orwahlnummer(el prefijo) dieser Stadt kenneri! Falls Si,!' die Nummer nicht kennen, konnlln Sie sie 1m Telefonbuch. nBehsehen oder die Auskunft (1188) anrufen. I , «euI" , '. , , • • ., lektion 10 , , 2$5 zweihundertfGnfundlunlzig zweihundertsechsundfUnfzig ; 256 , Der Grbschen ist ge/allen ? • Bravo! Also sprechen Sie ! : ~ Ha caida l'i' moned<;l de 10 Pfennig? i Bravo! Entonces, i, hable ! I' .,**••• , ', " ,, , I '.J . , , . " I I " , , , ,, , , Der Lehrer fragl die Kinder in der Deutschslunde: (41 I . . 5 -,- Na, Kinder, welche deUlschen Varna men , kennl ihr dehn so7 , , , . ' ,,I ' 2, Hoy queremos presentarles una personalidad .alemana, cuyo nombre es familiar tanto para losj;6ve· nes como tambien para los viejos. i Espere ! Enseguida vera por sf mismo quian· es. 3 Bueno, i donde esla, ahara? Ah, si, naturalrriente, 1 en el colegio... 4 5- " . EI profesor pregunta a los ninos en la, c1ase de ale, man: , ' Bueno, ninos, i que nombres alemanes conocejs' vosotros? I , . , " EI pequeno Fritz I 4 I ,' , . ' I ••••• ** ••••••••••••••••••••••••••••••• SEPTUAGESIMO PRIMERA LECClbN " : " Wi" wollen Ihnen heute eine deutsche '. , Per~onlichkeit vorstellen, deren Name sowahl den Jungen als auch den Alten geliiu,f.ig ist. q) (2) 2 " Warten Sie! Sie werden gleich selbst sehen, , wer das 1st (3) , 3 N,L'lNo ist er denn gerad'e? 'Ach ja, natiirlich, in der Schule... ,••" , , ,, . I , ; Klein-Frit2chen . ,, . , , , $egundA ola : Elnundzwanzlgste lektlon (WIederholung) EINUNDSIEqZI!3S;TE (71.) LEKTION 'I' , •• *•• *•••••••• ~*~*.,.:.****.*.** I • Es un giro idiomatico que significa : Por fin sabe de que va la cosa. ,I . , NOlAS • , 1, ' , (1) EI pronombre relativo" yuyo/cuya ~ en E!SP~nol equivale al genltivo de los pronombres demostrativos dar - dessen, die· deroh, dss - CJeS{38ft . '. y die - deren : Der Mann, cJessen Frau fl8Stem weggelaufen 'St, findet seine Pantoffeln nlcht : E1 hombre, cOy8 esposa he marchado ayer, no encuentra sus pantuflas. DIe Personen. deren Namen,niit K beginnan, kommen bitte an den SchaIrer 6 : l..Bs personas, lj:lJYOS nombres .1, 1 comienzan con K, pelf favor veogart a Is ventanilla 6. CZ) Sowohl... s/s such: tanto... como tambl8n. Otra manera mas de comparer: Er lst sowohl grOBer a/s such dicker a/s Ich " EI as tan grande como tambl~n mas gruaso que yo. t : \ • " ' ~ EI adverblo se/bsl : mismo, par sl rTjismo, as Invariable en e1eml1n'. 'Sa . emplea muchlsimo en palabras compuestss : se/bsMnet;g: kldependlante, die 5elbstbedienung: autoservlclo. selbstbewUBt : conscl~e de 51 mismo, arrogante. fch mache das, selbst = Ich Selbst msch8 das: Yo mismo 10 hago. .' , 14) I, Recuerda que frogen e)(1g1a acusativo? 'Wen fragf der Lehrer? Er fmgt die Kinder : ~ A quillon pregunta ql ma~tro? El pregunta a loa nlf'os. Pero es dativo el comptemento indfrecto: Wonach frogt der Lehrer 7 Er fragr nach ihrer Iiebsten B8schArt;gung: /" Par pregunta eI maestro? Pf"egunta pelf SU ocupaci6n preferida~ , I, , , I sa " , , Aussprache I Klaln-Ftlls'c;;h'n. Doltch'chtunde. 1 doUche 3 Personlicrykait. ... Chule. 4 ... que 'lrektion 71 " , i c.:",.._ ............- .__ , , , , I ' , , , . I '" , , ' • , I , zwelhundertachtundf[infZi~' 258 251 '. zweihundertsiebellundllinfzig , , ' 7 - 8 . 9 - 110 I 111 I I \ chUirmich. 11 ... ,, 1 0u6 personalidad afomana conoee usfed ? , . ,, I . , . ' '13 - " que nombre conoces tli, mi nino? " .. Jokurt .. [yogurt]. responde el peque~o Fr~l, re~" ' ,, • I , " • " , MOTAS Icontlnuecl6n) Rfchtlg: correcto, exacto, verdadero. I Des ist nicht dar richtige Weg : Este no as eI camino comteto. D8s 1st keln richtiges Schwarzbrot : EstQ no 'as lin verdadero pan negro, Sind Sle fie/Big beim Deutschlemen 7 ~ Rlchtlg I : " Es apllcado en eI apren~ dlza}e del alemsn ? - i Asl es I I ~ tel Me/den: anunciar, comunicar, avisar. Sicf1 anuncl9l'8e; pre'senlarse. levantar Is mano, lnscrlbl~. etc. Was ~nur H8nn8nn 7 1 Er hat sich schon so fange nicht mehr gems/det : l ~ hay de Her~ mann? Hace ya tanto tlampo que no da seflales (de vida), Es meldet \ " slch niemand : Nadie responde 0 nadia ~ presents. DIe Anm8IdtJng : aviso, notificacl6n. lugar donde hay que reg~tr~ pa reeepci6n de un I • hotel, una oficlna, etc.). (7) StOrmlsch: Impetuoso, tempestuooo. Der Slynn : la temPestad. Stiir~" mischer am'all : aplauso atronadOf. . (81 Hay des maneras de utillzar eI gerundio, que se forma aftadiendo lKl8 - d al infinitlvo. a) Como adverblo es Invariable: E'sagle 6s flJchelnd: La dljo sanrienle. b) Como adjatlvo, 8e'dec11re : das Jik:h8Ind, Kind: al ni~o sonriente ; ein /8chelndes KInd: un nlfto sonrlente. " Va usted 10 saba, pero conviene sef\alar que en aIernAn los slgnos de interiogaci6n y admiracl6n s610 se esafben aI flnal. Otra partieularldad: Las comillas al principia de oracl6n de escrlben abeja. Y aun mas : Observe que ~ yogurt no sa ascribe con k en alemAn. sino con gh : Joghurt ! i , l impetuosamente el pequeno, Fritz. EI maestro 10 llama y Ie pregunta sonriente: , , , ' meIden: Ubung 1. Kannen Sle mir bitte, Ihren Freund vorstellen? 2. Die , " ' ~ pia de la siguiente 'lecci6n. ,, Erganzen Sie bitte: ' .. Achim ", grita entonces, (un) otro alumna, ' .. Si, pero se dice Joachim ", Ie corrige el maestro. A continuaci6n, levanta la mano (se an\mcia), I I , Mutter, deren Kinder drei Jatve alt sind. melden sich bet Frau Braun. 3. Oer alte Mann, de~sen Halls vorgestern ab.gebrannt ist. sitzt jellt aul der Stra~e. 4, Ich hab. , heute alles gewuBt. was mi'ch der Lehrer gefragt hat. Er hat ry1ich gelobt..5. 1st Ihnen dieser Ausdruck nicht ge-' 'laufig? 6~ Nicht so sturmisch, Kinder, ich bin nicht mehr I'die Jungste! p~uena .. Muy bien", la alab" el maestro, .. pero el nombre , plandeciente, i .. Falls Sie nicht verstanden haben, lesen Sie schnell den , Anfang der nachsten Lektion.' En caso de flO haber entendido, lei;l rapidamente el princi" I I 112 - .. Bueno, . 7 ... yotlannes. 9 Yo'ajim..10 ~C;:hplnt. 13 ... Yokurt ... chtrAhlent. " Hannes" dice inmediatamente la Erika, que siempre es la mas rapida, correcto es .:Johannes ". , (9) ~ 6 :,Hannes", sagt solort die kleine Erika, die . , imnier die Schnellste ist, , " 7 ,~ "Sehr gut", I~bt sie der Lehrer: "aber der , ",, rkhti\le Name ist Johannes", (5) , , 8, "Athim", ruft dann ein anderer Schuler. , 9 --'-- "Ja, aber das hei~t Joachim", verbessert ,I .'ihn der Lehrer, , , , J '10, ' Daraulhin meldet ~ich sturmisch Klein-Fritl'ch'en, (6) (7) , , " ' '" Der Lehrer, rult' ,ion aul und fragt ihn '11 lachelnd: (81 , ' ' ,'A2 -- "Na, welchen Vornamen kenrist du denn, 'mein ~un,ge'" , 13 ,.- "JoklJrt", antvilortet Fritlchen strahlend,' 6 I . ff EJERCICIO: 1. " Puede presentarme a su am~, par favor? 2. Las madras, cuyos hilos tlenen tres anos, sa present&n a Ia senora Braun. 3. EI hombre viejo, cuya casa se quem6anteayer, est!\ (asts ~I)tado) ahora,'en Ie calle. 4. Hoy he sabido todo 10 que el maestro me he. preguntado. El me ' he alabado. 5. i. No Ie results familiar asta expresi6n /f 6. I No tan rapido (lmpetuosamentel. nlflos, ya no soy Ia mM joven lektion 71 I " " .' , • I , zweihundertneunundfUnfzig zweihuncter'!sechzig Bla tiene , tjjnto Ia nacionalidad francesa , S;e hat ! 3 , como tambien Is alemans. die,franZOsische He 8Sp6rado una honJ en eI banco. Han lIamado a mi ~ eI ultimo., • , die I Par favor, paso usred misma ! Su marido vorbei' . , . J , eina SIt/ride auf der Bank Tanle Erika, . . , , , ," • . Radian/e. elfs dice: i Os sma a fos dos ! . sagt !;ie: , euch aile beide l . ' ~ tiones chocolate? • Es decir ?se llama' : G TI8flBS cf1oco.. late, por favor? ,. '. ' no puede hBcerlo por usted. , n. Erika :, ,260, meine Nummer fils letzte Koml7len Sie doch biue 4 • de'uts~he StaatsburgerSchaft. " , ""\ ' , , Schokolade?' • .. bitte Schokolade1 , Complete (control) 1 Welche deutsche Pers6nlichkeit -. 2· sowohl - als auch -. 3 _ selbstltv Mann kann das nkht fijr Sie machen. 4 • tJasl du . Das herBt: Hast do -. 5 Ich habe - gewarlel Man hal - aufgerufen. 6 Strahlend _ Ich lobe" ' , Segunda ola : Zwelundzwanzlgste Lektion •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ZWEIUNDSIEBZIGSTE (72.) LEKTION SEPTUAGESIMO SEGUNDA LECCION Ouark'l,lnd Schwarzbrot , 1 - , Ubrigens, da wir gerade lion Joghurt sprechen, muB ich an "Quark" denken. WeiBt du, was "Quark" is!? (1) 2 -, Selbstverstiindlich weiB ich, was "Quark" is!. Wer kennt nicht weiBen Kiise und Kose3 mit oder ohne Rosinen! kuchen , , Aussprache ••••• , 1 - A prop6sito, ya que estamos habland9-,de yogurt, 2 3 tengo que pensar en " quark". ~ Sal:Tes 10 que es " quark" ? Por supuesto !que) sl! 10 que es " quark". i Quien no canace el queso blanco y la tarta de queso con pasas 0 sin elias!, NOTAS Kvark .._Chvartsbrot. 1 ... Yokurt. 3 ... KAse ... Rozlnen. , Quark y pan negro (1) De igU:l1 modo que sicmpre aprende una palabra nueva can su articulo. tsmbitm debe 3Pfenderse los verbos can su preposici6n. Cus'1do los Automatice. resultarilO inseparables para su mente. $pre- . ctv.m + von + dativo: Ich spreche von meiner MuNer: Hablo de ml madre. $precfJon I uber + Acusalivo : Er spricht uber seine Arbeit : Habla de su lrabajo. {)Pnken ... an I· acusativo : Ich denke an dich : Pienso en Ii. I lektion 72 , 261 , I ;. •• , , ., i, • ,', zweihundertelpundsechzig zweihundertzwehJndsechzig , I 4 ~ Um so besser l Ich wuBte. nicht, 'dilB das so bekannt ist. . . . .. . 5 Na, hor mall Qua\k' gehort genau so wle Schwarzbrot und Gemu~esafte zum Thema: "Gesunder essen - langer leben" oder so 'ahnlicti, (2) . 6 ,und du muBt wirklich taub· und blind sein, wenn du in Oeutschland daran vorbeigehen . , kal'\nst. .. (3) 7 Die Bio-Liiden schieBen ja be; euch wie Pilze aus der Erde. (4) (5) 8 Ja, das ist, Gatt sei Dank, wahr l Und ich bin sehr {roh dariiber l (6) 9 Aber eigentlich dachte ich an etwas ganz . anderes. 10 '._' Oh, entschuldige! Worari denn? (7) 11 ~ Ich dachte an den Frosch, der in ein Milchgeschaft kommt, 12 und die Verkauferin tragt ihn: "Was dart·s sein7" (81 13 "Quak". sagt der Frosch. 4 i Tanto mejor ! Yo no sabia' que (eso) era tan cbno..:' cido. 5 - i Pero, escucha! EI "quark'" .forma parte, tantb, como el pan negro y los zumos de hortalizas, del tema: .. Comer mas sanamente - ,vivir mas tiempo ", 0 algo similar;. I 6 y realmente tiehes Que estar sordo y ciego, si en Alemania puedes pasar de largo... 7 Las bio-tiendas surgen (de la tierra) como hongos entre vosotros. 8 i Sit as cierto, gracias aDios! i Y yo me alegro mucho de ella! ' 9 Pera, en verdad, pensaba en atra casa campletamente distinta. 10 i Oh, disculpa I i En que? 11 ~ensaba en la rana (masc.) que v~e a una lechena, 12 y la vendedora Ie pregunta: i Que desea (que puede ser) ? " Quak t., dice la rana. 13 5 ... GuemOzezalle _._ ahnli<;:h. 7 ... Bio-Laden ... chissen ... PUlse. 10. enlchuldigue. (21 Ahnlieh: parecida, similar, semejante. Pera este atento a las multiples vadantas : /hre Schwesler siehl Ihnen sehl lihnlieh : Su hermana se Ie parece mucho. Das siehl dir iihnlich I : i En eso te teconozco ~ £in ahnIiehef Fall: un caso antllogo. Oder so iihnl/ch: 0 alga similar I 0 'alga asL (3) VorbeigelJen an: pasar de largo, ignorat alguna cosa (" pasar "). leh bin heute an deinem Bura vorbeigegangen : Hoy pase por delarite de tu oficina. leh lasse kaine Gelegenheit vorbeigehen: No deja pasar ninguna oporlunidad. I (4) Der Laden 0 das GescMft (vea rengl6n 11): la tienda. Los Bio·~den son tiendas naluristas, que 5610 venden productos naturales, (narur~lj. ' (IS) Der Pllz/die Pilze: los hongos, en general. Los alemanes son muy aficionados a recorrer los bosques en otono para recoger hongos. Ca9a' vartedad tiene su nombre especlfico, pero ya tendrA tlempu de Irh?s aprendiendo poco a poco. " ' (6) Froh sein (tiber): alegrarse. feh bin sellr froh tiber das, was dU,mir gssagt hast: Estoy muy contento de 10 que me has dlcho. . l der1ken \"Ioran denken Sis?: l. En que piensa 1 (Objeto) An Sis 7: t En quil!n piensa 1 (Persona). ('8) Was darl's sein 7 (t. Cul! puede ser 1) es un ejemplo de que no debe traducir literalmente. Es un sjn6nimo de ~ Was wd/len Sie 7" 0' de ~ Was wrJnschen Sie ? ~: l. OM quiere 1 0 L Oue desea 1 lektion 72 • " " . ,.L_ _ , 'I . '1,/ , . : .I '" ,. • ! , , ; r- . /' "\" -- . ,••• m '. , . C -- ~:~ _.. -U~~~ ,.c·"~'-"~_.Lill'-- __....."J"""'-"-..J •• 262 .I t , I wen , " , , I 263 " zweihundertdreiundsechzig zweihundertvierundsechzig Ubung , ,1. Wir' haben gestern vie! von Ihnen und Ihrer F~au gesproehen. 2. leh muBte die ganz€,Zelt an den Film von 'g~st.erf1 abend denken: 3. Selbstverstandlich kennen Sie bei mir vorbeikommen. k:h \,r'\(erdeLab zehn Uhr in meinem Bura sein. 4. Er sah so arm 'und traurig aus. leh konnte nicht 'an ihm vorbeigehen. leh habe ihm flinf Mark gegeqen. 5. Der Ar7.t hat mir "Benozidim" oder so etwas ahnliches gegeben. 6. Die Video-Laden schieBen wie Pilze aus der Erde. '. EJERCICIO: 1. Ayer hemos habledo mucha d.e usted y de su muJer. I. Todo al tiempo tuve que pansar en la pallcula. de ayer noche. 3. Par tupUesto que puede paser a verma. A partir de las diaz, estara en mi ofi" dne.... EI se vera tan Dobra y triste. No pude pasar dl}/argo Junto e 'al. La lhe dado cinco marcos. 5. EI medico me ha dadQ/"Benozldim ,. a alga Wniler. 6. Las tiendas de video surgen da Ie tierra como hongos. . II Cuando en(r6 la raila, /a vendedor8 /e pregunt6: , t Que desea ? , Ais einllat. f'agl9 , , '264 die Verktiulerlfl: Erganzen Sie bitte: Hoy 1 , se lIabia mucho de /8 .. quimica en los alimelltos ". ... heute 'Thernie in Lebcns- milteln . , I Wenl1 Sie I No se fa que 2 , 8 Si quiere vivir sanamen(e, tien8 que comer" quark" y pan negro.. es . OII,1Ik .. wollen, Jlllj~sen Sie und I "Ouark"' , £//a tuvo que pJnsnr, (OPO el tiempo en el pastel en ef homo. I, 'i" ' 3 ,' " , , ' 1 S'C muP..te' die , ,. ,, . I, I , ': '4 • j , L irn Olen > ii, 'I .\ '. . Complete (control) 1 Man sprieh! . vie I von -. 2 leh wei~ nicht. was - is!. 3 _ an den Kuchen - denken. 4 Die Stra~e hei~t - oder so ahnlich. 5 - der Frosch ,_ ihn _ Was dad's sein, 6 - gesund leben . Quark - Schwarzbrot-. I , r ., a a/go similar. , "Kreuzhirdiweg" . ,. , . ,,' • I Zbit , " • ganie ',,', ' I.:..a qafle ,se llama" Kreuz/lirdi.,.)eg .. • ,, ., I '; , , " , • " ,I Segunda ola : Drelundzwanzlgste Lektlon , " . • ,' \ 1, , , , " ********~***************************** , , , , II , , ., ,, ' ' , , 265 zweihunciertfunfundsechzig , zweihundertsechsundsechzig , DREIUNDSIEBZIGSTE (73.) LEKTION SEPTUAGESIMO TERCERA LECCION I Abr6chense los cinturones, par favor! Bitte anschnallen! Il} 1 2 3 . , '4 , 5,, . , , " ,6 , , , , , , , 7 I " , , l Wir bitten Sie. sich wieder anzuschnallen • 12} Es handelt sich nur urn eine SicherheitsrnillSnahme, (3) es tJesteht keinerlei Grund zur Beunruhigung.. (4) ,I .:Jetzt ,ist es also passiert". dachte er solor\. ' " , Nof",~lefv/<~ise hatte er keine Angst vorm , ' Fli,egen. j5} , Abe, heute morgen hatte er ein komisches , Gellilll gehab\. als er da's Haus verlieB. Un~ noch bevor er beim Flughalen ankam. 'halte or mehrmals geziigert umzukehren. (6) , , " , , , j . j 2 Se trata s610 de una medida de seguridad. 3 4 5 8 no existe ninguna raz6n para inquietarse. "Ya estamos lislos ", pens6 el enseguida. Normalmente. no tenia miedo de volar. Pera hoy par la manana, tuvo tma sensaj::i6n extraiia cuando deja la casa. " ' E incluso antes de lIegar al aeropuerto, dud6 vari'as veces en cuanto a regresar. 7 Les rogamos que vuelvan a abrocharse los cinturones ! I . , , " , 'I ' , . MOlAS . , ..,' , 1 - , ,. '. , , , 266 , (1) Ejemplo de sintesis : anschnallen : sulatar can hebilla. Par antonomasle. en un avl6n significa. : abrocharse al cintur6n. Tambien sa dice: dIe Slchemeitsgurle anlegen : ponerse los cinturones de segutfdad: Der GOrtel: el cintur6n ; der Sicherheitsgurt. ,EI infinitivo suels usarsa como Imperativo: Ziehen: I Tire [ - Driicken: i Presione l . Nicht hinauslehnen: i No se incline hacia'fueta [ I ' (2) Bitten + um (+ acusativoj : pedir, solicitar. fch bitts Sie um Geduld : Le pido paciencia. Tambilm puede utllizar esta' consttuccloo :' Ich bitt~ Sie, mich zu entsclJUldlgen : Le ruego Que me disculpe. ' I ' I PI Sich handeln um: tratarse de. E5 handeff sich um meine Mutter: trata de mi madre. ' 44) Dar Grund: la raz6n, el motivo. Es besteht kein Grund sieh autzuregen: No existe motivo para allerarse. Se prefFere elJ.u~ l::le un verbo sustantivado : Es besteht kein Grund zum (zu dem) ~reien : Nb hlfiY . raz6n para gritar. Un trueo: Los vetbos' sustantivados' son siempre i neutros : das Sehreien. das Ueben. . ' 1I . , IS) Angst haben var (+ datiyo) : tener'miedo de. left "abe Angst'var d~m Hund: Tengo miedo, del perro. L:a contracci6n ~rin s610' detie amplearse en el habla. ' I: I (6) Bevor (conj.) : anles de, antes de Que. Bevor er zum Zahn8rzt ging, hatte ar e/nan Sehnaps getrunken : Antes de ir' al dentis~a~ se 'habla tomado un tieor. ObServe que en aleman Ie oraci6n, con, bevOr emplea al Imperlecto, mientras que la principal esM en pluscuamperfecto, porque aunque las dos aeelon,es son pasadas, una preeetle a la ott'a. Umkehren: regresar, invertir la martha, volver alras. Atlas umkehren: , Vol verla todo at reves. ,I .sa ' , I Aussprache , 2 ... Z1~llertiaitsmasn;lhme. 3 ... Be'unruigufig. ~ .". Normalervaize. 7 ". guetsliguert. , m i I' " , ,' lektion 13 ,'. " , , I , I , , , , , 267, , , '9 , , , , . I , , I" 11 12 8 9 10 11 I 13 ,I , j t " ,, Obun~ 1/t Warum h.aben Sie sich nicht angeschnallt? Es ist Pflicht. sich anzuscbnallen. 2. Nachdem Herr und Frau Meier im Hotel angekommen waren, packten sie sofort ihre' Koffer ·aus'. 3. Bevor ich endlich nach Hause gehen konllte', hatte ich noch lwei Briefe schreiben mussen. 4. Herr Helm geht niemals ins Restaur'aht. Oabei hat er soviel' Geld! 5, Es bestand kein Grund plotzlich aulzustehen und zu gehen. Wafum haben Sie das gemacht? Incluso despues de haber subido al avi6n, no Ie abandono asta sensacion. I Por el contrario, cada vez S8 hiZQ mas fuerta. i Habia algo en el ambients! i Algo no cuadraba ! Y eso que tenia loda la raz6n para estar1tranquil6 y' contento: Tras semanas de vacaciones en perspectiva, lejos de lodas las obligaciones, sin tsner que ocupa~se de nada ni de nadia... i Cielos! i Emmanuela! i De ahi provenia su', extrana sensac16n ! I El habia encerrado a la gata en el s6tana, par.qiJe Ie habia molestado mientras hacfa las maletas... , MOTAS Icontinuaci6n) I I. I I I IJERCICIO : 1. i. Por que no se ha ,abrochado. el cintur6n ? Es obllgatOrio ~ . IbrocMrselo. 2. Despues que el senor y la senora Meier lIegaron'al h9tel, \ do6hk:leron enseguida sus maletas. 3, Antes de poder Ir finalmente a j cesa, luve que escribir lodav!a dos <;artas. 4. 8 senor Helm nurlca va al res1aurante. i Y eso que tiene tanlo dinero ~ 5. No existla nitl!Juna .raz6n 1*8 Ievantarse de repente y marcha.rse, i, POI' que 10 ha hecho usted ? el no tenia rniedo a los perras.,, Erganzen Sie bitte: I'I !laue er , • I Se 2 i, • " " Le rueg'o que se abroc/Je e/ cintur6n en mi, cqche. 1 , (B) Nachdem (conj.) : despues que. Nachdem er gegessen haNs. ging er . I ins BeN: Despues que hubo comido, se fue a la cam9. En aleman no as poslble una conslrucci6n con el infinitivd (Despues de comer) rii con nachdem ni con bevor. I ' 1 lit $ich kiimmem urn: preocup9rse. intefesarse por, ocuparse en, Wer " kDmmert sich haute om das Essen '1 : i. Quian se ocupa hoy de Ia i I comida ? - Ich k(immere mlch darum: Yo ."e ocupo de eHa. D8r Kummer: la preocupaci6n, la pena. I ' ! 'I CUll Den Koffer (mase.) packen : haeer la maleta. Ich bin beim (bei qem) kofferpacken : Estoy haciendo la malels, I , S Norma/mente. I ' I , 11, ... Ferp,flh;hlungJell. 13 .", guechtor'i. , 268 , 1m (.)egentei'I,' es wurde immer starker, "twa~ lag i',~ der, Luft! Etwas stimmte nicht! ,babei l1atte er allen Grund ruhig und , glucklich, zu sein: , qrei Wochen Urlaub ;n ~iJssicht. fern von , allen Ve,pflichtungen, sich um nichts undl n;em\l.nden kiimmern mussen ... (9) 'Himmel! Emmanuela! Daher kam also sem 'komisches GefUhl! Er h!.t'te die Katze in den Keller gesperrt, weil sie ihn beim Kofferpacken gestiirt (10) hatte.. , ,,10 ' , . , AuchlnaCh(J~ml er ins Flugzeug eingestiegen " war, ver~ef1,', m dieses Gefiihl nicht. (8) 8 , 7weihundertachlundsochzig zweihundertsieber;lUndsechzig .' , , • • tr~t8 • , • • , • • . ill meinem Wagen HUllden. , . , Despu8s que l::r seilOt"a Meier puso las pata~as 81 fUego. se ocupO del , 4 heM • Frau MeIer , de su gato. Ihrc Katze. ' hatte. aufgesetll., da!: Baby. lektion 73 ,, ,- - •, , ,, " , • , 269 I ,, . zweihunderlneundundsechzig . ,, zweihundertsi~zig 5 • Antes de regres:Jf a C.1Sd. ef senor Meier S6 ha tom..100 rapidam6nte un • • , , ,, I, . ' • Complete (conhoij 1 !eh biue Sie. sich - anzuschnatlen. 2 Es handelt siFh: um ", 3 , liear., , .," , , , ,, " getrunken. , , Segunde ole: V1erund%WonzJgste lektlon, E/ pone slemprs un" cara tan larg8, Yeso que liene !ods la raz6n para I •• • $er feliz. " 1I111l1Pr em so lannes er allen . . . .. nh.lckhcll . -, , , hat ," ' , , •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• , , ,, ••••••••••••••••••• _••••••••• •••••••• . ~ • VIERUNDSIEBZIGSTE (74.) lEKTION SEPTUAGESIMO, CUARTA, 'LECO'ION , Vater und Sohn Padres e hljos , , 1 • " , , 'I .' "er.schneH~och , '. NRormalerwei.se ~ ketne Angst vor •. 4 Nachdem : die' K8rtoffelp" kUmmerte SIC s!Ch um -. 5 Bevor -' oaeh Hause 9109, hane - eineo, ' Schnaps -, 6 Er mach! • Gesicht. Dabei I Grund - zu sein. " , 270 Paulchen, warum hast du dir ausgerechnet deineri altesten Pullover mit den Lochern angezogen, urn in den Zoo zu gehen? (1) '2, Darum! (2) 3 - ' Hor mal! Sei nicht so frech! "Darum" ist keine Antwort. 4 'Geh dich schnell umziehen. sonst nehme ich dich nicht mit, (3) 1 2 3 4 " Paulchen (Pabllto). /., par qu~ te has pueslo precisamente tu pullover rnas viejo (y) can agujeros para ir al zool6gico ? " i Porque si ! i Escucha ! i No seas tan fresco! .. Porque si .... no es una respuesta. Ve enseguida a cambiarte. de 10 contrario no te lIevare conmigo. t NOlAS (1) Sich anzle/Jen : vestirse ; slch ausziehen: desvestirse. Ich zi8f!e mlch an: Me vista. Ou zlehst dlr den Pullover sus: Te qul1as el pullover. Note que en la primera oracl6n, el pronombre reflexlvo funciona como complemento directo (acusativo). 'Cuando sa agreg~ un obleto dlrecto (acusativol, como en la segunda frase, el prolJO'mbre reflexNo as dativo. Ich wesche mich : Me lavo. Ich wasche rrtrr die HAnde : Me lavo las manos. (2) Warom? - D8Ium ; weshalb ? - desha/b : l. POI' que ? Wozu - Dazu ;. l. Para ? Warum/weshalb/wozu lamen Sie Deutsch : i. Pot QU61 para que aprende aleman? - fch soil in Deutschland srbeifen. Darum/ deshalb/dazu brauche leh Deutsch: Oebo trabajar en Atemania. Par eso / para eso neeesilo el aleman. (31 Sid! uf7Jz;ehen : cambiarse la rapt! ; umz;ehen .' mudarse' de lugar. Aussproche 1 ... l6(',:hem ... T56. qoo • ••••• Lektion 74 . , , 27,1 ,,' 10 ... IAnguerem chvalguen. i • zweihundertzweiu~dslebzig 272 Mas tarde, en el zool6g ico : . . . -\ 5 Papa, i par que los leones no se levantan? I. 8 Porque estan cansados, supongo. :, , 7 Papa, i par que los elefantes tienen una nariz tan '\ larga? , ' , I " 8 - Para buscar la comida.,AdSmas. en el elefante' no r ' S8 dice" nariz ", sino" trompa ". II: 9 - Papa, L par que no puedo alinientar a los anima. ' , '. I ' Ies.? . '10 - Porque esta prohibido. i Ahara temnina de una vez ' can tus tontas preguntas ! , .' , 11 Papa, i par que hoy estas de tan mal humor? 12 i Porque si ! . 13 Papa, hace un rata me has dicho que.... r ' I , , Vati" dU hast mir vorhin gesagt, daB... (8) 13 ,, I ,zweihund'· , eneinundsiebzig Spater im ZOO: 5 I Vati, warum stehen die Lowen nicht auf? (4) 6 Weil sie mude sind, rehmeich an. 7 Vatl, wozu haben <;lie Elefanten elne so . lange Nase? . 8 Zuni Futtersu9hen. Obrigens sagt man nicht c, "Nase'.' sondern "Russel" bei einem Ele. . , fan ten, (5) (6) . . 9 Vati, .war\,m dart ich die Tiere nicht futtern? 10 Weil es verbdten ist.. Hii'r jetzt endlich auf mit deiner dummen' Fragerei! Nach langerem 'Schw'eigim: (7) 11 : - Vati,. 'warum bist 'du heute so schlechter Laune? 13 Daruml , NOTAS (contlnuacI6n) (4) Tenga cuidada, pues muchas verbos que no 'son reflexivos en aleman 10 son en espanol, y vlceversa. Par ejemplo aufstehen : levantarse ; aufwachen .' despertarse ; sich aufhalten : permanecer. (5) Das FUft8fSuchen : el buscar la comlda. Es caracterlfltlca del aleman la formaci6n de patabras compuestas, que en espanol..requieren varios vocablos para expresar 10 mismo. Das ZwolfpupKteprogramm, por ejemplo, es : el programa de doce puntas; arbeitSfiihig .' apto para tra-, bajar ; die Aufnahmeprufung : la prueba de ingleso. tel Se suela preferir wozu cuando la respuesta se produce can zu : Wazu nlmmst du dieses Medikament ? - Zum Seh/afen.' " Para que tomas asle medicamenlo ? - Para dormlr. Das Schweigen : el silencio ; sehweigen .' callar. tal Vorhin.' hace un ralo ; vomer: antes; spater : mas tarde; nachher .' despues. Hermann ist varnin vorbeigekommen. Er wfrd sparer wlederkommen : Haec un ralo. ha pasado Hermann. Volvera mas tarde. WBrum IlaSt du mlr das vorher verschwlogen ? Sowieso habe ieh es ' nflcfl!ler eHallren.' t Par que me 10 has callado antes? De l'odos modos. 10 he sabido despues. , en Obung 1. Sie hat si?h ihr schbnstes Kleid angezogen, urn ins Theater zv gehen. 2. 1ch habe vorhin versucht, meinen , V~ter a,nzurufen:. aber es hat sich niemand gemeldet. 3. Ich werde e~ spater noehmal versuchen. 4. Ich bin heute erst urn elf. Uhr aufgestanden. 5. 'Reden ist Silber', Schwetgen 1St Gold. 6. Wozu brauchen Sie denn so viele Zehn-Pfenning-Stucke? - Zum Telefonieren. .,das Silber: ' " ' 1<1 plata., .... *.... EJERCICIO: 1. Ella so ha pueslo su veslido mas hermosa para ir 0.1 teatro. '2. Hace poco he inlentado lIamar a mi padre, pera nadia ha res:pon· dlno. 3. La intenlare mas tarde de nuevo. 4. Hoy me he levantado s616 a la~ once horas. 5. La palabra as [del plata, el silencio es {del oro. 6. l" Para que necesila tenIas monodas de diez Pfennig? - Para telefaneat. lektioM 74, " ; , ' , , .. ,, , . 273 zweihundertvierundslebzig zweihundertdre;undseibzig Er:ganzen Sie bitte: , . , , . , l TRmbien aliments a los pa;aros en jnviemo 7 . , ..... I , G Par que no cruza /a calle con [1uz] raja 7 - Porque esta prohibido. • dos de /a madrugads. .. im Winter auch G fla ordo esta noche la tormenta ? - Sf, 'por e$O me he levantado a/as 1 274 ,. , ,, l){>i ? . Ja, Sie heute nacht das Gewitter Rot uber die StrtlBc' ., um zwei Uhr fruh .. , ... ,... e POflte' el nbrigo. Afuera hace frfo, , ' 2 . " eleinen Mantel / i Disclilpeme. pOI favor. momenta! Debo CRlllbiBtm8. bitte elnen.Augenhlid . . , leh muG. 3 Ull " . EI estuvo ayer todo el dia de mal hllmor. Complete ("antral) Er war geslern de" qan1!!f) Taq l!-laben . gehO' I deshalb bin ich . aufgeslandcn. 2 liet! dir • an. Es ist ~a'i draul!ell 3 schlechter laune 4 Futtern SIC - die VOgel. 5 Warum gehen Sle mcl1\ W~tl as verboten lSI 6 Entschuldigen Sle mich • mich 'JI"l'ehcll .... . 5egunda ola : Funfundzwanzlgste loktion .. "' . , FUNFUNDSIEBZIGSTE (75.1 LEKTION I Die Ruckkehr .' 1 , , , . , • "• " • .. . ,. " I - Ja. 'I ," " , ' ~ ~ Woh'nen , SiEi dort? . Ja. 3 Liegt auf der Treppe ein dicker, roter .. l:reppic~ lind hangt ,m' T reppenhaus ein , Gemiilde ,von Caspar David Friedrich? • Ja, , ,II, I " '. so, 1St es, 4 .,.-' lJnd steht hinter dem Haus ein alter Nul),· • baum? , Ja, der steht dort . • , Verz~i~ungl Kommen Sie aus diesem Haus? ,I ' " ' " ,, . , , SEPTUAGESIMO QUINTA LEOCION , : ,. . " j I I EI regreso i Perd6n I " Sale usted de esta casa ? • Si. 2 " Vive usted alii? • Si. ' ' " Hayen la escalera una alfombra gruesa y roja, y 3 cuelga en la caja de la escaler.a un cuadra de Caspar David Friedrich? - Sit asi es. 4- " Y detras de la casa hay un viejo nogal? • Si, alii 1 esta. I Lektion 75 •• , " ., '275', zweihundertfunfundsiebzig , , 5 , ~ Herb~t' zweihundertseCh/.!i1ebZi g Terrasse~' Und wenn man' im auf der 'sitzt, mulS man vorsichtig sein, weil die i Niisse runterfallen? - Ja. das ist wahr. (1) , 6 Und· die Gartentiir lalSt sich nur iiffnen, indem man sie gleichzeitig etwas anhebt? Ja, auch das ist richtig. 7 Ja. das war schwierig fur ein. Kind; ich, erinnere mich gut daran. ' 8 Es ist unglaul;>lich Fast nichts hat sich ver-! ' andert. seitdem ich mit meinen Eltern vorl . gut dreilSig Jahren dieses Haus verlassen habe. (2) 9 Ich habe mir oft vorgestellt, emes Tages zuriickzukommen. (3) 10 ~ber'ich bitle Sie. kommen Sie doch rein und sehen Sie sich alles ani (1) 11 Oh. nein dank'e' Das ist sehr freundlich von: , , i I,hnen. aber ith 'mulS weiter: (4) (5) 12 Ich ~o~re ,nitht sehr weit entternt von hier. '. , Ich kbQ1,m$, "'<lin anderes Mal wieder. Auf I .: Wleders,eh~n(,(61 . 5 - 87 - I ,' , ' . ' :. 8 i Es in~reible ! Casi nada ha cambiado desde que can mis padres abandone esta casa hace unos ' 9 10 11 - 12 buenos treinta arios. ' A menudo me he imaginado que regresarfa algun dia. i Pem, Ie ruego [que] entre y vea todo , i Oh, no, gracias! Es muy am able de su parte, pefO : tango que seguir. I No vivo muy lejos de aqul. Vendre otra vez. i Hasta la vista! • '" , . i Y cuando uno S6 sienta en otono en la terraza, hay que tener cuidado, porque S8 eaen las nuecas? - Si, as darto. " Y la puelta del jardin 5610 se abre cuando sill1ultaneamente S8 la levanta un poco? - 8i, eso tambien as correcto. Sf, eso era dificil para un nino: me acuerdo bien de ello., 'I I 276 , , MOTAS I'll En al habla corriente, es natural que se formen ap6copeS como esto!;\ : henmter 0 hilJunter - runter ; Ilinauf 0 herauf: hinaus 0 heraus - ratis. ', • 1c. , (2) Seit (+ dativo): desde hace, desde. Seit 1960 wahn! sie hiE/I;: Ella habita aqui desde 1960. Se/tdem : desde entonces (adverbio), l:leSde que (conjunci6n). Du hast ihn se/tdem nicht mehr gesehen : No 10 '" vista desde entonces. Sie haben sich sehr veriindert, saitdem (seit) ich I· SJe gasehen habe : Usted ha camblado mucho desde que Ie h~ 'vista. ,. II) L Se acuerda de la leccl6n anterior 7 EI p'rofJombre reflexivo as da,livo cuando existe un complemento direclo. Sich vorstellenl: presentarse, t' lmaglnarse. Ich stelle mich vor: Yo me presento., Ich stefle mir'ein I" ' Haus vor, in dam /ell gliicklich seln werde: Me' imagino un'~ casa , I donde (en la que) sere feliz. ;, ' 1 t4) Freundlich: amisloso, amable, comptaclent~, simpatico. . , I 'CIl SI tacue'rda la lecci6n 54, entonces sabra que /ch muB WEt/tet prov;ene de ich muB weitergehen : tengo que segulr. ' ,, fIJ Entfemt sein : distar, pero dentro de una trase pl.lede se~ : lejos, dls l I ' km entfemt : Berlin I tante, apartado. Berlin ist von Hannover circs 300 , dleta cerca de 300 km de Hannover, ,1st das weit entfemr 7': l. Esta '11uy lejos 7 0 l. Dista mucho ? ,I ', , , lektlon' 75 " I I! .I , has, " I I 'I . Ausspraclie , " i . ' , , 5", Harpst ... Terrasse ... 6 _,_ Glalc;:h'lsailich ... 7 ... er'lnnare ... 9 ... for- , • I guechtell. ,,' ,, , , , , 277 zweihullderlsiebenundsiebzig zweihulldertachlunsiebzig Ubung EJERCICIO : 1. Desde que nos hemos visto. ha pasado mucho. 2. Er se .. Imaginado a menudo tener \lnf'l casita con jardin. 3. 8 galo se ha IUbido al nogal y no puede bajar mas. 4. EI correo no esta Iejos de aquL .. Cuando Cl come, no puede cantar. 6. i Mi padm 'J mi hermano lavan la nina meliCndola ell la barlcr a 'I dejando correr el agua ! ,. Seitdem wir uns gesehen haben, ist viet passiert. 2. Er hat sich oft vorgestel1t, ein kleines Haus mit Garten zu habE!n. 3. Katze iSl auf den NuBbaum geklettert und 'kann nieht mellf runter 4. Die Post ist nieht weit entfemt r von Ilier. 5. Wenn er ,.Be ,kann er nicht singen. 6. Mein Vater upd mei~1 Bruder waschen das Geschirr ab, indem ~, sie es in die B~llew(lhtle .'Hellen und das Wasser laufen .: lassen! 'I' I d'i ore I " J ' " '.' , 1 . 'I , , I I '" . 2 , • Ijl , t 5 Fr811cfort , .' , CS I I , Frankhnl nm 6 mchts , . Fuods i!naginhrse ser rico E1fgun i er Sit: , • **~ Segunda ola : $echsundzwanzlgste lektlon '. • *.**.~ •••••• *•• ** ••••••••••••• ••••• SEPTUAGESIMO SEXTA LECCION ,I ,I "Onkel" Christoph .. Tio " ' ~ Warum sitzt ,du denn da so traurig und allein? 2, --'- I,ch bin nicht traurig. Ich de,nke nach l 3 Woruber denkst du dehn nach? (1) -I Ich mochte so gern- ruber', auf die andere' , Seite (2) ' 1 2 3 4 NOlAS Aussprache ., Crist~bal "' i Por que estas sentado ahi tan triste y ~olo ~: No estoy triste. i Reflexiohd I " i., Sobre que reilexionas, entonces ?' i Me gustaria tanto cruzar al otro lade ! I . " , • (1) Nachdenken + 000, (+ acusalivoj : refle.ICioflar, medilar. pensar sobre algo. Par eso la pregunta se hace con W'Ot'iibet'? I' (2) Cuando hay un adverbio que indica c1aramente 18 clase de'movimientp Que se realiza, puede omitirse eI verba. Jch win hiniJber (fant : riiber) : Quiero lcruzar) al olro lado. Wir mOchfen hi" : Ouisier-amos ~r) alii. .~. Zane.' Oilg'kel Kristof. 1 ... traurit;:h ... allaln. 4 I ·······························1··~··*1 .. SECHSUNDSIEBZIGSTE l76.} LEKTION 1 , 1 Seltdem rill bisl geht· besser 2 Seit hat I>1(;'h verimder," 3 lith vorslellen - rPldllll <;elo. 4 - cr lunickkommt ~ den rOlen,Teppich ", 5 . isl . wei! . entfcrnl. 6 - offnet - inrlem ' anhebt. !!ines Tilges I ••••• , die Tlir Complete (conlrol) dla ? 'Korm,en $1I:! j , von Mcllnr • , • nich' EI abre Ia pue,1a fevanMndola. E, , , , esta le;os de Magubcia. , Oesde hace diez , . aiios nada ha cambiado. 3 , /10 I' .. " "' cnmprarA /8 fIlfom1Jm m;a 'I , , el regles~. Wenn Desdo que estds laquf. me va major. 1 , , I 4. Cuando bltte: Erga'nzen SIc , ,. " I 278 , Lektion 76 . , I I • " • 279 · , , , , ,. .• , ,. ..' , , . , . zweihundertachtzig 1 ' I. zweihundertneunundslebzlg .' 5._._1 Wenn',du 'nacH druben willst. muBt du einen ... , (jb~rg\,ng suche~. (3) I , " •. ·6'~ , Es gibt keinen. !ch hab,; schon uberall I' sucht!' 7 Dann muBt du entweder ruberspringen oder,' , • durchwaten. I , , Hiniibersprihgen) Das schaffe ich niemals! ,8 ,• Meine Beine sind vie! zu kurz. (4) tlnd durchwaten kann ich nicht. weil ich 9 .meine Hose nicht miBmachen dart. Dad , " ' sieht mein Vater nicht gem. ' j' 10'~. Aha, ich glaube. ich ve·rstehe. Du meinst, ich 1. ' . ',. soli dich hinubertragen) '11 ~ Oh. wurden'Sie das wirklich machen) Das ,, ware aber nett von Ihnen! (5) i ' '''12 - ,Na, dann komm schnell1 Setz dich auf meine1. Schylter lmd harte dich gut fest. 13' Warlen Sie l ' Meine. Kameraden sind , da!. .. Kommt schnell l Er tragI uns! 14' - Du kleiner Schlaumeierl Eigentlich halte ich heule nachmiltag elwas a~deres vor. .. (6) Na ja, wenn schon I, Dann slellt euch mal 1'5 ardentlich in 'ne Schlange und nennt mich einfach "Onkel Christoph" (7) 1 • , I . ,. 10 ... mainst. 14 ... Chloumaier. 15 ... Chlangue. , Si quieres ir al atro lado, tienes que busear un e- paso. No hay ninguno. i Ya he buscado par tadas partes ! ,8 , ,I . 10 11 - I I .• 12 1 • 5 - 7• 280 I 113 ~ , .14 - Entonces, bien tienes que saltar al alro lado 0 cruzar vadeando. I , • i Saltar a! otro lado 7, I Jamas 10 lograrla I Mis plernas son demasiado cartas. . Y no puedo vadear, porque mis pantalones no deben mojarse. Eso no Ie' gusta a mil padre. " Ah, creo (que] enliendo. i Piensas [que] ~ebci lIe- '. varta al atro lado ? I Oh, i realmente 10 haria usted 7 I (Pero eso) serla· muy amable de su parte!' , ' I Bueno, ven pronto! Slentate sobre mis espaldas ' Y agarrate bien fuerte. I , " i Espere ! I Tamblen mis companeros es,a~ ahl I. .. i Venld rapido ! I Ei nos I!eva ! , "' , I Pequeno picard! En vefflad, hoy la tarde ' par tenia previsto otra cosa... ,: I i Bueno, vale! i Entonces, formad ordenadamente , una fila y !Iamadme senci!lamenta "Tlo, Crist6bal " ! • ~ HOlAS (contlnuacI6n) " • : • , '" En aleman, no es 10 mismo una coss que la atra. Der d~gang es un paso Que asts " sobre ~ alga. Par ejemplo : Ich fahre uber qle Grenze : \, t Cruzo la trontera. POl" eso. eI .. paso - de frPntera as : der Gr8nz(iIjerQ8ng. Der Durchgang as un paso Que • cruza - algo. leli (J8he durch dlesen kfeinen Garien: Alravieso aste pequeno jardln. Pero si, se , encuentta este aviso: Durchgang verbotE¥' (P~sQ,prohibido), no podra " pasat. ~ Schaffen: crear, producir, Iograr. (1am.) egotat,y trabajar. Er hat ein groOes Werle geschaffen "Ha creado una gran obra, Du machst Ihr iu , schsffen,' La causas dificultades. . I " I t5t En aleman hay dos lonnas de conjuntlvo, WUrd6n es at Konjunktlv II de werden. Seguldo de un infinltivo. expresa condicl6n: ich wiin:1l9 sagen,' yo diria, .. Dss machs! uns n/cht zu schaffen I : I Esto no nos , causa dificultades I (IJ D9r Sch/aumeier : at plcaro. el vivo. EI apellido Meier en Aleman!a es como nuestro Rodriguez en Espana. Schlau: IIsto, astuto, tslmBdo. (7) Die Schlange: la serpiente, Pero sl Ie dicen : Vor dem laden stand' eme Schlange, no se cres que habla una serpiente delante de la tlenda. sino: Delaote de la tienda habia una cola. $ich in sine Schlange stellen "panerss en una cola. ,lektion 76 / '. ' ,' ,, , , 281 , I. . ' , , .,, ' zweihundeltzweiundachtzig 1. 5ie uber die StraBe gehen wollen,' mussen Sie , VVenn , warten bis es grlin ist. 2. Er hat lange liber dieses .'1 P~oble.m nachgedacht. 3.'!eh hatte eigentlich vor, heute 1 . abend ins Kino zu gehen. 4. Aber,jetzt muB ieh ZlI Hause bl'riben, wei'I, mein SOl/sin ZlI Besuch kommt. 5. Stellen ',Sie sich bitte in die Schlange und warten, Sie wie die Prijfung war, zu schwierig. leh habe 5ie' ,anderen! 6. Die ' nicht 'geschafft. I In" . , ," I, es nicht hinuberzuspr;ngen. , Erganzen Sie bitte: 1 , , , Du 7 dich 2 l Ve la capilfa. . , , , .. I etwas vor ,, • ... dem Ber97 letl . , , ~ • , l Sobre que ha refleK;onado tanto tiempo ., - ; Sobre la vida (neutro) I • ,. haben Sic so 1;H1ge , '. . Complete (control) manana. Schlange .. ... oder morgen '. schoQ ,, Leben l WiT mlissen , ,' mit ins Kino? Oder Gut, ich dor! hinauf. D9bemos hacer una cola 0 regressr " , I l Vrens conmigo al cine 7 i. 0 ya tiene previsto otrs coss l' .. 3 " kurz. a/l{ 'arriba, en la m~tar'ia 7 Me gustarfa tanto subir d. , , , ,. , " die Kapelle don aben " , , , 4 B no lagro saltar 81 otro lado. Sus pisrnas son demas/sdo corlss. sind , t. No quieres mojarte ius pies 7 Bueno, , , yo fe "evo sf ofro lado. , iJERclCIO : 1. 5i desea cruZI:lr la calle, tiene que 9Spet;sr hasta qUe esta en verde. 2. EI ha reflexionado mucho tiempo sobre asts prot;l\ema. 3. En I ,'::tad, tenIa previsto ir asia noche al cine. 4. Para ahor~ lango que'~ .-me en casa, porque ml primo viana de visita. 5. i Par favOf', co!6dueSe ' cola y espere como los demas !6. La prueba fue muy ~\flci1. No Ie he I • ' ,..,.obeda. , ,' I , 282 , " Ubung . " !weihunderteinund3chtzig. , 1 • witst - nal3machen - lrage - hinuber. 2 Sehen Sie - auf - machte 50 gern -, 3 - entweder . stellen - wiederkommen. 4 Er schafft - Seme BeIne - zu -. 5 Kommen Sic - h~ben Sie - vor. 6 Woriiber nachgedachl - Uber das -. . " I , , ******************~***************** •• , , , , SIEBENUNDSIEBZIGSTE 177,) LEKTION Wiederholung und Erklarungen 1. Para expresar el pasado en aleman, tiene tres tiempos en el modo indicativa: imperfecto (ich stand), perfecto (ich habe gestanden) y pluscuamperfecto (ich hatte ges· tanden). En esto no ,hay diferencia con el espana!. Segunda ala: Siebenundzwanzigste ~Ion •• ************************************ SEPTUAGESIMO SEPTIMA LECCION L Cuando se utiliza un tiempo u otro ? Por ejemplo. si una accion precede a otra y ambas son pasadas, entonces la qlie ocurri6 prirnero !leva el pluscuarnperfecto mientras Qlle la segu'nda va en imperfecto : lektion' 77 " , 01, 28J zweihundertdreiundachtzig , zweihundertvierundachtzig 284 Weif er.den Bus verpaBt halle. nahm er ein Tax;: Porque habia perdido el omnibus. toma un taxi. • 3. Es handelt sich h;er urn das Verb .. handeln n: ' se trata aquf del verba" handelh " : proceder: j3.ctuar. tra- • 1 Note Que en este casa hay concordanqia entre los dos idiori1as. El pluscuamperfecto S8 forma con el verba auxi· liar hab'en 0 se;n en imperfecto + elparlic;p;o, pasado: Sie war nach Hause geg?ngen : Ella habia trabajado. flear, camereiar. regatear. , lEg geht aber auch um das reflexive Verb "sich , handeln urn n : tratarse de, Meine Frau handelt immer unOberlegt, wBnn :>;8 handelt :,' , MI mujer actua siempre irreflexivamente cuanda regatea. Obwohl er mit Gemiise handelt, handelt sioh BS, hier nur urn Kartoffeln : Aunque el comercia, con hortalizas, aqui a Si presta ate~ci6n las conjl,.Jrlciones temporales, vera! que no tendra dudas : " ' Nachdem ef das , BOro verlassen hatte. 9in9 ef ins RestaurarH: Despues de haber abaridonado la oficina, fue al res· ~ taura'1te. Bevor er, das Bum verlieB. halle ef noch einen /?rief:dikiiert: Antes de abandonar la oficina. tuvo que die· tar aun una carta. " Cuando anatlce estas dos oraciones S8, dara euenta de que no concuerdan los tiempos en los dos idiomas, pera en ,aleman las conjunciones Ie guian para saber cuando se usa el pluscuampertecto. es decir, para la acci6n que ,I ocurre primero: Tambiem notara que no puede usar una , construcci6n can infinitivo. sino que tiene que formar una orad6n subordinada can nachdem b .bevor. coloeando el , verba conjugaEio al final., , ,Si algtJna vez se equivoGa en eH usa de los liempos, alegrese. Si, si, ya 10 dice el refran : Ein gebrannfes Kind : scheuf das Feuer: Un nino quemado temp al fuego, que viene a ser : EI gato escaldado del agua fril1lluye, i Nunca mas rep'etira su error! 2, Con los verbos reflexivos Hene que prestar atenci6n al pronombre. pues unas veces es dativo y olras acusativo. Ich kamme mich : Me peino. Pera : Ich kamme mir die Haare : Me peino el pelo. Du siehst dich an : Te miras, Pero : , Du siehst dir einen Film an : Miras una peHcula. Er ziehl sich um : EI se cambia (de ropa). Pero : Er zieht sich das Hemd urn : EI S8 cambia la camisa. Wir stel/en uns vor : Nos presentamos. Pera : Wir stellen uris ein Land vor, wo... : Nos imaginamos un pais, donde... ' ! , Cuando hay un complemento directo (acusativo), entoneels el pranombre es dativo. Observe que el dativQ y el acusativo de totlas ,~s personas, excepto 1a 1a. y la 2 ., a. d~,1 SinguIJr,,'~e ~S'1ribEm igual. sOlo se trata de patatas. t Aumente su vocabulario ! : der Handel: el comercio ; , behandeln : tratar ; verhandeln : discutir. negociar ; die Verhandlung : la negoeiaci6n. l ,, ,, 114. Aqui tiene la tabla' completa de los pronombres demostrativos, que son los que se usan como acompa~ nantes de un suslantivo 0, a veces, como representante del sustantivo (+ ar1iculo). No los confunda can los pronambres personales. pues no sustituyen al nqmbre. N. G. O. A. '" ,. . ;, • " " , , MaskuJin Feminin Nelltral /'Plural der dessen dem den die deren der die das dessen dem dass die deren denen die Todos se conjugnn igual que los articulos definidos, excepto en el genitivo y el dativo plural. Die Tasche ? Die habe ich gestem gekauft : i EI bolso ? La he comprado ayer. Die Mutter. deren Junge viele Bonbons iEt, ist die Freundin des Zahnarztes : La madre. cuyo hi jo come muchos bombones. es la amiga del dentista. Der Junge, dessen Mutter einen Bonbon/aden hat, hat 'es gut: El chico, cuya madre tiene una tienda de golosinas, 10 pasa bien. Tambien welcher/welche/welches pueden servir como prononlbres demostrativos. aunque no suelen emplearse en el lenguaje hablado : Der Mann. we/chen (den) sie IJefrsten wiirde. ist noch nicht geboren : El hombre con' el' eual ella se casaria no ha naeida allO. . t ' I' I' , Lektion 77 . ' , ,' ,. . ' 285 zweihundertfijnfun~achlzjg zweihunderlsecnsundachlzig 286 Eine kleine ,Ubung! Erganzen Sie bitte die Relativpronomen: D~r Zug, . . . {eh nehmen wollte, ist schon weg. Del Freund, mit feh in Ferien fahren wollfe, sillt in dem Zug. Meine 'Koffer, . . . ieh meinem Freund gegeben habe. sind aueh in dem Zug. und jeh hebe nicht die , Adress'e der Leute. bei . . . wir iibernachten sol/ten.• EI tren que yo queria tamar ya ha partido. EI amigo, can eI cual'queria irme de vacaciones, esta en el Iren. Mis maletas. que habia dado a mi amigo, astan tambien en el tr~n. y no tengo la dlrecci6n de la gente, en cuya casa deblsmas pernoctar. (Saludan al final de la lecci6n.) ,, , • S. Vamos a repasar las conjunciones : sowohf ... als such .tanto ... como tambien ; weder ... noch : ni ... ni ; entweder ' , ... 008r:o ... o. 81 lee este cuento en voz alta, i mucho mejor! : • satisfecho. Soluci6n del parrafo 4 : . den - dem - , rtr:: - denen -. s.ounda ora: Achlundzwanzigste lektlon (Wiederholung). •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• SEPTUAGESIMO OCTAVA LECCION • ACHTUNDSIEBZIGSTE (J8.) LEKTION WuBten Sie schon ... daB die Bundesrepublik Deutschland ein Bun· desstaat ist, der aus sechzehn Landern be· steht, (1) 2 - ,da~. die B~ndesrepublik und die Deu~sche Demokratische Republik mehr als vlewg Jahre nebeneinander existierten, (2) 3 - daB eine MOUN die beiden deutschen Staa, ten, und Berlin achtundzwanzig Jahre teilte, . 4 I _ daB I sik fasl' so lang hielt wie der dreiBig· '. . iah~,ige,'K(,ie!l und doppeltso lang. wie die We,marer Republik (1919.1933). (3) , i. Sabia Vd. (ya) .. , 1 - 1 . I Au~spr8chJ ' I :;, ,1 I 1 •• \ '" , .. , ' I I' I (1) Der Staat.' el Estado. pera die Stadt: la ciudad. Pronuhcie las , (2) Nebeneinander: el uno a! lado del olro; mitein8nder: 81 ~no I con e! alro . fJintereinBnder : al uno detras dol otro. ate. I 51 se , acuerda de' otras preposiciones. puede continuer... ! I 'I ' t3) Nosotros decimos : doppe/t,so lang w;e: ~I doble (de tie~pol que .... 0 dos veces mas largo que ... ; dre/mal so groB wle: el triple (de tiempo) que ... , 0: tras voces mas grande-·Que ... ; ha/b so graB wie: la mitad de..., pero: mehr als :' '!las de (Que); groBer als: mas grande 'Que... ' (Ves , Is leccI6n 35, apartado 2.) I •• , ' ,, ••••• , J , • I I I ,I' , , Buhdes'thtaat ... 6 ... B(ir6hojtioizer ... , • 4 , '. t • • I 3 NOTAS: , , 2 - que la Republica Federal de Alemania es 'un Estado federal que se com pone de 16 « Lander» (paises), I • que la Republica Federal y la Republica Democratica Alemana han existido (existian) durante mas de 40 anos, una al lado de' la atra, , que un muro ha dividido (dividi6) los do~ Estados alemanes y Berlin (durante) 28 ,ano~, que (el) dur6 casi tanto tiempo como" la guerra de los Treinta Anos y el doble de. la Republica de Weimar (1919·1933), I I dos aa de Staat, ~ektion 78, I . I " ' 7weihunrlcrtachtundach17ig 288 287 zweihundettsiebenundachlzig 5 ,daB Bonn wahrend dieser Zeit die Hauptstadt der Bundesrepublik war und nicht Berlin, daB man Frankfurt die Hauptstadt des Geldes nennt, weil es Dber die meisten BDrohoch· hauser , verfugt, und weil dort die wichtigste europaische Borse ihren Sitz hat, (4) daB in Munchen beim Dktoberfest, das unge·, fahr zwei Wochen dauert, rund 4 Millionen , Liter Bier getrunken werden, (5) (6) und daB zahlreiche Touristen aus aller Welt nach' Munchen kommen, um die Deutschen. bei diesem U:lltertangen zu unterstlitzen? 6 7 8 - 6 6 7 - t 8 - • ••••• i Muy bien 11 E'~ to'etat las orac;ones el verba va al final t porque son subbrClinadas que comienzan can daB. ;i '" " I'"~ ,,' I: " " ,, ,, , , ,,' , , , ,, " , , , , , Ubung ,' • 1. ,Wlll!.test du schon, daB es mehr· als 40 Jahre zwei cleutsehe, Staaten gab? 2. Die Buhdesrepublik ist ein , 'Bundesstaat;' der aus sechzehn Burideslandern besteht. II 3. Wissen Sie, wie lange der dreiBigjahrige Krieg! dauerte? 4. Bayern ist doppelt so groB wie Nordrhein- f vyestfalen, aber Nordrhein.WestfaJen hat,die meistenl Em\!Vohner. 5. In China lebe.n rund fUnfzehnmal soviel ~enschen 'wie in der Bundesrepublik. , , .' , ••••• MOlAS Icontinuaci6n) I (4) V,erfug.e,? uber + acus.· disponcr~ de ... ; die Verfugung: la dlSposlclon. Ich stelle zu Ihrer Verfugung : Estoy a su disposici6n. Observen que el genera de las ciudades es neutro': Frankfurt verfiigt _ es ver'fugt. La mismo oturre con los palses : Das Dcutsc"f;md rles 19. Johrhu/lderts : La Almnania del siglo XIX. 151 Rund.' redondo: como adverbio : nproximadamente, alrededor de. (S) Getrunken werde" : se torna, se bebe. biE' KNEip£,'V W/l) ~f5T;rA'r'fE:N ::1<,\,,1 IN ~ :A\'va &iEciffNET IAl4 ANcEI?6Ji'O L. . -----... ....' ' , .2 , " , , , J , I ,, ' I 7IF 'I EJ~RCICIO: 1.l Sabias (va) que durante m~s de 40 anos hhbia dos EstBdos slemanes 12. La Republica Federal de Alemania es un Esiado ' federal q,ue se compone.de dieci~eis «Esfadas federadosl» (Lander). • S, l S.ablB Vd. cuanto tlcmpa dur6 la guerra de los Treinta Anas 1 , Erganzen Sie , bitte : , 1 que Bonn fue durante este tiempo la capital de la, Republica Federal, y no Berlin, que Francfort es Ilamada la capital financiera (del dinero), dado que dispone del mayor Ilumero de torres de oficinas y porque alii se encuentra (tiene su sede) la Bolsa europea mas importante, que en Munich, durante la Fiesta de la Cer-, veza (Fiesta de DClubre), que dura aproximadamente dos semanas, se taman alrededor de 4 millones de litros de cerveza (4 millones de litros de cerveza son bebidos). y que lIegan numerosos turistas de todo '81 mundo a Munich para apoyar a los alemmies , en estos menesteres? Mi padre pesa et doble que yo. t. Bavlera es el d?ble de grande que Renania • Mein Vater ist I .. schwer , del Narte!WestfaHa, sin Im~argo, Aenama del Norte!Westfalia tiene el mayor numero de habltantes 5. En China viven aproximadamente quince veces. mas IHtrsonas que en la Republica Federal d~ Alemania . , . . lektio'n 78 , , , 7weihunderlneunzig 290 289 zweihunl;!ertf¥lunundactltlig 2 Para mi hermapn pe'lllf?iitJ pf'S(J . Meine kleine • " '. I Schwe'stcr,i~l nbcr nur "I '. ~ .'j I I •• • • aucll «des Tor lOr, , •• '- Ha estado (pstaba) usted ya efl 1/1 Fiesta do /0 Cervezo en , 1 Munich? . . . .. Sie schon Oktoberfest in MOnchen? Complete (control) ieh fur Sic . 'zu Ihrer ?. 11111 . . . . . . .I 1 • doppeh so - w;e icb. 2 4 Was kann . 1ch stehe • Wl!reh - beim o halb so schwer wie riu 3 Man nennt • Welt. Verfugung. 5 . langer al~ _ mileina~der. , . , Segunda ala : Neunun~zw8nzigste lektion. ,. • , j ' ••••••.•••.•••.••••••••••••••••••••••. . ., I I. .' •••••••••••••••••••••••••••••••••••, *.•• 'NEUNUNDSIEBZIGSTE (79.) LEIHION ., , , , ,• • Slunder! 0 , " ,, pi otro ' , • • , Que puedo' •r, "acer• por. tlstcd? i Estoy a su dispnsici6n I , 1 •. • Sic sprtlchen 'I 'I. I , COil I,' H£llllbur~ , 5 Hab/arOIl mas de /Joms e{ LillO A H8mburgo sa la lIamm ',,,,nbiim « la puerta 81 mundo R. , : 1 I . '. 3 , ru_ ' I . sOia 18 mitad que E.iil Volk, aber viele Mund- und Eigenarten (11 . , ,1 "Obwohl es nur eine geschriebene deutsche .'1 Sprache gibe ' 2. gibt 'es vi!,le ~erschiedene Djalekte. die mehr oder weniger von,dem 'geschriebenen Deutsch abweichen. (2) 3 Verzweifeln Sie nicht gleich. wenn Sie jemangen nicht verstehen; ','. . 4', auch ein Deutscher versteht nicht Immer emen Deutschen. , , SEPTUAGESIMO NOVENA LECCION" Un pueblo (neutro), pero muchos dlalectos y particularldades I , , 1 A pesar de que s610 hay un idioma alemah escrito, i I I 2 existen muchos dialectos diferEmtes, qu~· mas 0 I, , ' menos difieren del aleman escrito. , 3 No se desespere er)seguida, st no entiende a alguien ; " 4 lampoco un aleman entiende siempre a otlo (un) :aleman (tambien un aleman no entiehde siempre...), " , . • NOTAS Aussprachc , 3 ... Fertsvolfeln ... yerpanden. ,'I \ ••••• 1 (1) Mund- und Eigenarten dialectos y pat1icularldades. ~uando dos palabras compuestas terminan can el mismo elementa, par~ evilar 18 redundanda se escriben asl : die Damen-,vnd Herrenkonfektlon: la coolecd6n de senoras y caballeros ; die SO'!n- ,und Fe/ertage .. los domingos y festivos. i No se olvide del 9ui6n despues del primer elemento del primer compuesto ! " ,' " C21 Versch/eden : diferente : anders : distinto. Son oin6nirnos. pero hay clerto matiz en su usc, como en espanol : E, hat verschiedene GnJnde flJr seine Entscheidung : liene dilerenles razones para so'declsi6n. Das is' elwas anderes : Eslo es alga dislinto. , lektion 79 • , ,, • II , I , 291 zweihunderteimJndneunzig , , , , , ,' ,,' , , . I , , , . 7weihunder1zweiundneunzig 292 5 (Ganz zu schweigen von den Osterreichern , oder Schweizernl) (3) 6' Dasliegt jedoch manchmai nicht nur am pialekt. sondern auch an den verschiedenen Temperamenten, , 7 ' , Die Baye~n sind zum B,eispiel nicht nur fUr ihre i kurzen Lederhosen und. iI,re Wei~wUrste bekanrit,' sondern auch IUr ihr schnell aufbrauI sendes Temperament. (1) 8 "die Schwaben fUr ihre sprichwiittliche ,, ,'I Sparsamkeit. (5) ,. • 9. und die West/alen fUr ihren Oickschiidel, tiber qen mar '';,ich ein~rseits lustig macht, ihn aber andrers,eits ftirchtet, (6) , ·10 Am schlechtesten kommen jedoch bei diesen Klischees die Ostfriesen weg, die ganz oben an der NordseekUste wohnen. (7i 11 Es gibt unziihlige Witze, /iber ihre sogenannte I Schwerfii lIigkeit, ' 12 aber wir konnen sie Ihnen heute . leider nicht , erzahlen.· . ., 5 ... oster'raiChern ... Chvaitsern. 7... Vals'vurste' .. , Temperament. 9. Dikkchiid'i. 10 " I Kliches. ' ., j 'i • Ubung • 1. Man spricht in Deutschland viele verschiedene Mund· arten. 2.' Ein . Hamburger versteht nicht immer einen I Bayern" und ein Bayer versteht nicht immer einen Berliner, ' und ein Berliner... 3. Die ·Sparsamkeit der Schwaben ist sr;richwortlich. 4. Einerseits ist' er ein Dickschadel. aber ~ , andrerseits maoht er immer. was seine Frau will. 5. Heute , bekommst du ein besondf3rs groBes Stuck Fleisch. Du I' bist das letzte M~I am schlechtesten weggekommen. i, Erg~nzen Sie bi.tte: 1 Aunq~ eI (s alemtm. no siempre entiende . I.. • dem Dorf e Deulscher 1St. a los suizos !) 5 (i Ni hablemos de los austriacos 6 Sin embargo, no siempre reside s610 en el dialecto. sino tambie!n en los diferentes temperamen- 7 8 9 10, los. ' Par ejemplo, los bavaros no 5610 son conocidos , par sus pantalones cortos de cuero y sus ,,~alchichas blancas, sino tambier par su temperarru:;!nto I ' que se arrebata enseguida, los suabos por su economia proverbial. y los westfalianos par slJ terquedad, de la cual se burlan (uno S8 burial, par una parte, pe~o a la que' I se teme, par otra. . , Sin embargo. los que pear salen con,estos ~ug~res comunes son los frisios del asta, qua viven 'bien " " arriba, en la costa del mar del Norte. I Existen innumerables chistes aC,erca de su supuesta lentitud, pera lamentablemente hoy no se los 'podemos contar. ,', I 11 12 NOTAS (continuaci6nl , I' f3) los dialeclos alemanes se dividen en Ires grupos principales. Par ejempto, estim emparenlados el bavaro, el tiroles'y el suabio ; tambi~n los lranconianos y el berlines ; par ultimo, el wastfaliano, el holsaciano y el 'risio. A usted Ie basla con aprender el H,Ochdeutsch : el aleman puro, que es el que todos conacen, como en Espana sucede can el castellano. lot) Die Bayem leben in Bayern, die Schwaben in Bac1en·Wiirltemberg UM die Westfa/en in Nordrhein·WestfaJen. , (5) Die Sparsamkei' : la economia. la tacalleria ; sparsam : eco~ico. ahorrativo; sparen: sharrar'; die Sparka5Se: la caja de ahooas. f8l Der DickscNidei 0 der Dickkopf : el testaduro. el terco. Er hat einen dicken Sc/ladel : Tiene la cabeza dura. Der Junge hat ein dickes Fell: EI chico os indolenle. Haben Sie eine dicke Brieftasche ? - l.eider nicht ! : (. Tiene dinero? - i Desgracl8damente. no ! (7) Schlechl 0 gUI wegkommen : salir malo bien, EJERCICIQ : 1. En Alem:mi.'l se hablan muchas dialectos diferentes. 2. Un a Ia gente de la aldea. el dIe I.eule aus hamburgues no siempre entiende a un bavaro, y un bavaro no siemple ontienr'e A un bcltines. y un berlines.._ 3. La economia d9"fOs suabos es proverbial. 4. POT una parte, el es un lozudo. pelo, POI ofra. hace siempre 10 qUE' su mujer 1111ic' e 5. Iloy recibiras un "070 esPecialmenle gWllde dC! I:lUne, l", l"llIirnfl Vf'7 !lii<;lp nl quI' s<llin peor l.ekrinn 79 I , , .' " zweihundertvie~undneunZid ~ , 293 zweihundertdreiundneunzig 1 ,'I ' ~ EI esM tota/mente desesperado, porque no entiende n~da. , Elias son Cdnocidos por su hospifalidad. , , ' 3 4 es EI que peor sale , • ,, Er is! ganz fur ihre Gastfre.undschaft. 1 ', siempre el mas'joven., . , filllf#/BIJMER- VFR-0TEHT ·Vf~IiT ,,"JiER.a'lv!i'l p,*rlW Por una parte. temo Res/as gentes, por otra. las encuenlro rnuy sim· ,'I ' p;Weas. , , lindE' lell g,e , I::;ehr nett. 5 . i, Ha lIevada ya (una vez) pantalones co~os ~e cuero? H;;hen SIC schon f!tnm<il , k.Wlf'! Complete (conlrol) gelra~en? 1 Obwohl - versteht nicht 1m mer. 2 Sle 511lct bekannt • 3 Am schlechteqen dpf J(jngslF! -, 4 Einerseits - andrerselts 5 Lederho~a!l1 6 v~rzwelff!1t nlchts versWht , ,, Segundn ola : Dreif31gste Lektlon. .. , **************.************************ ACHTZIGSTE IBO.! *.************************************ LEKTION O,CTOGESIMA LECCION La superstici6n Der Aberglaube, 11) . , . , , 1 ~ , Kommen Sre! Nenme\l Sie es nicht so tragisch l 2 Sie haben gut reden l Sie haben nichts verloren l 12) 3 Na ia. Sie hatten eben Pech. bas kann jedem mal passieren. (3) 1 2 3 / ../ i Venga ! i No 10 tome tan [a 1o] tragico t i Para listed, es facil hablar t i No ha perdido nada ! Bueno, [es que] usted tuvo mala suerte. Eso Ie puede ocurrir a cualquiera (cad a uno). NOTAS • Aussprache (1) Der Glau!:?e : la creencia, III fe ; ghll1befJ: creet: gliiubig: creyenle,' /, lin percibiendo la ~utileza de 1o diferencia signific8tiva entre g/aubefl, Aberglaube. 1 ,,_, traguich. 3 ... Pe<;11. I meinen y denken ? (2) VerNerell: perder ; iell verlar: perdi ; ieh lJabe vcr/oren: he perdido. (3J Das Peeh tiene das acepciones muy diferenles : la pel: y la mala suerte. Die Sc/lJ'ffe werden mil Peeh die/It aemacfi, . Los bareas son calafnleados con pel:. PeclJ hnben : tener ~<Ila suert~ ; Gllick "dben: tener werte. lektion 80 , 295, z.weihunder1 runiunclileunzig " zweihunderlsechSundneunzi!1 296 Sie 7 ,' 4 -'- Pech, sage,n Nein, wegen heute morgen' hatte ich es wissen mussen; es 1St , meine Schuld. (4) 5 Seien Sie doch 'iicht, so hart Zll sich ,selbstL .. 6 Tririken Sie noch einen kleinen 7 7 -'- 'Ja, bittel., .. , Wissen Sie,:' als ich heute , . ' , morgen die Augen aulschlug, sah ich libe,' mir' eine lette, schwarze Spinne. (5) 8 Na, nun machen Sie aber mal einen Punkt! Sie sind doch nicht etwa aberglaubisch? (6) 9 Ich 7 Abergla,ubisch 7 Nein, das ware ja noch schoner' (7) 10. ~ Na, sehen Sie' Also: Prost Lind auf bessere ,Tage' Prost' ... Das !llt'gut,l 11 , 12 Trotzdem ... ich bin sicher, daIS alles gut gegangen ware, wenn nicht diese verfluchte schwarze Katze gerade vor mir die StralSe iiberquert hatte, 13 und wenn heute nicht Freiwg, der drei~ zehnte ware. (8) , , , , , " , ., , 4 ... !llltte 7 ... Chpine. 8 ... 1ibergloibich, 9 ... val'e, 1? ... i'lberkvcr1. Ubung 1. Er ~atte es wissen mussen: es ist seine eigene Schuld. 2. lch habe gestern beim Kartenspielen kein Gluck gehabt. 3. Hast du etwa mehr als fUnfzig Mark verloren? 4. Ja, leider! Aber wenn nicht Freitag. der dreizehnte ware. ware das nicht p.assiert. 5. Er ist sehr aberglaubisch und sammelt GI{jc~skafer.' 6. Als ich heute morgen die A1lgen , aufschl11g, sah die Wiflt gam anders aus . , 4 - " Mala suerte, dice usted ? No; tendria que haberlo sabido par 10 de hoy por , . la manana: i es 5- mi culpa! i No sea tan dura eonsigo mismo ! '... 6 7 i.. Se lorna olra vasilo (pequeno) ? i Si, par favor I. .. Sabe usted, cuando manana 8 9 10 11 12 13 ~bri hoy por la los ojos, vi sobre mi una arafia ,gorda (yJ negra. i Bueno, pera no exagere (ponga un punto) ! l.- Por casualidad, no sera acaso supersticioso? t " Yo ? l. Supersticioso? i No, no faltaba mas (seda mas bonito) ! i Bueno. ve listed! i Entonees, a su salud y por dias mejores ! i Salud !... i Esto haee bien! ;'" . No obstante... Estoy segura de qd€ 1090 hubier. ido bien. si ese maldito gato negro no hubiese cruzado 1a calle precisamente por delante de mi, y si hoy no hubiese sieJa (seria) viernes trece. NOlAS (continuaci6nl (4) f-liWe: lemlri:l. os lIl1n 'orma del" KOllitJnktiv /I .. Como en Osp<1J'1oI. 51'! usa en las Ot<lciolles condicionales. IS) AufscIJ/ng(!1l : abtir (de golpe). Die Augen, den Kragflfl, da." Bucll (ll1fschlagon : <lllrir los oios, el cuello (de la camisa). el Ii bro. (6) ftwa: ::tcnso, par casualidad. aproximadamcnte. par ejernplo. f-Ias.t au elW,1 fUll! M;llk ?: i Tienes acaso cinco marcos? fs dauene elwa eille Strmde : Duro apraximadamenlc una hora. Sie best/chte viele Stad/e. wie elwa... : Ella visit6 muchas ciudades. como par ejemplo... {1) Ware: seriO', es el ~ Konjunktiv II ~ del verba sein. ! lSI En las oraciones condicionales, tanto el verba de la frase principal como el de la subordinada que comienza par wenn se usan en ~ Konjunk/Iv " : Wenn Ich Geld Mite. ware ich gliickfich : Si tuviese dinero. seria feliz. Wenn er ffeifJig ware. hiWe er den KonjlJnkfiv If so gill verst,1nden w;e ich: Si el IUC/il :lplicado. habrill comprendido el .. K()fljunktiv /I .. l!ln bien como yo. . E~ganzen Sie bitte: , , .. 1 I I I "I r , , I fifO / i USledJ'lab~ dl CIlJZ,1r (h;1 cruzado) fa calle con rajo ! , Halt' , • gerade bci Rot die StraP..e I I , I , : .' " , ,:' EJERCICIO : 1. EI tendria Clue habeflo s.,bido : es su propia culp:l. 2 . .l\yer no twe (he lenido) suerte jugando a IllS car1as. 3. l. Acaso has 'perdido mas de cincuenla marcos? 4. i Si. lamenlablemente ' Pera si no hubiese sidu viernes treee. eso no hubjese ocurrido. 5. EI es muy supersticioso y colceciona mariquilas. 6. Cuando hoy por to' mafianll llbri los ajos. vi et mundo COlllpletarnenle distinto f " , Lektio,n 80 297 " zweihundertsiebenundrleunzig zweihundertachtundneunzig ; OfI, no sea ton duro .. esa fe puede ocurrir a cualquiera ! 2 S,P' Inch lllrhl "(1 . • 298 fso no pod/a ir bien: tendr/a qtJe 118berlo S8tl/do. rl;lS kimn Das konnlP nrcht gutgehen: .- /' Eso no serlo Ian grelVe. si eI no /0 'lUbiese perdido fodo. 3 1.1 ;luch nUl h;lIlJ so ,>ddllllrH PI l1l(;hl <Illes hillh' 4 i A su 58/00, y no /0 tome fan fa /0/ trngico ! 5 Ella feme a Iris ,1r8l1as gordas Ir! negras. Complete (control) Sil' IUlr hlt'l , <;It h $&gunda OIB : ElnunddrelBlgste Lektlon •• .* ••••• *•••••• ~~ •••• * •• ***.*.*.******. , ••••• *•• *.~** •• ** •••••••••• * ••••••• * •• '. EINYNDACHjJp9SlTE (811 LEKTION , .. ' ' " .' , t I ,. ' , • I La Die' Lorel'ei und ihre Nachkommen 'I' Aussprache . ,.. , Il Lorelei" y sus descendientes Escucha, 10 que dice lesta) aqui : " Co1as vacaci<inas en el Rin, con todo confort... La " Deutsche Bundesbahn " y la " K6In-DGsseldor2 fer" - eso es probablemente una de esas compalilas fluviales - 10 hacen posible : ' 'I 3 . . Modernos trenes Ie lIevaran directamente hasta 'el ': Rin, a Basilea DGsseldor1 . i I , " NOTAS I 111 fin Artikel steht In dar Zeitung : Viene un ,articulo en er perl6diqo. Es stehr In dar Bibel: EstA en la Biblia. Was stehl In dem Brief'? : " Que dice Ie carta? ', ' ' til AcOOr"dese de las omisiones del aleman hablado: so 'ne 'Ieine) Art F1sch : una c1ase de pescado. No son 'obligatorlas. (3J fen gehe zum Rhein a an den Rhein : Vay ~l Ain, para : Ich gehe em ' Rhein spazieren : Paseo a la orilla del Aln. Die Bunc1esblpJn'es la campal'\la alemana de fetToc8fTiles. Die Bahn : eI tren. I " , ~ ' ,'I I ° 1 1 .... Koml,or. 2 ... Chi1l5hrlsguczelchaft. , ,. 1 - l 1 ....:.. "lor tn2lI, WftS .hier steht: "Kurzurlaub auf ,, ... (11 , . l1e,,\ iRheill mil allem Komfbrt . '" 2. " 'fJ,,' Deutsche Bundesbahn und die KalllDusseldorfer das ist wohl so 'ne ., Sc"-!ffahrtsgesellschaft machen es mog-I , , " !rch (21 .,'. . . _ .I '3 , Mbqe,rne Zuge der Bunde.~bahn brlngen S,e " direkt ium Rhein. nach Basel oder Dussel" ,,' dorf. (31 ., " OCTAGESIMO PRIMERA LECCION , I l I lektion~' " ' I , . :299 zweihunclerlneunundneunzig dreihunderl 300 4 I , , , , ,. Dart steigen Sie urn auf eines der "schwimAlii sube a bordo (cambia a) de uno de los" hote, 4 menden Ferienholels" les de vacaciones flotantes ", 5 5 con confortables camarotes exteriores, una pismil komlorlablen AlIBenkabinen. eonem Gina c1imatizada y un abundante menu... " , beheizten Schwimmbad lind einer reiche Suena verdaderamente bien, ~ no? i- Que opihalligen Speisekarle.... · (4) nas? 6 Klingt echt gut. nichl? Was haltsl dll davon? 7 - i Oh, sl, eso seria increible! Par fin podrla ver la '7 Oh ia. das Vl;are 10111 Ich konnle endlich den roca donde la Lorelei peinaba (ha peinado) su Felsen' sehen. auf dem die Lorelei ihr lanoes : largo pelo dorado. , goldenes Ha~r gekiimml hat. .15) (6) "': I 8 Y tad as ios navegantes que pasaban solo la mira8 und' aile Schifler. die vorbeikamen. haben' 1 ban (han mirada) a ella nur sie, rngesehen I 9 y. par e50, chocaban (han chocado) contra la roca y se hundian (han hundido). , 9 , und Sil)d, d~sl~alb gegen den Felsen gelahren 10 Cuando mi abuela me leyo (ha leido) par primers , und lInt,ergegangen. (7) vez el poema de Heinrich Heine, durante naches 10' Ais tnir mein~ GroBmutler das Gedichl von sofie con eso. , Heinrich Heine 'wm ersleh Mal vorgelesen , 11 - Si. mi tesoro, es eviaente que te impresiono (ha , , hal .. habe, ich niichtelang davon gelriillmt. , impresionado) mucho. . (81 (9), , 12 i Podrias quiz3S dejar de peinarte ? " 11 -;-:., )a. mein Schalz. es hat tJich offensichllich, , HOlAS (contlnu8cI6n) , sehr beeindruckl. , 12 H9lzen: calentar, caldear ; gelleizt 0 behelzt : calentada. con c~telac­ 'Konn't'est du' vielleichl alllhoren. dich cI6n ; die HelzlIng: la calefaccl6n! Tamblen podemos Iraduclr plsclna , "kammen? caldeada 0 de agua caliente par belJeiztes SchwimmbBd. ' -; ..' , " III DIe Lorelei ist e/ne RtIe;nnlxe : Ia lofelel os una ondlna del ~in, Der ,10 ... HeinriCh Haihe. ~1 ... offensichlliCh ... be'alndrukt. lUI ,·hCi Loreleifelsen : la roca de Ia lorelei, , ' r. lit Koonte: podrla, fonna del .. Konjunktiv ~ de ktJnnen. ,Rec:uercIEt que 85te ttempo verbal se construye con et Imperfecto + ditlresisr • (7) Untergehen: sumergirse, hundirse, ponerse, extinguirse. Sonne petit 1m Westen unter und im Osten aut : EI sol sa pone en Occidente y ae Ievanta en Oriente. Dlesss'UrvoIk ist untergegangen: Este pueblo primitivo se ha extinguido. , ' ... Heinrich Heine (1797-1856): ~lebre poeta alemlm, escrit;li6 los famosos versos sabre la Lorelei, Utulados fro weiB nCht was soil 8$, , I' bedouten. " lJlt rage/ang: dlas enteros: wochenlang,: semanas y seman~i·i\'monate~ [ lang : par espacio de muchos mesas; jahrelang : dyrante a os" ~ Ve ,, cuAntas posibllidades tlene para traducl{ ? ' I , , ,". , Upung', , ore 1. H6ren Sie' mal, was heute in de; Zeitung steht. 2. Ein' l ' I'SC;:hiff ist, gegen einen F,elsen gefahren und untergegang~n.,' 3:. Wenn du endlich stillsit'zen w,urdest, k6nnte ich ,dlCh kammen. 4 .. Er hat wochenlang an diesem Projekt gelarbeitet,., 5, pas Resultat hat aile offensichtlich sehr peeindruckt. 6: I Der ,1,Felser'!. auf dem'Lorelei ihr langes, goldenes Haar gekammt hat, befindet sich auf dem rechten Rheinu~er bei Sankt Goar'shausen'in Hessen. , , . , , IJERCICIO: 1. Escuche 10 que hoy esttt escrito en eI peri6d1co. 2. Un baJoo ha chocado contra una roca y se [hal hundido. 3. 51 par fin Ie queda~ , Erganzen Sie bitte: EI tie trabajado durarne semanas en eete proyecto. 5. Es evldente que el resultado ha impresionado mucho " todos. 6. La raca donde la Lorelei peinaba (ha peinado) su largo peIo I'IS Mnt:9do tranqurlo, podrfa petnarte. 4. 1 Mi marido me /leva fadas las marlaflas1a , fa oficina ' Mein Mann , , _, dorado se encuentrB en la margen derecha del Rjn. cerca de Sankt Goorshausen, en Hesse. Jeden Morgen lurn BUro. llektion 81 , , , I ". ~ ,, Idreihundert~ins . 301 '1 ' dleihundertzwei ~ina lIsllki ''d1e elio• :P riSe";:! estupendo I , 2. l QUtJ I, , SrI" : '. , Par favor. '" .' . " I , , , t •• ," , • "I , , " Oas h"ulc morgen in dCI leitung. , zu singen? SIP. htllC , ' fR. ,/AI .~·O'PfA'W4 Ali 7"B£U I*,O.rr Kr , 4 ' roda /a gentfl Que pfls6 se quodo parada un mome/lto. L;fAI?8EI7ET I • "" ,• . " ... . blieben •• ". " Oas ,, , " e l De d6nda sabes eso ? - Eslab.l esla mariana en 01 periOdico. I podrla dejar de canl8r 7 , 302 einen Moment ~;(ehen. .,• ' , 5 Nuestro j • III .. Hagen: '. wtr mussen Complete (controij •• .' • , .' no se deliene en Hagen: tenemas que cambiar. Unset lug ,. r tr~n i' •• ,<I ., ,I , S8gunda ola : ZW,elunddreIBlg.t~ Lektlon ZWEIl/NDACHTZIGSTE (82,) LEKTloN , Mensc~. '2 , 3 - ,, , •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••, , 1 OCTAGESIMO SEGUNDA LE<;:CION , , En la sala de' espera 1m Wartezim,rher 1 guck mal! Da ~ind mindestens sechs Personen vor uns'dran: (1) (2) 'dabei haben wir unseren Tennin jetzt urn halb sechs; (3) Ja. wollen vyir 'g"hen oder' bleiben 7 2 i Hombre, mira! Hay par \0 menos , seis personas : delante de nosotros, y eso que tenemos nuestro turno ahara a la~fcinco y , , media. Si, i nos vamos a nos quedamo's ?, I, 3 11, I HOlAS ,. . , (1) Gucken: mirar. Es de uso familiar. los habttBnl8!J del Norte dicen I, , ,. ,• , **.*. .. kvcken ~ y en dialecto berlines as ~ kiecken ~. 121 An der Re;he sein : toear ellumo. Pero 51 una senOfs se 10 quiere quilar an al mercado, usted Ie dir~,: Meine Dame. ich bin jetzt drsn!: I SeOora, ahora es mi turna , 13) Der Termin puede ser una cita profesiooal, de negocios. etc. Si una dams sa encuenlra con un admirador. entonces se dice: das Rendezvous Ach. die Liebe I lektion 82 • ,' ., ,I 303 4 6 7 ,, • • ,, , " I , I • " • dreihundert,,:ier ,304 (jreihundertdr~; 4 • 5 - Wieder gehen hat auch keinen Zweck; morgen ist es sicher nicht besser. (4) Also gut, setzen wir uns und lesen die alten Zeitschriften! . Hei. hier ist ein P,sycho-Test! Komm. den machen wid 1. Frage: Was wurden Sie machen. wenn Sie Feuerwehrmann waren und ein kleiner f Junge direkt neben Ihnen einen Benzinkani-l ster anzunden wurde? (5) , I al dem 'Jungen hiriterherlaufen b) einen 8 Feuerliischer sucren cl die Zundschnur austreten d) Sonstiges. (6) (7) , 9 - Ich wurde die Zundschnur austreten und dar"i dem Jungen hinterherlaulen. " 1Q Du muBt dich lur eines ·von beiden entscheid en! ~Iso gut: "C"I 11 2. 'Frage: Was wurden Sie machen. wenn 12 das Licht ausgehen wurde. wenn Sie gerade mit 'einer heiBen Suppenschussel aul der Treppe sind? (8) a) langsam weitergehen b) sich setzen cl 13 den Lichtsch,alter such!!n. Ich, glaube. ,ich wurde' mich hinsetzen und 14 warten. bis die Suppe kalt ware. (9) (Fortsetzung lolgl) Aussprache 4 ... Tsvek. 5 Tsailchrlfl'n. 6 .. Hei ... PSUyho-Tent ._ 7 ... 8entsinkanis· ter. 8 ... be Isa ... de. e1 , 8 g - 10 11 12 13 ' 14 - No liene tampoco ningun sentido Ivolver.se a ir; seguro [que] mariana no sera mejor. , i Bueno, sentemonos y leamos'las vi~jas' revistas I I Eh. aqui hay un test psicol6gico ! I, Vamos, haga, .' , , maslc ! 1a. pregunta : £ Que haria usted si luera bombero y un chico pequeno encendiera un bid6n de gasoIina justamente a su llado ? a) correr detres del chico b) busca, un extintor c) pisar la mecha d) atre cosa. , . !. Yo pisaria la mecha y despues correria detras del chico. , , i Tienes que decidirte por una (neutro) de las dos. i Vale, entonces : " C .. ! ' 2a. pregunta : i Que haria usled si se apagara la luz precisamente cuando estci en la escalera con un plato de sopa caliente? a) seguir lentamente b) sentarse c) buscar el conmutador. Creo que yo me sentaria y esperar;a hasta que la sopa estuviese fria. ' . (continuari~t) NOTAS (continuaci6n) / .. , (4. Der Zweck : lin, prop6sito, abjetiva. La frase "einen Zweck haberi " tambiCn se haduce como" tener sentido~. Er verfolgte nUf gure Zweeke: EI persEl9uia: s6Io buenos fines. Der Sinn: sentido. senti· micnto. Sie Ilat Sinn fUr Humor: Ella tiene senlida del humor. Das ;s! zwocklos/sinnfos: Esto no tiene senlido. ~ Enla lecci6n 84 encontrara una amplia explic<lci6n del suhjuntivo. que tiene des faunas en aleman. (ft) Lose/lell: apagar (un fuego) ; die Feuerwehr: el cuerpo de bomberos. 011 komml die Feuewehr! : I Ahi vianan los bombaros ! Australc/) : extinguir (el fuego) can el pie. l. Ampliamos el vocabulario ? Die Schllhe austreten : gastar los zapatos ; sich die Beine austreren : eslirar las piernas: Ireten: andar. dar un paso; eintreten: entrar; auf elw;1S tretell : pisar algo. Treten Sic nalmr I : i Acbrquese I 16) (l,1S Licllt gelll [jUS: La luz se a.pagn; iell mache das Licllt 8tJS'O ietl ~c"alto ailS: <l:pago 10'1 luz ; iell maclle das Lichl an 0 ;eh selmlte eln : m ~iendo ........ ------'--_._-"- la luz. (9) Sicll selzerl 0 sich /linse/zen: sentarse ; paro : sitzen : esl(lr sentado. leh seize mielt flUf die Treppenstllfe: Me sicnto en el esca!6n. Pero : Iell sitze auf der TreppensllJfe: Estoy senlado en el esc<.l16n. i "lenlo at c3Inbio del cm;o ommalic:ll 1 I.ektion 82 , . . , 305 dreihunder1fUnf Obung '. 1. Ich kann morgen leider nicht kam'men; ieh habe einen Termin beim Za"hnarzt. 2. An deiner Stelle wurde ieh nieht meh'r mit ihm· sprechen. Das hat keihen Zweek. 3. MuB ich lange warten? • 'Es. sind noeh funf. Persanen var Ihnen ' dran. 4. Die Feuerwehr kam sehr schnell und hat das Feuer geloscht., 5. Wenn das Licht jetzt ausgehen wurde, wurde ich die Treppe' hinu,nterfallen. t , i I dreihundertsechs ,306 ,' IJERCICIO : 1. Lamentablemente. mariana no puedo ...oIver ; tango una ~ dtI coo el dentista. 2. En tu lug31. yo 00 hablarla mAs con (II. No Ilene ninp eentldo. 3. l.. Tengo que esperar mucho tierppo? - AUn haY cinco per_ . delanle de usted. 4. Los bombaros viniemn muy rilpldo y flan apa. lIdO , el Incandio. 5. 5i ahora se'apllgase la luz. me caerla (por) la escalara. • l A quilln Ie toea ? - Greo que a mf Wer ist .. " .. ) - Ich glaube. " Erganzen Sie bjUe: I 1 , , J No vsyRs :1111 ! No t;erle ningUn sentido. / G D6nde esM eI oonmutador ? - Illmed;atamehte junto a Ia puerta, 8" , , Geh nielll dOllhin' izquierda. , Glewh ...ehen del AI{ l1Et';tfA. t:JTE1..1£ Tur tI/tiRtJE rCI{ ,~'i;'l17­ N£JIR ).fir ,fI,V Cf/?£CI-!EIoI 1'4~ rlA7 KE{'I£V <-tic" /. Par favor. G podria danne lma cita para eI manes? 2 , ( . KOIlI'ten $1\' 11111 IIm,' ,,~ . ...1.- , G Due trrm desea tomm ? 3 I ) Tipne que decidirse POf uno de los dos I ',! Welclmrl' 7, IlI I Complete (coollol) .. 1 Wo iSI del Liehlsch<Jltcr - links. 2 - einen Termin -. 3 - wollen Sie .fl.;;' einen von beiden -.4 leh wurde mich hinsef7l:n - bis _. 5 - an der Aeihe I • teh bin dran. 6 Es hal kcinen Zweck ,I ,, , •• . Yo . , , , I , ,' " . , , •I , " , • nJj !>cn'ariR y eSJ}Dfmia h'1!l/a que eJ I/cgara. ' , , " • l I ,. " " , Segundo ola : DreiunddrelBlgste lektion lUlll w.ll tCll. • " , I ' ~ I 1'1 . , , kar".· ,. Lektion 82 , 307 dreihundertsieben' D~EIUNDACHTZIGSTE (83.) LEKTION , I OCTAGESIMO TERCE'JA''LECCION 1m Wartezi':"':"er" (Fortsetzungl 1 3 4 5 6 En la sala de espera (continuaci6n) Sieh mal, jetzt ist nur noch eine Person vor uns l Das ging ja schneller, als wir dachten. Na ja, wir sind auch schon uber eine Stunde hier. Aber hor zu: (1 J (2) 3, Frage: Was wurden Sie machen. wenn Ihnen Ihr Friseur aus Versehen eine Glatze geschnitten hatte) (3) (4) , a) weinen bl eine Perucke verlangen cl ihn ohrfeigen ell Sonstiges. (5) (61 Ich wurele ihn ohrfeigen unel eine Perucke verlangen. Ich habe dir schon mal gesagt, clu muBt dich ,2 -' 308 dreihundertachl 1 2 3 4 5 6 7 8 - i Mira, ahara s610 hay una persona delante de nosotros ! Fue mas rapido de 10 que pensabamos. Bueno, lambien hace ya mas de una hora [que) estamos aqui. Pera escucha : 3a. pregunta : L Que haria usted si su peluquero, par descuida, Ie hubiera cortado el palo a ras ? a) Ilorar b) exigir una peluca c) abofetearlo d) otra cosa. Lo abofetearia y exigiria una peluca. i Ya te he dicho una vez [que) Henes que decidirte ! Bueno, si as asi, antances s610 Ilorarfa. I 4a. pregunta : L Que haria usted sl ya hubiera esperado mas de una hora en la consulta del medico ~nt~cheielenl 7 Gut. wenn es so ist, dann wurde ich nur weinen. i 4. Frage:, W'8S' wurd~n ,Sie machen: wenn, ]' Sie sCh?nnlehr als eme Stunele belm A'lt II ' gewarl~,t Hatten. 8 II ' " I .I \I! . , -- ., ' . I , l!}1 i , , ~ " I" ' NOlAS I III Gber eille Stu/lde.' mas de ulla hora. Es sin6nimo de : mohr a/s eine Stunde 0 Minger als eifle Stunde. (2) HOren: air; zuhdren : l:!scuchar. fch IJabe nichfs gehdn : No 01 nada. Horen Sie bitte ZlI. WOlin ich sprt!rche.' Escuche. par lavor, cvando yo hablo. 43l Die Glatze : la calvicie ; eine Glatze schneiden .' corter el pero a ras (dejar calva la cnbezej. Schneiden, scimiN. geschnitten: cortar, corte, cortado. Sie liene dudas can aires verbos Irr6gulares. consulle el apendice gramatlcal. fe) Otre ejemplo del subjurltivo. Familiarlcese can esla conJugacl6r1 mie~ tras nos acercamos a la leccl6n 81. donde encontrara muchas explica. clones. C5I Verlangen: exigir. Compare los matices: Ich bitte um Verzelhung: Ruego disculpas. Er hat die Ware beste/It: EI ha pedido la mercancla. Icf! verlange, daB Sia mil' main Geld zuriickgaben: Exigo. que me devuelva mi dinero. Del' Kaufmann forderle oinen sohI' hohen PreIs.' Ef comercianle pidi6 un pracio muy alia, I ," • f8J Das Ohr. die Ohren : la oreja. las orejas,; die Feige: et higo : die Ohr. ' feige: el bolel6n : jemanden ohrfeigen : abofetear a alguien. " • I,. , , . 3 ... Glattse. 4 ,'. Peruke ... 6hrfaiguen. ; I I I , Aus~pr~c'he • " II • , I I ***** Lektion 83 ,, . I , I , I, I, , 309 dreihundertneun und man wurde Ihnen plotzlich sagen: "Kommen Sie bitte morgen wieder'" Ent~chuldigen Sie bille, aber der Herr Doktor mul!. dringend einen Patienten bes,uc~en. KonQten Sie bitte morgen wiederkommen l (7) Ich werde v~rrUckt; das ka~n doch nicht I .vvahr sein' Sa(j schnell, was sind die drei . 9 10 11 • dtflihundertzahn 10 11 - )12 13 - " " 12 ~ a) nae1lt"'a,USp gehen b) Krach schlagen ell ," , • ,Ii" .." ,I :. ,Ubung' , 1, Sie karn scbneller zunJek als ich daehte, 2. Wir warten ',' 'scho~ ~ber eineinhalb Stunden. 3. Die Lehrer durfen die ,. . Schuler nieht ohrfeigen. '4 . Einige tun es trotzdem. 5. Was " . wurdest du machen, wenn lch verrlick:'t wlirde? 6. Er muB " dringend ZLlm Zahnarzt. 7. Das kann doeh nicht wahr ' •sein! lch hab's wirklieh satt! , , .. , , ....... " , , I ' I el6n - en al S8f declinados. Der ('atient, die Pa1ientin : el paclente, la l paclente. Er besucht einen Patienten: EI visita a un padante. Der ,I I 10 .. , p'atsienten.1 12 . .1.. Kraj .., chlOllCn. I i Ven, ya estoy harto !i Vamonos m J. Se aeuerda de k:ls nombres debiles ? Son los qua toman Is tennina- 1 I Disculpe, par favor, pera el senor doctor tiene que visitar urgentemente a un paciente. i Podria usted volver manana de nuevo? Me vuelvo loco; i esa no puede ser ciarto ! Dime, rapido, i.. cuales son las tres posibilidades ? I a) irse a casa b) armar un escandalo c) comenzar a . gemir en voz alta. NOTAS (contlnuacl6n) , ' laut anf'lhgen lZU stohnen. (8) 13 Komm, iCl1 hab's sa ttl Gehen wir! (91 , y. de repente, Ie dijeran: "Vuelva manana de nuevo, par favor" ? 9 Moglicl)~eilehl 310 Besmte, die Beamtin: al funelonario. la funcjonaria. Ich fraga' einen Beamten : Pregunlo a un funcionario. 181 Der Krach: ruido, estruendo, fracaso. Krach machen / schlagen : armar un escandalo. Der Bankkrach : el crac banC8rio ; das Krach dar Mil/erie: el estruando da la artilierla ; krachen: haeer ruido,i cruJII", j romperse, crepltar. Wir lamen Deutsch. daB es nur so kracht (fam.): , Apfendemos aleman que da gust6 verlo. I tilt Ich habe es S8tt (fam.): Estoy harto. Ich habe genug davon: Tango ba9tanta. Hler endet die Leldion, und damit basta! (fam.) : Aqui terImina 18 leeei6n, j y se acab6 I , ' I 'II I . I , aJERCICIO : 1. Ella regres6 mas rapido [da 10) que yo pense. 2. Va espetl/TlOS mas de una hara y media, 3. Los mae9tro~ no pueden abofetear a los alumnos, 4. No obstanle, algunos 10 hacen. 5. L Que harlas tll si yo me ¥OMasa loco? 6. EI tiene que (if I urgentemenl$ al dentists! 7.'1 Eso no puede ser elerto 1 i Aealmente, astoy harte I •• I I , ' • ~ I • 'Er,sanzen Sie bitte: * l Due haria ust~ si su vecino fuera saJ<ofonists 7 ,, Sem31fle ., • wcnn Ihr Nachbar .wenn leh eine Woche filcht Sallpphonist wale] 2 nach Hause kame' I wcnn , SIC kell1 Haus men} haltcn] " , • l A dOnde'iria usted si no tuvlese ninguna casa mas 7 • Si eI no fuese tan tonto, hubiese entendido mAs r8pldo. , , .. er nicht so dumm . " I I' schneller verstandell . Lektion' 83 , I . ., l Due pensarfas lil si {durante/ una semans no viniese 8 cass 7 , , II , I , ) I I I. I ,J 1 dre;hundertelf .. '" DiscuJpe, par favor. pero '5 , I + I ' · ) •• '" . . " ," • " ...' , ' • ' '7 V8 esperamos mas de una semallA pOl' Sf} respuesta Complete (control) '!Jar. • WAS wiirdcn Sie m;H;hen . 2 Wohin w(irdcn SU1 ~Jchen .. 3 'mildest du dcnken ". 4 Wenn ware· hattc . 5 Ent!:chuldigen Sle : drngend *. 6 Er verlangt. daB . 7 * iiber eine Woche -. 'Herrn Meier sprec:hen. , .f3' eKJge que yo me d,eciOa h.'lsta manana. • Segunda ala: VlerunddrelBlgste lektlon , ' •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ,, lell rnich his morgen entscheide . , • I!, I • . ' Wiederholung und Erklaru'ngen 'I , eI a) Expresl6n de un hecho imaglnario, de algo irreal, quo no 58 ha manifestado, sino que as s610 imaginado, pen-, . sado: :1 Wenn ef gr68er 'ware, konnte ef die Tilr ijffnen : Si fuers IT)aS .Ito, podri• •br,ir I. puerta. ' . Wenn ic" mehr Geld hatte, wOrde ich richt arbeiten : 51 , tuviera mas dinero, rio trabajaria. , , b) Expresl6n de Ctuda, escepticismo ante un relato : Sie sagten, sie hatten elne Wohnurig gekauf! : Ellos diJ&ron [que] habl.n compr.do yn. vivienda. Er schrieb, er kam,e zu Besuch : Escribi6 [quel vendrl. de vlslt• ..(EI subtexto es que no se cree en 10 manifest.do.) "Se habla de oraciones, candicianales, porque en la subor- . i dinada S8 ~anifiesta una candici6n, mientras Que en 18 I prin'cipal se enuncia la consecuericia. EI Konjunktiv ". de los verbos irregulares se forma , 'tamando el imperfecto, al que S8 ariade una - e final y una , dieresis sabre la vocal ae la raiz : ' OCTOGESIMO CUAI;lTA LECCION , Imperfect Konjunktiv II Ich kem (vine) ich kame (vendda) I du kani(e)st (vendri.s) , I er kame (vendrla) ,wir kiimen (vendriamos) ihr kam(e)t (vendriels) I sielSie kamen (vendri.n) du kemst (vinisle 1. .El modo subju,:,tivo'se expresa en ale'man con el Kan- " junktlv l'y el ~onjunktlv II. 'Mas ade,lante es\udlaremos primer-o, puesto que no as muy usado. EI Konjunktiv 11 sa erhplea fundamentalmente en oradones qondicionales V. en s~bordinadas iniciadas con wenn, para estos casas: . , [111f line AntwOIl Wit wart en schon hllte. aber tth muP.. . ." , 'engo Que hablnr urgenremente con eI seta ." q • . I' . 312 dreihundertzwOlf , " , ~8rr·, • , • >I , ..k8m (vi no) tttksmen (vinimas) "' Itrkemt (vinisteis) $/elSie kamen (vlnieron) " Praclique con estos ejemplos : ich war (estuve) '- ich w(jre tt.ria), du war(e)st, er ware, wir waren, ihr war(e)t,' sie / . w~ren. Ich hatte (tuve) - ich Mtt,. (tendri.), du hatteist, ... Mtte, wir hatten, ihr hattet, sie/Sie hatten. Ich konnte (pude) - ich kiinnte (podri.), du kiinntest, er kiil)n/e, wir koonten, ihr kiinntet, sie / Sie kiinnten. i Como el Konjunktiv 11 de los verbos'regulares es igual ., Imperfecto, se esta imponienda una nU!3va forma para ev~ar confusiones V ambigliedades. La' .f6rmul. es, wOrden + infinitivo : Ich wiirde das nicht machen, wenn ich 'M deiner Stelle ware: Yo no 10 haria ~i est,uviese en tu Iug.r. SIe wOrden das /'Iaus kaufen, wenn sie Geld Mtten : Ellos comprarian la casa si tuviesen dinero. EstB forma no se emplea para los verbos auxiliares sein (w~re) y haben (hatte), ni t.mpoco p.ra los verbos mod.-" les. Tambien se la encontrara en la conversaci6n en verbas irregulares. Wenn du nicllt 50 5cIJreien wiirdest, wiirde ich dich bes- I ser verstehen : Si no gritaras tanto. te entenderia mejor. Lektion 84 i' I, ,, , , , , , , 313 , drelhundertvierzel;v1 . 314 , , I, • f dreihundertdreizehn para ~xpresa( un daseo , S8 utilize comunmente la formula welden + infinitivQ, adicionando tioch y nur: t . ,wiirde Ich doch nur schon f1ieBend Deutsch sprechen I: 'wli'nn 'Ich doch nur schon' flieBend Deutsch spree , wiirde I : i 51 yo hablara ya f1uidamente el aleman I ,Hay atros casas los Que' S8 utilize el Konjunktiv /I , tambieri' nos queda el Konjunktiv I, pera... Wiirden Sle 8lh biBc/7en Geduld haben, ? Rom wurde nicht an einem T"lI erbaut : i. T,endria ~n poqUito de paclenc18 ? Roma no construy6 en un d l a . , ~ 1 2. Repasemos las maravillas que pueden lograr los preft.. jos leon un verba. Basta un pequeno prefija, para q~ cambia r.adicalmente el significado. Tenemos aqul II .verba machen : hacer. y... i Abracadabra! Machen Sie bit/e das Fenster auf I Nein, nicht "zu ,I' "Auf "t bitte!: i Abra, la ventana,' pGr f.avor ! i No, no la l cierr~ ! i Abrala.~ .par fav~r! . '.. ~ Konntli'n Sie biHe das Licht anm~chen ? Nel,n, mcht,au~ machen I Anmachen, biHe! HImmel, d,ese' Ausliindlir' verstehen imlner alles falsch ! : i Podria encender la Iu%: par favor? I No, rio apagarla'! i Encendena I I CielO!, estos extranjeras 10 entienden todo al reves (err6n~ mente) ! , Lea cuidadosamente ,estos verbos y practique para no " confunqirlos : aufmachen (abrir) zumachen (cerrar) ,anmactien (encender) ausmachen (apagar), en sr I La Republica Federal de Alemimia'tiene diez estados fldemles : Baden- WiirHernberg, Bay'em, Bremen, HamHessen, Niedersachsen, Nordrhein-West(aien, ,,*nlsnd-Pfa/z. Saarland: Schleswig-Holstein,' •" PDllSu"e un mapa, y d,v,erlase locahzando ios Bunllili/hlder, i Le agrada ? Prue!:je ahora can sus '6apitaI StuHgart, Miinchen, Bremen, t/amburg: WlesbaCJen, , /Mmover, Diisseldorf, Mainz, Saartm]cli:an, Kial.! La c~pi-, 18 R.FA es Bonn., . , ' [ ~Y tllflTlinamos par hoy can esta' historia : ' .,' ~ fiegt es, daB Sia so mUde sind?: i C~al ~s la t . de que este tan cansado ? ", ~ ~ IIegt an den /angen Grammafikparagraphen!: i La '\ causa reside en los largos parrafos d~ gramatica ! , f Rlcuerde estos giros idiomaticos : I ' ~n fiegt es... ? : i Cual es la causa/a que se',debe/en reside? Es !legt an... : La causa es... / se debe a... f, en que... Pera : Es liegt mir nichts daran : No me ~lI1a ; es liegt an ihm : depende de el ; an roir soll'es t liegen : no quedara par ml. , " " ' iAM9s verstanden ? Dann wollen wir ruhen ! :' (. Ha comFJ..;..,lnOOido todo'? i Entonces. descansemos! ' : ' !uP. III': 'j,-,ae i I' t , • ' Segunda ala: FunfunddrelBlgsto Leldlo" (Wlederholungl. ,• •••••••• ** ••• *•••• *••••••••••••• *••• ** FUNFUNDACHTZIGSTE (85,) LEKTIClN . OCTAGESIMO QUINTA LECCION La pesimista y el egolsta pie Pessimistin und del Egoist (1) , 1 Ich kann's immer Iloch nicht giauben. 1 - / / Todavia (siempre) no puedo creerlo. Ausspr8che 1I01M Pessimlslin ... III I\IgUllOs susl<lntivos lorman sulClllen;no can el sulijo - III : der Egoistdie egoist;": Oet Profcssot • die Professorifl: el profesor, la profesora 1St! reserva imicamcnle par" Ell docente de nivet universilario : para el rr.SIO de Ins l1j'If>'''''' <>~ (Ie, Le/lrel - diP LelJ,-eml '1)1 Illae!;!ro - la 1n,'1e$' *"'*** , . I II nl lektion 85 .. dreihundertsechzehn 31 B 316 • dreihundertfUntzehn Estamos (sentados) en ef tren y se eierran' (seran ' Wir sitzen im lug uhd die Tiiren werden gel ~ schlossen. (2) . Wlr tahren also wirklich endlieh naeh Paris! 3 Ja, siehst du! Du bist immer so pessimi~. stisehl Hab' etwas mehr Vertr'!uen in mie~' und die lukunft! (3) ,. , .ii ' Du .bist' gut!' VergiB bi~te nieht, daB rtl~ 5 diese Reise vor zwanzig Jahre~ lOm erst Mal versproehen wurde. (4) ~ Ja, t.md wie immer habe leh Wort gehalton Oh, laB .uns bitte nieht dariiber diskutierenlI . '·Hauptsaehe, Wir rolle~." . Wie lange haben wir Autenthalt in Keln? (51 - ' Fast eine Stunde. Wir kennen 'lnser Gepaek in einem SehlieBtaeh lassen und den Dom besiehtig'en. der g!eieh neben dem Bahnhof I steht. (6) carradas) las puertas. 2 • - I Es decir [quel par fin vlajamo~ realmente a Paris. i 51, 10 vas! i Eras siampre tan pesimista ! i Ten un poco mas [del confianza en ml y [en] el:fuluro ! I Tu [sl quel eres bueno ! No olvides, por favor, que , se me prometi6 este viaje par, vez prirnera hace veinte alios. ' . i Sf y, como siempre, he mantenidb mi' palabra ! i Oh, p.or favor, no discutamos sab.re e~o ! Lo princi- pal res quel salimos (rodamosl· ' i Cuanto tiempo paramos (tenemos estancia) en ' Coloma? , Casi una hora. Podemos dejar nuestro equipaje en una consigna y visitar la catedral (mase.), que esla. inmediatamente junto a la estaei6n. ' . MOTAS Icontinuaci6n} CfJ . 3 ..~ P;;lIis. , 4 ... pessilT'llslich .1. Tsukunft. 1 .... diskuHren. Werden es eI verba Que se uliliza para indicar eI futuro de ser y tambien cumple fund6n auxiliar en el KonJunktiv II. En espdi'lol. se da preferencin .. la forma acliva. mienlras que en alenl8fl 19 cqnSlrucd6n paslva con werden es predomitlan1e : Das Kind wird von def Mutter ftngezogen : EI niflO es veslido por la madre 0 La madre viste al niiio. Ich werde von 1/1/11 gelobt : Soy alabada por el 0 £1 me alaba. Dss Verfrauen : la conlianza_ Vertrnuen : conlinr ; mifJtrauen : desconfiar Ie" ver1raIJp. dir : Confio en ti : dtl mifJfraust dir selbst : desconfias de Ii mismo. Mein Verlrauen i" dieh wurde miBverstanden: Mi cOIl!;allza en Ii lue malcnlendida. EI pre1ijo lniB - liene una connolaci611 nog<lliva 0 canh at io : das Verstandl1ls : la compren!;16n ; dHs MiBvefstIJlldnis: la incomprensioll i Cuidado con cl uso del dolivo y el acusativo ! 'oil En espaflol el ~asivo se fOHna: a} con el verba Sel'" ~ porlicipio pasado ; bl con 10 particula ~ se ~ ; c) con eI usa de 10 3a. persona plu101 : c} con varias verbos auxiliares. Vea c6mo adaptamos el pasivo aleman a! espanal : Die Se/l/acht wurde gewoIJIJen : La belalla fue gonada : se gan6 18 balalla. Es wurde tnir versprochen: Me ha side promclido; se me promeli6: me prornetieron. Der Antrag wurde sbgeleIJIII:.&ill solicitud lue rechazada; ... ha sido rechazada;1 se rechaz6... : ... 'lued6 Iechazado. i Escoja la variante adecuada para cada case I ~ Der Aufentha/t : la eslnncia. la parada. etc. AhOla respire prolund;;J.mente y drga : Die Aufentllalrsgellehmlgung : el permrso de resid~ncia. 181 Das SclJliefJfBch se leliera a 101 consigna automatica. Die GI:fP<1ekaufbewahrung cs la consigna donde Ie atiende un empleadp. No las conlundil<l 5i mira bien la composici61l de eslas p<'llabfas_ .AufbewalJren: gumdm. conservm. m • , , ., ,, • ,, ' ,• , 1 , .1 , , I' .I • ,, •• *** leklin1\ 85 •• 317 dreihundertachlzehn io ,- , Au '. ' , dreihundertsiebzehn ja l Ich habe neulich gelesen, da~ man sich beeilen mu~, wenn man ihn noch sehen will. Es' schein!, da~ er langsam, aber sicher v dem Schwef'eldioxyd In der Luft zerst" , wird. (7) Na, ja, bis' zum Ende des Jahrhunderts wi", er ja' wohl noch halten, oder? Du und deilll 11 . 12 Grunen! '--.J 13, li l Egoist! Denkst du eigentlich l1Ie an deine I Kinder 7 10 i Oh, si! Recientemente he leida que hay que 11 apresurarse si aun se la quiere ver. Parace que lentamente, pera (can} seguridad, sera destruida por el di6xido de azufre [contenidd) en,el . mre. 12 13 . Ubung ,. Sie kann es immer l10eh nicht glaubell, daB sie endlich wirklich nach Paris fClhren. 2. die' Tlir wirq von dem Schaffner geschlossen, 3. Der Dam wird von vielen Leuten besichtigt. 4. Das wurde mir schon oft versprQchen. leh glaube nicht mehr daran. 5. Er hat gelesen; daB man sieh beeilen muB. wenn man noch Eintritls· Bah, se mantend"j hasta finales de siglo (neutro), i. no? i Tu y tus verdes [ecologistas] I j Egoista ! ~ Acaso nunca piensas en, tus hijos ? /" MOTAS (conUnuacl6n) ~ en Otro ejcmplo del pasivo : Del' Dam wird vam Sc:hwefe/dioxyd zersf6rt (OBs Schwefeldioxyd zerslort dell Dom) : La coledral as destruida por cl di6)(ldo de :Jzulre : la caledra! se destruyc... ; 13 caledral esla resullando deslruida ... Recuerde Que 01 pasivo es Ia forma prelerente en elt!man. I 11 ... Chvefeldioxut. 318 EJERCICIO : 1. Ella aun no puede creer Que pot lin viajan reahnenle a Patlll;. 2. EI cqnlrolador cierrs Is puerta (Ia puerta serB. " cerrada por el ·cootrolf1dor). 3. Mucha genie visila la catedral (Ia catadra! .. sera" visitada pot mw:;ha gento). 4. Eso sa ma prometi6 ya a menudo. No crflG mas en 11I10. 5. EI ha laldo Que hAy Que apresurarse si m:u1 se desesll comprar enlrfldas pma 01 conciel'lo. M • Dej,1fOOS nuest/as ilia/etas en una consign8. karten flir , das Konzcrt kaufen will. Wi! lassen unsme Kl)flm In ' , Erganzen Sie bittei , , Las pue,tas '1 I ,' ,Die , 2 , "J llllPIi ,.~. .' I • . I Oiese Rmsf' , , .. r ~ I, 4/ , I , . 3 I !11I \l0f , Wit hahell cine halhc'Sllllldp , /J/jns , , .. r seine Kmder. Por que no tiene confianza en ml ? Warum haben Sie kein . , . l1'hn Jahren , Complete . r . , (contro~ 1: werden - geschlossen. 2 ~ wurde versprochen. 3 - Aufe,.,th~'t'~. 4 · elllem SchlieBfach. 5 • niemals an -. 6 - Vertrauen in mich. renamos (.J(I8 parad:J de rnedia flOra en Francfof1. , I Sl/!' fr denkt • t . ,. '. ., , 5 fl jarmjs pi"n,::,1 en , illll(l!ll<lll~ch I! ' " " se ciet/all• (Sf'f.in cemfdasJ automcWcamente. Se Ie prorneiio"este viflje IUlce diez alios. ii' I i " , , I in Frankfurt ,' Segunda ola : SechsunddrelBlgste lektion Lektion 85 , , , " I / ,, dreih\Jndertneunzehn 319 dreihlJl1dertzwanzig '. S,ECHSUNDACHTZIGSTE (86.) LEKTION OCTOGESIMO SEXTA LECCION Eigentum muB geschutzt werden (1) WeiBt du eigentlich, daB deine Enkelkinder wahrscheinlich keinen Wald mehr sehen werden? 2 Sieh doch nicht immer alles so schwarzl 3 - Wenn die Luftverschmutzung so weitergeht iNie bisher, stirbt der Wald in den kommenden zehn bis funfzehn Jahr.en. (2) Vor elnem Jahr hat man acht Prozent kranke 4 Baum~ registriert, . und heule wurde festgestellt. daB schon eln 5, Viertel des Waldes ruiniert ist. (3) (4) 6 Dann ~ussen' eben neue. Marchen geI schrieben wer,den. Feen und Hexen kilnnen '. ,auch im Ihd"sHiegebiet lebenl . '7 ~. Du bist. wlrklic~ unverbesserlich! (5) . 8 ~ Nein, abel iC,h habe die Nase vall von d,esem G"rede... ' . Aile Welt spricht vom Waldsterben und ,', 9 hiemari~ de'nkt an die Leute, "<;lie funfzig Stunden oder l)1ehr pro Wache , arbeiten,und sowieso keinen Wald sehen. 1 I' , I " , 320 [La) propiedad (neutro) debe ser protegida • 2 3 - En realidad, i sabes que tus nietos probablemente no veran mas un bosque? i No veas slempre todo tan negro ! Si la contaminaci6n (del airel sigue como hasta ahara, el bosque morira en los pr6ximos diez 0 (a) quince afios. I 4 Hace un afio, se registro (ha registrado) [un] ocho' 1 por dento Ide] arboles enfermos, 6 y hoy se ha comprobado que ya una cuarta [parte! 7 8 - del bosque asia arruinada. Entonces hay que escribir nuevos cuentos. i Lqs hadas y las brujas pueden vivir tambiem en la zona industrial! ' i Realmente eres incorregible ! No, pera estoy hasta las narices (tengo la. nariz 9 lIena) de ese parlateo. Todo el mundo habla de la muerte del bosque y 6 - 10 I , nadie piensa en la gente, ' ' que trabaja cincuenta horas 0 mas p6r semana y de todos modos no ve ningun bosque. , " ., NOTM ItI Tonga , j , , • I presenla que al pasivo se forma con werden y no con sein. Werden expresa una acci6n en forma pasiva, mientras que sein rl'lfleja un estado. Un truco : Los sustantivos terminados en - tum spo neutros, salvo las excapciones de siampre: der Imum: el error; der, I ' Reichtum: la riqueza. ' I t:2) Compare la conslrucci6n de la lrase en aleman y en espanbl : Iiempbs , verbaJes diferentes y usa de articulo y preposicl6n. t' FastS/ellen: comprobar. averiguar. hacer constar. ~ntdecken ~ de~cuI brlr, provlene de decken : cUbrir, tapar , die Decke: la manta, el cielor i "890. fch stelle diese TatS8che fest: CompruElbo este hecho ; Kolum- I bus hat Amerika entdeckt : Col6n descubfi6 la America. f4) ~ C6mo anda su memoria? Por si acaso. 10 repetimo,s : los verbp~ de Origen frances terminados en - ;eren no Ipman el prefijo ge - para lor· mar el particlpio: ruinieren': arr~linar, ruinierl: arruinado. I 45J Verbessern: mejorar. perfeccionar : die Verl>esserung : la mejora, el per1eccionamiento ; konigieren : corregir : die Kcxrektur: Ia correcd611. Pt • 'I I I; .'I Aussprache , I Nguentum. 3 ... lulrlerchmullsufig. 4 ... reguistrlrt 5 ... ru'inir!. 6 ... Fe'en. , , lektian 86 " , , i, dr eihundert2 w eiundzwanzig dreihunderteinundzwDnzig 321 11 12 , 11 , " , , Mm', und wie stehfs mit deinem Hobby, Fischeri?~) , , 12 Was' ,wurde'st (lu sagen, wenn es eines ~ " Tages.' oder, sagen wir besser, in absehbarer I' Zei'll k~ine Fische mehr in deinem Bagger- ; , ,see giil;>e~(ij) I '13 ,:- Kom'm,Jetzt'rn~laber nicht den Teufel an' , die" Wahdl An meinen Baggersee lasse ich , Inierna'lder\ rani ( 8 ) ' , "'. '" 14 I Ach," das hilbe ich dir ubrigens noch gar " , , , nie';! 'elziihlt: Gestern mul>te ieh da wieder " "funf Nacktbader wegjagen! (9) - '14 ( I " "' , " UbOng, • , ,fit Wie stehl's mit... : l. C6mo enda ... 7,,, c6mo va ... ?, l. que hay de... ? : Wie stell/ es mit deinen Geschiiften ? : " Que hay de tus negocicis ? , (7J Los ~ Baggerseen " en Alom<mia son tan 'abundantes como nueslros • panla~os ~. Fueron minas a c)elo ablerto, que posterlormenle 56 hpn ~ohvertldo en eSlanques. Der Bagger: la excavadora, indica eI 0"900. -lit Una de las tentas acepciones de lassen: Er lii8t niemanden an sainen neuen Femsehapparat ran : No deja que nadie se acerque a su televi&01" nuevo, Es una expresi6n familiar. , Necld: desnudo: baden: banarse. Tambllm se dice; die NtJdisten 0 die Nacktkulturanflanger : los desnudlstas, que son expreslones mas • ecologlstas '•. , nachsten 'zwanzig Jahren aile Baume sterben. 2. Die • , , Fltisse, L,lhrl, 'Seen sind so versch~utzt. da~ die Fische I , 'nicht I'TlehrlelJen konnen. 3.' Es gibt' immer 'mehr Leute, (lie' ~eg~tl dilf! ,Umweltverschmutzung kampfen. 4. Die I, gU,te ~~I~fee weirs bald nicht mehr, wo sie ~ohnen soil. ,5. Es \(VLJrcte festgestellt. d8f3, das Schwefeld10xyd unbe., ,'strei,tbar schadlich ist, ,, , " IJERCICIO : 1. Si esto slgue como hasla aho'ra,' en los pr6xlmos velnte ~ moriran todos los arboles. 2. Los riDs y lagos esMn Ian contamlna~doI que los peces no pUeden vlvlr mas.' 3. Cada yez'{slernpre) hay'maSi glnte que lucha contra la contaminacl6n amblental. '4. La buena hade del boeque pronto no sabra ya d6nde vivir (puede vivlr). 5. Sa ha comprobado ~ el dJ6xido de azufre es indiscutiblemenle dariino.. ." I ',' II:I , , , ~,Ergalilzen Sie' bitte: I: , ~I siempre ve todo negro, mien/ras, que ella es siempre oprimista, , , , I!' , .wahrel1(j sle immer f IS t, I' ***** , " , I. Que dirfa usted si no hubiese mas peces ? , 2 , , " Hace un ailo, se registr6 Vn ocho f:?or cianta dfJ dasamp/eados (58 " , registrarofl ocho por clemo desempleados), , ,vl'nden achl , , ,, tl ' : A,rhCllslos(' reqISlrl('l! , , , .'1 1 I lilt 1. \Nenn es sb' weitergeht Wle bisher, werden in den , ,' 1 , I'• NOTAS (continuacl6nJ " ,,' Mm, G que tal can tu hobby, la pesca ? G Que dirias si un dia 0, digamos, en un futuro pr6ximo no hubiese mas peces en tv pantano? I i Vamos (ven), no tientes al diablo (no pintes al di~~ , blo en la pared) ! i No tolero a nadie en mi ,p~:mtan a ! , A prop6sito, esto no te 10 he contado aLm : ,i AyeI' tuve que volver a echar a cinco desnudistas' ! I 1 11 Hobbio. .. 14 ,.:: vekyagueri. , 322 , wen~ es keine 'Fische I J mehr . , , 1 ' ,, 04 De Cue/quier modo. jamas me ha gustado comer pescado. I lelo habe Flsche g~goss~n. Lektion 86 , ~ 51 dreihundertdreiundzwanzig dreihJndertvterundzw~1g • .. , Todo af mundo habla de 18 bombs at6mica y nadie piflOss mAs en mfy , 324 e ; No lien res al diablo (no Ie pintes en /0 pared) I i,La vida ya es basrante , en mi m/8do a las araflas. diflcil 8s1 ! . .. der .l}t6mbombe und spricht ... Mal nieht ... .. ,.. andie. • . .. mich und maine Angst denkt mellr " ist so schon schwer ~pinnen. ." .. , . ., Complete (control) , . slles schwarz - optimislisch -. 2 Vor einem Jahr· Prozent '. 3 Was worden Sie sagen gabfl. 4 - sowieso - gem ". 5 Alte Welt - von· fliemand - an - vor -.6· den Teufel - Wand - Das Leben - genug. I • ,, Segunda ola : SlebenunddrelBlgste lektlon ••••••• *••• ******.*****.******.* ••• **. • 'SIEBEI\n.lNDAcHTZIGSTE (87.) LEKTION , OCTOGESIMO SEPTIMA i:E'CCION '. , ,. Der SpaBvogel (1) 1 2 3 4 Hallo Oskar l Wie schon, daB du doch nacho gekommen bist l Wir hatten schon beinahe die Hoffnung aufgegeben ... Gott sei Dank! Der Abend ist gerettet l Was fur eine herzliche BegruBung l Womit habe ich denn das verdient? (2) Komm', sei nicht so bescheiden! Du weiBt gut, daB wir uns ohne dich zu Tade langweilen l (3) EI bromista 1 2 3 4 - i Hola, Oscar! i Que bueno (hermosa) que hayas venido (aun) ! Casi habiamos perdido ya la esperanza... i Gracias aDios' i Se ha salvada la vel ada (Ia velada esta salvada) ! i Que recibimienta (salutaci6n) caluroso ! /.. Par que (can que) me 10 he ganado? i Vamos, no seas tan modesto! 1Sabes bien que nos aburrimos mortalmente (a muerte) sin Ii ! NOTAS , , ,I. ,. h . ... Chpasfoguel. 3 ... herts Ie;: e. (tl Der SpafJvogel : el " pajaro divertido " (lit.) es un bromisla. un guas6n, Aussprache • ,. '. ,• , I , '. ,. , , -, It·: .c...~_~ •• '_,,,~_.,-~,-~ ,' , , , ,q • , , ••••• , 10 contrarlo de der SpafJverderber : el aguafiestas. C2) Verdienen: ganar (dinero), merecer (alabanlas). Meine Tante verdient vfei Geld: Mi Ua gana mucho dinero. Er hat des nicht verr::Jlent : EI no se merece eslo. Beachtvng verdienen : merecer la atenci6n ; 3ich seil! Brat verdienen: ganarsa et pan, la vida. 131 De la lorma anligua, en algunas axpresionas al dativo masculino d neulro ha conservado una - e final, que no puede omitirse en clerios glros idiomatico$ : zu Rate ziehen: lIamar a consulta : zu Hause: ell casa ; zu(m) Tode: a muerte. Sich lengweilen: abunirse ; el prelijo lang es inseparable: Ich hat>e mich sehr gelangweift : Me he aburrido mucho. I (ektion 87 , , ., ig dreihun,8ertfunlundzwanz , , 325 6 7 8 ,I ,, . ,9 10 , , , 11' • • " 1 12 13 326 I'i , I Das ist das erste, was ieh hore! leh wulSte bis heute nieht. da~ meine Anwe~enhei\ so gesdjiitzt wird. (4) Gerad~ 'gestern hat man mir noeh das Gegenteil zu verstehen gegeben. "Man hat mieh hollieh aber bestimmt gebe'ten, den Sitzungssaal zu verlassen. (5) Warum das denn l Was , hast du denn da wieder angestellt l (6) . Niehts,' ieh sehwiire es, eueh! leh bin nur etwas eingeniekt und hatte anseheinend 'I!inen li.irthterliehen Alptraum, an den ,eh mreh nur noch sehr sehwa~h erinnere" .Gott sei Dank, denn er war wirklich entsetzlieh. (7) leh land mieh 'eingesehlossen in einem Saal ohne Fenster mit ,vieler'l anderen Personen, deren Gesiehter ieh nieht erkennen konnte wegen 'des diehten Rauehs, der im Saal vertlreitet war. '(8) . . Und pliitzlieh' bekam ieh ke\ne Lull mehr, und da'sah ieh in der Ferne meine Mutter, die mir winkte und mir zurief: "Komm, wir gehen ans Meer! Es ist, gerade Ebbe. und wir werden Krebse suchen'" Und ganz zufrii.den bin ic:, riehtig eingeschlafen und ... finq an zu sc.... narchen... Ah, I- si ? i Es la primera [yez] que oigo eso'" No .~a I s~bla hasta ahora q~e mi presencia era tan ~pr~ . . , clada. ,','., I .' • Preeisamente ayer me han dado a entender 10 t contrario. . , ~Jt Me han pedido amablemente, pera [e6nl. firrneza, I ~1' (que) abandonara la sala (m~se.) de reuniones,,: • ~ I- Par que eso ? I- Que has v~elto a " anmar " ? i Nada, as 10 jura! 86!0 me adormile un poeo y, tI' segun pareee, tuve una pesadil'a terrible, de la la . cual s610 me acuerdo muy vagamente, Gfacias a " 5 'r-' Ah ja l , dreihundertaechsfJridzwa~zig ,, -10 .... GUezlQhler ... Raujs. 11 ... plolsliCh. I - ,, "t_ Dios, pues fue de vardad espantosa. I: Me encontraba encerrado en u'7l~ sala sin ventanas con muchas otras personas, d,e cuyos rbstros no puedo acordarme debido al espeso humo que se habia extendido par la sala.' ' Y, de repente, no pude respirar mas.(reeibi airel y entonces vi en la lejania a mi mad~e, que me Hacla senas y me gritaba : , . " i Ven, vamos al mar! i Precisamente hay mare~ baja y busearemos eangrejos I " Y muy contento. me dormi de verdad y... comence I a rancar... ItlOtAS (contlnuaci6n) .. 8cMtzen: apreciar, calcular. juzgar. Belfle AnwesonlJelt wlrd sehr ge!ChAtzt .' Se aprecia mucho su presencia; su presencil\ as muy lfC)f8Ciada. etc. Wie alt schiitzen Sie iIln 'I -Ich schatze Ihp1Juf vietzig Jthre . l Cuanlos aiios Ie echa 1 • La day coaranla anos. .. (',«,eten .' pedido, participio de bitten: pedir, sollcitar, rogar. " , Cuantas acepciones tiene anstellen 'I 8) con • etwas· .' hacer una pancha, • armaria" organizar un tio (lam.) Was hast du wieder anges"", 'I.' l Que has hecho de nuevo? b) alTeglar, disponer, haC8f: Der Wisseflschaftfer hat viele Versuche angestellt.' EI cientifico hizo muctlOS ensayos. Wie stel/sf du es an ? .' i.. C6mo te las arreglas ? c) cdocar, emplear . Sie ist bei einer Bank angestellt .' Ella est~ empleada en un banco. d) enccnder, ponel en marcha : Stell bitte das Radio an . Pol' favor. enciende la radio. (I') £hllicken.' adorll,i1arse. cabece3r. Nicken es 8sentlr 0 saludar con 10 caboza. Viele Leule nicken Bin Stiindchen In Spsnlen .' En Espaim, mucha gf;!fllO hacf! una siestecita. Mechen Sie such ein Nlckerchen ? : L So erha ustcd tambi6n una siestecita ? Ja. dann leme ich Deutsch b!!sser I .' i 8i. enlonces aprcndo mejor el aleman! .. Wrgm I genitivo: clebido a.. _. par causa de... : Wegen des Alptraums f)n ich (lUfgowacht .' M"l f!f.!sperle debido a la pesadilla. lektion 87 I " . 325 ,, dreihundertsechsundzwanzig dreihundertliinlundzwanzig Ah ja? Das iSI das ersle, was ieh hore l leh wul',le bis heute nieh!. dal', meine Anwesenheil so gesehiilzi wird. (4) , Gerad'e gestern h,at man mir noeh das Gegei'teil ~u verstehe,n gegeben. Man hat mieh hollieh aber' beslimml gebe, len, den Silzungssaal zu verlassen. (5) Warum das denn? Was hasl du denn da wieder angeslelll? (6) Ni'ehls, ieh sehwore es eueh leh bin nur 9 ' elwas eingeniekl und hatte anseheinend einen lurehterlichen Alptraum, an'den ich mich nur no'ch sehr sehwach erinnere, Gatt sei Dank, denn er war wirklieh entselzlieh, (7) leh fand mieh eingesehlossen in einem Saal 10 6hne Fenster mit vielen anderen Personen, deren Gesiehter ieh niehl erkennen konnle wegeh des diehten Rauehs, der im Saal verbreitet, war. (8) Untl plotzlieh hekarri ieh keine Lull mehr, '11, und da sail ich1in der Ferne meine Mutter, die mir winkte \.Jnd mir lurief·: "Komm: wir gehen ans Meed Es ist gerade 12 " ' Ebbe, und wir~'rerden Krebse .suehenr' ,13 . ',Und gan'z' zllfr,eden bin leh nchllg eonge, 'sehlalen u'nd:'.. ling an zu sehnarehen, .. ", - 5 - I , , \ i ' UAN w.r \1l11 lk'infu.\.....:u ,'!P!,IEf![/ I OP:'c8EN ,tvVl . ' , . ,,," '.E;lf A:!'IjE<SJY.,lHE1l IlrOn CrEs'Jl4rtr , BAR~" .f l ' ~ I. " Z. , "~~! "Jf/.).,,;q, , , ~ /,~1 \~~~!f:!.-' " .,' '1 1' 1'- 1 1 ~~f!Jj ..:: ~ ~ 'I t, ~: ~_ '1.J]f' -".(}JJ'.~-:.. ' .~'-~_~ - . " ..' , -_~ ~ , J , u -=- ~ ~-- -'- ..,.~~ - -. , I 10 ... Gue'zl<;hter .. " Raujs. 11 ... pI6tsli~h ... , " , ,, " , , 326 Ah, i si ? i Es la primera [vezl que oigo eso ! No sabia hasta ahora que mi presencia era tan apre- ciada. ' . Precisamente ayer me han dado a)'htender 10 contrario. ' Me han pedido amablemente, pera [con] finmeza, (que) abandonara la sala (masc.) de reuniones. i Por que eso ? i Que has vuelto a " armar " ? i Nada. as 10 jura! S610 me adormile un poco y, segull paraee, tuve una pesadilla terrible, de la I cual s610 me acuerdo muy vagamente. Gracias a Dios, pues fue de vardad espantasa. Me ellcbntraba encerrado en una sala sin ventanas con muchas atras personas, de cuyos rostros no puedo acordarme debido al espeso humo Que , . sa habia extendido par la sala. Y I de repente, no pude respirar mas (recibi airel y elliances vi en la lejania a mi madre. Que me hada senas y me gritaba : " i Ven, vamos al mar! i Precisamente hay marea baja y buscaremos cangrejos ! .. Y muy contento, me dormi de vardad y... comence a rancar. .. 10 *",A8 (contlnuaci6nl " ScMtzen.' apreciar, calcular, juzgar. Seine Anwesenheit wird Sellr f188Ch8tzt : se aprecia mucha su presencia; so presencia es muy IipfeClada, etc. Wis alt schauen S;s lhn 7 - Ich schAus ihn auf vierzig Jahre : ~ Cuanlos anos Ie echa 7 - La doy cuarenta ailos.' " Oebeten: pedido, particlplo de bittdn: pedlr, sollcitar, ro~r. " L Cuantas acepciones tiene anste/fen 7 a) con .. 8twas~: hacer una p6lncha, armarta " organizar un Iio (fam.) Was hast du wieder an905"" 7: ~ Que has hecho de nuevo 7 b) arreglar. disponer, hacer: De( Wfssenschaftfer hat viele Versuche angestellt: EI cientlfico hizo ft'lUCt1os ensayos. Wie stellst du es an 7 : l. C6mo t8 las arreglas 7 c) co6ocar, emplear : Sie ist be; einer Bank angestellt : Ella esta empteada' I In un banco. d) encender, poner en rnarcha : Stell bitte das Radio an : II favor, enclende Is radio. CI') 9JnIck.sn : adormltars8, cabecear. Nick.en es asentlr 0 satudar con'la tllbeza. Viele Leute nlcken ein StOndch6n In 5panien: En Espana; \mucha gente hace una sieslecila. MaChen Sis such eln Nickerchen 7,: l ocha usled tambilm una siesleclta 7 Ja, dann Ierne ich Deut;;ch L' ~ f : i Si, entonces aprendo major at alemAn I . . W8g8(I + genitlvo : debldo B... , par causa de... : Wegen des AlptrBums bin Ich Bufgew8cht : Me desperte debido a Ia ~dilla. M IPor se I' I. : " l~ktion 87 I , ,, ' dreihundcl'lachlundzwel1zig 327 dreihundertsiebellundzwanzig Ubung , 1. Sein Humor und seine Freundlichkeit werden von allen sehr geschatzt. 2. Sie hat schon fast die Hoffnung aufgegeben. ihn jemals wiederzusehen. 3. Er wurde salt herzlich begruBt, aber er wuBte nicht. womit er dat[ verdient hatte. 4. Man hal ihm h6flich zu verstehet gegeben, daB seine Anwesenheit nicht erwunscht war. ~ 'lch sah in meinem Traum in der Ferne eine Person, deree I Gesicht' iell nicht erkennen konnte. 6. Sie haben ihft gebeten, den, Sltzungssaal zu verlassen, weil er so enti URCICIO: 1. Todo et munda aprecia mucha su humor y su amabilidad. L £Ie ha perdido casi la esperanza de volverle a ver alguna vez. 3. La III\Jdaron muy calurosamente. pero no sabia por que sa 10 habia IT\6feddD. 4. Se Ie ha dado a entender amablemente que no sa deseaba su pre. . da. 5. En mi 5UeOO. vi en [a Iejania a una persona. cuyo rostra no pude fICiOOOCer. 6. La han pedido (quel abandane la sala de reuniones, porque lIQnCIba (Ian) espantosamenle. J- , I Sind!Sie " I. , 2' t se '. .. , . he aburrido mucho ayer floche ? : " " , , Sie sich gestern Abend . ' , 3 l Se h8 , , '. , . Complete (control) , ,, flrmado - ninglin 110 ., t , • ~ ' . l Se 8cuerda de sus pesadi/las 0 se olvida de of/as inrtlediaramente ? ": .'; h" , oder sind Sip " flO So<' ' . , . , .. , +j I schlln f'll1lilill l Puede juror qUf'" 2' Es usted un 'btbm;sta 0 estd siempro serio ? 1 , , Le han pedido ya a/gliM vez Que abandone /8 5a/8 ? , Erganzen Sie ,~itte:' I· t fllill1 setzlich schnarchte. ' , t 328 qU~Bdo dormido alguns vez durante una reunidn 7 , .I I , schOll elnmal be~ Cloer Sitzung , Spill1vogel - Inllnel ems!. 2 Hatw.n - sehl gclan~IWelll. 3 SIno SIC ertgeschlafen. 4 Hal - Sie gcbelen 111 verlassen 5 Konnbn .hworCIl angeslelh haben. 6 ErmnCJn Ste stell vClqessen SIC •• I!.n Segunda oIa : Achtunddref8lgste! lektion , ••••••••• ** •••• *•••• *•••• *•• ~ •• *•• ~.~. OCTAGESIMO OCTAVA LECCION ,' ,. Ve,schiedenes , , 1, Sichtlich s~hockie'l e,schien auf dem Polizei,e j vier in F,ied'ichshafen am Bodensee ein U,laui 'be' 111 Aussprache Ferchidenes. 1 ... chokirt ... Polilsalrev~r. , 'I Miscelanea 1 ,, , Visiblemente alarma~o, 'un vacaclonista t se p~e'­ sento en la comisaria de Friedrichshafen, a orillas' del lago de Conslanza, IlOTAS (1) Schok.ieren.' escandalizar, olender, chocar. Er WLlrde' von' ihrem Verhalten sctJockiert : So comportamienlo 10 escandaliz6. , . lektton B8 ; I ', 329 '2 dreihunderlneunUlKtzwanzig 2 unci praselitierte den Beamten ein Brat, in dem er beirr Rnjf/stllek einen Finger gefunden hatte,'l 12) 3,' Die 'I " dreihundertdre il3ig I 330 ,,'I' /" da15 das 61Ot' in ein~, qlO15b~ekere: in ~eehingen, hergestellt worde~, ~ war, 13), ,,' Ii 4 DorJ '~atte' Tacje zuvor eln Backer bei einem" " ' t , "~Qf~1I eillen Finger, verlorell, )., 5 I de'r aber: t;rotz i\lt8nsiver Suche nicht wiederge \1, lyndell' werdel] konnte, 141 " I ~oliz,!i ,,',erl11ittelte, 3 A,uf. ihrer Hochzeitsreise hat ~ine dreiundzwan zig JMi're',alte 'Arnerikanerin' i~ Las Vegas mil' drel' Dollar Einsatz die Rekordsumme von' 1065'358 Dollar gewonnen, (51 (61 ' Qiesist der I10chste Gewinn, der jemals im, Gluckssplelerparadies,Nevada alls einem Spiel) aptomater, gel10lt wurde, 171 ~ Die junge Fra'u' hatte 'eigentlich schon auf ih~, Hotelzimmer zuriickgJehen wollen. ~ , 8 ,r J I I I'I' , C2l , :1 f i I f4J 1St I ,, , '- ,. • " , 2· ... pre~enlir'te. 6 ... Hojlsailsm.ize zentdrai~undertajlunlfunftsiyh " ,, , ... 7 aine milyohn fOnfunlzeQhsiQhlau-. GIUkkS'Ch~ilerpara,dis. . , I , " MOTAS Icontlnuacl6n) - lit Jf , I En su viaje de bodas, una norteamericana de1veintitras anos de edad gan6 en Las Vegas la sum a record de 1 065 358I dolares invirllendo tres'' dolares. I Este es el premia mas grande que jamas se haya ' obtenido de una tragap~rras en el paralso pe los jug<;idores en Nevada. En reatidad, la joven senora habia querido retirars~ a su habitaci6n del hotel, 'I J . ~. - -'....------- ' y Ie enseno al funcionario un pan, donde haqia encontrado un dedo, durante el desayuno. ' La polieia averiguo que el pan habia sido elaborado en una panificadora de Hechingen. i Alii, dias antes, en un accidente, un panadero habia perdido un dedo. , ' el cual no habia podido ser encontrado de nuevo, ~ pesar de la intensa busqued~. I .I , , , I, i ,I 0;8 Rechnung wird Ihnen bald priisent/ert '.verden .. ProntQ Ie , " I I presenla~ ran Ie cuenta. Ole Soldaten prilsentferen das Gewehr: Los, soldados presentsn armas. Para ,las personas sa ,eml?lea eI verba vorsteflen : Ich sfelle Ihnen maine Frau vor: La presento a mi espostl. • En aleman se usa mucho Ie forma pasiva del preterlto petfebto del y pluscuamperfeclo : Das Brat 1st In aonn hergestelft worden; EI pan he sida elaborado en Bonn; Das Brat waf in Bonn hergestellt worden: EI pan habla side elaborado en Bonn. Por ser 8uxlliar &! p'aslyo. el particlplo es worden, sin el prefijo ge -, y va ,91 final de la oracl6r1l Er ist von der Paliza; verhaftet worden: EI he sldo apresado por Ie policla. Trotz + genitivQ : a pElsar de. Trotz d9s schlechten Watters pflsnzt er Rsdleschen : A pesar del mal tlampo, plants rabanitos. , Tenga en euenta que los adjetivos atributlvos sa colocan todos delante del nombre: ein zwanzig Jahre alter Wag~: Un eoche de velnle anos de anUguedad ; die von meinen Eltem gek'sufte Wohnung : 18 vlvlenda comprada por mis padres. I;sta es la fonna mas emp,~ada:1 aunque lambi{m pUede haeer una oraci6n relative: Wohnung. die von mainen Elfem geksuft wurde. me ' f8) Cuando nombres masculinos 0 neulrqs sa' eocuentran delras de cifr8s, como medidas, canlidades 0 monooes, perina~n en la forma del' nomlnativo singular: ein Gew/cht von 30 Gramm: ,un pEJ80 de 30 gramas; scht Mark und fiinfzig Pfennig: ocho marcos y clncuents pfennig ;'vier Dutzend Eier : euatro docenas'de huev08. , Ein Spieler es un jugador. pero Bin GIOckSspiefer es un jugttdor de jue998 de azar. rn Lektion 88 " , , , , . ! I , ' , , , , 331 , ..' , , dreihunderteinunddreiflig , , 9 ,, I lieB sic~ dann 'aber von Freunden uberreden" noch Bin lelztes Spiel zu versuchen. (8) pero, finalmente, se dej6 ~orwencer por los arnigos de intentar una ultima jugada. ,' " , ' , Beantworten Sie bitte die folgen'dEtn Fragen "ach NOTAS (contlnuaclonj , , ,.... Jemanden uberreden: convencer, persuadlr ,a algul~n : ~r hat ~Ich J , • ObemKfet mit Ins Kino zu gehan : Me convenCl6 pera1lr al Cine can {el]. I t' Por que' no hay par11cula - ge - ? I Pues porque tiber - e'S un pre,..I/O , I I . t 'j inseparable! , , I I , , I I "j , I ' , 1 G D6nde se prest/mid 01 joven v8cacionista 'v/siblemente 'alterado ? , , , , Friedrichshafen. .. , , Que edad tiene la norleamericanR 7 ,' Wie all is! die Amerikanerin7 23 S /, Par que estaba en Las Vegas? L Por que es.taba a/terado ? Warum W<H sie In Ltls Vegas7 " Weil er'in seinem Bra! , . Sie , auf ihrer , ,, r ' • • • , 3 , "No ,ist ,, , .L D6nde se habla e/aborado 61 pan? , Es ' I' Responda (control) ,, ., In . '. , 1 Auf r1em Polilcirevier in -. 2 • einen Fin8er fjehlll<;je;1 h<t!tf' 31st 'ftmer Gro~back.(m!i - herges!ellt wOfr!ell. 4 - ist ..--dahle' all 5 W;Jr Hocllzpi!sreise. . das Brat hergeslellt worden7 'n Hechingen segundn ora: NeummddrelBlgate Lektlon Lektion 88 ; , , -=erldallz6 vlslblemenle par, ml nuev8,mlnlfalda. Pero's·ml abuelo Ie IgflJd6 much6. 4. Un hombre de unos clncuenta y cinco anos '!.fa eocon e hdo muerto en un banco del parque. 5. La pollela 8verigu6 q\.Je no tenia W\a resldencia flja. 6. La mayor suma que jamas hay8 ga':l~ct'o en'la loterla tueron dace marcos can sesents. ' .1 I I Sie , , . Warurrl ,war er schoc,kiert7 ' , ., , ,', I, , . . , ., . 2 ! S:e .. t , " IJERCICIO: 1. Constanz8 E1s una antlgua .eluded junto allago ge C~)f1~· tInut. la cuar tlene en Ie aC1ualidap unos '10, 009 habltantes. 2. pueoon ..lroor bebldas calientes y frlaS'de la maqulna automatlca!. 3. MJ padr~ se dam Text: I , (Responda a las siguienles preguntas de acuerdo can .. lexto, par fallor.) ,' '332 , '1. 'Konstanz, is! eine alte Stadt am Boden see, die heute I , " ungelatir 70 000 Einwohner hat. 2. Warme und kalte Getran'ke konnen aljS dem Automaten geholt werden. 3. . Me'in 'Vater war uber 'meineh neuen Minirock sichtlic~ 1 ' ~chbckiert. 'Meinem GroBvater gefiel ar aber sehr gut. 4. "Ei,n' etwa' fUhfundfunfzig Jahre alter ,Mann wurde tot auf , elner. Parkban'~ I gefunden., 5. Die Palizei ermittelte, daB sr , ke,inen festen,Wohnsitz' hatte. 6, Die h6chste Summe, die ich jemals im Lotto gewonnen habe, war zw61f Mark 'I sechzig.' ' " dreihundertzweiunddreiAig ,Obung, , • , ,' 333 ,I , . , , dreihundeitvierunddfeiBig dteihunderfd~eiunddreiBiQ' 334 I • NE~NUNDACHTZIGSTE (89,) LEKTION • OCTOGESIMO NOVENA LECCION • Una eena (neutra) plaeentera Ein gemlitliches Abendessen , 1 , • Mahlzeit' Ihr habt schon angelangen? (1) 2 Kia, klar Wer nicht kommt wi rechten Zeit. ' der mu~ nehmen, was ubri\'lbleibt. (2) (3) 3 ," Mensch,. se; stilll Es ist ja schlie~lich nicht rpeine Schuld, wenn Ich 'nen Platten habe. ,. (4) , Typisch l Du hast naturlich den· ganzen Schinken schon aufg~gessen! (5) I, Kommt, h5rt aul, euch zlJ streiten l Es ist n0ch welcher in der' Kuche. "- ,Oh, das ist gemein l Du hast mir gesagt. das ware die letzte Scheibe. Die letzte hir dich! Das ist etwas anderes, Du ha'st deinen Teil gehabt. . Du legst fur, ihn 'immer die besten Stucke wruck l (6) Erst kommt er' Zli spat und dann wird er auch noch veiwiihnt. - , rue nicht so. ais ob du verhungem wurdest l .. (61' (7) , .. , ';Venn Ich richtig gezahlt habe, hast du mindestens dre; Schinkenbrote, eiren RolImops und zwei saure Gurken gegessen. (8) (9) r I I". IJ!l.LI -- .. - 'I • - '1 , • • to 11 ,- I I Buen provecho ! ~ Habels empezado ya ? I Par supuesto ! Quien no lIega ,a tlempo, tiene que . ' , eeeptar 10 que queda. , .. '' I Hombre, tranquillzate ! definitiva, nc\ es culpa mia sl tengo un revent6n. . . I Como slempre (tipleo) ! i Naturalmente q4e te has comldo ya todo el jam6n I ' . I Vamos, termlnad de pelearo~ I Aup hay, mas en 113 cocina. . I Oh, es a pastas I Me has dicho (que) era Ia, ultima loncha. , ILa ultima para tl ! Eso es (alga) dlstlnto. Has'recibido (tenldo) tu porcl6n. " i Slempre reservas para el los mejores pedazos ! Prlmero, lIega tarde y. despues. todavla 10 miman. I No hagas como sl te fueras a morir de hambre ! 51 he contado bien, te has comid.o como minima tres bocatas de jam6n, un rollmops y dos pepinos en salmuera (agrios). En / IIOTAS (1) Mall/zeit: cornida (rem.) proviene de • gesegl16t8 Mati/zeit ~ (iii : comida bendecida) y es sin6nimo de -GutM Appelit -. A ZIX rechten Zeit: a tiempo ; ZlH Zeit: actualmente ; zu meiner Zeit: en mis tiempos ; zu jeder Zeit: a cualquier tJI UDrig: sobrante, restanle: ubrlgbleib8n: 9Obrar, rester. 151 noel! was yt)'l dem Schinken ubrig 7: L Sobr6 alga del jam6n 7 ... flnen PI.'11ten haben : tener un • revent6n • (fam.). Es mas fino dedI' /ell hatte cine Reifenpanne : Se me averi6 un neumatico. Der Reifen : 91 neumatico. 1',No se conlunda can die Roife: la madurez 1 fit AufesS8r1 : corn~rselo todo. leh h800 nul' eln StUck Braten gegessen : He comido s6l0 un trozo de asado. Pero: Wir haben den ganzen Broten aufgegessen : Nos comimos tode el asado. lit So tun. als ab... : Hacer como sl... Cuando 56 utilizan las conlunciones /tIs ob 'Se recurre 81 Konjunktiv. porque es una suposici6n : Er IIJI so. Ills ob Bf UriS nicllt keflnen wurde: Haee como si no nos conocipla. 19ual que en espanaL (7) Hungem : ayunar. pero vemungem : morirse de hambre. III Rol/mops : arenque arrollado en escabeche. fill SBuer: Addo, aglio. Se emplea tambi~n para los arimentos en 5al- , muera. La contrsrio es suO: dulce. nora. Er , Aussprache ,I ' 1 ,... MAhltsail .. , 2 ... Obrir;!lblnibl. 10 "'" fortiufiguern. 11 ... guetsfthll. I , 'Lektiol1 89 I . ' drelhunder1funlunddteilJig 335 , 12 " Mach doch mal das Fernsehen ani Es ist Iii vcr acht. (101 Die Tagesschau beginntgleich l (11) 13 , H I! I. t2 I ' " ' , , Obung r • !. ,1. Das Restaura;lt" das wir gestern in de~ Allst~ ef,ltdeck't. habetl, ist sehr gemutlich und gar nicht·teuer, ~~ .Habell Sle noch was von dem guten Braten ubhg? 3, IcH h~be Ihnen etwas dqvon zuruokgelegt. 4. Sie tut s«, ~ als btl sle dav,on n!cht~ w~rste. 5.. ~achen Sie doch bitt~l" mal qas Licht aus,' Vlellelcht '. bleltJen dann die Muckeri drauBen. 6. Erst sagt er. er hi3tte keinen Hunger, und daM1 Hst er den ganzen Kuchen auf. (cbntlnu8cI6n) en Is primete cadena. Otras Informaclones en la mdlo 0 18 televisl6n 800 die Nochrlchten : las notleles. ' . ~ICIO : 1. EI restaurante que descubrimos eyer en la ciuded viejo as liIvi agradable y poco caro. 2. L La he quedado olgo del buan asado ? a. 81. Ie he apartado algo de at 4•. Ella haee como sl no $liplera nada de J'I • . 5. I Por favor, apague la luz ! Quizas entone9S los mOSQuitos sa que~ IdIri fuera. 6. Primero, dice \queJ no tlene hombre y, despues, sa como b:sa Ie tarta. Erganzen Sie bitte: 5 I No Ie de nada mAS a aste hombre! EI h8 recibido su porci6n. • , Ustedes hacen como s; flO tuvierall dinero. 1 " Mach doch rna! an! as un imperatlvQ un poco mas ~ amable ~. Pudleta traducirSe como: l. Encenderlas... ? 1) DIe Tegesschau : 01 teledlario. as al programs Informatlvo de las acho , 13 ... Tagues'chau , 336 , I Enciende la televisi6n! Son las acho menos cinco. i EI telediario comienza enseguida I , Il·ilbTAS t.J. ,. . dreihundertsechsunddreiBig dprn Mann Inch!s Er hal sle kell1 Geld hiitlen , I Si hamos .Visto bien. 2 el hR fumado com? minima dos paquetes~, tl • cigarrillos. I Ah, ahom compfOndo ! i Esto es a/go tota/monte diferente / O;lS is! 'llw<lS An. jn!2! ganl I wir nchllg hat er , , " ~/ hij~ de ml h~)~a~;~ff;l ~lUY malcriado (mi7'8dO), , 3 " .t. 'Das Kind ,:' . , , I , " , ,4. ". ',' . 1St sehr II l' ~~~rAos nin;s n~:se:,bO~lenicomPl8tBment~su~ espinacas (sing.). ~ , . I Viele. • , ., " • •• , i II lwei r'acKchen Zigaretten 'geraucnt. '.'. ' , ~t. (control) t Sie tun so. als ob -. 2 Wenn . gesehen haben - mindestCIlS Meiner Schwester - vefWOhn!. 4 • essen - auf. 5 Geben Sic teinen Teil -, 6 - verstehe ieh . anl:leres. I .:3 mflhr, I' Ki~der I , ' I:I Ihren $pmat nicht , • , , loktion 89 . I , r ., Segunda ola : Vlerzlgste Lektlon j ___ I. . •' 337 dreihundertsiebenunddreiOig • dreihundertacht~Big • NEUNZIGSTE (90.) LEKTION . NONAGESIMA LECCION , Der Krimi am Freitagabend 1 Also das hatte ieh nun ja wirklieh nieht ver· rnutet! 2 .Ieh habe die ganze Zeit die alte Hausange· slellte verdaehligt. (1) Nein. die konnle es nieht gewesen sein. we'/, :3 sie keinen Sehlussel hade: (2) . ~ 4 Den hatte sie sieh doeh besorgen konnenl Niehts leiehter als das! (3) 5 • Ja. aber sie hat's nun mal nieht getan. und au~erdem hatte sie kein Motiv. Doch. klar' Dasselbe wi'; aile anderen: das 6 Geld! 7 - Da~ hatte sie doeh niehl gekriegt. Da hiine sie sich elvyas anderes einfallen lassen mussen. (4) • 8 Na ja .. das isl jelzt ia aueh egal. Wir kennen la dim 'jVal,lI'~n Sehuldigen. (5) 9 '. leh bin ,nodi ganz zittrig l leh daehle. ich wurde ..,ineh, Herzsehlag kriegen. als die Hand plodlioh hinler dem Vorhang hervor· I • Ikam ... (~) I , " . • ,,, , ]J£R, K,,(N/ , " . , •Ie., • ..' , • Ii I' I • , • , -. I. .' . ~' .~ ,Iii F"P£/l/I.GABElVt> • ,, lJ - 2 ,I Aussprache . . '2,r Haus'anguechlelle. 9 ... Isllrich.' . , • e •• t~~ , :; I • La pelicula policlaca de la noche del vlemes t - I Bueno, de verdad [quel no hubiera supuesto esa I 2 Toda el t1empa he sospechada de la vieja aslstenla. , _ No. no podia haber side ella. porque no tenia lIave. • - ; Se la hubiera podida conseguir ! , I Nada mas facll que eso ! 5 - 51, pera ella no 10 ha hecho y, ademas, no lenla un motivo. S - I Que sl, leslal claro! EI mlsmo que lodas los demas : i el dinero ! Ella no 10 hubiera recibida. Ahl tendria que haber, sele ocurrido otra cosa. 8ueno, eso ahora no tiena importancia. Conocemas al verdadero culpable. • - i Tadavia eslay lemblando (eslay camplelamenle lemblorasa)! Pen~ [quel lendria (recibiria) un, infarto cuando, de repente, sali6 la mano (por) ., detras de [a cortina.... IIOTAS I (1) lJfJf Angestellfe: el empleado, pero : ein Angestelfter : un empleaoo. Busque en el apendice gramatical la declinac16n de los suslantivos d6biles. ,III Sie k8nn das nie/l' gewesen sein : Ella no ha podldo ser. Como as una : I GfIrmac!6n enla!lca, se recalca al Acenlo fonatleo sobre al pronolTlbra I conespondiente. . lit Acuerdese dE} que con los verbos modales hay" doble infinitivo Et Mtte sich den $chWssei besorgen kdnnen : EI hubiere podido PfOCUrarse la l1ave. Besorgen: cuidar, ocuparse en. procurar, lIevar a cabo. Ich besbrge die Einkaufe: Yo me ocupo en las compras. Er hat einen Auftrag besorgt : Ha realizado un encargo. Tambien puede 5ar reflexivo : Ich Desorge mir ein ka/tes Ge/rank : Me procuro una bebida lria. Bes'orgt teIn: estar preocupado. Sie ist um seine ~undheit sehr besarg.t : EJa asia muy pteocupada pot su 58100. I I .. D6r f/n(aH : Ia idea, Ia ocurrencia. Es MIlt mit etwss eJn : Se me OC4rre l.I"l8 Idea. Ich lasse mir etwas einfallen : Encontrare alguna soIUcI6n. , 011 hast Einffjlle wie ein altes Haus I: Qit.o: i TIenes idetlS como una vleja !) i casas tienes I , . It Sc!Juldig: culpable; unschuldig: inocente. lit Zlttem : temblar , ziNerig 0 ziffrig: tembloro9o ; das ZittoftJ : el lemI", blot; vorjemanden zittem : tener mledo de algulen i um/fUriem8ndOn ' I elw8s zittem: temer pot alguien I algo. Oas Kind zifferle vor dem I I tchrelenden Vater: Et nino lenia miedo del padi-e que gritabar' Er hat urn das Leben seiner Frau gezittert : Temi6 POt" Is vida de 50 ~posa. M , case aue . ., • • : I , • 338 • ,• ' lektlon 90' I , • dreihundertvierzig 339 i Sf, a rni tam bien me paso 10 mismo (a mi me fue tam bien as i) ! Mira a var 10 que hay (viene) en el t. dreihundertneununddreillig primer canaL Necesito alm algo para relajarme antes de irme a la cama. 10 was im ersten Programm kommt. ,11 Ich brauche noch etwaS zum Entspannen!. bevor ,ich ins Betlgehe. (7) , . ~'t'..oTAS (contlnuBci6n) 06ung' . ..' , Entspannen: relajarse, distraerse. Baim Spazie:engehe~J efl.tsp81lf.1~ ilch mlch sellr : Me distraigo mucho paseando. O,e Lage hat s'c.h wOlf Qlhend en/spannt : So ha ativiado co~sider~blemenle In slluacl6n. Ole, EntS/J8nnungspolilik : la politics de dlStenSl6n. I i I ICIO: 1. Es decir, el verdadero culpable os al chofer.l.lo hubieras 3. l. N~esltas una, IICIldSBlo? 2. SI, desde al principia sospecM de secretaria ? i Nada mas facil ! Yo to 18 puedo consegUir (procurar). " ~a buscn precisamenle una colqcacl6n. 4. No. debe asus1arlo asl. It la haber sufrido un infarto ! 5. Cuando el sol sah6 de lrds las nlJbes, I~ tIempoJ sa lorn6 muy calida. , ' ,, ." • e ~esita aun tomar alga antes de irse 8 18 cama. ~r:ganzen 'Sial bitte: • '1 , J S~ he , ., sospec!Jado de ef, aunque no tenfe nlngun motivo. .~ ilm , hatte. ... ,. I" .' Obwohl er :, l I ~I " :rJ , En fa, noche dt't/ viemes 'daran (vieM) "Ef angel azul" en ef segundo al. I , • I 3 kommt, • • • ' Wit rlP-1l1l , , , . ~ I' , ,, , Ie (control) " hal . verdachtigl - kein Moliv .: 2 DOIl;lerslil~Flb{]n~l, 1m zwel\en . ~ng'8mm '. 3· sagle Ihnen, habe qet'Hl.4 Angestellter ,.'5,Er f Iocht - zum Trinken, hevor ins Bet! 6 kOllllCIl lUll Fall', em. ' j ~! ,I , Les dije' ya que yo' no 10 he hacho. I schon. Icll hacer ? (, No se te ocurre nadfl ? I, 'II • ··Der blaue Enger· 'lch I\IChts I~ . Due podemos W;lS I .'1 . ., (jeh!. I dar ,Am ' ., , ," • Man .' 2 'II~" I" • , ..' at I! , " • . 1. D~i wahre'6dlUldi~f ist also der Chauffeur. Hattesl du' das vermute,t? 2. Ja d Ich habe lhn von Anfang ,an ver. daChtigt. 3... Ou.l.. br~uchst, eine neue Sekretarin? Niehtl 'Ieichterlals das! Die k~hn rich dir besorgen.' Meine Freundin sucht :gerade eii:le StEtlle. 4. Sie durfen ihn nicht so er~ .sch,reoke.n~ E~ihihte einen Herzschlag bekommen konnenl I,,' ',5', Als dje Sorine hinter den Wolke,ri vorkam, wurde es , sehn warm. , , 340 es nlcht I • I' ,I • , 4 , Mi, padre es emplefJdo de . ';fJ8 empresa elt§ctrica., Segunda ola : Elnundvlerzlgste Lektlon • • , Mein Vater ist , , ~iner Elektrnfiflna. ,, I, , lektion 90 , , " ", ,. . ~.~. d,eil;';~:~~;~'G~ZIGSTE (91.) LEKTION dreihunderlzweiundvierzig 342 NONAGESIMO PRIMERA LECCION n I Wied~rtiol~n9 und Erkliirungen { Das Pa'ssiYJ,: el pasivo es una de las construcci~ ~; •. favoritas dd 1,1o~ alemanes( Aunque en espanal usa , I "I" pr~~E;re,ntemente la forma,activa, t;lo tendra ~inguna .' cUltad, .pues,. en I'luestra lengu8 hay una tenden recien,te a e,r:nplear el p8sivo por influencia de los jdio~ , , anglosajones. . . • . ,F,I ,adiyo. as 'Ia fo~lna, don de el, sUjet~'" actua " 0 d " , " 'soporta"~ 'estado. Par el contrarlo, eh el pasivo . sujeto'" reCi,be'" la acci6n 0 " soporta " el resultado' , .' . ella. . , I •• , a) 'EI pasivo que expresa una acci6n que transcurre , ,I lforr;na con el verba auxiliar werd,erl + partlcipio pas (ver"bos, transitivDS). Partiendb de una cradon activa. " ' I. ',pueqel 9qnstruir el pasivo Gon la preposici6n " von" : t~ . Der I-li.md beiBt midi: EI perro me muerde. . • I Ich I werde von dem Hund gebissen : Soy mordida par " I Perro . Die Mutter ruft das Kind: La madre llama al nino. I Das ,Kind wire!' von der Mutter gerufen : ~I nina es llama par la madre'. Drar 'Brieftrager, bringt die Pakele : EI cartero trae I " , ' , , paquetes. ' pie IpakfJte werden vom Brieftrager gebracht : Los paq I tes son trardos par el cqrtero. I , Das Schreien ihres Kindes weekt sie : EI grito de su hijo despierta. . . Sie wird durch das' Scl1reien ihres Kindes geweckf : 8 es rJ~spertada par el grito de su hijo. , En est~ ultimo ejemplo, la prepasiciol~ " vOli",es susti tuida par" durch," (seguida de acusativo), pues el agen , es una cosa. " ' I Le recordamos que' en espaii.oj tenembs varias man para expresar el pasivo : a) con el verba" ser ", b) con II particula ., se. ".. cI can 1,1 3 a. persona del plural y d) olrps verbas 3uxiliares (quedar, resulta, sali6, etc.). , cada, caso, usted puede escoger' entre 'estas variant ' ., 'para hallar la traducci6n id6nea. Aqui tiene algunos ejemi\' ','pies, en los que no se menciona el agente de la acci6n. Das Haus wird verkauft : Se vende la casa. • • Es' wird hier nicht geraucht / Hie,. wird nicht geraucllt I Aqui no se fuma. ' Du wirst angestellf : Te empleah. Die FahiTtider werden' verboten: Las bicicletas quedan prohibidas. , . ,tin • • . 'j • • I ',Nlora. muy despacito, veamos c6mo se conjugan otros tiempos del pasivo. Prest~ mucha atenci6h al auxiliiu ~en y a su posici6n den'tro de la frase : I ~rfecto : IcII wurde von der Miicke ges/ochen : Fui picado per el . ImQsquito (EI mosquito me pica). i '.. '. Es wurde vie' dariiber gesp~ochen : Se habl6 mucho d,e '!'IO. r. ' '; ""'do perfecto y pluscuamperfecto : . , ~Is! gestem entlassen worden: 101 iue dado de baja.'lYer P diemn de baja ayer). '. :,' . . ~War schon 'ange ef1Narlet worden :, EI, habia si~o espe-' I ' ;lido ya.mucho liempo (Se Ie habia,esperado y~ mucho' lJempo). . ,. . bbserve que el participio pas ado de werden (worden) s.e , \ !!f1Cuenlra al linal de la oracian y no lI.eva el plelij.o ge-.' ' I l_...... ro: , ~ Et wird ef1Narlet l1iI~). " ,II , werden': El sera .esperado (Se Ie e'spe- " " .... " 1 Es , , werden aile Aufgaben beencjet werdef) : Todas las ~as quedaran terminadas. " ,~ , " j EI psslvo que express et resulta!lo de uns·lIcc.i"6nse ~kirma can el verb9 auxiliar,seiin + partjclpio pasado : Was Haus ist verkauft : La casa esta vendida. 1 Ann is! gebrochen : EI brazo esla quebr~<!~.· . . . Kirche war zerst6rl, aber sie isf wieder aUfg~aut worden : La iglesia estaba destruida, pe;ro ha sido .recons,- ' wide de nuevo. I' ' lW sind entlassen : Estamos despediclos. !'era : Wir sind entlassen worden: !"lemos sido despedi- , \D&r lDe , t9' • >1 • • EstA,clara la diferencia entre un~ aq:::i6n que tra'nscurre ~ un estado ? Bueno, no, se desespere. En las pla'imas ~ion~s habra mas ejemplos. • • • ' 'I, I • 'pesemos ahora a las conjunciones, que usted ya domina too tAnta soltura. Si. de nuevo, pues ya 10 dice el relr*n : : ~' Aus den Augen, aus dem Sinn: Fuera de la vista, fuera de , fi la mente, que es nuestro: Gjas que no ven, coraz6n que ,100 siente. Si sus ojas no ven las conjunciones a menudo, t~ 8u coraz6n las ignorara. lektion 91 Ip I. / . 343 dreihund~dreiundviertig ," ' " I I l~. Bnpleamos el Konjunktiv (subjuntivo) con las conjun· , ci9ne's als ob :' como si. En esto 'lay una similitud con el '. ' espana\. i Mife que facil ! : . ., Er, ittt s,o. als ob e; der Konig von Frankreich ware : ~ctua . 'como si luera' el rey de Francia. " I , ' Sie fii{1rt, ;als' ab es um Leben und Tad ginge : Conduce . como ~I se'tratara [de una tuesti6n) 'de vida 0 (y) muerte. .au iat, als ab du den ganzen Tag nichts gegessen hiittest, , , " dreihun(!(~r'tvierundvier7.ig ~ al final, de la frase", sino que se produce inversion de sujeto, , y verba;' ... Er fut so, a~ ware er Konig: Actua como si fuera rey. I Du·jfit, als hiiNest du den ganzen Tag n;chts gegessen: Comes como si rio hubi'eses comido m1tda en todo el dis., f • • ,. , • en todo el diEt Si supri"limos la conjlJnci6n Db, entances el verba noAla l' , . 3. S~guimos con las conjullciones. Jetzt sind "50lange " und " wahrend " dran ! : i' Ahora Ie to'ca el lurno a " en tantd .. y .. mientras " :. . Macht keinen, Unsinn, sotange ich nicht ·hier bin c' No , hagan tonterfas en t~nto. yo no esta aqui. I ' Wahrend ich weg war, tanzten die Mause auf den Tischen ~ . Mientras estuve fuera, los ratones 'bailaron sobre las , mesas. Wahrend ~e utiliza tambien como preposicion seguida de genitivD : 'I Wahrend der Tijgesschau darf er nicht gestOrt' werden: " Durant~. el telediaHa no se Ie debe malestar'., ' , . 4. Pm ultimo, la'mas divertida de tad a : erst. Es una de . esas' palabras magicas que sirven para salir bien de cual, quier situaci6n. Repasemos sus acepcianes : ' a) ErSt (zuerst) : primer.D, antes, al camienzo. Zuerst, nahm f1r ein Aspirin und dann, als das Kopfweh immer noch,nicht besser wurde, nahm er ein zweites: ' Primero tomo·una aspirina y, entances, como el dolor de , 'cabaza no mejoraba aun, tome una segunda (neutra). Erst hat sie geweint, dann lachette sie : AI principia, ha 110rado, c;lespues somio. ' I b) Erst: solamente (can referencia al tiempo) : nur: 501amente, se reliere a la cantidad. I , E, hat erst ein Bier getrunken : EI S8 ha tornado s610 lIna i I cetVeza (hasta ahora. pera puede ser que continue)., ' I Er hat nur ein Bier I . getrunken : Ha'tomado solo, una 'cer,, veza (y nada mas). '.. ", Wir fahren erst urn zw6Jf Uhr ab ': Partimos solo a las dace. lno partimas antes de las dace). " Comes como si no hl,Jbiesles comido nada . ' , cj Erst (-fir, -fI, -fls) : primero (adjetiva). Der erste Tag des Monats ist diesm{l/ ein Donnerstag .;. EI primer dia del mes es esta vez un jueves. Main erstes Auto war ein Volkswagen: Mi prim~r 'cache fue un Volkswagen. , i Y ahara esos giras que tanto alegran un idioma : I' Jetzt erst recht ! : i Ahara can mayor razon ! , Jetzt erst reeht nicht ! : i Ahara menos que nunca ! , Ich mag keine Schnecken und erst rech~ keine Frqschschenkel: No me gustan los caracoles y muchd menos las ancas de rana. , . W;e ich jIm (iebe lUnd dich erst! : i Como, Ie arna ! i Y a ti. mucho mas! , Sie hat den ersten besten (0 'erstbesten) Mann geheiratet : Ella se ha casado con el primera Que encontro a mano.· (SI, parece una contradiccion peyorativa. i No es " el mejor .. !) Und ich erst! . i Y yo mas todavia ! Aillegar a este punta. i ha repasado la Zweiundvierzigste Lektion de la segunda ola ? Phantastisch ! Bueno, usted es muy cumplidor, pues se atiene a esta maxima: Erst die Pflichl tlnd d:1fl11 das VergnOgen : Primera. el d~;- y des· pues. el placer. Se~lInda ala: Zweiundvierzlgste lektlol1 (Wlederholung) ..................................... ++** ". ... **.*********************************** , Lektion 91 " , , (j,eihundertsechsundv;e,.zig 346 ' , 34S dreihundertlUnlundvierzig , NONAGESIMO SEGUNDA tECC;:ION ZWEIUNDNEUNZIGSTE (92.) LEKTION , Stille Wasser sind tief ! 'i 1 " ,Haben Sie vielleieht Herm Polsky gesehen. Frau Meier? ,: 2 Die M'ileh sIehl Seit heute morgen vor seiner Tur, und er hat mir, niehl gesagt, da~ er' I' wegfahren wurde, (1) , 3 ~ Ja, haben Sie denn niehl gehort; was passiert ist? '4 Er' wurde In aller FnGhe, von der Polizai , abgeholt ' (2) " 5 Von aer PolizeP Herr Polsky] Das kann ich niehl glaub!,n! E'r war doeh immer so nett I und hoflieh. 6 Ja, ja. so kann man sieh tausehen, Stille ,Wasser sind tief. 7 ,Jelzt erzahlen Sie mal keine Marchen, Frau "Meier! , ' , 8 ,Woher wissen Sip. denn, da~ er von der Polizei abgeholt wurde] .9 leh habe es mil eigellell Augell gesehell, Sie kiihnen mir glaubell. ,10 Wissen Sie. ich bill heute naeht dureh laute Slimmen auf dem Flur geweekt worden. (31 ,' i 1 - Del agua mansa Ilie libre Dios II' (Las aguas mansas son profundas) ,' , i Ha vista quiza al senor Pol1sky, senora Meier? 2 La leche esta delallte de su Pllerta desde hoy per . 3 - la manana, y el no me ha dicho que viajaria. SI, i no ha aida aeaso 10 que ha pasado ? i La policla sa 10 ha Ilevado muy temprano! 4 . & (Fue lIevado por la polieia...) . , i La policia (par "a polieia) ? i EI senor Polsky? i No 10 puedo creer t El tue siempre tan simpatrco y edueado. 6 - 9 Si, si, asi uno se puede enganar. Del agua mansa me libre Dios. i Ahora no venga can cuentos (no euente euentos), senora Meier! i De d6nde sae6 (sabe) que la polleia se 10 lIev6 ? Lo he vista can {misj propios ojos. Puede ereerme. 10 Sabe usted, esta noehe lui despe'!Jld'a par voces 7 8 fuertes en el pasHia. NOTAS III Va Ie h::lbi,nnos rhc;IIO que el KO'1JfJrlk!/v se ernplea tarnbien cwmdo 5e relata 10 que IH' dictlO olra persona: Sie sagle. daB sie eine gute Stu· delll;n ware: Ella dijo que es una buen::l estudiante. Observe que en Aleman se torna ciena - distfl.ncia - a travlls del Konjunktiv respecto, un enunciado ajena. f21 Abholen . reeager. venir lir par. retirar So refiere a una persanfl 0 COS::l Que esla lisla 0 que esperamos, Proviene del verba holen : busr;:ar. lomar. lrfler. con un sentido general. Ich hole Kartoffeln aus dem KeI- , lor: Tralgo palatas del solano. Er holte das Geld an der Kasse ab : Retir6 (cobral el dinero en 1£1 caja. i. OtTO repaso al pasivo ? Ich habe meiMn Mann vorn Bura abgeholf : He recogldo a mi marido de la olidna, Mein Mann ist von mir vom Bura abgellolt worden 0 : Mein Mann wurde von mir vom Bura abgeholl : Mi marido ha sida recogido de la olicina por mi. (31 Jdmanden wec/(en : despertar a £lIgUle" : Weeken Sie mich biHc um halb acht : Pm lavor. despieneme <J las slete y media. i Se aeuerdn , de 8ufwaellen .' desperlfllse ? lell blflum seeh,.; aufqewacht: Me desperle a las scis. a , AlIssPtach~ '5 .. , IiOfli{,:h. 9 ... I , ,, .' , I I aiglJ~!!f'n. ' . ~. j '1 , ,----_. , • , lektion 92 , .. dteihundertachlundvierzig 348 347 dreihundertsiebenundvierzig , , • n. . VO; der Tur von Herm Polsky standen zwel Polizeibeamte in Uniform und klingelten und klopften ohne aufzuheren. (4) (5) . Und er hat sich naturlich lange n1cht gemeldei, ab~r Ich wul),te. dal), er da war, denn Ich halte 'am Abend vorher Muslk und Stimmen gehert. (6) Schliel5llch haben sle gedroht. die Tur , ~ufzubrechen, falls er sie nicht eHnen wurde ... (7) Na. und da ist er endlich rausge,kommen. und sie haben ihn mitgenomme n . (B) 12 I . 13 14 11 ". Unifor'm Ubung ,. Wissen Sic, vielleicht. wo die Muliers .sind? Die Zeitun,9 liegt schon seit zwei Tagen in ;~rem Bnefkaste~: und Sle haben mir nicht gesagt. daB SIC wegfahre~, wurden. 2. Oh. da!:i ist aber schadel Er war doch so em ,!letter und hbflicher Manni 3. leh bin heute 118cht drell~al durch Schreie auf der Stral1e geweckt worden. 4. S~e wu.Bte genau. d~B Iff ZLI Hause ~ar: aber.. er h~t sich nlcht gemeldet. 5. Sic' haben 1hn In aller Fruhe mngenommen. Sic hat es mit eigenen AU~1P.n gesehen. , • • Ante la puerta del senor Polsky habia dos agentes de policia en uniforme, y tocaron y golpearon sin I cesar. Y. naturalmente, S8 demor6 en salir, pero yo sabia' que estaba alii, pues la noche anterior habia escuchado musica y voces. Finalmente, amenazaron ,con forzar la puerta si el no abrfa... . / .. ' Bueno. y entonces sali6 par fin y se.k'> Ilevaron con elias. NOTAS (continuaci6n) f4} Der Pollzeibellmft> el agenle de policia Un Slllonimo : der Polizist. I5J Ofllle : sin. Cuanc10 va scguida de zu of inlinilivo. eierce lunci6n de cC'njunci6n : Sie verfiefJprJ das Restsumnf o/me zu bezalllen .' Dejarorl 01 rr.slaur,1nla sie pflgar. Es regnete zwei Tage lallg ohne au(zuh6ren .' Uovi6 sin cesar durante dos di:ls. tel Mclden : presenlarse, anuncial5e, conleslar. Tiene muchisimas acepCI()fl(!S, que Ira apfendiendo poco a poco. Una varianle : anmelden : ingcribir~e. regislrar. declarar. E,. hat se;n Kind ill de" Schule t'Jllgemel-' del.' Ha matriculado a SIl hijo en el colegio. ' fTI AllfbrecfJen : romper. descerrajar. forzar (abrir algo rompiendolo). Se derive de brechen : panir. romper, quebrsl (para 10 qoo se rompe en pedazos). Der Wind brieflt die Asle : EI vienlo quiebra las ramas. Er ';al mil seinen Eltem gebrocllen .' Ha '010 con sus padres. Der Dieb hat dlls SchloR aufgebrochcn : EI ladr6n ha forzado la cerradura. ... Seguimos con la exaclilud. Schlie8lich .' finalmenle. sa refiere al final de una acci6n; endlich.' por fin. o;e emplea Iras una esper~. SclJlie81ieh isl er gegangen olme etw;Js Stl sagen: Finalmente se march6 ~in decir nada. EndliclJ bisl dlJ d"-I ! : i Pm fin has lIeg<ldo (eslfls ahi) ! i.. No Ir alraen estos vcricup.tno; linq(iic;lir.o., -, DR~ ~md dif;"> Fines.~n dN deu'· schen Sp,.acflO I . ' . Antvyorten Sic ',l!Jit~e: , ,' • 1 ., • +I wa~ stehr yo; de't TlIf' Vf\it Ii""", L Due Ihay d~lante . ,'de 1;'1 pup-riA '. . , Pol.~ky} del senor Polsky? , , V~'~ wem wlJ)de 11e" Pnls~ y ahgt>!tdl," , , .2 't " , . , •• " , lJERCICIQ: 1. i.. Sabe usted quizas d6nde eslfln los Muller 1 EI peri6dico ' ttl' desde hace dos dlas en su buz6n, y ellos no me han dicho que viaia- L Por quil:m fue nevada ~I senor Polsky? 3 Wan"', wu,.d~ He'" Polsk~ abgehol'" , . I . , . L Cuando se Ilevaron al senor Polsky? •• tiM, 2, I Oh, pero que laslima! i EI era un hombre tan simpatico y educado I 3. Est"" noche me he despenado Ir~ veces par grilos en la calle. 4. Ella .sabIa 6xactamenle que eI eslaba en casa, pero el no se presenl6. 5. se 10 !ltv8rOll en las pl'imeras horas del dia. Ella 10 ha visto con. [sus) progios , , ojoo. lektiory 92 ., , .' , •• I '. , , , , , , 349 dreihundertneufluntlvitHlig dreihundertfunflig 350 4' Wodurch wurde Frau Me", III de' Nachr gewcckr? • Wortml wu/Jre Frau Meier, dafJ l-ferr PoNky i Por que flle desrertnda IR sefiot(l Meier durante 18 Iloche? 7.11 1-/::wse wor? J., Pm que I., seii(lra Meier sablet que e! sefior Pblsky flsletba en C<lsa ? Wom/l 'drohtf!fJ die P(lfITelhf'f/lltt(m~ ....ponds (control) G Con que arner13zaron los agentes de policia ? , DItl Milch. 2 Von der Patizei, 31n aller FrUhe. 4 Dureh laute Slimrnen. 5 ISie drohtsn'! die Tur aufzubrechen. 6 Sie hal Musik und Stimmen 5 gellOrt. Segunda ala: Drelundvlerzigste lektlon • *********~*************************.*. ••••••• *.****.****.*****.**.**.***** •• DREIUNDNEUNZIGSTE (93,) LEKTION NONAGESIMO TERCERA LECCION "J;\kt,enzeichen XV ungelost" (1) " Referencia XV, sin resolver .. , " Schoner guten,Abend, Frau Meier' Was lur eine entsetzliehe, Hitze, nieht? 2 Nil, hoffentlieh .ist meine Milth nieht s,auerl , ' ,3 -, Sie, Her(~ol,,~~? leh daehte, Sie waren", (2) 4 -,-', 1m Gelangnis 1,6rimmer 7 Nein, 'ganz sO,weit " ist esgliicklicherweise noeh nieht' (3) 5 -"-' De bin ieh aqe' l\oh 1 leh habe mir ja gleieh , 'gesag\:' Da,; mlJ~ ein Irrtum sein l 141 , ,~ ,, Aber "sagen Sie mal. warum sind Sie ' ," , ' 'Eiigentlieh verhaltet worde~7 (5) , 7 - ' Tja; stellen Sie sich vcr, irgend jemand muB inieh mit irgend jemandem verweehselt haben, 16} , I " , ,, ,, " , 2 :3 ;4 - Aklentsai9h'n I,x Upsilon._ 1, .. entsets!i<;;he HitSe. 4 ... GlJelafig'nis. j ,, ,' ,, , .'1 'J1I'Itil'lIars., i ***** \ , ,'f , I ., es un programa televisivo muy popular. Los sclores representan un casa" no resuelto ", y se pide al publico que ayude a eneontrar at verdadero culpable. I , ~ Denken. dachte, gedacht .' pensar, pense. pensado. Bringen. b,ac~te, 'I gebracht .' traer, traje, traido. Echele una mirada de vez en cuando a la '. Hsta de verbos irregulares del apendice gtarna'ical. Der Krug geht so J8nge zum Bturmen, bis er bricht .' Tanto va el cantaro a la fuente. que I 81 fin se quiebra. i Persista ! ' . , ,PI So weit sind wir noch nicht .' No hemos ttegado aun a tanto (tan lejas). ' ~ • Wle weit bist du ? : (, A d6nde has t1egado ? $0 weit is! ~s mit uns , , Q9kommen : Asi eslamos. " ,I MJ Der Imum : el error: sich irren.' equivocarse : ~ich liluschen,: enga- I' " " damente no ha Ilegado aun a tanto! I i Como me alegro ! Enseguida me dije : i Eso tiene que ser un ~rror ! Pero, digame, i par que' fue apresado en!realidad ? Bien, imaginese, alguien tiene que haberme ' confundido con cualquier otro. (tl • Aktenzeichen XY unge/ost Aussprache , i Usted, senor Polsky? Pense [que] estaria .. , i En prisi6n (neutra) para siempre ? i No, afortuna- i 'MOTAS , , , i (Hermosas) buenas naches, seiiara Meier Que I calor tan espantoso, i no ? i Bueno, espero que mi leche no este agria ! ," ' ,,' 1 j , I " I , ElfJontlich .' propio, verdadero. Pero tmTibieln : par extelencia, eh 'el, Ii fondo, bien mirada, expresamenle,.ete. ' : , ! , II tlllrgend + articulo 0 pronombre'indef. tiene la connataci6n "cua.li I qulera ~. ,. algun ,. : irgend etwas .' algo : irgendwo.' en alguna parte: I' Itgendwie .' de cualquier manera. Jemand: alguien.' , I lek'tion.93 " ' 'I , ,, • '351 , dreihunderleinundWnfzig dreihUlldp.!'17Wf'IIHldh.inlzig 352 , '8 MaA hai mich fur einen der in "Aktenzeichen XV" ges.uchten rterbrecher 9.ehalten, ,l7l 9 Und ich mur., zugeben. die Ahnhchke,t war frappierenii, (8), 10 ,Ja. nic"l wah,r?,. Das fand ich auch' , ilunachst 'Wolltel,ch Ja memen Augen nlcht H trauen., 'aber .',dann habe ich meine Schwast'¥ angerufen( un'! sie ha.t mi.' auch gesagt dar., das sichethch S,e waren. , ,12., , und.'ihr'.fVIarm und meiner und die Frau aus , ' dem ersten Stock waren auch ganz sicher. , ' " lierstehen Sie", (9) .13, Ja. ja. Frau Meier. ich verstehe schon. aber ' seiEm Mal vorsichtiger. denn . , Sie das nachste ,. , so kii~~,en Sie gror.,e We.llen in stillen Wassern schlagen, (10) . , , , ., ,, ", ,, '. , ,' 12 ,. ,, • 8 ., , 13 - Me han tornado par uno de los criminales buscados en la " Referenda XY ". Y ten go que admitir que el parecido era asombroso. Si, i no es cierto ? i Yo tambien \0 encontre asi ! Primero no queria creer 10 que veia (en mis ojos), j pero entonces lIame a mi hermana. y ella me dijo tambiem que seguro era usted, y su marido y el mio ,y la senora de la primera planta tam bien estaban completamente seguros, comprende usted... Si, si, senora Meier, ya comprendo, pero la proxima vez sea mas cuidadosa, pues asi puede levan tar grandes olas en las aguas mansas. I 9 ... fraptrent. 11 TsunAchst. , • , • • NOTAS (continu3ci6nl I I 'I .. 'fINE .~Cliu-,£ST£R. t..-t'll fie. _~ElIR- If:Jtt:..rcl{ .'1 Halten fUr ~ acusalivo: considerar. tomar por. £1 11.1/1 sich fin den intell;gentesten Menschen auf Erden : Se consider a Ell ser mas inleli~ genie de la TIerra. FUr wen Mit er sich eigentlic/I ? : i POt qUietl se ' toma en el londo ? I (II Los adjetivos terminados en forman su suslanli~o con I ' I • 1 - keit : ahnlich : similar, parecido - Ahnlicllkeit : $imililud ; freundfich : 1I amistoso, amable - Freundfichkeit : amistad. amabilidad. ' • I t (I) Meiner representa. en esle ca~. a mein Malin. i Preste alencion ala declinacion r (fOI t Sa acuerda del imperativo de sein ? Sei vOrSiclJtlQ / . I Ten buidado 1 Seid vorsichtig !: i Tened cuidado! Seie,n SiR va/sic/ltig./: i Tenga cuidado! . .c?:O' • I (7) ., " -«:1, • ,J ,, ,I ." . Ubung . , . 1. Sie dachte, er wilre fur .imme,r weggegangen. 2. Die P61izei hat Herm Muller verhaftet7 Das ist sidler ein Irrtum gewesen! 3, Meine Schwester sieht mir sehr)ihnlictl. Man verwechselt mich ,oft mit ihr. 4. Er mufSte zugeben, daB er sich geirrt hatte. 5. Sie dacHten, ich ware im Kranken~ haus? Nein, so weit ist es glucklicherweise nach f,licht! 6. Oiese Nachricht hat groBe Wellen geschlagen. , 'I i • EJERCICI,O : f. Ella penso q~e el .~e habia marchado para!l,siempre. 2. t l.a pollcla ha apresado al senor Multet 7 I Seguro que ha sido un error! 3. Mi hermana se me parece. A menudo me confunden con ella. 4. Et luva Que admitir que se habia equivocado. 5. i Usted p!ms6 (que) eslaria en'el hoepital ? i No. afortunadamenle no ha Ilegado alJn trIO tejos ! 6. Esta nolicia ha levanlado grandes otas. ••••• lektion 93 . : '• • • • .. , , , ,. , ., I , .; , !I II ., , 'I~ 'dreihund,ertdreiurldfunf7.ig , . dreihundertvietllJldfunfzig 354 ' , Erg~n~en Sie bitte: ,~:\ .r: , , OV¢ tieq1Po tan espantoso. (, no as cierto ? 1 _.,1.; EJ pnrecido entre 1I.<;fpd y 'enisetzhches We per, i' . I , , !loch tllcht zv Hause. , ,I' .. , ;d '" Por que /0 han (llTes/ano en realldad ? " , . 'I , , I' ,,yvarLm vcrhaftet cia!? Sie keine'Zeit II I I·!CefriPete " (conlrol) gesagt - hatten. . La han, tornado por un cmninsl buscado. :1 I I• ,II 5egunda ala : Vierundvier~lgste lektion. .' , , ***************'*~,**i*~****,*~*****.*.~, . , . 'I i, ~ ..... , , VIERUNDNEUNZIGSTE 194.) lEKTION , , , Gesundheit l Sind Sie 'erkiiltet? (2) 2-,- Na. horen Sie mal' Das wurde mir ja geraoo noch "'hlen l Hatschi 1 (3) 1 . .'. I : , rt ... ~ I I WarM .. NONAGESIMO CUARTA LECCION , , i' I I'. , I, .: : ' '" '" '" '" "' .. '" '" '" '" '" '" '" '" '" '" '" '" '" '" '" '" '" '" '" '" '" ~~ '" '" ,II " Hatschi! (1) Aussprache I .i 1I:iI, Ihn " ejge~thch ~ I + '<1 ,. " , ", ur ein . nlcht wahr 2 Er dacht':!> jeh' ";Iare. 3 - is!.n.4 hat - fur· gehalten. 5 Ole Ahnhchk~lt . frapplerend. 6 Er Hal , I\(\an I " E= r .m:r IIii , 4 '. 1:'1, EI me he dleho que usled no lend,Ja Uempo. EI pens6 Q,ue yo no estaria en casa. 3', hemWIlQ es tlsombrO!Jo. ;'1 I, 1, . 2 511 zwischen Ihnen und Ihrem Bruder , . , • i Achis ! i Salud ! G Esta resfriado ? I Hala. que dice (escuche) mas que esa ! I Achis I . , Na me 'faltaHa nada . (f) "Aprendamos algunos sonidos onomatopeyicos en aleman? Va sabe' 11'1 que 81 tlene gripe, dira "hatschi~. Si Ie dan un pisot6n, no dlga ~ ay ", ,aIno a au~, "auweh "0 "aua ". EI perro hace "wau~wau ~ y el gaUo " Hatch!. \ I l' or klkeriki ". ! ., Eric/Uten : enlriar ; sich erkiilten : resfriarse. Er hat sich erkliltet : EI sa twJ resfrlado ; pero : Sind Sie erkaltet ? : t.. Esla resfriado ? Sa ha omiI tlda et pronombre ,reflexivo. Tambien puede preguntar : Haben Siesich cwkAltof ? Note el cambia de verba 8uxiJiar, Muchos verbos forman su klSlanli'lo can - ung : die £rkaltung : el resfriado .. verzeihen (perdonar) - die \'erzeihung. wohnen (hAbitar) - 'die Wohnung. i Sor f;.maninos ! PI Ol1s fehlf jA /loch! : i Es 10 que faltaba ! Rocuerde esls ~resi6n tan • expmsiva "_ i. Y ya aprertdi6 1'1 usar at " fiB .. ? fI • **"'** lektion 94 I. " . , ~' dreiliundertfunlundfOnlzig • " Na also. da niesen Sie ja schon wieder! 4 Selien, Si~, das ist sieherlieh der Anfang einer' Erkiiltun.g l leh. versiehere Ihnen, ieh bin 'noeh nie krank 5 gewesen und ieh habe. aueh nieht die Absieht, es zu werden. . Na, dann haben Sie eben einen Heuschnupfen. (4) , 7 - ' Einen Heusehnupfeh? Ieh? Das ist ja die Hohe! Jetzt soli ieh. aueh noeh allargiseh seinl (5). ,', 8 Aber da ist doeh niehts Sehlimmes dran! 'Das passiert vielen Leuten. 9 Was gehen mieh di~ Leute an? Kiimmem Sie sieh urn Ihre eigenen Angelegenheitenl Hatsehi! (6) 10: Gesundheit l Und ieh bin sicher, da~ es ein Heusehnupfen ist. I ·11 Horen Sie, konnten Sie mieh nieht endlieh in •• Ruhe lassen? " Aber natiirlieh l Wenn Sie es vorziehen, allein 12 113 dreihundertsechsundfUnlzig ,356 , I 3 • 5,• - , (7) . . 11 12 - i Pera clara que si (naturalrnentel 'Si, usted pre- • - • - fiere estar solo... Si, sl; asi as siempre. i Cuanto mas simp:atieo sa l as con la gente, tanto mas desagnidable ,rasuita ! , IIOTAS (contlnu8cI6n) til C1fK Heuschnupfen (IiI. • : el eslornudo del heno) : 13 fiebre del heno. Der Schnupfen : el eslornudo : das Heu : el heno. Eben : precisarneote. a prop6sito. apen3S. Tradulcalo segun et contexto : eben jetzt : ahora mlsmo ; er komml eben tech' : viene a pr0p6silo : eben wome ich, ,nrofen : eslaba a punto de Ilamar ; ich habe eben gegessell : acabo de cornel. tit SoIlen se eniplea tambitm para el giro idiomalico" se dice " ... resulta Que ~ : Er soli Mil/ionar seln : Se dice que es millonario. Jetzt 5011 sie eltle gute Frau sein : Ahora rasulla que es UJlfl buena esposA. til Angehen: inleresar, referirse a, toear Es gehl nichi 8!J;'es imposible; was mich angelll : en cllnnto a mi ; das geht mfc1Yfllchts an no me Inleresa. (7) Je... desto : cuanlo ... lanto. Je mehr ICh verdienP. desta mohr gebe leh aus: Cuanto mas gano, lanlo mas gasto. Je weniger sie ill/. deslo weniger spricht sie : Cuanlo menos come. tanlO menos habla. l No16 los comparativos ? . 3 ... nizen. 6 ... Hoichnupf'n. 7 ... <'llerquich. , , , .Obung 1. Hermann niest schon den ganzen Tag. Ich glaube, er hat sich gestern beirn Schwimmen erkaltet. 2. Ihr Mann soli einen neuen Direktor bekommen. Stimmt das? 3. Was? Das wurde ihm ja gerade noch fehlen! 4. In diesem Fall zieht er es sicher var. die Arbeit zu wechseln. 5. Je langer wir warten, desto kaher wird das Essen. 6. Ich habe die Absicht, urn acht Uhr dorthin zu gehen. Glaub't du, daB das moglich istl - Natijrlich! Je fruher desto • besser! Le aseguro que jamas he estado enfermo y tampoco lengo la intenci6n de estarlo. ' Bueno, entonees tiene la fiebre del heno. , ' i La fiebre del heno ? L Yo ? i Eso es el 'eolmo I i Ahora tambiem tengo que ser alergieo' ! i Pero no hay nada malo en eso ! La sucede a mucha gente. . i Que me importa la gente ?i i Oe0pese usled de sus propios asuntos ! i Achis ! ii' i Salud ! Y yo estoy segura de que es la fjebre d.ei heno. '. ' , Escuche. l. no podria dejarme,por fin tranquilo ? 7 - zu seln ... Ja, ja, so ist es immer: Je netter man zu den Leuten ist, d~sto unfreundlieher werden siel ' 13 i Vaya, ya vuelve a estornudar de nuevo 11 i Ve usted, seguro que as el, inicio de un resfr'iad.o ! :. lJERCICIO: 1. Hermann Ilevnlodo el dia estornudando (estornuna yl'l el di. enlolO). Creo [quel e! se resfri6 ayer duranle el bano. 2. Su marido ten· cHi (recihirfl) un nuevo director. l Es asl ? 3. i. Que? i Eso as 10 que Ie bftwla atllli 4. Fr;- esle caso. seguro que el preliele cambiar de {ell Ifabajo. S. Cunnlo ma~ e$~amos. tanlO mas ~e enlria III comida. 6. Tengo In If'!!flI'Icl6n de if alii i'l li'ls acho. i. C,ees que eso es posible ? i Nalural· ment!" r i Cuanlo mfl~ If'mpmno. tanto meio, r I lektion 94 I , "t ~7 dreihundertsiebenundfunfzig, ,'I , ' dreihundertachlundfUnfzig 358 Erganzen Sie bitte:' , • • I Cuanfo mas aVflllzada (Iarde) la noehe. ranlo'mas simpaticos los invi-' , 1 t Podrias dejarlo tranquila. par'fa'vor? Esta enfermo. , du ihn bil1e lados ,I lassen? Er is! der Abend. , <1ie , Gaste l 2 , Este asunto no , me • jnteresa: i OCI/pate 'Ii m;snlo' C!e el I h! GlAUB£, ER H4r gtcH G£'TU?N 8E{j.f r£.J-/wtHM£!'I ffi.KAt.aT ,, neht mlch nichts an. , 5elbsl daruml 3 , Le , aseguro, que no fe/lia la i"ferieion de molestarle. leh rlJ ~ ,:~- I I dCl!1 ich nicht hatte. Sie zlI iil'gelil. 4 Cuanto mas habla /a gente. tanto menDs ,-eflexiona. ,.. die Leute spn"!chen denken sie nacho 5 EI jamas Complote (c(1I1trol) fla estadp enfermo gravemr!llie. pelo desde /lace arias tienf , Ip fiebre del heno. , E, 1 Konrllest - ill Ruhe kr{lllk, 2 Diese Ann€!I(!genl1e" - K\irnrnere dlch rile Abslcht - 4 Je rnehr flesto 5 - lSI 3 versiche'f:' Ihnen o~wesen ell1el1 Hf'llschnupfen. 6 Je spalcr - rleslO netter I, I nie ernslhilfl krClnk , sei! Jahren , , abel' er hat I •. Segunda ola : Funfundvierzigste Lektlon. , • •••••• *.* •••• *** ••••••••••••• * •••••••• •••• **.***.~ •••• *.'.~*.***•• *••• ** ••••• , , I ' , , 'I j, , , j • ,, >, .. ., I' ,, • " '" ,' ,, ;, I I , • .., ' . " , ," , I I ,i , , lektion' 94 I, , , dreihundertsechzig 360 , '359 dreihundertneunundfUnlzig ,, FUNFUNDNEUNZIGSTE 195.) LEKTION , , Ein Zeitungsberieht Un inlorme periodistico Ube'rfal,1 auf Heidener Tankste!le geklart Aclarado el asalto a la estacl'6n de servicio de Heiden . .. I NONAGESIMO QUINTA LECCION , Der Uberfall aul ;,ine , . Tankstelle in Heiden, bei dem der Tatln 5 200 Mark erbeutet hat, ist . aufgekliirt. (1) , Der Rauber hatte - wie beriehet - den allein anwesendeh Tankstellenpikhter mit einem Revolver bedroht (2) und zur Herausgabe der Tageseinnahmen gezwungen. (3) Ais Tater konnte jetzt ein 28jahriger Maurer aus Heiden ermittelt (4) und in seiner Wohnung lestgenommen werden. " 2 • 3 4 5' 1 2 3 4 5 6 7 Oort wurde aueh der grii~te Teil des geraubten Geldes und pie Walle gelunden. (5) ,Ais TatrtlOtlv gab de'r Tater an, da~ er hoeh versehuldet sei, (6) , da, er zum dritten Mal.verheiratet sei lind (7) 6 7 • 8 8 (11 frbeuten: <lplesal. C<lphuar. quitar ; dte BelJte . bolin. !:~ptura. pffo!sh Vea como se ha lraducido ~qui el verba. C2) lambi&! en esle ca~o la Iraducci6n se apar1a mucho del aleman. I Pero eso ya no es· nillgun problema para lIsled! Anwesen(1 : pre-j I sanle : allwesend: nU3enle. PI Die Herausgabe : enlrega. devolucion ; Ilel"llusgobon: entregar. devolver, sollar. Die Einnahme: ingreso. cobra. toma; einnehmen: recibir, cobrar, conquisl3r. lomar. Die AU!lgabe : gaslo. dislribuci6n, enlre93 : ausgeben: gastar, repartir. emil it. finnahmen und Aush'aben: ingre$OS y gaslos. 141 Ermilteln: averiguar, descubrir, delenninar. (5J RlJuben: robar : partidpio pasodo : geraubt. Stefl/en es un sinonir;no. pero al ser irregular, 511 participlo es gesrohfel1. tel A'1geben: declarar, indicar, senalar. Como en asia oraci6n se relpl8: ld que declar6 el malhechor. se utiliza el KOlljunkliv I Recuerde Que asi sa manliene la reserva anle 10 dicno par un tercero. £7) va ejefce aqui funci6n de conjunci6n. Tiene igual significado que weil . porquP.. No se conlunda can la acepci6n temporal de da : enlonces, en 8cpel momenlo, ni tampoco con la de lugar : ahi, alii. al1A. , , : •I '" ,, ,, • , .. , , , ,,' " EI asalto a una estrlcien de servicio en Heiden, en el coal el malhechor consigui6 5200 marcos de botin, se ha aclarado. EI ladron habia amenazado - como se inform6con Ull revolver al (solo presente) encargado de la estaci6n, que S8 encontraba solo, y 10 habia obligado a entregarle los ingresos del dia. Como malhechor se pudo descubrir ahara a un albanil de Heiden, de 28 anos, que ha side arrestado (y arrestado) en su vivienda. Alii se encontro tambien la mayor parte del dinero , robado y el arma. Como motive del hecho. el malhechor declaro que estaba rnuy (alto) endeudado. pues estaba c::lsarln par tp-rcer;::'l ve7 y NaTAS I . ,, • . I , Aus~pr8che , , , tsaltuflgsberichl. Haide~er Taflgk'chlele. " .. fijnftaozenltsv3ihundert ... 2 ... Rlwolver. 3 _.. Tagues'ainnflmen guelsvurlguen. , " ••••• , , Ileklion 95 , . , ,, , I ' , I ' I 361 dreihunderteinundsedu:ig 9 dl('ill\Jl10nrI7woiundseehzig 362 den geschiedenen, Frauen fur seine vier 'Kinder aus den ersten beiden Ehen hohe UnterhaltSkoSten zahlen mlisse, (ll) (9) 9 tenia que pag"lrle a las mujems divorciadas elevados gastos de h,anutenci6n pAra sus cuatro hijos de los primeros dos matrimonios. 9 ... guechidenen. MOTAS (contlnuaci6n) lit Die Kosten: Obung " 1. Der Uberfall auf die Sparkasse in Hannover konnte von der PoJizei niemals aufgekrart werden. 2. Aile anwesenden Teilnetlmer, werdenl gebeten, ihre voUstandige Adresse I anzugeber1,l3.• ,Ell hat mir erzahlt, daB er zum 'vierten Mal verheiratet· sei und daB er sich wieder , scheid en lassen wolle. 4. ber groBte Teil der geraubten , . Diamanten 1<onnte unter' dem Bett des Verbrechers . gefunden' werden. 5. 1Sie hat lwei Jungen' aus erster Ehe uri~ ,ein lklein~s M~dchen aus der zweiten. I . . I " , , ,, , , " , , Erganzen Sie bitte: .. ,' " , , , , " ,, IJERCICIO : 1. EI asalto a la eaja de ahdlros de Hannover nunca pudo ser Idwado por la poIicla. 2. Se Ie piOi6 e lodos los partlcipanles prescnles ~ cheran su direcci6n completa. 3. EI me ha conlado qlle esta casado pol cuarta vez y que Quiere votverse a divorciar de nuevo. 4. La mayor l)Irte de los diamanles robados pudo SCI enconlrada debajo de la cams del criminal. 5. Ella tiene dos chicos del primer matrimonio y una nina l>tQUei'ia del segundo. 1 • ,' die Delltselle Bank in F. 1St ' , , " , ,, Wiihtellddessen .'lIe die anderen Bankangestetllen , Revolver /1. m~ter 01 dinero ell (lOr ow/eta. ,' , ~Inen dos (erAll) exlranjeros. Die Pollzel III packen eon dal6 der ema Tater' die belden anderell abel,AJslander . , lektion 95 " ,, ' , ,, La polide ha dec/arado que un mn!tNJcllor era n/emAn. pero ¥;Is otros, dell Knsslerm tn ' ,, , , Oblig(Jroll 8/ cajero ,1 .' .. , ,, hatten die Tater 200 000 Mark . , .. , , , ' , (evOlver. ,' .', . 3 " ' " " , marco:;. . Mienfras lanto, amenazaron a los dermls pmpleados del ballCO con un D~ran;d el asa/to, Iqs maflJechores cOllsiguierotl un boHn de 200000 2 , 1 • J , CIt . £1 ass/to 81 Deutsche Bank en.F. csla acfarado. " , , I los gaslos ; der Unterhaft : el suslenlo. la manulenci6n. I Mucha euidado ! Si Ie agregamos el sufijo - ung a esle suslanlivo, lendremos die Un'()(ltalfUng : el enlrelcnimienlo, la cOllversaci6n. 01 esp8lcimienlo. Pera cl verba unterhaften liene dos acelXiones : fch (A1terhafte mich gem mit di, : Me gusla conversar conllgo Mein M,-mn unterM/t mich zur Zeit. denn ich bin arbeitslos : Mi marido me man, IJeoe actuatmenle. pues esloy desempleada. Sich scheiderl lassen . divOlciarse ; participio : geschieden : divOl' tiado/a. Sie haben .<;ich lelzles Jahr scheiderllassen: Se han divOlciado el arlO pasado. S,e sind geschiedefJ : Esh'lIl divOfdados. " 363 ~reihundClI(lIeiUlkl:;ecI17i<j ·6 , En cuanto .' al al0'11<111. . , o:;e tmta de Bernd K., de 35 anos de ed..... ,. I • .1 . . .. :10 , " : ' '11 • I , •.. ·. • · ~ r , 35 . .eben - gezwungcn. da!; Geld " ., , •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ,. ,. I '.t • I 3 • , 05 6 7 ' Reich mir doch bitte die Wurst, Lieblingl pie Wurst? Igilt! Seit wann i~t du denn , Wurst ,zum Friihstuck? Iyh habe beschlossen. da wir nun einmal in , Deutschland sind. auch wie die Deutschen , zu leben, (2) D~s ist die beste Art. Land und Leute griindlich kennenzu!ernen. (3)(4) - ' Na. meinetwegen l Mir soli es recht sein. • ,solange du nicht von mir verlangst, dBs 9.leiche Zll tun. (5) ,----' Ubrigens schmeckt das· gar nicht SO schlecht' Ich glaube. icr konnte mich daran gewohnen. • Das wundert mich nicht. . Du warst schon , immer ein gro~er Fleischfresser. (61 5 ... malnelveguen ... ',' ... Flaichfressef. 111 CIt I II PI I i4I , . . ."'."'.' • lit {);e Slrte : la costumbfe, eI usc ; gule Sitten I , , i buenas cOslumbres. Otroempleo deda: ya que. Va es nun einmal so ist... : Ya,que es asi... Land und Leula : tipos y coslumbres. Asi. sin articulo, en al:eman tiene II connolaclon de todo 10 que enlra en un pa.is. . Kennen/emen: conacer. Esla verbo sa comPQIlC de kennen (conacer~ que sa usa como prefijo separable, Y lemen (ap~ender) : Ich 'ernIe gestern Herrn Schulze kennan: Ayer conod al senor Schulze. , Memetwegon mussen Sie nicht hierbleiben.: Il)i no tiene que quedarse aqul. Gehen wir ? - Meinetwegen ! : i Nos vamos 1 - i No tango Inconvenienle ! Sic halfen dir meinetwegen : Te ayudaron por mi. WoI· len wN weiter lemen ? - Meinetwegen ! : i ~uil1"lOS aprendiendo ? I No tengo nada ell conlra! ' , Fressen: comer. devorar. Se emplea 5610 para los animaleo:;. En ellengU:lje flilmili<lr se lorna preslado p'l.n'l dedr • Ilartarse "... In;lgar ". elc. Oil' Fresse : los martOIl (Imn.). ' Par Lektioll 96 I , , HOlAS I ,, , " I , " I I i ', i Alcanzame. por favor. el embutido, querida,! , ' 2- i EI embutido ? i Buah ! i Oesde cuando comes embutido en el desayuno ? He decidido, ya que est amos en Alema'lia: vivir tambien como los alemanes. ' Ese es el mejor modo de conocer 'a fondo el pai:S1 ; y la genIe. , 5,-- i Bueno, por mi ! No tengo nada en cpntra. I , en tanto no exijas de mi que haga 10 mismo.. 8- i Par 10 demas, no sabe tan mal ! Cred que tne podria acostumbrar a ello. asombra. Has sido siempre un gran, 7- No me . carnlvOrQ. , II , fSI , , Otros paises, otras costumbres, , I" Aussprache, , 11I11 rlf'1l " • ,', ,' •• NONAGESIM'O SEXTA LECCION Ander!! Lander, andere Sitten (1) , 1 j· " 2 , Dplitsetmn 6 .••••••••••• "' ••••••••••••••• "' •••••• ,•.• • • I Df'\llsch~r Sf'1 4 Segunda ala: Sechsundvierzigste Lektion• , • Koffel e,beulet. J, $.el hahcn mit elllem I , ,. '. SEGHSUNDNEUNZIGSTE (96.' LEKTION , " . • illllgcktart 2 BpI rtPlll Uberlall . tedmhl 5· 11", an9t'\1f'bcl1 IIWw tgen I • • I Oef Vile' I,ll! aul ." , I Complete (control) I Bplnd Kj , I au. l~' ! , hande!e es sich .. ,:heihunrl<"lv;c,undsech7ig 364 " ,, , , , . 365 dreihunc;fertfunfundsechzig " ", , , • I , ," 8 , 9 - , I ,I , .' , , 10' r. I dreihunderlsechsundsechzig 366 • Oil , • Aber halte doeh bille dein Wurstbrot nieht I direRt unter meine Nase! (7) ,Jetzt uberireibe mal nicht! So schlecht , riechi das aueh nieht! (8)' I Nebenbei bemerkt: du talest vielleieht auch , I gut daran, 'linige Sillen und Brauehe zu . ubernehmEm. (9) I . Sieh da, sieh da! 'Denkst du an etwas Bel stimmtes? (N.21 Nicht,i:tirekt". aber sind dir auf unserer Fahri ., I die vie len Blumenkasten vor den Fenstern und auf den· Balkons ,aufgefallen? 'Ja, das sind sie. Sie sehen wirklieh wunder· schOn aus. Und hast du aueh bemerkt, wie die deut· , sehen Fensterseheib'm in der Sonne blitzen? I (10), . Ja. und ieh habe mieh gefr;,g\, ob wir unsere nachste'n Fensterseheiben nieht in Deutsch· 'I , land oder der Schweiz bestellen soliten". I I , , ,11 • , 12 - I I , 14 15 " 10 .0. talesl , ... Broi(;:he. 12 .. 'BalkorlQs ,15 • • Chvml<; 8 • g10 11 - 12 I 13 14 - i Pera, por favor, no metfls tu bocata de embutido directamente debajo de mi nariz ! i Ahara no exageres ! i Tampoco huele tan'mal ! Dicho al margen, qUizas tambien hadas bien en' asumir algunas costumbres y usos. i Vaya, vaya (mira, mira) ! ~ Piensas en alguna cosa determinada ? " , I . , No exactamente.... pera, i. te, Ilamaran la atendon durante nuestro viaje las numerosas jar~neras en ,, , las venlanas y los balcones ? , , Si, naturalmente. ~e velan r.ea./mente "laravillpsas.' ~ Y notaste tambten c6mo bnllan al sol los cristales de las ventarias alemanas ? , Sf, Y me he preguntado si no deberiamo~encargar nuestros pr6ximos crist~les en Alemania 0,,Suiza.... UblJng • I 1..Wurden Sie mir bitte das Salz reichen? 2. Da wir nun ~inmal hier sind. haben wir beschlossen. auell davon zu pr?fitieren. 3. Sie hat sich g~fr~.gt.· .?b es nieht bes~er ware, auf dem Balkon zu fruhstllcken. 4. Ihm 1St aufgefalle!n. IdaB die Deutsehen viele Blumen vor ihren Feristern haben. 5. Er 'tate gut daran. mit Rauchen aufzuh6ren. 6. Es ist schwierig, sich an die Sitten u~ Brauche eines anderen Landes IV gewohnen. , ' , Erganzen Sie bitte: , . . , 1 (, Ol~ come all; ? i 811all I , Eso pmpce honlb/e denn ria' . . . . r i ,. MOlAS (contlnuaci6nl . I mLos alemanes comen mucho pan, sobre todo si ,va acompanado : dss Wurstbrot, das Kasebrot (pan con qtJeso). dss Msrmelsdenbrot (pan can mermelada). Asl se enliende que ~ repanadas de par:'. pero Brotchen son panecillos belegttis Bratch8n : bocadillo, emparedado: das Schinkenbr6tchen: ~illo de lamOn. (BJ Riechen: oler ; schmecken : seborear ; f(ihlen : sentlr (con el tacto 0 el coraz6n). Wenn dss Essen SO gut schmeckt wie es riechl... Dann werde ich mich sehr wohl futl/en , : $lla comida sabe tan bien como huele... i Enlonces me senlire muy bien ! (9'l run. tsl. getan: hacer. Va to advertimos que, a pesar de ser sin6nimo de machen. debe preslar alenci6n a los giros donde se emplea un verba u olm. (1~ 8li/zen: brillar, relucir, relampaguear. De, Blitz.' el relAmO<lgo, el fayo. W - EJERCICIO: 1. Par favor, (. me alcanzarla la sal? 2. Como ya estamos aqul, hemos acordado lambien sacar partido de ella. 3. Ella se he pregun~ tado si no seria mejor desayunar en el balc6n. 4. A 131 Ie lIam6 la atenci6n que los alemanes lengan muchas flores en sus ventanas. '5. EI haria bien en dejA! de rumal'. 6. Es dilicil acoslumbrarse f1los c~i-nl:?res y los usos de olro pais. I Oas 2 fl 13 scheuBhch '1.1 decidido no (llmat m,1;c; . nir.hl n>eht loktion 96 ~- • ., , M , ' " ' , ,, , , , dr!=!ihundertsietienu'nrlser:l17 ig' , ,36'7 i Ro,r 3 • • .. l r no tel)g8 SIJ . . sombrero directamen~e .debajo de m; nariz' I, 1 i No exagere ! i Eso flO es tan malo' doch /licht l .' schlirntn ist, , , doch ., f.R. TATE , , , G Sabra usted que el,embutido en el desayuno no sabe ~an mal 7 , , daB, wrn Fruhstuck gar nicht , .' . , I • 5 It Piensa u~led ell alguna Go~'a determinada'o'sue'fia ? . , Denken Sie ,, oder traumen Sie? Complete (control) 6 G I'.e. ha ,/lamada la 'atenci6n que ell Alemania hay muchas maquinas , , 8utom~ftic.as , de cigarrillos ? daB Ihnen , Zigarettenautornaten , , Wa~ essen Sic - Igllt . sieht· aliS. 2 Er h{lt beschlosscn, - lU riluchen. J Hillten Sie dilekt vor meine N<lse. 4 WuBtf'fl Sie' - jAiurst ~rhlC'cht, 5chrneckt 5 - an etwas Bestirnrntcs _61<;\ illlfClP1'i11len _, e'; vl(lle glbl 7 Uber treihen Sip So das flIcht. in Deutschland *~****~.*.*******.******.***~***** SIEBENUNDNEUNZIGSTE (97.) LEKTION , Segunda ola : Siebenundvierzigste lektion. •• *. *.************************************ NONAGESIMO SEPTIMA LECCION EI discurso del alcalde Die Rede, des Biirgermeisters 1 - Liebe Gemeinde! Viele ,unler Ihnen wissen schon, welch freudiges Ereignis uns heule hier zusammenfuhrt. (1) 1 - i Querida vecindario I Muchas de ustedes cOllacen ya el feHz rnienla qUE! nos reline hoy aqui. Aussprocne , ..., BOrguermaister. 1 :. Eralnnis " , aconteci~ NOT.A.S It} We/eller. we/che .....·elcr,es : el, , , dreihundm1achturldsechzig 368 , ' doch hiUe Ihren Hut nicht " I favor. • I 4 ,, " , la, 10 eual. Que, puede ser ptonombre interrogativo. exclamativo 0 relalivo. Pertenece a la declinaci6n debit: welches scl16ne Kind! : i que niflO hermosa I Tarnbien existe is posibi· lidad de usarlo como <tpocope : We1cf,l1err/irller rno , : i QUI? r1lil e!':tllpendo I Lektionl97' . , , ., 369 dreihundertneunundsechzig , dteihundertsiebzig' 370 2 , ,. • 2 Seit zwei Jahren beteiligt siCh unser Dorf an dem Bundeswettbewerb "Unser Dorf soli schOner werden". (2) ,3 l'1und '5 800 DorfE;r und Stadtteile haDen sich dieses Mal um die Auszeichnung,m bewor: ben - eine nieht zu verachtende Konkurrenzl . , (3)' Gestern hat .nun das BLJndeslandwirt, schaftsministeriulTl ·die endgultigen Sieger . ' , bekanntgegeben, (4)' 5 . und ich bin hochst erfreut. Ihnen niitteilen zu durfen, daB unser Dorf eine der dreizehn Goldmedailleri erringen konnte. 15) 6 Ein Erfolg, der nur durch eine beispielhaft~ ,Zusammenarbeit und hervorragende leistungen eines jeden einzelnen erreicht werden· konnte. (6) 7 Ja, jeder von Ihnen hat dazu beigetragen und ich mochte Ihnen allen datur von ganzem Herzen danken. (7) .. , Lassen Sie ,uns aut eine gluckliche Zukunft 8 unseres Dortes mit einem dreitachen "hipp, hipp, ·hurra" anstoBen l Hipp, hipp hurrsl Hipp, hipp, hurra l Hipp, hipp, hu~ral 18) 3 4 5 6 1 8 Oesde hace dos anos, nuestra aldea participa'en al concurso federal" Nuestra aJdea debe sar mils bella ". Alrededor de 5 800 aldeas y barrios han concursado esta vez por los premios : j una competencia no despreciable , Ayer, el Ministerio Federal de Agricultura ha dado a conocer por fin a los vencedores definitivos . , y me alegro muchisimo (altamente) de poder comunicarles que nuestra aldea ha podldo conquistar una de las trece medallas de oro. Un exito que s610 ha podido ser alcanzado po"" una colaboracion ejemplar y las extraordinar,jas aportaciones de cada uno. 51. cada uno de ustedes ha contribuido a ella, y yo quisiera agradecerles a lodos ustedes de todo coraz6n par eso. i Brindemos por un futuro feliz para nuestra aldea con un triple" hipp, hipp, hurra ! Bueno, senor y senora Muller, i que dicen ustedes de nuestro .exito ? Un hermosa resultado, l. no es cierto ? -- Si, tenemos qUf! Admitir que est amos muy orgullo~ sos de nuestra comunidad. It 9 10 NalAS IcontlnuBci6n) ~ 9 Na, Herr und Frau Muller, was sagen Sie zu unserem , Erfolg , 7 Eih schones Ergebnis. nicht wahr 7 (9) , Ja, wir mussen geslehen, wir sind sehr stolz 10 t2'I auf unsere' Gemeinde.· . , , " I ' I :, I "i J 'II • , • '", ' 'I 2 ,.. Bundes vetbeverb. 3 ... IOnftauiel"!tajlt'lun'tlert' ... auslsai¢hmlfiguen ... Kong'kurrenIS. '4 .,. 8unCteslan1virtchaftstT,inislerium. 5 ..t Gdltmedalyen: I " , ' " ,, , , •• • , , " ,, , , , • " ~ , fBJ tat I , ,. • I: j i. .I " , Sich beteifigen an .- dativo : particip8t en. Wir beleiligten uns an dem Spiel: Participamos en eI juego. I f3) Verachten : despreCillt ; .'1Chten : tespetar. t') I YR domina muy bien esas palabras kilotnetrieas / Der Bund . conledernci6n, IIg8, pacto: drts Ministeriurn : el minislerio ; die U",dwi,tschaff: 18 agricultUla. (5) fch freue miell 0 Jch bin erf'eul : me alegro. esloy contento. , f8J Etwas erreiehen : alcanzar, lograr alga . .Er flat in seinem Leben viel errelcht : Ha I?grado mucho en la (su) vida. , ' (7) Dankon + datlvo : agradecer. fch danke dir fur die Ein/adung : Te agra-' I ••••• lektion I I' • I I ! " dezco Is invitatiOn. i Frjese en la preposicl6n I i. Se Bcuerda de los imperativos .. suaves .. con wof/en y lassen? Wir wollen anstofJen ! 0 LafJt tinS anstoBen ! : i Brindemos ! Elnfnch: se'lCillo. simple; 7weifach (doppeft): dable : dreifach: triple, ole. Dss ErgelJnis : el lesull"c!o i No 10 confunda con das E,eignis : el acontccimiento ! , •I 91 " , . dreihUflderl7weiundsiebzig 372 . 371 d,reihunderteinyndsiebzig , 12 ten ... , 12 l:. , • AADE l)tE " fJERCICIO : 1. F"I gol:li'Hl\o al1tlllci6 hoy que los procios del petr6leo INln\n :lUf11f'!1,llados,l.en) el p(6)(irno meso 2. Miles (de personas) partlclparon en una mamfe!'lliJclon porIA 3. Se hiJ presenlado como candidata n ~ pu('s~o de secrp,tnriR .... E"IJlI1l0S muy conlenlos rle podor anunciarles "nRclmlenlo de nueslro lerCN hijo. 5. EI esla mllY ()(gulloso con 137.6n de ~ ganado la rnedalla de bOJ1ce. Realmenle fue un lagro extraordinano 6. No son despreciahlc"l los aw'lllcc<; '1UO hemos hecho en alem~n L ,.., 1"$ cicrlo ? ' p"'. t • , ~ ,, I , :1, ,' , , die !3lprelse· I.m nal:~s~ell IMoll~H erh6ht werden. 2. Tausende beteili~pen, ~ich a" der Friedensdemonstration. 3. Si~ ~a't 'sich urn (tie Stetle einer Sekretarin beworben. 4. Wi'r siHd hocrst erfreut, Itmen die Gebllrt un~eres dritten Kin'des mitteilen zu durfen. 5. Er ist mit Recht sehr stolz darauf, die Bronzemedaille gewonnen lU haben. Es war. . w~rklich eine hervomlgende Leistung. 6. Die Fortschri\te die wir)n 'Deutsch, gemacht 'haben" sind nicht ,vera'chten, nicht wahr?' i ' iJ\ ,,' 1 , , hat den jllogsten • '" ' ", "/I lo~ preparativos paf8 {,1 fiesta. " ,I 3 , vrpmio en nuestro C(lnrllrsn. SQhr , , . . . . . , daB SIC den ersten PreIs m IHl<;p,rem nCWOllllell hahen base de nuestro exito es la buena colflboraci61l en I nuestra , Del'tschl<lnd~ . , t'mpres8. DIE' Grulldiage 151 III clie gule Ullserer Firma lektion' 97 , " " , (stoy muy contento dp poder anunriarles Qlle 'Jan gmmdo el primer " • Nueslro municipio tient; el alc~'lde m.1s joven Qe Alerrl<'lnia. • • par1iciparJo I L;1 Erganten bitte:' , . Sie , ., j '1,1/1 ,, ,1:, fie:~He ~urd~ Ivon..der Regierllng bekanntge,geben. daB' " rados l\ll~ , I ,Uburlg, Pero. por atfa I~do. sabe usted. tambiel~tamos bastante contentos de Que haya pasado por fin toda esta agitaci6n. Ahara podemas valver a calocar de nuevo. par fin, los cubos de basura delante de la casa y los ninos pueden valver rt pisar el cesped... 11 Aber andrerseits, wissen Sie, sind wir auch ziamlich froh, daB diese ganze Aufregung endlich vorbei is!. ' , ,Jetzt konnen wir endlich wieder die Mulleimer ganz normal vor das Haus stellen und die Kinder diirfen wieder den Rasen betra- ,, . -_._-_._--------,--- 373 dreihundertdreiundsichzig 5 ; Brindernos (lOT ello Darauf .. ' I i Pro/libido pis,1r ef ce~red / , Wit i No soportotmas esla RgiraciOn ! i Oj818 que tado pa.<;e pronto! 6 , . " I I , ',. I, ,'. ,~ , . bakt alles , ' ' 1 . • " l"'lr"9C 'ch nlcht langer, Holfentlich 'I " ,I " ' , ,I 1 1 Unsere Gemcinde - BlJlgermclster . 2 haben $Ich an ~ bCleiligt. 3, Ich bin - erfrOlJt. Ihnen - diidcn Wetthewerh . 4 - unseres Erfolgs , lwummenarbeit . 5 - wollen • ansto~n 6 Diose Alifregung '. iS1 'IOfbet. 1 Rasen betreten verboten. Segunda ola : Achtund\lierzig!lte Lektlon. , ", •• ~ •• ~**.*.*.~'*****••••• *•••••• *••••• ,, " ACHTUNDNEUNZIGSTE (98.) LEKTION ," , "" '" '. , t ' , " 'I . ". Wiederholung und Erklarungf\n 1,. EI Konjunktiv I se emplea en los casos siguientes : ,a) Como 'expresi6n de On deseo, una orden, manifesta· , " dos de manera indirecta, ocasionalmente en sustitucl6n " 'd~1 ,modo imp~ra\iv6: Man gehe taglich spazieren! : i Paseese diariamente ! Mage' er langer bieibim I : i Ojala se quede mas tlempo " , , '. \quiera ", quedarse) I . J b) ~omQiI tlempo propio del estilo indirecto, para repr(}o duci'" un enun,ciado, sin identificarse' con el : ~ar1 hat gesagt,' er werde nachste Woche kommen : Karl dijo que v~ndria la semana pr6xima. Sie be~auPtet, sie habe nichts gestohlen : Ella afirma que l I no robado nada, " , En estilo directo, estas oraciones serian asi : . ,ra . ' Karl 'hat gesagt :j tl Ich 'werde nachste Woche kommen ., ,Sfe beh'auptet " " Ich habe nichts gestohlen ". Exists una tem'dencia a utilizar cada vez menos el Konjunk/Iv I, sobre lodo en las formas del Konjunktiv I que no se d.ifer,encian del indicativa: Sie sagen, daB sie kein Geid haber (K. I), 0 : Sie sagen, daB sie kein Geld hiitten (K, II) : Dieen que no lienen dinero. , No obstante, este tiempo verbal tiene sus .defensores y conviene practicarlo, porque no dejara de toparse con al. , Lea atentamente estas conjugaciones ; , 2. Las preposiciones requieren' mucha practica. listed 16 preguntara a menudo : i Que verba. que caso ? Par MO, Ie sera mas facH su empleo si canace algtlnas formulas flJas de verba + preposici6n' rl' c~so gramatical. Vea~' mas ahora algunos ejemplos : I' , Lektion 98 , , , , " ' -I, ,I • , ~75 ", .. ' • 'I' dreihundertfunlundsiebzirl I' , , I dreihundertser.hsundsiebzig 376 'a. Sfempre Ie insistimos muchisimo en que no intente ver~ I.., palabra por palabra a/ espano!. Ya habra notado que "Iva: pensar , . 'd'k' en en' anI +t aCl,lSj3 en.. _ fC;'1 dlfnke nur ,noch an (jie Ferien : S610 pienso en las , • ,xacaciones. Observ'e 10 que ocurre si hace una variante oon subordinada : Ich denke nur no~h daran, daB ich nachste Wache in Ferien fahre : S610 pienso en que II ... ' proxima semana me ire de vacaciones. ~ Ya ' sabl , .. '~mplear la f6rmula da 0 dar + preposicion ? i Muy bien J . I'· ., , j , ' Imenes PIn resumir, digamos que en la lengua hablada los aiel utilizan el pasado compuesto durante las conver.:.-ciones, pera reservan el impertecta para la narracion de ~ 0 enuneiados de tereeros. Como siempre en ale'f~' hay e~cepciones : En vez del pasado cornpuesto, i,.;etieren el rmperfecto can los verbos sein y hlaben., asl alI110 los modales, ' ', " , abhiingen" von' ,~t- dativo ': depender de•.,. ' "'", ' Es hangt VOf1 meiner Laune ab : Depende de nii humor. ' ,, Es hangt davol) ab, ob ich guter oder schlechter LaUIII.. ," : Deper.loe de, si astoy de buen 0 de mal humor: 10 , , . ,. b;n , !no concuerdan las preposiciones, los giras idiomatieos ni ~o los tiempos verbales. I II; 1 ' I , sich gewohnen ail + acusativQ : acostumbrarse 8'0. ¥ap gew6hnt sich an alles : Uno' se acostumbra a todo. Er 'Mt sich daran gew6hnr, jeden Morgen um 5 lb a~fzustehen : EI se ha acoslumbrado a levantarse looas ~ 'laslfTlananas a las cinco. , sich,beschaftigep mit + dativo : ocup,arse en... fdr habe mich, fr~her vief, mit Briefmarken beschiiftigt:, 'Antes me dedi~aba mucho a los sellas, 1 Jetzt,beschaftige ich mich damit, s{e zu verkaufen : AIlora me dedica' a venderlos. , , I bitten urn + acusativo : pedir algo fch bitte Sie 'Um Aufmerksamkeit : Le ruego IsuJ atencl6n, su Ya sabe que debe ir adaptando traducci6n segon k)s casos. i No haga una traducci6n literal! , , fragen, nach + dativo : preguntar par algo, 0 alguien Er hat 'mich nicht rtach meiner Meinung gefragt : EI no me ha preguntado mi opinion. ' , sich erinnern an + aeusativo : acordarse de... Erinnem Sie sich an die Zeit, in der'Sie kein Deutsch sPf8" chen? : (.. Se acuerda de los tiempos ,en que nb hablaba aleman? , Und,erinnem Sie sich noch damn, daB Sie dachten, das sel sehtt sc,hwer ? : (.. Y se aeuerda todavia de que pet)sllpa que era muy dificil ? ' ,, Wenn Sie jetzt daran denken, halten Sie sich wahrschein! Hch den Bauch vor Lachen, nicht wahr ? : Cuando ahora usted se aeuerda de eso, probablemente S8 aprieta el vi entre de risa, (.. no es ,cierto ? regia gramalical, sino que es alga dado,por el usc. Como, UIIed esta aprendiendo el aleman como un nino! que no P?Q'lmta par la gramatica, sino que repite 10 que eseooha o lee, ahara tiene aqui una historieta para comparar las i wrsiones en ambas lenguas : ' .. , rut , I I ..... , " I· ~ No, no cierre ellibro ! i Y la segunda ala? i Por supuesto que as una buena idea! Y no se preocupe par su olvido : F.i1 gufer Gedanke kommt nie zu spat: Una buena idea IlUlca lIega tarde. , I ' I , " , I t mir leid, daB du so lange warren muBtest. Aber',(;h " hdbe eine toile Geschichte gehdrt. Be; 'Kart wurde l gestem • ""cht e;'lgebroche(1. Zwei Miiflner, ' stiegen durchs I/(r)chenfenster ein lind Ip,erum dort erst mal i" aller RlJlw' ~n Kiihlschrank. Uns als sie dann wirklich ems Stehlen Ilthen wo!ftPlJ, kam Karl fJach HalJ5:e . . Na, dann war'es/a : nJcllt so schlimm. od(") Doch er hatte emen B.lrenhunger! , t , r Lamenlo que hayas tenido que esperar tant~ tiempo. J Pero eseuche una historia Iremenda. Ayer por r~ noche, robaron en casa de Karl. Dos hombres entraron por la, t ventana de la cocina y, una vez alii, vaciaran con toda , trDnquilidad el refrigeradar. Y cuando real mente S8 dispoI [ 1'l18n a robar de verdad, regres6 Karl 'a ,casa! -Bueno, "..,tances no fue tan grave, (.. no ? -i Que 'si, tenia un ,hambre de lobo I ' , " I' , , . hgunda ola : Ncunundvierzigste lektion (Wieder+lDlung) , /'Lektion 98' 377 dreihundertsieben.undsiebzig dreihundertac~ltundsiebzig NEUNUNDNEUNZIGSTE (99.) LEKTION 2 3 4 5 6 7 I 8 Du bist sicherlich iiber diesen Brief sehr uberrascht. Mage es eine angenehme Uberra. schung sein! (1) Seit 15 Jahren haben wir uns aus den Augen verloren, Aber das Sprichwort "aus den Augen, aus dem Sinn" triflt nicht immer zu. (2) Ich habe viel an Dich' gedacht und mich olt gefraJJt, was wohl aus Dir' geworden ist. 'Dljr4l einen glucklichen Zufall habe ich ges'tern beim Aufraumen meines Schreibtisches Deine* Adresse wiedergefunden. (3) Das war fur mich ein Geschenk des Himmels! leh Ierne namlich gerade Deutsch, und das macht mir sehr viel Spa[/,. 14) Diesen Brief schreibe ieh ganz allein,und ich bin gespannt wie ein kleines Kind vor Weihnaehten, ob Du auch alles verstehen wirst. (5) i Mi querido, Matthias! 1 2 I ,3 4 Pera' no siempre el refran " Ojos que' no ven, cara, z6n que no siente " es acertado. ' He pensado mucho en ti y me he preguntado, a menudo que seda de ti. , Par una feliz basualidad" aye~, mientras ordenal!:la mi escritorio, encor;ltre de nuevo tu Idil;"ecci6n. ' I i Para m!' fue ur regalo ,del cielo"l, Es que estoy aprendienqo al~man y eso '11e causa mucho agrado, ,I , I 5 6 7 6 ,I Esta carta la escribo (totalmente) sola, y estoy , ansiosa, c0rTI0 un r)iiio peqI,Jeno a,ntes de Navidad, . [par saber] si tambien entiendes todo.' ;,' ' ,, ," NOlAS ,.. Mattias. , 1 .,., Mague. 8 ... Vainajten. Itenn. G1iJ~'KL;CH£R... Z'tlrA1J. HAT 5£ W/£OEIL 2tlGAU,4£AlG£ FJll1i:..T "I I ,, , Segura que te asombrar$s mucho de est a carta. ,i Ojala.'sea una sorpresa agradable ! Hace 15 aiios que nos perdimos de vista (de los ojos). Al.;Ssprache ttN , (1) En la lecci6ri 98 Ie eXPliC~bam?S que el Konjuflkf!V / sirve para expre· n forma indirecta Se slJele ulllizar el verba l\Ioda! e d sar l,m eseo ' . , I( I fnal de la aram6gen : m6gen (K. I) + ,infinltivo del verba pn~clpa a I , '6 ). Mage sr nicht, zu spat kommen !; I Ojala no venga tarde I . ~ ..n ~n di(j Goiter mit uns saini I : i 9~e, I~s dipses ~ean con nosotros I (2) z::f:effen + auf +' acusativo: corresponder a, apllcable. Des frl~ auf Ihn ZU, aber niyht auf mich ; Eso es ~phc~ble. a ai, pera ~o am. _ (3) Der Zufall: la' casualidad, el azar ; ein gluckll?h~r Zut'fl/(" un,a co~ncl , '\' dencia fellz ; Bin ungWcklicher ~ufall ; una COInc.ldencla traglca, as 'Niimlich ; a sea. ~s que...• porque... Este ~dve~bl~ se ~o!oca des~ I de sujeta y verba: /ch kenna ihn gut. Er 1St n~m/~ch "!em .Bru~r '. Lo , conozco bien porque es mi hermana. Er war namllch mcht 1m B,uro. ~s que no eslaba en, la pficina, , t annt' Bin + auf + acusativo : tener Interes, cunasl~~d , as ar (5) :;:cient: Sa puede' sustituir la preposiclon par una ist sehr ge;panht aut das Ende des Films; Espera con I p~Clen?la e final de la pelicula. Elf ist sehr f!esp.an~l, ob das gut end~1l ,w,,,d : ~Iente cur~asidad (par saber) si lermlnara bien. , , ,i4) >' '" ,, " , , I , I, , ' I ~ Cu~ddo se redact~ un,escrito, los pronornbres persona- , tes y posesivos referentes al destinatario se escriben can letra, Jnicial mayusculal , , 378 NONAGESIMO NOVENA LECCION Mein lieber Matthias! 1 , •• . , • • '. s~~ari:;ll~ad.~. E~ , , II' .' '!-ektion 99 • , , , , ,• • , dreihllndertachtzj~ 380 379 dreihllndertneunundsi~bzig , " ' , 9 "Ieh moehte' Dieh sehr gern wiedersehen. und ich ',Ira,gil mich. ob 'ieh nichl vielleicht s~gar ,dein~twegen angefangen, habe. Deutsch zu .' III f nen? (6) , '10, ,Was me;'nst Du dazu? La~ bald V0n Dir horenl , ~ , ' , 'Sei herzlich gegmBt ' von Deine'" Patrici8# • , II ,10 , I Me gustaria mucho valver a verte, y me pregunlo si quizas (inclusa) no he empezado a ap,render a!!?N , manportL 'I ' I l. Que opinas de eso ? i Deja saber pronto de ti (deja escuchar) I ', Te saluda carinosameJ1te (se saludado de' , , cOfazon por tv) Patricia, ,\ La respuesta Ilega sin demora : " 11 Van cuando quieras stop He esperado, quin'ce jill aiios par ti stop Sin saberlo stop "" !. 12 Tv aleman as fantastico, stop Me alegro mucho J Icuando pienso) en ti stop :1 ' 13 Estoy algo mas viejo y grueso istop i Es malb I Die Antw<;>rt kornrnt umgehend: , 11, Komm, wann immer Du wi list Stop Habe 15' Jahre lang auf Dich gewartet Stop ohne es zu, . wlssen Stop , 12 Dein DeutscH ist phantastisch Stop Freue mich,' , sehr ,~uf Dich Stop (7) ' . 13 Bin etw,as iilter und dicker geworden Stop'lsi ' das schlimm 7 ' • In Liebe , Dein Matthias , ' . ·t III Con (enlamar. tv Matthias I 1119 Despues de meinetwegen, que ya conoee. vienen deinetwegen. 5e;lJelwegen, iflretwegen : por lu causa, por ta de' el, por la de ella. y IInsrelwegerJ, ellre/weger!. ihretwegen : par nu'estr a causa, palla vuestra, POf la de elias, (7) Sich freuen -1- UlJ8r + acusativo : alegrarse (en este momenta)': letJ freue mich ubar dein Geschenk : Me alegro de tu regalo (neutra) (/\caba de recibirla), Sich !feuen + RU! -I acusAtiva: alegrarse (por algo Que se espefa): Ich! !reue mich sehr auf IIlff'lI Besuch : Me alegro de su visita (In que estA pendicnte). I 'I EJERCICIQ : 1. Elias se han ategrada mucha par nuestra invilacion. 2. to! ninos se alegr:'!n par la Navidad. 3, Desde 11ace semanaV1'lo he aida Md.'! mas de el. (Oue 01 cielo 10 proleja ! 4. Ella ha puesto 10 r<'idio mtls baja POl'!lU Cflllsa. 5. Una feliz casualidnd los ha vuelto a reunir. 6, Todos estfm ~n!llo~os [por saber] como seguira. 7. Se hab(an perdido dG vist<'l much(l~ .i'l~ Pero ur di<l, sa volvierrlll ;1 Pilcontrm CClSl1nlmel1te zusammengefuhrt. 6. AHe Sind gespannt, wle es weiter...~ gehe~ wird. 7,' Sie hat ten sich viele Jahre aus d,en Augen l ~ verlaren., 'J1.ber sines Tages haben sie sich zufallig' w1iedergetrq ff e: lll . , I HalAS (contlnuaciQn) Ubung , , 1. iSie haben sic'h' sehr uber u~sere Einladung gefreut.:~ Die Kinder freuen ,sich auf Weihnachten, 3, Ich habe' schon sait Woe hen nichts mehr von ihm gehort, Mage; ,'dar Himmel ihn scnutzeh! 4. Sie 'hat das Radio sein~tw9· I gen leiser gestellt, 5, Ein glucklicher Zufall hat sie wied,er ~ eso? ,, 10, ... t1ertzlit;h. Erg'anzen Sie bitte: 1 , E/ S6 118 sorpml'rlido muc/)() rie SII emt1. Er war , , 5ehr Lektion 99 ,, I , .' 381 dreihunderteinundacllizig dreihundertzweiundachtzig 382 • 3 • Mientras otdenaba. Sie hat , . . . . .. , . I E5to no as apJicabie a mi. porque soy extranjera. • se 1m enconlrado un billete de cien marcos. • • ... . , einen HUlldertmarkschein '085 • nicht auf mich . leh bin ,. Ausliinderin . Todos sus hijos erall rill re9'1/0 del cielo pflr8 ellft. 4 Aile ihre Kinder witren fur sie ! . CJmplete (control) • . ' . Por;, ti he homeado hoy bunlielos de vien(o. i 5 I. • Te , ' a/c..'g,as de ef/o ? ',. fiber ihren Brief - uberraschl. 2 - hat sich - gefreut. 3 - be\m Aufriumen ~ gefunden. 4 - ein Geschenk des Himmels. 5Deinetwegen 01 F,eust du dich -. 6 - Irifft - zu - namtich-. hahe'ich heute Pfafmkuchen gebacken. . I : • •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• " , . ,. Segunda ola : FGnfzlgste lektlon. darliber-' .t•••.....••........•..••••.••..• HUNDERTSTE (100.1 UNO. LETZTE LEKTION ., I CENTESIMA Y ULTIMA'l'ECCION ' I Trauen Sie nielnaridem! Sagen Sie, was is! Ihnen denn Leber gelaufen 7 Kann ich Ihnen irgendwie helfen7 (1) 2 , - Nein. niemand kann mir helfen! Alles ist zu Ende! 3 - Na. na. nun mal langsam! "Immer wenn.du denks!. es geht nicht mehr. kommt irgendwo ein Lichtlein her". Kennen Sie das? Dieser Spruch hing bei uns zu Hause uber dem Spiegel im Badezimm~r und beim Ziihneputzen muBte ich ihn immer ansehen. (2) • \ "I ,' ,, , • i No contie en nadia I 12 3 - 4 t\ Diga. i que es 10 que Ie pasa (que Ie ha caminada sabre el higada) ? i Quizils pueda ayudarle de algun modo? iNa, nadie puede ayudarme ! i Tado ha terminado ! i Bueno. bueno, poco a poco (Ientamente) ! .. Siempre que piensas que ya no va mas. de algun lugar viene una lucecita. " i La conoce ? . Esta maxima colgaba en nuestra casa sobre el espejo del bano. y mientras me limpiaba los dientes no podia dejar de mirarla. I 1 MOTAS ,. . ~·*** I ,I ~ ....",. '" • , '" , (1) l.8ufen: caminar a correr : die Leber : eI higado. Es ist ihm eine Laus Ober die Leber gelaufen : EI esla enojado. Was ist Ihnen denn iiber die 1 • Leber .qelsufen ? ~E;ne !.aus / : i Due Ie octJrre ? --i Estoy enojado! Die laus : el piojo. (II) HJjngen • hing - gef1angen : colgar. eslar colg~do. i Consulte eI apendice gramalical ! . , " , Lektion 100 • • ,, 383 5" ,6 I ,7 8 , ' , , 9, .. 10 11 12 13 dreihundertd~eiundachtz;g , , , " . ' , ', •1 " " ~~ v-.:~nigsten , ' sich selbst. 2. Ich wei\\ nicht, welch~ L~us ihm heute wieder liber die Leber , , g~lauien 1st" Auf aile Faile geht man ihm besser aus de"! Wag. 3.1 Es tst schwierig. beirn Zahneputzen lU slngen. , Haben Sie es schon einmal versucht? 4. Er ist mit selnem ,latein am Ende" ~etzt ist alles zu Ende l 5, Als ich klein , " war, habe' ich mich jeden .Abend auf, das Fruhstuck .,gefr,eUt. , 6. Jetzt' fr~\.le ich mich beirn Fr~ihstuck auf das , , ' Abendes,sen. ,, - 10 Asi me converti en (unl optimista, i.. Comprende ? Bueno, i... que ha pasado ? I i He Ilegado a la ultima leccion de mi libra de aleman! i Vaya. si no es nada mas! Tirelo al rincon y alegrese! i No. usted me entiende mal! Cad a qia esperaba ansioso la siguiente lecci6n. i y ahof'3 no hay ninguna mas! i Bueno, jam as me Ilabia tropezado can algo as[ en toda m[ vida! i Y yo he estado en muchas par~ tes! i Enseneme ellibro ! i Vamos aver si no hay nada que hacer ! Ja, ja, la, Ique] dibujitos simpaticos... Hum, yo 11 12 - I 13 t' 14 - tambien aprendi un poco de aleman en el colegio, .. Ah, entiendo esto de aqui... i y esto tambiem ! i Escuche, eso no vale! i No tiene que leer, sino, que tiene que ayudarme ! i Alto! i Espere ! i Que asta hacienda? i Alto! i No se vaya (no corral ! i Mi libro, auxilio, mi libro! I i Buenos dias ! i., Par que lIara asi ? (. Puedo hacer alga par usted ? 15 - iNa, nadie mas puede ayudarme ! Tado ha terminado... MOTAS (continusci6n) ~ I Weft /viel fJefllmkommen : visjm ° Vet' mucho, conet' mundo. Tambien. Ie dice: Diese Neuigkeit is! schnell rumgekommen: Esis novedad sel he propagado rapidamenle. Des gilt nicflt!: i Eso no vale! EI verba es gelten: valer, regir, estar en Ylgor. ' • • ~ I LERCICIO: 1. 8 no conlia en nadie, mucho menos en et. 2. No se que • WlO Ie ha welto a picar hoy. En cualquier caso, 10 rnejor es apartarse de 1 .. camino. 3. Es dificil cantar mientras se lavan los dienles. i. Lo ha iptltfl-' 1 tRdO 'fA alguna vez ? 4_ EI ha lerminado con su latin. i AhOfa lodo ha lerrpiIIIdO I 5. Cuando era pequeno, cada noche esperaba gozoso el desayu';l0' , ,I L Nlora. durante el desayuno anhelo la cena. . r~ 11 f ' , , , , .. " ,1',' Er traLlt, niemandem, , " 8 - , Obung " "e - Guten Tag l Wafu,m weinen Sle denn so? Kann ich irgend etwas flir Sie tun] Neln, niem~nrl kann mir mehr helfen! Alles t I' i' ... 1st zu Ende,... j • 15 , ' So bin ich Optimist geworden, verstehen Sie? Also, was ist los] Ich bin an der letzten Lektion von meinem Deutschbuch' angelangt l Na, wenn's weiter nichts ist l Werten Sle's in , die Ecke und freuen Sie sich! ~ Nein, Sie verstehen mich falsch! Ich habe .'mich jeden Tag 'auf die niichste Lektion , 'gefreut und jetzt gibfs, keine mehr! - Na, so etwas ist mir mein Leben lang noch nicht begegnet l Und ich bin weit' rumgekommen! (3) , Zeigen Sie mir mal das Buch! Wir wollen mal sehen, ob da n!chts zu machen ist! Ha, ha, lustige Bildchen, .. Mmm, ich habe auch mal ein biBchen Deutsch in der Schule gelernt... Ah, das hier verstehe ich .. , und das da auch!, Horen Sie, das gilt nicht! Sie sollen nicht lesen, Sie sollen mir helfen! (4) Halt' Warten Sie l Was machen Sie denn da? Halt! Laufen Sie nicht weg l Meln Buch, Hilfe, mein Bu'chl 14 - ., . dreihundertvierundachlzig '384 Lektio'n "00 , j , ,' , , , ,, 1;J85 dreihundertfUnfundachlziq dmihundertspchsundachlzig 386 ,Erganzen Sit! bitte: I l Due nnlJl"I.1 lI.';tcd 111:1.<; . 1,1 Navirl;u1, las PasCIJ:ls a SII cumplear'ios ? i Auxilio ! i Se ha e;cap:lClo con mi monedero ! 1 Eo am meisten: n\il mcinern Pot1emonnaie Ostern odf'r Weihnachtpn. Ihren Gebl.lrlstag] " i. i Nadie puede ayudafllos Ii Todo /18 fenninodo ! 2 • Hemos lIegado 81 fillal de nuestro IibrD. y espemmos QlIe les Imya , • • , • , Wir &i , , • Mitre - isl - weggelaufen. 2 Niemand - uns - Alles iSl zu End,e. 3 ~ ver-, , "then alles falseh - Ihnen - helfen. 4 Das gilt nkht - haben "lim Spiegel \ fnehen, 5 Worauf - freuen $ie sieh . auf - auf - auf -.6 - sind ~ ..."es - angelangt - es Ihnen· $paB gemaehl hat, ' Segunda ola : Einundflinfzigste Lektion, '" , I ,II c , , 3 Pero.1 no, usred 10 eotiende todo af reves (mal). , ..' j l , , .( , • • Yo sOlo Qu;ero'ayudarle ! ':. •• I • . , " hur , ,' . , , "I • , " S~ , meine Karlen ,. , , ': V6rZweifeln Sie nichi ! Es gibt i"1mer einen Ausweg ! I No sa desespere ! i Siempre hay una salida! TodaVia no ha lIegada la despedida. parque Ie queda la aegunda oleada con sus cincuenta fecoiones, : \ .Cuando haya terminado, no guarde ellibro en el trastero'. • • k) a mano para hacer un repaso de vez en cuando, ooslultar el apemdice gramatical 0' esclarecer alguna tambien podni asentar sabre ella los conocimientq>s que ,p)uestra colecci6n Ie ofrece can los cursas de perfeccio, l~lento, i, ! i I • •I 1, ' ' I ,W;, wunschen Ihnen auf aile Faile viel Gk.ick.1 Vielleicht 'v,ffen w;r uns ja eines Tages in Deutschland auf d.er StrIlle? I , , lodo lIega a su fin I Tambi'm este libra, 8 tlene una salida base que Ie permitira entenderse, pera , • 4 I Eso nq'vale ! i UsteiJ ha vista m;~ carlas en el espe;o ! , vir'! CompIete (control) .•., ,, am Endf' ,. und wir hoften. dar.. 0, , ' ., divenido nmc/lo. , ,~.;. <!>t !<:~W"Rtl\, " " heltenl kann , lektion 100 , , 387 dreihu ndertsie!Jentmc!,lch t zig , , , ., • " , • " •• ,' , ." f ,. 'I , , " APENDICE GRAMATICAL ., , I ' , ,, ' • ,. " , .' ., , I I' ,. , ' . , ,, " '" 389 , , , I , I : " , , , 'cheihunder\,nclJrlund<lr:hi71('. drp.ihllndertneunzig 390 " • " " , .' • , , , .. , ,, , 1. Los articulos y sus declinaciones ,, :11.1 los articulos definidos e jndefinido~ 'J , ,I ,~masculino , .. . , " , • , ,'I t NominativQ : . der/ein Genitivo : des/eines '~ ',Dativo: I ~ dem/einem .~t I,! Acusativo: ~ den/einen 'I " , t "! I , Singular femenino die/eine ," Plural (de los Ires . generas), , neutro die das/ein " , 1 der/einer des/eines d,er der/8me, dem/emem den die/eine das/ein ,, I die, ' I ,, •La declinaci6n de los articulos es fundamental: 1. Le" permite reconocer el caso gramatlcal y el genera de. un sustantivQ. 2. Influye sobre el significado d una oracian. EI sustantivo no cambia casi nuneB, eX<i:epto en los genitivos masculino y neutra, que toman las terminaciones L:.s 0 • c" -es y en el dativa plural, que siempre term ,,ina en -n. , 1 I ,EI articulo indefinido * no tiene plural, a diferenc'ia del I ... espana!. ' " , , " ;, , , ,, I 1 ,, , , , I . i ' I r " ., ' '1.2 En cambia, exi~te Nominativo : ,'Genitivo : Dativo : Acusativo : keine Goiter (ningunos dioses) keiner Gotter keinen Gottern keine GOfter ,' un articulo negativo : Ke{n (r1<;', nir)guno, nada). Sa declina como el articulo indefinido, pero 61 tiene forma plural: Ejemplo : Er hat Geld, aber keine Freunde .' El tiene dinero, perc no amigos. Sie hat Freunde, aber kein Geld.' Ella 'Ilene amigos, pero no dinero, • Como la terminologfa de la gramatfca alemana no coincide can la espanola, S8 ha opt ado par la prnr,era, 1eniendo en cuentn que es fundamental asumir punta de visla del germnnnpnrlnntp-. el ' I , , .. , . ,. • • ,. dreihllnderlz.weiUndneunzig 392 • • 391, dreihunderteinundneunzig ~ , • • Mein Wein ist ausgezeichnet. Und wie ist deirler ? Mi vinb I as excelente. l- Y como es el tuyo ? ' ,' '1:Jqr habe kein Taschentucl1. Gil> mir bitte, dein(,!,)s,/: No, ' I8ogo panuelo. i Por favor, dame el tuyo ! " . 1.3'ILos articulos demostrativQs dieser, diese, dieses . (..sle', esta. eSlo)' y jener, jene. jene,; (aquel, aquella, aquallo)' S8 declinan comd los articulos de,finidos. Jener es el antonimo de dieser: Dieser Mann (da) ;sl mein Vater, uhd jef)er (dart) ist mein Onkel : Este hombre (de aqui) eo mi padre, y aquel (de alia) es mi tio. EI articulo demoslraliva 'su~le ser sustituido con frecuencia por el articulo definido, sobre el eual recae la entbnaci6n. I , Recuerde que el " su .. espanol tiene dos equivalentes en IIem8n : Der Hund von Herrn Muller ist sein Hund. Dsr Hund von Frau Mutlar ist ihe Hund. ", 2.r Los adjetivos , L1 Los adjetivos predlcatlvos,'es decir, que 9,onstituyen 1.4 Los art feu los derse/be, dieselbe, da5se/be b derglei.. che, die gJeiche, das 'gleiche (el 'mismo, ~Ia mismaj kJ "n'1ismo),'se declinan como et articulo definido + selb- 0 gleich-, que toma la terminaci6n de un'~~jetivo_ OpServe que derse/be ton,na u,na· sola palabra', mientras que der gleiche son dos. j' I En la langua hablada no S8 ha~~ distincion entre una variante u otra, pera si existe : ' . Der gleiche se emplea cuando se trata de una compara~ ,cion entre dos cosas (iguales) ; derse!be es, cuando 88, ~ i trat~ de una, sola cosa (10 ",ismo) : . , Sie Jriigt heute dasselbe Kleid wie gestem : Ella lIeva eI I mismo vestido que ayer. . $ie und ihre Schwester tragen immer die gleichen Kim.. der: Efla y su 'hermana ,lIevan siempre vestidos iguales.•. un elemento independiente en la oracion, son , siempre Invariables, no se declinan : " t Der Mann ist graB: EI hombre es alia. DIe Freu ist graB: La mujer es alta. .' , Des Kind ist graB: EI nino es alto.' DIe Miinner/Frauen/Kinder sind graB: Los hombres/las mujeres/los ninos son altos. , . • 1.2 los adjetivos atributivos t subordinados a un sus- • 1.5 Los articulos jeder. jede. jedes (cada ; cada uno, cada una, cada uno I neutral tambien se declinan como artieu-- . ,, los definid\,s. Jeder se emplea tam bien para expresar 'una reiteracion, I como eqtiivalente .de " todo';" : Er tiihrt jedes Wacha".. , , lende zu seinen Elrern : EI viaja todos los fines de semana , (a casal de sus padres. '1.6 Los articulos posesivos me;'l, dein, sein/ihr/sei~ .(neutra), unser. euer, illr se declinan como el articulo inde 1 " finido ein en el singular y como el articulo kein en plural. tantivo, al cual preceden y califican, se declinan conforme 81 articulo que antecede : Dsr kleine, schwarze Hund ist gefiihrtich : EI pequeno perro negro es peligroso. ' Pero : Ein kleiner, schwarzer Hund iiberquert die StraBe : Un pequeno perra negro cruza la calle. Ademas, la declinacion del adjetivo atributi~9' depende del genera del sustantivo al cual perteneco/' Vorsicht. bissiger Hund ! : i Cuidado, perro bravo (mordedor) ! Vorsicht, giftige Schlange! .' i Guidado, serpiente veneoosa (fem.) ! Vorsicht, zerbrechliches Glas ! : i Cuidado, cristal fragi! (neutra) I En la leccien 35 encontrara las declinaciones completas. Cuando se emplean como pranombres. cambia la termi· nacion en el nominativo masculino (se ~n~de -er) y en et nominativo y el acusativo del A.rliculo neutro (se ar'lade (e)s) : 2,3 los adverbios no se declinan cuando se utHizan como complernento independiente de la oracien : Ich "effe dir gem: Te ayudo can gusto. fr is! heute (rOlJ abgereist : Partie hoy por la manana, fr wohnt dort und sie wohnt hier .' EI vive alii y ella vive I; aqul. En este sentido, no existe ninguna dificultad. pues se emplean de manera similar en nuestra lengua. , ... "._---- ,'- ·393 dreihundertdreiundneunzig , , , ,Los a~verbios 51 S~ declinan cuando ejeraen funGian de adj,etivD : das dorttge Haus : la casa de' alii ; die'gestrige , Zeltung: el peri6dico de ayer ; ein gevrisser Herr Schmidt: • I dreihundertvier~'ndneum::ig 394 , , gem (con gusto). lieber (mas preferible), am Jiebsten (10 ' mas preferido) ; , . , . ,hoch (alto), hOher (mas alto), am h6chsten (10 mas alto) ;' (un) eierta senor Schmidt. . Tambien se declinan Ids adverbios' terminados en -weise . ' tr:'ltercalando la forma del genitivo,plur~1 entre los dos ele- mentos : gfi.kklich : feliz nach {cerca),·naher (mas cereal, am nachsten (10 mas cer- canol· , ,' ,'3~ ,, ,< __ ' comparativo : teuer (cara) '(oscuro) _. dunkler. 3.7 Giras idiomaticos 'wie I , ' ",I , , '3;3 Comparativo (grad a de superioridad y de inferiari. No se declina, excepto cuando cumpl~ Junci6n' de adje. tivo calificativo : Der teurere Pullover ist der rote: EI jersey mas cara es el , raja. " f?r~a~ ,i1rrei~u,a"e'::' ",3'.5 La'1i' del comparativo y del superi,a~lvo : gyt (que~o)" bess.er (mejor), am besteh (el · r:nejor)'; I . . ' , '" . yie! (m~?hQ), mehr (rha~), 'am meisten (el' mayor) ; ,. , ',I Note que las formas :compa'rativas del aleman no equiIV$len exac.tamerlte a las espanolas, conforme a la graITiatiea. 'I ' , . I ' I , <c, , , -'--~~ .. : En alernRn. los sustantivos pueden ser masculinos, rapido que el tuyo. ffeiBigste Junge ist Hannes : EI chico, mas aplicado es , Hannes. Die Winterlage sind die kurzesten.' Los dlas I invyrnales son los mas cortos. ,Superlativo, (reIFitivo) : EI. adjetivo tom a la terminaci6n _ sten y va precedido de am. No se declina : , .Dieses Buch ist am interessantesten : Este libra es el mas ' Inter~s~nte. Die Tomaten sind 'am billigsten.' Los tomates ',' son los ma's barafos. :1 , teurer·; d,unkel 4. los 5ustantivos y su genera dad) : liinge'r a/s, teurer a's, schnelfer als lyIein Auto 'tahrl schneller a's deines: Mi cache rueda mas 3.4 Superlalivo (absoluto) : Estds adjetivas se forman can' la terminaci6n -ste y se declinan siempre : Der ~specjales _ vez mas rapido. Kammen Sie bilte so selmefl wie m6gfich j Por favor, venga 10 mas rapido posible. ./" . I:r hat doppelt so viel Geld wie ich : EI t1ene el doble de dinero que yo. Sein GroBvater is! dreimal so alt wie er : Su abuelo es el triple de viejo que el. ',' , I Du bis! ~o grail wie m,ein Bruder': Ere::s tan alto como mi · hermano. , . Er trinkt immer mehr : El be be eada vez mas. Die ZDge fahren immer sclmefler : Los trenes viajan cada 3.2 Grado de igualdad ': sO,mude wie, so groB wie, so aIr , , , . at La comparaci6n ' , '3.8 Los adjetivQs que terminan en -el 0 -er pierdeh la e en 3.1 EI adjetivo expn3sa las cLlalidades del sustantivQ a traves de varias form'as y partiendo del grado positivo : 'Grado positivo : schon. 'hoch, komisch ' Die Puppe 1st schon: La muneca as linda. , , . glUcklicherweise : felizmente norfha( ': normal __ normalerweise : normalmente Esta terminacion as equivalents a la nuestra de '-mente.. " , . I I feme~ ninos 0 nel Itms. Par el eontrario del ingles, el neutra no se reserva para las cosas, mientras Que los nombres fem'eninos y rnasculinos no siempre corresponden a los mismos generos en espanal : die Sonne (fern.) : el sol del' Mond (mase.) : la luna das I<ind (neutra) : el nino , Par est a razon, se recomienda aprender siempre eada sustantivo acornpaflado por su articulo (der. die. das). Establecer una relaci6n indisoluble entre los dos es' la unica manera de evitar equivocaciones. , Aunque hay much as excepciones, no vi en normas que sirvan como orientaci6n : en mal ciertas" , 4,1 Para las personas, por 10 general, el articulo corresponde al sexo, con excepci6n de los diminutivos, que son siempre neutros (v. 4.8) : ' I der Vater: el padre; der Sohn : el hijo ; die Mutter': la . ' - -, 39S dfeihundertfUnlundneunzig , I d!cjhunclert~echSlJndneun7.ig 396 , madre; die Toehler: la hija ; der Student: el estudiante: die Studentin : la estbldiante... 5. Los sustativos y la formacion de sus plurales En aleman existen l1luchas for-mas de plural, pera ;;;.demas las reglas son numerosas y comphcadas. Par est'a ra-zon, k> mejor es aprenderse el plural junto con el slIstantivo y el 4.2 I-a mayor parte de los ·sustantivos que terminan en -en a -el Son masculinos : der Kuchen (el pastel), der : , L~den (Ia tianda), der Handel (el com~rcio), der SchlOssei (Ia lIav,e) ; pero : die Karloffel (Ia patata)... 4.3' Los nombres de los dias. articulo. Homos hecho un pequeno resumen cle las formas del plural. Quizas 58 aSlIsle un poco al verI as. pero confie en que la plactica Ie ayudnra : los meses y las estaciones del ana son masculinos : Der Montag, der Juni, der Sommer... , 4.4·Los nombres de arboles, de flores y de frutos que terminan en -e son femeninos : , die Tanne: el pino ; die Weintraube: la uva ;, die Rose: Is roSa... masculino : , 4.5 Los nombres que terminan en -keit. -heit. -schaff 0ung son femenlnos : die Gelegenheit : la opDl1unidad ; die Geschwindigkeil: I. velpcidad ; die Wohnung : la vivienda ; die Landschaff : eI pal~aJe. , ,I , femanino: ,4.6 Los nombres derivados <16 un adjetivo son femen!I1os: groB --eo! die C;;rof3e. hoch die Hohe : 'pero : aft - . das Alter (Ia edad). .' '. 'I I '1 I~, ' , . , ,4,.7 '1-ds nornbres de los -seresl j6venes son neutros : ! , das'Kind: el nino; das Kalb :lel temero: das Lamm: eI ,c,?rdero.. I '., . ., , , 4.8,' Los diminutivos \er1minados en -chen a -Iein son ;si~mpre neu~ros! ',/ " . das 'Tischlein :, 'Ia mesita ; das Huhnchen : el polio ; dli! , Madchen : la muchacha ; das Fraulein: la senorita. , 4.9 'Los verbos infinltivos sustantivados son neutros : , das Essen ~ la com ida ; das Fernsehen : la teh~~lJisi6n.' ,r" , I , , , , ' , .' , , " , , . ' I, , , Desinencia Plural Mant~l + Stulll Mann Kuchen Schlussel Freund Mensch 4- Mantel 5tUhle Manner Kuchen Schlussel Freunde Menschen nose Frau Mutter Frellndin Stadt Brot Auge Ohr Kind Glas Auto Zimmer Brotchen , Y- e y. er +-e ... - en n I - en I ~I 1 - nen + y-e + -e 4 -n + -en ++ y- er + -s er Rosen Frauert Mutter Frellndinnen 5tadte Brate Augen Ohren Kinder Glaser Autos Zimmer Brotchen , ' rambien podemos darle las reglas mas sencillas : • ' j , neutro: Singular , I Los sustantivos que terminan en -ef, -er a -chen / -Iein . no csmb;an en el plural. " I!' Los sustantivDS que terminan en ....ung. -ked. -heit, • -$chaft forman su plural con \a terminaci¢n -en. , , I ,P ,!I .' I " , , , I '. ; t , • • 'I " , , , ...---_.. _-_. . .r __ . .. _- ..... , -,---- ._~ , .' .397 dreih~mderISjebefllln4neUn7;g . , rlrpihunder1:lchlllndneumig 398 Los sUstantiv9S que, terrninan en -ing ariaden una -e para ' , : .,formar el plur'al. , "I • Los sustantivos terminados en -nis forman su plural conse. I , ,,'. ,, 1 . , , , " ,, .7.1 sein : ser, eslar. en el indicativo : 'Ademas, 'os, sustantivos de origen extranjero tomanl una -5' en el plural (en tOdos los casas, incluyendo eli p~tI'vo) \:::uand~ son heutros Kino -:' Kinos y toman Ia ,terminaci6n -:-en' cuando son femeninos Lektion _ " " ,, 7. los verbos auxiliares y sus co,:",jugaciones I Lektionen. , I J. ' . • I •• , , N~minativo ., , , , ich du er ,sle es , wir, ihr ' I sle I' sie i , Genitivo meiner deiner seiner ihrer seiner unser eurer ihrer Ihrer Dativo mlr dir ihm illr ihm lIns euehl Ihnen 'hnen Acusativo mich dich . ihn sle es uns eueh sle , , 6.2 los pronombres reflexivos tienen las mismas for. mas que los pronombres personales, con excepci6n de , . ,, las terceras persor.las del sIngular y del plural, que son 13iempre sich. ,' , ----'-_. " ich \oVar du warst ist " , :;e l w~r " f wir waren es ihr wart , , Sl8 ware" , Siewaren , ., ' I , , 'I ,, ' Ef posada compuesto se forma con sein + ei p~rticipio pasado gewesen : s~do, estado ; el futu~o ~on, werden + • Inflnitivo sein : Er 1st sehr kra.nk gewesen . el h~ ,estad~ muy enfermo. ._ Sie werden morgen hier sein : Ellos estaran aqui manana. , Sie La forma del genitivo no se emplea , a menos que el pronombre Sea el complemento de un verbo 0 de un adjetlvo que implican genitiVQ ; I k;h b~n seiner nicht sicher : No estoy segura de el. De 10 'contrario"e'mpleamos la p'reposici6n Von seguida de , dativD : I Ueder von ifmen hat zehn Mark :' Cada uno de 1 ellos liene diez marcos. ' , , , ich bin wir sind ihr seid II \ s;e sind Siesind , 6.,1 'los pronombres person ales .' Imperfecto '; ! , 6. los pronombres persona'es y reflexivos ' , I, Presente du bist , , , Konjunktiv I Konjunktiv II , Ich sei du sei(e)st ich ware du wiir(e)s' , :! er sie es . se! wir seien ihrsei(e)t sieseien Sie seien ! " ,ware wirwaren ihr war(e)t sie waren Siewiiren Los Imp4!rativQs : sei: i S8 ! Seien wir: i searnos ! : Seid .I sed 1 Seien Sie : i sea (cortesia) ! , EI gerundio : seiend . siehdo, estando. / / ,/ , , , , ,, , ' ~99 droihu~derlneUnUndnf!Unzig " vierhundert 400 Pre~ente • ' ' 'I ' • lormas pasivas. lPresente kh warde du wirst I , '" i hat , hatte es ' wirhatten ihrhattet sie hatlen Siehatten ~ SIB wirhaben ihrhabl. ' siehaben Siehaben , wird t.,wi, werden 1 \ I , \ f)f werdet si6 werden 816 werden I , ' I . , ' , EI pasado 'c~mpuesto se forma can haben + el p~rtlcl. PI~ pasado gehabt : lenIda, ; el futuro can' werden -\- eI ,nt,n,llvo haben : Er hat niemafs Gluck gehabt : EI nunca ha tenldo suette: ' , ' I Wi~ v:erde'! nicht genug Zeit haben ~ Nunca tendr'emos suflClente, tlampo. .. Konjunktiv I , , ich haD" du·habest ! er sie habe es wirhaben ihrhabet sil' haben 'Sie1haben , I th'o. Esle verba es el auxiliar para formar el futuro y,las ich hatte du hattest i ' . ',1.3 werden: hacerse, devenir, lIegar a ser, en ellndica- Imperfecto ich Moe du /jasf er sie es . , 7.2., haben :, tener, en el indicativo : , ' • ' Konjuktiv II ich hatte du Mttest i er ,sie hafte es wir hiitten ihr hEittet sie hatten , Sie hatlen Los'lmperativos: Hab (e) (i ten I) - Haben wir (i tenga. mas !) ~ H~bt (', tened !) - Haben Sie (i lenga [cortesia] I) EI gerund,o : haben (teniendo). . I I Imperfecto, I :;e es l , ,, , ;ch wurde , du wurdest wurde ~ wir wurden ihr wurdet sie wurden Sie wurde'n I " , i I I II posado compuesto sa forma con sein + el participio I pasado geworden : hecho, devenido ; ,,1 futuro con wer- ~I den +el infinitivo werden: " 8Ie 1st sehr reich geworden : Ella se ha hecho muy rica. ' , Das Leben wird immer teurer werden': La vid~ sera cada I vel mas cara. Konjunktiv I Konju~tiv II ichwerde du wardest ich wiirde du wDrdest : \ werde wirwerden ,,, werdet sJe werden Sle werden I •, er sie \ wiirde es wirwDrden ihrwDrdet sie wiirden Sie wDrden LOB Imperativos : Werde : (i hazte !) - Werden wir (i hagArnosnos I) - werder (i haceos !) Werden Sie Ii hagase lcortesia! I) EI gerundio : werdend (haciendose). Tenga en cuenta el empleo de los verbos auxiliales en los tiempos compuestos: sein y haben en el pasado compuesto, werden en el futuro y la forma pasiva. , , , , , , vierhundertzwei 402 401 vierhunderteins , 8. Los verbos' regulares , , Konjunktiv I Decir;nos que un verba ~s regular cuando su raiz no cambia al ser co't.jugado en el presente y el preterito, mie~tras Que el participlo pasado se forma afiadiendo una -t a la ralz: Que lIeva el prefljo ge-,' " En aleman, lodos los infinitivDs terminan en -en 0 -no Par 'tanto, la raiz as el infinitivo sin estas terminaciones. Para . saber conjl,Jgar los verpos regular-es, basta con anadir la raiz las terminaciones que a continuacion aparacen en negritas :" ~ \"Le~'con~ atenci6n esle ejemplo con kaufen :'comprar. a • , ' I • ' , Indlcatilio Pasado lch kaufe du kaufest ich habe gekauft du l1abest gekaufi :~e t kaufe :~e t habe ~e~'auf~' wir kaufen ihr kaufet sie kaufen Sie kaufen ihr habet gekauft sie haben gekauft Sie haben gekauft 1mperfecto Futuro Presente ich kaufe ich kaufte du kauftes!, ich werde kaufen du wirst kaufen ich kaufte du kauftest es , ' ~ : wir1kaufen ihr k~uft sie k,aufen Sie kaufen esl wir haben 'gekauft es \ Konjunktiv II :~kr::~, , er sie . '! k.aufte es wirkauften illr kauftet sie kauften Sie kauften ' er! sie ' wfrd' kaufen es ' wir , werden kaufen ihr werdet kaufen . sie werden k;wfen Sie werden kaufen Pasad,o compuesto icl1 halle gekauft , du hattest gekauft ~~e that gekaufl er, \ sie as ,~ , halle gekauft es wir hatten gekauft ihr haltet gekauft sie hatten gekauft Sie hatten gekauft , wir haben gekauft ihr habt gekauft sie h~ben gekauft Sie heben gekauft :~et kaufte wir kauften illr kauftet sie kauften Sie kauften Pluscuamperfecto ich habe gekauft du hast gekauft Presente / Futuro es \ • ieh hatte gekauft du hanest gekauft :~et wurde kaufen er ~ .' sie hat~gekauft es wir hatten gekauft illr hattet gekauft !1ie hatten gekauft Sie hatten gekauh es \ wir wurden kaufen ihr wlirrlet kallfen sie wiirrten kallfen Sie wurden kallfen En el caso de los verbos regula res. las formas del Konjunktiv 1/ SP p<Jlee(~1l a I;:lS del imperfeclo del indicativQ. Por est a r::l7011, ~p. prp.liere emplear la formula wiirdell + infinitivo. EI pasivo (v~<'Ic;~ t:llllhien la leccion 91) Presente Irnperfecto ich werde gekal.lf t du wirst or sic , " ~os imperativos : }(auf' (e) (i,' compra !) - Kaufen wir (I compremos !) - Kauft (i.~olnprad !) - Kaufen Sie (i com. pre {cortesial'!). ',' I I• +1 , EI , ger""dio , : kaufend' (co[hprando). ,I • Pasado ieh w(irde kaufen dlJ wlirrlest kaufen ! g~katlft wird 9ck;Juf I P.s ,I, I' Presente . ,Presente , , I wlr werden gekaull ihr werdet gekauft sie werden gekauft Sie werden gekauft ieh wurde gekauft du wurriest gekauft ~ 01 sic wUlde gekauft es wir wurclen gekauft ihr wurc1et gekauft sic wurden gekauft Sie wurden gekauft " ,, , •, '1103 vi~rhunOertdrei viehundertvier 404 PS9ad,o compueslo ' . Pluscuamperfecto ict.:t bin g'ekauft worden du bist gekauft worden ich war gekauft worden, ~ du warst gekauft worden er! ' sie ist gekauft worden ef , ., as ' ' , ! ' sie war gekauft. wprden es wir waren gekauft worden ihr wart gekauft worden sie waren gekauft worden 't Sie waren gekauft worc;jen , wir sind gekauft worden ihr ~qid gekauft worden sie sind gekauft worden Sie sind . ,gekauft worden , , Futuro ich warde gekauft werden du wirst gekauft werden :~e l wird gekauft werden wir werden gekauft werden ihr werdet gekauft werden ,sie werden gekauft werden Sie werden gekauft werden es \ ,Note que en la primera y la tercera personas del singular, len ellmperfecto, no hay desinencia: s610 cambia la vocal. S futuro se forma con werden I- el infinitivo. como en los V'Mbos regulares. . . , Los Imperativos : Sprich Ii habla !) - Sprechen WIT (I ha~. blemos !) - Sprecht Ii hablad !) - Splechen Sie Ii h.able " tearteslall) / .EJ partlcipio pasado : gesprochen (hablado). EJ gerundio : sprechend (hablando). Consulte los verbos regula res para la formacion del pasado compuesto. Konjunktiv I Konjunktiv " 1Present lith spreche I du sprechest I :ie spreche i , fl \ 9. los varbos irrE!gulares Decirt,lOS que un verba es irregular cuando S8 modifica la ',vocal ge III raiz en, el i!"perfecto" asi como en la mayont de los verbos en la segunda y la tercera personas del sin· .. QlJlar .del presente. Estos verbos forman sus participios pasados cop la desinencia -en.' . . Como ejemplo ,tenenios, \a conJugacion de sprechen (~ I I' I " . ·aa~.', j h bl '1 • , , ' . Indicativa j 1 I' , , Presente ,. , ic~ ~prec~e 1 ' , • ,, ' du sprlo~st , (er , , sie, ,.~p:icht , es. WiT ,sprechen', ihr sprecht 'si~ sprechen SI~1 sprechen ! , ,, .,j ,. , '.' iell spdiche dl! sprachest er sic ! sprache es wir sprachen ihr sprachet sic sprachen Sie sprechen I r1: En el caso de los tiempos compuestos. el futurd y el pesado, consulte la conjugaci6n de los verbos regulares. EI pasivo se forma can el auxiliar werden + el participio I pasado. Vea tambie!'!1 1::1 conjugaci6n 'de los verbos regula- I , IllS, , lhipelfecto , .', .[ 'Wir sprechen ilr sprechet tie sprechen p, A!=;ent ' 'ieh sprach du sprachst :~e ~ , , sprach ed wir sprachen ihr spracht sie sprachen Sie spraehen " . . ' ••••• , " . I , f 405 viefhundertfGnf 10. Usta de I I, • los principales verbos irre~ulares , En la siguiente lista encontrar~ ~I.;nfinitivo, la primera per~' l sona del imperfecto Y el part,c,p,o pasqdo: Ejemplo : kammen. karo, gekommen : Ven\f. \ En el casa de los verbos Que modifiean la vocal d,e Is ralz_ en el pr:esente' (segunda y tercer~ per~onas del singular), 10 encontrara indicado entre parentes!s. · Ejemplb : spreehen (i), sprach, gesprochen (hablar), I Para conjugar IQs varbos con preflJos, remltase a los ver· bos originales, par ejempla ; para anfangen (comenza~,~ consulte fangen~' para versteher;J' (~omprender). vea stehen, etc. BaG.ken @"buk, (0 backtel, gebadlen': hprnear Bjlfehleil (ie), Iiefahl, befohlen : oldlmar , B:eg1nner, ,begann~ begbnnen :' conie'lzarl .. . ' '~Illen, bIB., 'g/lbissen , m9rder 'i ,. , . , Bergen.(i), barg, 'geborgen : guardar, otullar • , , . ·BesftZen, bes8B,·~.,;,se,sen ; po~eer, . '. ,I Betrugen, t1etTog,' betroge~ : eng~fiar, errlbaudu , Bewegen, bewog~ bewQgeri : mover, conmover , . Blegero,'bog, gebogen : dobl"r .' 'Bleten, bot, geboten : olreGer ," ., .·"Blflderi, ba"tI., ge~unde~ :,atar, amarrar • Bmlln, bat; gebeteril:'pedir; rogarJ . Blasen (a), biles; geblas~n : soplar" ·"Blelben, blleb, geblieben :. quedarse i ' '. ~raten (al, brfet, gebraten : ,asai, Ireir , B""chen '(ij, braclh, gllbrochen : quebrar, romper' " ;Brftnn~, brannte, g~brannt.: q.u~mar .. , Brlngen, brachte, gebrach~ : traer . " • , " ' ' I 'Danken, dachte, gedacht . , ~ pensar , Qtlngen, drang, gedrungen : penetrar ', D~rfen (ich aarf:du dill'fst, er darf, wir durfen), durfte, , gedurft: pode~, tener . , permiso Empfangen .Ia), empfing, empfarigen : recibir Empfehlen (ie), empfahl, empfohlen : recomendar Empflnden, empfarid, 6mpfunden : sentir. ~. Vi"r/111Pflpll<;('ch'l400 Erbteichen, erblich, erblichen : p~lidp.cer Erschallen, erscholl, erschollen : sonar. resotlC'1r E:rschrecken (i), erschrak, erschroch.en : <1Sust::u~~e Essen , (i). aB, gegessen : (;01 nAI Fehren (a), fuhr, gefahren : viaj;ll (COil un vehiculo) FtiIIen: (0). liel. gefallen : caer Flngen (a), fing, gefangen : caplutar..apresar . hchten (i), focht, gefochten : b~tlrse. pmcllcar la ... $$grima . Antle", fand, gefunden : ellcolllt:ll Regen, flog, geflogen : vol:1r , Flehen, floh, geflohen : eSC:1p:1r Fle8en, flaB, geflossen : fluir , Fressen (i), fraB, gefressen : comel (los anirn"'les). hal· . ( tarse, devorar . Flieren. fror, gefroren : tenel frio. cangelarse Qeben (i), gab, gegeben : dar Qedelhen, gedieh, gediehen : prosperar, desarrollarse Gefallen (a), gefiel, gefallen : guslar. agradar , Qehen, ging, gegangen : ir (a pie). caminar Gette" (i), galt, gegolten : vnler. tener vigencia , Genesen, genas, genesen : sanar. curar GenteBen, genoR, genossen : saborear. disfrutar GHchehen (ie), geschah, geschehen : ocurrir. pasar GIwlnnen, gewann, gewonnen : ganar I . 'QIe8en, goB, gegossen : regar, verter 'Cllk:hen, glich, geglichen : ser similar, parecerse Qleiten, glitt, geglitten : deslizarse Graben (0). grub, gegraben : cavar t Qreifen, griff, gegriffen : asir. agarrar !llben (ich habe, du hast. er 11al. wir haben). halte, , , ,geI1abt : lener tliIIten (0), hielt, gehalten : delener, parar ;Mlngen, hing, gehangen : ealgar. suspender . , HIuen, haute (hieb), gehauen : golpear. esculpll tIeben, hob, gehoben : levanlar 111I88", hieB, geheiBen : Ilamarse llIIten (i), half, geholfen : ayudar """en, kannts, gekannt : conocer lUlngen, klang, geklungen : toeaI'. sonar , ,...-----_.. _....- - - - , VI'" tlllllrlm l;"lrtl! 408 ,Kneifenl kniff, gekniffen : pellizcar Kammen, kam, gekommerl : venir' , Kijn~en (ich kann. dLi 'kal1ln¥J, er kann, wir kennen), . .,' , konnte, gekorynt , pt'}dfh I Kriechen, 'kroch, .gekto<;;hen : arrastrarse, replar , . I . , , ,Lilden, Iud, geladen : cargar Lassen (a): lieB, g'elas~en :,dejar, permitir ~aufen (au), lief, gel!il1fen : caminar, correr Leidim, Jitt; ,g~litten : sufrir , LeiHen, lieh, ge1iehen ': prestar lesen (ie), las, gelesen : leer . " , Liegen, lag, gelegen : yacer " ", , . I r .Uigen, ,16g, gel0geo . : mentir . , , ' I Mahle", mahlte, gemahlen : mo er ., Maiden, mied, gemieden : evitar • I .Messe" (il, maO, gemessen : medir. .. "1ijgEu~ (ich r;nag, du magst, er mag, wlr m,ogen), I I mochte; gemocht : desear. q~erer, MO~s~n (ich muf3, C1u mum, er muG. wir mu~se~): I . muBle, gemuBt : tener que, deqer (obhgaclon) , , , , ," 1 I N~hrnen' ijch nehme, du nimmst, ~r, nimml: wir neh ~' na'hm, genommen : tamar. coger , Nennen, nannte, genam"t : nombrar . , . ,. , Pfeiffen, plitt, gepf,iffen : silbar , , ' Pflegen, p(log 0 pflegte, gepflogen 0 gepflegt : cui tener la costumbre de... , , Preisen, ~ries, gepriesen : alabar Quelle,;, quoll, gequollen : brotar, h'ircharse' , Raten (a), riet, geraten : aconsejar Re,iben, rieb, gerieben : ~aspar ReiBen; riB, gerissen : rasgar Reiten, ri~t geritten ,: ',cabalgar • Rennen, rannte, gerallnt : correr I '_;'.:~: Riechen, roch, gerochen : oler .' , ':!'J Ringen; rang, gerungen : luchar , Rinnen, rann, geronnen ! correr, charrear, derramarse Rulen, riel, gerulen : Ilamar, gritar I , , , ' '. . Salzen, salzle, gesalzen : salar · Saufen (au), soff, gesoffen : bebe:r en exceso Schatten, schUl, geschaffen : crear Schelden, schied, geschieden : separar Scheinen, schien, geschienen : ludr, brillar, parecer Schelten, schalt, gescholten : reprender Scheren, schor, geschoren : cortar, recartar 8chleben, schob, geschoben : empujar, desplazar SchleRen, schoB, geschossen : disparar, tirar - Schlafen (a), schlief, geschlafen : dormir Schlag en (a), schlug, geschlagen : pegar, golpear Schleifen, schlitt, geschliffen : pulir, afilar SchlieAen, schloe, geschlossen : cerrar 8chllngen, schlang, geschlungen : enlazar, alar ~ abrazar • Schmelzen (i), schmolz, geschmolzen : derretir 8chnelden, schnitt, geschnitten : cortar " Ichrelben, schrieb, geschrieben : escribir • 8chrelen, schrie, geschrie(e}n : gritar 'lchreiten, schritt, geschritten : avanzar. dar pasos ., lChwelgen, schwieg, geschwiegen : callar ., i 8chwellen, schwoll, geschwollen : hincharse Ichwlmmen, schwamm, geschwommen': nadar ,I Ichwlnden, schwand, geschwunden : disminuir, des-,., 't: parecer ' . .' . I . Schwlngen, schwang, geschwungen : balancear, agltar IChw6ren, schwur 0 schwor, geschworen : jurar Itthen (ie), sah, gesehen : ver , IeIn (ich bin, du bist. er isl, wir sind), war, gewesen ~ ser\ ' ,, \ estar ,' ,lItnden, sandte, gesandt : enviar ,lIngen, sang, gesungen : can tar $okon, sank, gesunken : hundir lInnen, sann, gesonnen : reflexionar, pensar , lItzen, saB, gesessen : sentarse 'J , 'Iolten (ich soIl, du sollsl, er soli, wir sollSn)/ s?lIte, I go.ollt: deber (obligaci6n moral) . lipelten, spaltete, gespallen : dividtr' .' ' Iptien, spie, gespie(e}n : escupir .lplnn8n, spann, gesponnen : hilar, tramar Sprechen (i), sprach, gespro~hen : hablar Springen, sprang, gesprungen : saltar , , llteehen (i), stach, gestochen : picar. punzar I l I , , .. , , ,:' , I 11 '. , ,, ' 409 vierHundertneull , Stehen, stand, 'gestanden : estar de pie " Stehlen (ie), stahl, (lesto,hlen : robar ,• Ste,igen, stieg, gestiegeli : subir ,' " , Sterllen ", , (ih starb,: 'gestorben : morir ' Stlnken, stank, gestunken : heder, apestar . , SloBen (6), slieB, gestoBen : chocar, golpear contra.., j Sirt~icher\. 'strich', gestrichen : pasar, acariciar. , Streiten, stritt, gestritten : discutir . I I .. : llragen (a).. tru9, getragen : !levar, portar Treffen {ij, ·traf, getroffer,! 1 encon\rar .;Treiben, .rieb, getrieben : praoticar • ., I I • Tretl,h, (i), tr,at, ,getreten :, pisa, ,Trinken, .rank, getrunken : beber ' Tu.n (ichitue, 'du tust, er tut, wir tun), tat, gelan : hacer ' . ' , Verderben (i), verdarb, verdorben : descomponer, des, componerse Verdrie~en, verdroB, verdrossen : coritrariar, enfadar Vergesseh (i). vergaB, vergessen": olvidar Verlieren, vetlor, verloren : perde~ " , Verschwinden, verschwand, verschwunden : desaparecer • Verzeihen, verzieh, verziehen : ,disculpar. perdonar ~ , , ,, , I " ' , • ,, , " ' Wachsen Vi). wuchs, gewachsen : crecer Waschen (a). wusch, gewaschen : lavar Weben, wob 0 webte, gewoben 0 gewebt : tejer Weichen, wich, gewicHen : ceder,' retroceder Weichen, weichte, geweicf1t : remojar. Weisen, wies, gewiesen : mostrar, , ' . indicar Wenden, wandte a wendete, gewandt a gewendet; I virar., valver • iWerben (il, ~arb, geworben : adquirir ' i We~l:fen (0, wurde, gewordEm : hacerse, deveni,r, lIegar a , ser 'Werle" (i), wart, geworfen : ,arrojar 'Wiegen (0 wagen), ,wog, gewogen : pesar Winden, wand, gewunden : arrollar Wissen (ich 'weiB, du weiBt. er weiB. wir wissen). wuBtt, gewuBt : saber Wollen (ich will, du willst, er will. wir wollen), wollte, I' gewallt ': quarer. desea!" ' j , , , I Ziehen, Z09, gezogen : tirar de... Zwingen, zwang, gezwungen : obligar , , • , , / ,