Road sign romanization in Oman The linguistic landscape close-up Rafik Jamoussi and Thomas Roche Sohar University / Southern Cross University Throughout the Arab Gulf States, bilingual road signs are the norm, employing both Arabic and a romanized counterpart for the large expatriate population. The existing romanization is inconsistent, with potentially misleading variant spellings of place names signposting the region. This study provides a linguistic analysis of signs on the arterial road running from Muscat, Oman, toward Dubai in the United Arab Emirates in an effort to identify linguistic factors leading to discrepant renderings. The authors identify the wavering between transcription and transliteration and the hesitancy between the local and the standard language varieties as the main sources of discrepancies. These findings constitute the groundwork for initiatives intent on addressing the situation. Guidelines are provided for policy makers indicating the various aspects remedial work on signage in Oman should take into account. Keywords: romanization, Arabic script, road signs, language policy, transcription, transliteration 1. Introduction In toponymy, geographical names are usually used to refer to particular places or features (see for instance United Nations Group of Experts on Geographical Names, UNGEGN, 2006). Their management is of major importance to state planning organizations and has attracted considerable attention from national and international organizations such as the United Nations, the United States Board on Geographic Names (BGN), and the Permanent Committee on Geographical Names (PCGN) in the UK. In instances where the resulting documentation is to be made available to a non-native audience, the name management process involves translation. When the Latin alphabet is used, this is often referred to as Latinisation, or more frequently Romanization (Aboelezz, 2009; Beesley, 1998). Australian Review of Applied Linguistics 40:1 (2017), 40–70. doi 10.1075/aral.40.1.04jam issn 0155–0640 / e-issn 1833–7139 © John Benjamins Publishing Company Road sign romanization in Oman Standardising name management is of major importance, and this is even more the case when romanization is involved; in fact, standardization is the very raison d’être of the organizational focus on romanization. The list of advantages of standardization can be quite long (UNGEGN, 2006), but special emphasis is usually put on the negative impact on the credibility of documents with issues of consistency and accuracy (Albin, as cited in Al-Nabhani, 2007). For example, in preparation for the 2008 Olympic games, the Chinese authorities launched in 2005 the “Use Accurate English to Welcome the Olympics – Public Bilingual Sign Standardization Drive” campaign which aimed at “improving the country’s international image and enhancing public awareness about using correct English by identifying and correcting bad translations on bilingual public signs and printed materials’ (China Education and Research Network, 2005). Recognizing the importance of geographical names, and the necessity to have accurate documentation, the first UN conference on the Standardization of Geographical Names, held in 1967, recommended “that efforts should be made to arrive at an agreement on a single romanization system, based on scientific principles, from each non-Roman alphabet or script, for international application” (UNGEGN, 1967, “Resolution No. 9”; see Spolsky, 2009, p. 242.). In compliance with this resolution, Arabicspeaking countries at the Beirut conference in 1971 established the Arabic romanization system, the amended version of which was adopted by the Arab League and the UNGEGN (United Nations Group of Experts on Geographical Names) in 1972 (see Atoui, 2012 for a review of the main developments leading to the adoption of the Beirut system and the issues that still affect its implementation; see also Al-Nabhani, 2007, p. 71; Zagórski, 2010). The UNGEGN effort hence represents much of the framework within which research into romanization in the Arab world is carried out (see inter alia Aboelezz, 2009; Atoui, 2012; Khraish, 2008; see also work undertaken by the United States Board on Geographic Names). Follow up on these UN recommendations in the Sultanate of Oman is ensured by the National Survey Authority (NSA). Place name management research focusing on Oman has already been undertaken (see Al-Nabhani, 2007; Kharusi & Salman, 2011), with most issues addressed therein applicable to many of the neighboring Arab Gulf States. Being but a subcomponent of the field of place names, road signs have not attracted much specific attention in research. Road signs, however, do require special attention, due to the importance of their infrastructural function. In the literature on road signs, there is emphasis on two aspects; simplicity, that is ridding the system of uncommon Roman-based graphemes such as diacritics (e.g., the circumflex accent "û" used to disambiguate phonemes in some Latin based alphabets as in Turkish and French) and features that are only important in technical descriptions; and, recognizability whereby the sign is identifiable by a local when 41 42 Rafik Jamoussi and Thomas Roche pronounced by a foreigner, also defined as reversibility, that is, when a transcription can be traced back to its original word (Kharusi & Salman, 2011; UNGEGN, 2003).Within the context of the Sultanate of Oman, road sign bilingualism is a reflection of the multilingual situation of the country1 as well as of the will of the authorities to cater for both Arabic and non-Arabic speaking communities (see Sloboda, Szabó-Gilinger, Vigers, & Šimičić, 2010, for an investigation of the significance of bilingual signage and the interaction dynamics of actors involved in the bilingualization process). The romanized component on these road signs, however, is often affected by inaccuracies and inconsistencies that undermine the initial intention to provide assistance to those foreign communities. Present signage frequently includes two or more variations of the same place name (Table 1), resulting in significant confusion for non-Arabic speaking travellers and workers in the country (see Jamson, Tate, & Jamson, 2005, for an investigation of the driving and safety implications of bilingual road signs). The existing linguistic mélange suggests a standardization issue in the management of those road signs. The present project is thus motivated by a need to address these inaccuracies through an examination of the existing signage and a categorization of the different structural issues affecting those inaccuracies. This categorization may be used, at a subsequent stage, to generate a romanization system that bridges existing lacunas. 2. Methodology The project’s initial phase consisted of constituting a corpus of road signs along the Muscat-Dubai road with an incursion of approximately 1 kilometre on both sides of each roundabout along that road. Over 660 photos representing 862 entries were thus collected between December 2012 and January 2013. The photos were indexed, watermarked and uploaded onto a web album. For ease of referencing, all photos were taken with geographical coordinate tags allowing for an automatic locating of each sign on a web map, such as Google Earth© or Picassa©.2 Named CAHRS (Corpus of Al-Batinah Highway Road Signs), the corpus, was analyzed with a combination of spreadsheet and database tools. Each entry in the corpus consists of the Arabic place name, the romanized counterpart, a phonetic 1. According to the 2013 census, the expat population in Oman has reached 1,684,625, i.e. almost 44% of a total population of 3,831,553. 2. The web album is accessible at the following address: https://picasaweb.google. com/104731972347591208298/ProjectORGEHR12003?authuser=0&authkey=Gv1sRgCMDP wv-8-q_hzgE&feat=directlink Road sign romanization in Oman transcription, a hyperlink to the multimedia file that merges both the photo and an audio file, and a series of analyses that track the variations in the romanization of different phonetic and morphological features. The use of the spreadsheet allows for different layers of filtering that help identify inconsistencies and other phenomena that affect the corpus. The database tool was used to generate basic statistics that detail the extent and variety of the transcription features. 3. Data analysis The approach adopted for data analysis is primarily descriptive in nature, with the implication that the analysis does not sort findings into “correct” and “incorrect” categories. The research does not presuppose an already established evaluative system against which findings are appraised. From a strictly linguistic perspective, any instance of romanization can be considered an acceptable representation of the original sign so long as it succeeds in assuming two interrelated functions: – – A signifier for the sign it represents (the signified) An acceptably close representation of the original (for referenceing and communication with the local population, see inter alia Kharusi & Salman, 2011) Most signs in the CAHRS database satisfy the second criterion. Except for rare cases (e.g., Mehat Bani Kueem (P506) and Mehat Bani Queem (P507) for the Arabic “[ ”ميحة بني كيومmi:ħət bani: kəjju:m]) all romanizations in the CAHRS corpus are phonologically close enough to enable recognition by the local population as representations of specific names. For instance, all of the following alternatives from the corpus, Ruwilat (P339), Rwilat (P340), Rewilat (P341), Ruwailat (P353), Ruwaylat (P605), and Rwailat (P607), are recognisable representations of the runon instance “”رويلة, [rəwəjlat].3 It is only in relation to the first criterion that these alternatives become problematic. From the perspective of a non-Arabic language user, these alternatives can be understood as signifiers of different signifieds (i.e. different place names) instead of variants of the same signified. Consequently, mistakes aside, the different representations of the same word or morpheme or sound will all be referred to here as variants. 3. Numbers with the format (P + three digits) refer to the reference numbers given to the entries in the database. Italicized names refer to the romanized entries in the database. 43 44 Rafik Jamoussi and Thomas Roche 3.1 Word level variations At this level, the analysis considers inconsistencies appearing in different occurrences of the same names. The corpus consists of single-word and multiple-word entries, each of these can be a single occurrence or an instance of multiple occurrences (duplicate entries). A total of 377 words have been identified. Out of these entries, 72 represent single occurrences, that is, entries that occur only once in the corpus. These have been eliminated from the word-level variation analysis. Of the remaining names, the number of variants ranges from 2 to 6, with “[ ”رويلةrəwəjlat] representing the entry with most variants in the corpus. 3.2 Sound level variation Word-level inconsistencies are due to morphosyntactically and sociolinguistically motivated variations in the representations of sounds or other features within these words. The analysis will now turn to these. Table 1. Sample multiple entry words with their variant distribution No. of No. of entries Example variants in this category Transcription Variants 2 األبيض əl ʔəbjəd Al Abyad, Al Abiyad املنطيفة əl mint̪ ˤi:fa(h)* Al Manteafah, Al Mintayfah الصويحرة əsˤwi:ħra(h) A ‘Swaihrah, A’Suwaihrah, A’Suwaihra الغريفة lə ɣrəjfa Al – Gharifah, al Ghurayfah, Al-Gharifah الخابورة əl xa:bu:ra(h) al Khaburah, Al Khabourah, Khaborah, Al Khaboorah الهاملية əl ha:milija AL Hamliyah, Al-Hamiliyah, Al Hamaliya, Al–Hamliyah 3 4 89 15 8 5 2 املصنعة lə msˤnʕa(h) al Musanaah, Al Musna’ah, al Musanna, Al Masanah, Al Musnaah 6 1 **رويلة rwe:lat Ruwailat, Ruwaylat, Rwailat, Ruwilat, Rwilat, Rewilat * Bracketed sound refers to the light version of the feminine case marker (see Section 3.5 below). The authors resolved to adopt the brackets following indecision and disagreement between informants over its enunciation. ** This entry occurs in a run-on context Road sign romanization in Oman 3.2.1 Consonant sounds Arabic has a larger repertoire of consonant sounds than Latin/English (Table 2), which means that tradeoffs are necessary for those sounds that are not available in the Latin system. In the absence of clear guidelines, these are expected to yield a larger number of variants. 3.2.1.1 Common consonant sound variation. The analysis of the romanization of common consonant sounds (Table II)4 shows results that consistently adhere to the above hypothesis as most sounds are represented with one variant only. Three sounds derogate to this rule: – – The voiceless velar stop “ ”ك/k/ has two variants; “k” (96.15%), as in Hillat Al Kahahil (P293) and less frequently “q” (3.84%) as in Mehat Bani Queem (P507). The voiced alveopalatal affricate “ ”ج/j/ has 3 variants; “j” (88%), “g” (9.33%), and “q” (2.66%). Glottal Pharyngeal Uvular Velar Palatal Alveolar Interdental Labiod ental Labial Table 2. Phonemic chart of MSA consonants (from Ryding, 2005: 13) with phonemes lacking an equivalent in Roman script shaded Stops Voiceless Voiced Kﻙ tﺖ bﺐ ɔ ﺀ dﺪ Affricates Voiceless Voiced jﺝ Fricatives Voiceless fﻑ Voiced Nasals mﻡ th ﺙ sﺲ dh ﺫ zﺰ nﻥ Laterals lﻝ Flaps rﺭ Semivowels (approximants) wﻭ sh ﺵ Yﻱ 4. Tables with Roman numerals are situated in the appendix. hﻩ 45 46 Rafik Jamoussi and Thomas Roche – The palatal semi vowel “ ”ي/y/ has three variants; “y” (72.15%), as in Al Abyad for “”األبيض, [əl ʔəbjəd] (P015), “i” (13.92%), as in Dubai for “”ديب, [dbaj], otherwise the sound is dropped leaving just the vowel that accompanies it (11.39%), as in Seih Al Taibat for “”سيح الطيبات, [si:ħ al t̪ ˤaiba:t].5 The glottal stop Hamza (or Hamzah) “ ”ءis thought to deserve specific attention. This consonant sound is available in European languages and/or dialects, such as Cockney English. While it is usually phonemically represented through the sign /ʔ/, as in ‘little bottle’ [liʔl boʔl], it has no corresponding sign in the English alphabet (see inter alia, Abu-Chacra, 2007; Ryding, 2005; UNGEGN, 2003). The analysis of the database shows a consistent dropping of the Hamza when it is in word-final position, as in Wadi Rajma (P649) for “”وادي رجامء, [wa:di rəʒma] (34 cases out of a total of 35).6 This tallies with the fact that the letter in this position is usually elided, except in the case of running speech standard Arabic. When appearing in other positions, the Hamza is pronounced. However, analysis of the database shows that it is equally dropped in the romanization leaving just the vowel of the syllable (Table III). The database contains only one instance (out of 32) where the medial Hamza is represented through an apostrophe: (Al Kaza’in (P058) for “”الخزائن, [ləxza:jən]). 3.2.1.2 Specific consonant sound variation. As expected, the analysis of this group of sounds shows less consistency, with up to 4 variants per consonant sound (Table IV). It equally reveals that despite the avoidance of diacritics, there is a clear attempt to intimate that a sound is specific to Arabic through the combination of different consonant letters, thus forming digraphs as in “kh” for “”خ, the voiceless velar fricative /x/, or “gh” for “”غ, the voiced velar fricative /ɣ/. The voiced pharangeal fricative “”ع, /ʕ/, is only represented in about 20% of the cases through the use of an apostrophe. 3.2.2 Vowel sounds Arabic has three basic short vowels represented through diacritics appearing above or below the consonant letter they accompany (Abu-Chacra, 2007; Eades, 5. It is interesting to note that a number of cases show a dropping of the vowel preceding the semi vowel when it is a [i] (P103) Al Saifya for the Arabic “”السيفية, [əssi:fijja(h)] (as opposed to cases where this does not happen: (P130) AL Uqdah A’Sharqiyah for the Arabic “”العقدة الرشقية, [l ʕəqdə əʃʃərqijja(h)]). 6. The one case where a word-final hamza is not dropped is Humairah (P297) for “”حمرياء, [ħmi:ra], where the hamza is rendered through an “h”. Road sign romanization in Oman 2009; Ryding, 2005; Watson, 2002). A fourth diacritic sign, “◌ْ ”, indicates a sukun or absence of the vowel. Table 3. Phonemic chart of MSA vowels (Ryding, 2005, p. 25) Front High Central i/ii ﻱ/ﹺ Back u/uu ﻭ/ﹸ Mid Low a/aa ﺍ/ﹶ These diacritics are not part of the Arabic alphabet and their script representation, called vowelization or vocalization, is only required for language teaching and assessment purposes or in Qur’anic texts (Abu-Chacra, 2007; Ryding, 2005). Still, the reading process requires restoring at least some, if not all, of these vowels through an inference process that relies on a combination of contextual syntactic and semantic clues (Abu-Rabia, 1997). The vowel-restoring process can be straightforward when a single alternative is morpho-syntactically evident, as in “”آ or the case of the Hamza where the vowel affects the transcription: “”أ, “”إ, and “”ؤ. When the context accommodates a larger number of alternatives7 the vowelization process becomes more arduous, especially for learners of Arabic as a foreign language (Zagórski, 2010). Arabic transcriptions within the CAHRS corpus of road signs adhere to the principle of non-vowelization; rare exceptions are usually used for disambiguation purposes, i.e. when alternative vowelizations produce different words as in “( ”شارع ال ِعلمP653), where “ ”علمcan be interpreted as [əlʕalam] “flag” or [əlʕilm] “knowledge”. Since road signs are made up of single words or, at most, phrases, the morpho-syntactic context is reduced to a bare minimum and when different vowelization alternatives exist, they usually relate to the domain of sociolinguistics as in the adoption of standard Arabic or a spoken variety. For instance, the sign “ ”الغيزينcan be interpreted as [əlɣi:zi:n], as in Al Gizen (P165), or [əlɣi:zain], as in Al Ghizayn (P405) (see discussion). The absence of vowelization in the Arabic corpus implies that the romanization is bound to be more explicit, and equally more restrictive, as it involves opting for only one of the alternatives available in the non-vowelised Arabic transcription. Because of this restrictive nature, romanization reflects a number of language management decisions that need not appear in the Arabic transcription (see discussion). Another implication is that the absence of vowelization deprives the corpus of a script-based reference point for mapping and analysis along the 7. Beesley (1996) speaks of an average of almost five morphophonologically valid analyses per word. See also Zagórski (2010). 47 48 Rafik Jamoussi and Thomas Roche lines of the investigation undertaken for consonants. For this reason, the analysis of vowels in this study has taken as reference point the pronunciation provided by informants adopting the spoken language varieties.8 3.2.2.1 Short vowels. The romanization of the three vowels adheres in the main to the MSA rendering with “a” for the “fatha” َ (99.38%), “u” for the “thamma” َ (90.62%), and “i” for the “kasra” ِ (77.58%) (Table V). Other renderings are considered dialectal or even idiosyncratic interpretations (see Watson, 2002: 21–2), as in Al Khushdah (P060) for “”الخشدة, [əl xəʃda(h)]. 3.2.2.2 Long vowels. Long vowels are represented in Arabic script through the adding of the “”ا, “”و, and “ ”يletters, respectively after the letter carrying the fatha, thamma, and kasra (Abu-Chacra, 2007: 21). The analysis of the corpus shows a tendency in romanization to reduce these long vowels into short ones (over 88%). Thus, the long fatha is predominantly represented through an “a” (99.52%), the long thamma is mainly represented though a “u” (52%), but equally through the “o” (15.2%), and the long kasra is represented through an “i” (76.56%), with some instances featuring an “e” (2.6%). Attempts to reproduce the length of the vowel feature the doubling of the same vowel sign (“oo”, “ee”), Al Khaboorah for [ الخابورةəl xa:bu:ra(h)] (P169), Hillat AL Jood for [ حلة الجودħalat əl dʒu:d] (P279), Ajeeb, for [ عجيبʕadʒi:b] (P434), or reinforcing it through adding another vowel or consonant (“ou”, “ow”), Al Khabourah, for [ الخابورةəl xa:bu:ra(h)] (P057), al Huwqayn, for [ الحوقنيəl ħu:qi:n] (P056), (Table VI). 3.2.3 Diphthongs The two available diphthongs in Arabic, /ai/ and /au/ (Kharusi & Salman, 2011; Watson, 2002), may represent phonological aspects or may assume a grammatical function (e.g., the dual causative case as in “”الحيلني, [lħi:li:n], (P054)). They equally represent a salient feature of the standard variety and typically tend to be monophthongised in spoken varieties, such as the dialects spoken in Oman (Eades, 2009; Holes, 2009; Watson, 2002) and turned into long vowels (see Section 3.6 on dialectal variation). The corpus shows that diphthongs are maintained in 79.77% of the cases, for example, A ‘Swaihrah (P395) for “”الصويحرة, [əsˤwi:ħra(h)]. The romanization here makes use of the following digraphs in descending order of frequency: “ay”, “ai”, “ei”, and “ey”. The majority of the remaining cases (17.97%) tend to use the long vowel, “ee”, or short ones, “i”, “e”, and “y”, all taken here as representing the spoken variety, 8. The Batinah coast region through which the Muscat-Dubai Road passes is recognized as a mixed dialectical area (see Holes, 2009). Road sign romanization in Oman e.g. Khadrawin (P307) for “[ ”خرضاوينxad̪ ˤra:wi:n]. These results show a clear inclination for the adoption of the standard Arabic variety in romanization (Table VII).9 3.2.4 The sukun Sukun, or absence of the vowel, represents a major feature, especially for the input it brings in the contrast between the MSA and spoken varieties whereby vowels appearing in a pronunciation along the MSA lines tend to be deleted (replaced by sukuns) in dialectal renderings (Holes, 2001). The analysis of the corpus shows that where there is a choice between a sukun (spoken variety) and a vowel (MSA), the vowelized alternative is chosen in almost 85% of the cases.10 Included here are segments that follow the article “al” (as with [x] in “”الخويرات, [ləxwi:ra:t], romanized as in Al Kuwerat (P062)) or medial segments (as with [s] in “”وادي الحواسنة, [wa:di əlħawa:snə(h)], romanized as Wadi Al Hawasinah (P0526). This is a clear indication of the preference for MSA rather than the regional dialect in the romanization process. 3.3 The definite article The definite article in Arabic is represented through the combination of the alif lam sounds or “al”. Depending on the initial letter of the word that follows, this “al” is either pronounced fully or assimilated with the segment that follows it, resulting in idgham; a dropping of the “l” combined with a doubling of the initial consonant sound of the following word (Abu-Chacra, 2007). 3.3.1 The non-assimilated definite article With 344 records, 4 variants have been recorded, the most statistically significant being “Al” (77.9%), i.e. where use is made of the initial upper case and the article is kept separate from the name, as in Al Fahgrah (P015) for “”الفاغرة, [əl fa:ɣra(h)] (Table VIII). 3.3.2 The assimilated definite article The most recurrent variant here is “A’ ” (uppercase “a” followed by an apostrophe, either separated from the following word or attached to it) with 62.75% of a total of 196 cases, as in A’ Dammos (P066) for “”الدموس, [əddəmmu:s]. Next in terms of 9. Monophthongising diphthongs is an attested feature of some dialectal varieties of the Middle East. See Eades (2009), Holes (2001). 10. The investigation of this aspect discarded established sukun cases, which belong with the MSA morphology of the word, as with the [s] in “”الرستاق, [ʔərrusta:q] (P076), or in “[ ”أسودaswad] (P014). Equally discarded are cases associated with the voiced pharyngeal fricative “”ع, /ʕ/, as this sound is often dropped together with its vowel, which may affect the counts. 49 50 Rafik Jamoussi and Thomas Roche frequency is the use of assimilation, “A” followed by the doubling of the initial letter of the next word (16.83%) as in “As’Sawaba” in Hellat As’Sawaba (P286) for “”حلة السوابع, [ħəllət əssawa:bəʕ]. Instances where assimilation is not applied represent 16.83%11 (Table VIII). 3.4 Gemination Gemination, or consonant elongation, is the doubling of a consonant sound (AbuChacra, 2007). It is represented through the diacritic “◌ّ” placed over the affected consonant letter, this feature is treated here as distinct from the gemination that occurs with the assimilated definite article “al”. The romanization of gemination is characterized as follows in the database (Table IX): – – For all sounds except the semivowel “( ”ي67 records), 94% of the gemination cases have been represented through the doubling of the consonant letter, as in Sallan (P397) for “”نلاص, [sˤəlla:n]. For cases of gemination occurring with the semivowel “( ”ي39 records) only 3 instances (7.69%) feature a doubling of the letter “y”. This happens in a word final context as in Hayy As Salam, [ مالسلا يحħaj ɪssala:m] (P298). For the rest of the cases, either a non-geminated sound is represented through “y” (74.35%), or the sound is not represented at all (17.94%); Al Saifya for “”ةيفيسلا, [ʔəsi:fi:a(h)] (P103). 3.5 Feminine case The feminine case is represented in Arabic through a word final “”ة, /t/, followed by an inflectional vowel. However, this feature is rarely pronounced outside Modern Standard Arabic (MSA) and is almost solely confined in that register to instances of running speech. If not dropped altogether, a light /h/ sound is used in some spoken varieties (Abu-Chacra, 2007; Ryding, 2005). In our corpus (Table X), 86.72% of 212 records of single-word hits have an “h” to represent this silent letterfeature, as a reference to the light variant mentioned above, as in Al Fahgrah for “”الفاغرة, [əl fa:ɣra(h)] (P015), compared to only 13.27% of cases where the letter is dropped; al Ghashba (P002) for “”الغشبة, [əlɣaʃba(h)]. Most cases occurring in run-on contexts carry a representation of the feminine marker. This is a “t” or an “h” depending on whether the word bears a 11. This citation form alternative (Wells, 2006) is advocated by Kharusi and Salman (2011), though they further restrict it to the lower case mainly for database compilation constraints. Road sign romanization in Oman definite article or not. Only 2 cases (6.66%) in this category do not represent the feminine marker. The plural feminine in Arabic is equally indicated through a /t/ – though this is graphically different from the one representing the singular feminine case: “”ت. This feature is consistently represented by a “t” in our corpus. 3.6 Dialectal variation Two dialectal sound shifts are present in the database, both minimally. The [g] replacing the voiced alveopalatal affricate /j/ represents 9.33% of the cases (Table XI), as in Al Higra for “”الحجرة, [əl ħigra(h)], (P593). The [g] replacing the voiceless uvular stop “”ق, /q/, is featured in a single instance out of a total of 153 (0.65%). This is Sur Al Bogryn (P347) for “”سور آل بوقرين, [su:r ʔa:l buqri:n], (compare with Sur Al Boqrayn (P348) (Table IV)). 3.7 Romanization or translation The discussion of the romanization of road signs is based on the assumption that these are proper names (UNGEGN, 2006) that have no function other than that of referring to a place (hence, place names). This principle should apply even when the name in question serves as a content word outside its function as a proper name. Hence, (P393) “( ”حديقة النسيمBreeze Garden), and (P379) “( ”شارع البهجةElation Street) are place names containing words referring originally to attributes or objects. Still, they are handled as proper names, A’ Naseem Garden and al Bahjah Street respectively. On the other hand, words that serve primarily as content words should be translated, as in “street” and “garden” in the two examples above, or in (P367) “سوق ( ”الجمعةFriday Market). The database, however, shows instances that deviate from this rule: As Sumhan South (P116) for “”الصومحان الجنوبية, [əssu:mħa:n əlganu:bijja(h)]. 4. Discussion The analysis of the corpus confirms that road signs are adversely affected by orthographic inconsistencies. Most sounds, including some of those which are common to both Arabic and Latin/English phonological repertoires, present two or more variants in the CAHRS corpus. This, however, needs to be further qualified as the analysis reveals that there is often a statistically prevalent variant for each sound representation and that these variants tends to coincide with those proposed in the literature (Kharusi & Salman, 2011; Ryding, 2005). These findings show how the proportions of individual sound transcription inconsistencies, though relatively 51 52 Rafik Jamoussi and Thomas Roche small, are dramatically compounded at the word level, with up to 6 variants for a single sign-posted name (see word statistics in Section 3.1). This further highlights the obvious need for a clearly delineated romanization model to warrant consistency, which, in itself, could prove difficult to achieve (see, for instance, the history of the romanization of Egyptian geographic names within the United States Board on Geographic Names (USBGN, 2012). Over and above the segmental issues brought to the fore in the transcription chart sensu stricto, the analysis equally brings forth a number of other issues that cannot be captured by a romanization chart, together with aspects of general implementation policies. These features require specific attention and in some instances clear language management policy. These come under three broad categories addressed in the following sections. 4.1 Transcription or transliteration The romanization process can be achieved through two close but distinct techniques: transliteration and transcription. While transliteration is the process whereby the source language letters of the alphabet are mapped against the Latin ones, transcription is achieved by representing the source language phonemes (i.e., the actual sounds produced) in Latin script (Beesley, 1998; Halpern, 2007; Spolsky, 2009). For both transliteration and transcription, the resulting representation still relies on a letter-to-sound correspondence which, for obvious globalization reasons, is often that of English (Aboelezz, 2009). Though the end result of both techniques can at times be similar, a clear distinction between both is necessary due to the variances occurring between the written and spoken target forms. Hence, for the place name “[ ”بركاءbərka] a transliteration would yield Barka’, with the apostrophe representing the final hamza “”ء. However, because this hamza is usually not pronounced, it is not represented in a transcription, thus Barka. The literature is characterized by a rather loose use of the terminology whereby the terms romanization, transliteration, and transcription seem to be used interchangeably (Aboelezz, 2009; for the sake of illustration, see inter alia Kharusi & Salman, 20115; Khraish, 2008; Al- Nabhani, 2007). This can be accounted for in terms of the different purposes for which romanization is used. With cartography, for instance, there is an obvious need for extreme accuracy in order to secure recognizability. This is addressed by Kharusi & Salman (2011) and equally expressed in terms of reversibility (UNGEGN, 2003), that is, the ability for a local speaker to trace the foreign pronunciation back to its original (in this case Arabic) name. The output in this case is more akin to transliteration, and can be cluttered with diacritics and consequently opaque to Road sign romanization in Oman the non-specialist, especially when source language sounds are not available in the Latin/English repertoire (see UNGEGN, 2003). As an illustration, applying the UNGEGN romanization system to the entry “( ”الحميضةP048), gives al h̹myd̹ahc. Recognizing that this level of sophistication is superfluous in public domains such as road signs,12 a tendency is emerging that opts for a more economic notation system (see Alghamdi, 2009; Kharusi & Salman, 2011). Though representing a significant improvement, this simplification effort is often undermined by the fact that it is still principally based on transliteration (Beesley, 1998; Halpern, 2007),13 with a consequential heightened importance often given to the graphological level, the letters of the alphabet, at the expense of sounds. This ambivalence towards the adoption of transliteration or transcription for romanization is visible in the corpus, as in entries providing a representation of the feminine marker (Section 3.5, Table X) despite the fact that this suffix is usually elided in pause form. Thus, “[ ”املصنعةlə msˤnʕa(h)], which appears 9 times in the database, is represented 8 times with a final [h], as in Al Musnaah (P189). Vowel length is another illustration of this ambivalence. As discussed above (Section 3.2.2.2, Table VI), long vowels as in “”الخابورة, [əl xa:bu:ra(h)], or “”مجيس, [mdʒi:s], tend to be shortened in romanization without this representing a hindrance to recognisability/reversibility (UNGEGN, 2003: 2). Still, the corpus shows attempts to represent the length of vowels. The case of “ ”آلconstitutes another illustration of the issue. Contrary to the article “al” discussed in Section 3.3, the segment “[ ”آلʔa:l], as in “”برج آل خميس, [burg ʔa:l xami:s] (P240), featuring a maddah (long [a]), is a content word conveying a meaning akin to the plural “s” in English when added to a family name to refer to the members of that family, e.g. the Daltons, the Kennedys, so that “[ ”آل سعدʔa:l səʕd] Al Sa’ad (P394) means “the Sa’ads”. Out of a total of 28, one entry, Qasbiyat All Brayk (P456) reproduces the length of the vowel in an attempt to preserve the distinction this word has with the definite article “al”. This attempt is considered counter intuitive, a consequence of the adoption of transliteration. The issue is equally illustrated through the propensity to distinguish the voiced velarized alveolar stop “ ”ضand the voiced velarized interdental fricative “”ظ, which, though originally representing distinct phonemes in MSA, tend more now to be regarded as a dialectal feature, i.e. allophones of the same phoneme (Abu-Chacra, 2007; Eades, 2009). 12. As T. E. Lawrence writes, such systems are “helpful to people who know enough Arabic not to need helping, but a wash-out for the world” (Lawrence, as cited in Gorgis, 2009, p. 19). 13. This is reinforced by the fact that romanization charts often adopt a one-to-one mapping between the letters of the Arabic alphabet and their Latin equivalents (see for instance Kharusi & Salman, 2011; UNGEGN, 2003), thus giving every letter a unique equivalent. 53 54 Rafik Jamoussi and Thomas Roche Two isolated cases stick to transliteration to the extent of handling letters of prolongation, which are used to signal long vowels (Abu-Chacra, 2007; Ryding, 2005), as full-fledged sounds: Owtab (P383), for “”عوتب, [ʕu:tab], and al Huwqayn (P056) for “”الحوقني, [əl ħu:qi:n] (Table VI; see Isaksson, 2013 for a comprehensive account of the features that have no significance in a simplified transcription system). It is interesting to note that at times the tension between transcription and transliteration is not within the corpus but between the corpus and official recommendations. Hence, the voiced interdental fricative “”ذ, /ð/, though rare in the corpus, is consistently transcribed through the digraph “th”. Kharusi and Salman (2011), however, adopt the “dh”, aligning in so doing with the UNGEGN (2003) recommendations, and reserving the otherwise more intuitive “th” in the English system for the romanization of “”ث: /θ/ (Table II).14 More generally, the use of digraphs in romanization to represent sounds that are specific to Arabic (Table IV) is considered superfluous as it still cannot help the end user, typically a non-Arabic speaker, retrace the original sound represented. Thus, these digraphs only serve the purpose of signaling unfamiliar letters, a feature of transliteration. A more systematic use of the apostrophe may serve disambiguate cases of fake diphthongs that can appear as a result of the eliding of the voiced pharyngeal fricative /ʕ/ and the Hamza /ʔ/ in romanization, or cases of consonant digraphs appearing with a sukun. In the first instance, the elision of the voiced pharyngeal fricative results in the formation of a vv cluster as in Al Badiah (P627) for “”البديعة, [ləbdi:ʕa], or A’Zaab (P339) in “”رويلة الزعاب, [rəwəjlat ʔəzʕa:b]. Under certain conditions,15 this cluster may be mistaken by the end user for a diphthong as with “ai” in “Masaid” in “”غليل املساعيد, [ɣali:l əl masa:ʕi:d], or “Busaid”, in “”ضيان البوسعيد (P421). The introduction of an apostrophe in these cases, as in Ghalil Al Masa’id (P551), can help avoid the confusion. In Falaj Al Qabail, (P391), “[ ”فلج القبائلfalag əlqaba:jəl], the vv cluster is the result of the elision of the Hamza. Again, the introduction of an apostrophe would help the end user keep the two vowels “a” and “i” distinct and therefore have a pronunciation of the place name that is closer to the 14. At stake here is the issue of the foreign language on which romanization is based. “dh”, advocated as an equivalent sign in the Arab Division of Experts on Geographical Names (ADEGN) system, shows an influence of French in the letter-to-sound correspondence – this affects primarily countries from the Maghreb area plus Lebanon – where the sound to be represented, /ð/, is not available in the repertoire and a tradeoff is necessary, despite the fact that English is increasingly used as the basis of the letter-to-sound correspondence (Aboelezz, 2009; Atoui, 2012). 15. The voiced pharyngeal fricative should be medial, carry a vowel that is different from that of the previous segment, and is not followed by the semivowel /y/ or the feminine marker. Road sign romanization in Oman one of the local speakers. This option is available in the corpus with the entry Al Kaza’in (P058) as a romanizations of “”الخزائن, [ləxza:jən] as opposed to Al Khazain (P059). The usefulness of the apostrophe is equally evident with cases of sukun where the resulting CC cluster in romanization may be interpreted by the end user as a digraph, such as /θ/ or /ð/ for “th”, as is the case for “Batha” in Batha Al Ashkhar, “”بطحاء األشخر, [bat̪ ˤħa:] (P252). The use of an apostrophe, “Bat’ha” would again prevent the erroneous interpretation. Working towards the elimination of romanization inconsistencies implies intervention at the level of road sign production and taking into account the level of linguistic expertise of the personnel involved. Steps toward the simplification of the system of the kind proposed in Kharusi and Salman (2011) can only be considered to address this question from the perspective of the end user (those negotiating the roads). It is believed here that inconsistencies of the type addressed in this section can be avoided through the adoption of transcription instead of transliteration. This option would represent a further step towards simplification, though this time it is a simplification that targets primarily the production personnel as it eases the system of non-significant distinctions through the exclusive focus on phonemes (see Wells, 2006) As a further step, the mapping of Arabic sounds can be reorganised in a fashion that serves the transcription approach better. The categories would thus bring out pertinent differences between the Arabic and the Latin systems while eliminating insignificant ones from the discussion. This is in line with the proposal made at the 2007 UNGEGN conference (originally quoted in Al-Nabhani, 2007: 73). 4.2 Language management: Which Arabic? From its classical origins Arabic has evolved into a range of spoken dialects (see the discussion in Eades, (2009) about the main Bedouin/sedentary dialectal dichotomy in Arabic) and Modern Standard Arabic (MSA), a high prestige register variety made use of in formal settings, and more specifically in written communication (Eades, 2009). The context of Oman adds to this with a number of endogenous languages/dialects that do not originate from Arabic including the South Semitic, Mehri and the Indo-Iranian, Kumzari languages (Holes, 1984, 2004). With this socio-linguistic background, the need emerges for consensus on the question of the Arabic language variety on which any road signage romanization system is to be based (Aboelezz, 2009). What emerges from the analysis of the CAHRS corpus is a clear tendency to opt for MSA. This is predominately evident through structural features, such as: the quasi absence of dialectal consonant sound shifts (Section 3.6); the retention of diphthongs which otherwise tend to shift to long vowels in the spoken 55 56 Rafik Jamoussi and Thomas Roche variety (as in A 'Swaihrah, P395, P556, P559, for “”الصويحرة, [əsˤwi:ħra(h)] [see also Section 3.2.3 and Table VII]); the preference for the vowelized variant over the non-vowelised one (Section 3.2.4); and, the clear delineation of the non-assimilated definite article, albeit with a number of variants (Section 3.3), when the spoken variety would reduce the feature to a [lə] merged with the next word, as in Al Hadirah (P595) for “”الحظرية, [ləħði:ra(h)]. Let us briefly add here that the adoption of MSA with these features is by no means consistent, though the practice occurs in high-frequency. For instance, parallel to the two entries al Ghurayfah (P155,) for “[ ”الغريفةlə ɣrəjfa], and Al Mintayfah (P204) for “[ ”املنطيفةəl mint̪ ˤi:fa(h)], both of which are clearly based on an MSA reading through the use of the diphthong and the vowelization, we have romanizations which are based on spoken forms, respectively Al–Gharifah (P154) and Al Manteafah (P203). This language variety fluctuation sometimes occurs even within a single entry. Hence, “[ ”سور بني خزميةsu:r bani: xzi:ma(h)] is romanized as Sur Bani Khazaymah (P363, P364) where the diphthong “ay” in “Khazaymah” clearly refers to the standard variety, while the first vowel “a” refers to the spoken one as it neutralizes the /u/ sound into a schwa. Likewise, “[ ”سيح املحامدsi:ħ ləmħa:məd], is rendered Sayh al Mahmed (P377), where the diphthong “ay” in “Sayh” contrasts with the “e” in Mahmed. For the sake of comparison, Sayh Al Mahamid (P378) provides a more consistent rendering. Explicit official positions of the kind Kharusi & Salman (2011) supply16 provide directions to an otherwise seemingly random practice, and help eliminate some of the indecision that characterises the issue. However, it is thought here that the official stance (as seen in Kharusi & Salman, 2011) in favour of the adoption of MSA as a basis for romanization still leaves room for inconsistencies as it does not specify the full range of the linguistic features it entails. This is evident in the corpus in features that seem to be out-of- sync by opting for the regional spoken variety or being at least a step away from MSA. These features cluster around the “full form” and “pause form” pronunciation variants, as is shown below. Case vowels: full form vowel pronunciation includes word-final case vowels, or inflectional vowels that usually indicate the nominative, accusative and genitive cases (Abu-Chacra, 2007, Isaksson, 2013; Ryding, 2005). This type of pronunciation is rare and “pause form” pronunciation (waqf), implicating the dropping of the final short vowel, is used instead. When adopting formal speech, the use of the 16. Kharusi & Salman (2011) show an acute awareness of this aspect and make room for different treatments depending on whether a word is of Arabic or non-Arabic origin. However, when an Arabic origin is established for the word in question, they advocate the use of MSA, showing an understandable urge for standardization. Road sign romanization in Oman pause form is usually restricted to the end of the sentence or, when the sentence is long, to the end of clauses or phrases (Ryding, 2005). At a less formal level, the pause form is generalised over most if not all words, thus avoiding to specify inflections, which require a sound knowledge of the language rules. The database shows that multiple-word entries make use of the pause form characteristic of the less formal variety (99.57% of 233 applicable records). Thus, “ ”سورin “”سور قطيط (P365) is pronounce [su:r] instead of [su:ru] which would signal the genitive case. The romanization follows the same pattern, thus Sur Qteyt (P365). The feminine case: except in liaison cases, the corpus shows a tendency to make use of the pause form for the feminine case, achieved through the use of the weaker version “h” (Table X). Alternatively, the feminine case is simply dropped. This treatment is thought to be one step removed from the standard variety. A transcription fully based on the standard variety would have featured a “t” together with a full inflection vowelization. Nunation: “tanween” or nunation for indefinite nouns and adjectives is usually signalled through “doubling the final vowel sign and pronouncing it with a final /n/” (Abu-Chacra, 2007). For an entry such as “”صالن, the usual pronunciation is devoid of nunation; [sˤəlla:n] instead of [sˤəlla:nun]. This is reflected in the romanization; Sallan (P397). The abandoning of this MSA feature in the database is a salient feature of the adoption of simplified spoken varieties. The word-final Hamza, as in " "جامء, is normally elided outside MSA, hence [gəmma]. In this respect, the database shows a clear preference for the spoken variety. Over and above the issue of dialectal variation featuring alternative pronunciations of some sounds (Section 3.6), the corpus analysed here clearly shows that it would be erroneous to deal with the standard/spoken variation as a clear-cut binary. Rather, the variation encompasses a number of discrete features that cluster along a continuum between the two extremes, which represent the relatively elusive concepts of standard and spoken varieties. The lack of consistency in adopting either the standard or the spoken variety in the features above clearly illustrates the need to further specify the adoption of MSA pronunciation as a basis for romanization, if such is the official position. 4.3 Institutionalized names Some entries do not seem to be affected by romanization inconsistencies as they have a single variant each throughout their occurrences in the corpus (Table I). The argument that these entries involve none of the multi-variant features that cause inconsistencies is quickly dismissed, with counterexamples such as Khatmat, [xət̪ ˤmət]; Muscat, [məsqət̺ ˤ]; Sur, [su:r]; Al Buraimi, [ləbri:mi], or Salalah, [sala:la(h)], 57 58 Rafik Jamoussi and Thomas Roche all including consistent renderings of otherwise multi-variant features, respectively the consonants [x] and [q], the long vowel [u:], the diphthong [ayj], and the representation of the feminine marker (Tables IV, VI, VII, X). A more plausible explanation is that we are dealing here with names that have acquired a collective renown warranting their uniform transcription. Institutionalised romanizations of this sort reveal the challenges and limitations of a strict adoption of the prescriptive approach. A revision of road signs that strictly implements a specific romanization chart would signify a change in the way these particular terms are written, such as to adopt “Musqat” as the Romanization of the name of the capital city instead of the established, though deviant variant, “Muscat”. Practical aspects and even cultural significance cannot be underestimated here. This issue is exacerbated in the case of trans-boundary names. For instance, Ar Rub Al Khali, a place name Oman shares with Saudi Arabia, makes use of the assimilated variant of the definite article “Al” (Al-Nabhani, 2007: 68). A decision to amend this feature according to the recommendation of the transcription system cannot be made unilaterally. The case of institutionalized names thus suggests that the system should be flexible enough to accommodate exceptions; special cases where usage overrides the strict application of the romanization system (see Kharusi & Salman, 2011). 5. Conclusion and recommendations The present work brings a confirmation of the fact that road sign romanization in the CAHRS corpus is plagued by inconsistencies. However, what the analysis equally shows is that these inconsistencies are not the sole outcome of random practice, but often result from competing and contradictory romanization principles. Remedies in this case cannot only consist in providing a system to harmonize the romanization practice across the country, as the system itself should be based on carefully thought out decisions with broader linguistic policy overtones. One such decision relates to the clear identification of the romanization method to be adopted, as fluctuations between transcription and transliteration account for a large proportion of inconsistencies. As seen in the above, the present authors favour the adoption of transcription as it seems to provide more userfriendly results from an end-user perspective and is equally less demanding on the personnel in charge of the implementation of romanization. The importance of such language policy decisions, as discussed here, has implications not just for the Omani context, but equally for road sign projects and other romanization endeavours throughout the Arab world and beyond more broadly. Road sign romanization in Oman Another issue of major influence is the language variety to be adopted for romanization. This issue is more complex than choosing between the MSA or spoken variety binary. The investigation provides ample evidence that, rather than a binary, the situation could be more helpfully portrayed as a continuum with MSA and spoken varieties as the two extremes, between which a whole range of considerations come into force. From an implementation perspective, the appearance of mistakes, renderings which deviate for no apparent reason from the Arabic pronunciation to the extent of compromising recognisability, though rare, points toward the necessity of introducing a quality control system as a safeguard against gross typos and misinterpretations. Equally important is perhaps to opt for centralising any road sign production process as a safeguard against the vagaries of decentralisation. Funding This work was supported by The Research Council of Oman (TRC) under Grant ORG/HER/12/003. References Aboelezz, M. (2009). A Latinized Arabic for all? Issues of Representation, Purpose and Audience. Paper presented at The International Symposium on Arabic Transliteration Standard: Challenges and Solutions, Abu Dhabi. Abu-Chacra, F. (2007). Arabic: An essential grammar. London: Routledge. Abu-Rabia, S. (1997). Reading in Arabic orthography: The effect of vowels and context on reading accuracy of poor and skilled native Arabic readers in reading paragraphs, sentences, and isolated Words. Journal of Psycholinguistic Research, 26(4), 465–482. doi: 10.1023/A:1025034220924 Al-Nabhani, Y. H. N. (2007). The Role and Standardisation of Geographical Names on Maps: Oman as a Case Study. (Master of Science), University of Glasgow, Faculty of Physical Sciences. Retrieved from http://theses.gla.ac.uk/460/1/2007al-nabhaniMSc.pdf Alghamdi, M. (2009). Romanizing Arabic Proper Names: Saudi Arabia Experience. Paper presented at The International Symposium on Arabic Transliteration Standard: Challenges and Solutions, Abu Dhabi. Atoui, B. (2012, July-August). The Issue of the Romanisation System for the Arab Countries: Between Legitimacy and Practices. Which Solutions? Paper presented at the Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, New York. Retrieved from http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/10th-uncsgn-docs/econf/E_ CONF.101_96_The%20issue%20of%20Romanization.pdf 59 60 Rafik Jamoussi and Thomas Roche Beesley, K. R. (1996). Arabic Finite-State Morphological Analysis and Generation. Paper presented at The 16th Conference on Computational Linguistics. http://acl.ldc.upenn.edu/C/C96/ C96-1017.pdf doi: 10.3115/992628.992647 Beesley, K. R. (1998). Romanization, transcription and transliteration. Retrieved from https:// open.xerox.com/Services/arabic-morphology/Pages/romanization. China Education and Research Network. (2005). Welcome the 2008 Games with Correct Bilingual Signs. China Education and Research Network. Retrieved from http://www.edu. cn/Newswin_1547/20060323/t20060323_127180.shtml. Eades, D. (2009). The Arabic Dialect of a Šawāwī Community of Northern Oman. In E. Al-Wer & R. d. Jong (Eds.), Arabic Dialectology. In Honour of Clive Holes on the Occasion of his Sixtieth Birthday (Vol. 53, pp. 77–98). Boston: Leiden. doi: 10.1163/ej.9789004172128.i-298.36 Gorgis, D. T. (2009). Transliterating Arabic: The Nuisance of Conversion Between Romanisation and Transcription Schemes. Paper presented at The International Symposium on Arabic Transliteration Standards: Challenges and Solutions, Abu Dhabi. Halpern, J. (2007, July). The Challenges and Pitfalls of Arabic Romanization and Arabization. Paper presented at The Second Workshop on Computational Approaches to Arabic ScriptBased Languages, Stanford University. Retrieved from http://www.cjk.org/cjk/arabic/arannana.pdf Holes, C. (1984). Colloquial Arabic of the Gulf and Saudi Arabia. London: Routledge & Kegan Paul. Holes, C. (2001). Dialect, culture, and society in eastern Arabia (Vol. 3). Leiden: Brill. Holes, C. (2004). Modern Arabic: Structures, functions, and varieties (Rev. ed.). Washington, D.C: Georgetown University Press. Holes, C. (2009). Omani Arabic. In L. Edzard & R. de Jong (Eds.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, (pp. 478–491). Leiden: Brill. Isaksson, B. (2013) Transcription of written Arabic. Uppsala Universitet. Retrieved from http:// www.lingfil.uu.se/digitalAssets/94/94977_transcription-of-arabicEN.pdf. Jamson, S., Tate, L. F. N. & Jamson, A. H. (2005). Evaluating the effects of bilingual traffic signs on driver performance and safety. Ergonomics, 48(15), 1734–1748. doi: 10.1080/00140130500142191 Kharusi, N. S., & Salman, S. (2011). The English transliteration of place names in Oman. Journal of Academic and Applied Studies, 1(3), 1–27. Khraish, M. (2008). Fourth Arab conference on geographical names. Lebanon report concerning the activities related to geographical names. Beirut. Ryding, K. C. (2005). A reference grammar of modern standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511486975 Sloboda, M., Szabó-Gilinger, E., Vigers, D., & Šimičić, L. (2010). Carrying out a language policy change: Advocacy coalitions and the management of linguistic landscape. Current Issues in Language Planning, 11(2), 95–113. doi: 10.1080/14664208.2010.505067 Spolsky, B. (2009). Language management. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511626470 UNGEGN. (1967). Resolution 1/9. Retrieved from http://www.eki.ee/wgrs/res/res_1_9.htm. UNGEGN. (2003). Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Arabic. Retrieved from http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ar.pdf UNGEGN. (2006). Manual for the national standardization of geographical names. New York: United Nations. Road sign romanization in Oman USBGN. (2012). Geographic Names Standardisation Policy for Egypt. Retrieved from http:// earth-info.nga.mil/gns/html/Policies/Egypt_Country_Policy_webversion_Jan2012.pdf. Watson, J. C. E. (2002). The phonology and morphology of Arabic. Oxford: Oxford University Press. Wells, J. C. (2006). Phonetic Transcription and Analysis. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (pp. 386–396). Amsterdam: Elsevier. doi: 10.1016/B0-08-044854-2/00014-6 Zagórski, B. R. (2010). Endonyms versus exonyms: A case study in standardization: With a list of names of Arab countries and their major cities, In P. Jordan (Ed.), Trends in Exonym Use. Proceedings of the 10th UNGEGN Working Group on Exonyms Meeting Tainach, 28–30 April, 2010 (pp. 95–129). Appendix 1 Table I. Top words with a single variant (out of 72 records) Word Frequency Word Frequency Sohar 48 Khatmat 12 Muscat 42 Malahah 12 Wadi 36 Salalah 9 Sur 24 Barka 9 Bani 22 Wudam 9 Dubai 12 Abu 9 ADEGN Kharusi & Salman No of records in the database CAHRS No of variants Phonetic description Arabic transcription Sound Table II. Common consonant sounds variation* b b 263 b 1 ب /b/ voiced bilabial stop ت /t/ voiceless alveolar stop t ث /θ/ voiceless interdental fricative th ج /j/ voiced alveopalatal affricate j j t 76 t(75), th (1) (P441) 2 th 6 th 1 75 j (66), g (7), q (2) 3 د /d/ voiced alveolar stop d d 173 d 1 ذ /ð/ voiced interdental fricative dh dh 2 th 1 ر /r/ voiced alveolar flap or trill r r 360 r 1 ز /z / voiced alveolar fricative z z 41 z 1 س /s/ voiceless alveolar fricative s s 220 s 1 61 Rafik Jamoussi and Thomas Roche ش /sh/ voiceless palatal fricative sh sh 77 sh 1 ف /f / voiceless labiodental fricative f f 99 f 1 k k 26 k (25), q (1) 2 ك /k/ voiceless velar stop ل /l/ voiced lateral l l 197 l 1 م /m/ voiced bilabial continuant m m 285 m 1 ن /n/ voiced nasal continuant n n 165 n 1 ه /h/ voiceless glottal fricative h h 51 h 1 و /w/ bilabial semivowel w, ū w 145 w 1 ي /y/ palatal semivowel y, ī y 79 y (57), i (11), nil (9), 3 dropped 67 hamza /ʔ/ glottal stop * Phonetic transcription is based on Ryding (2005, pp. 13–15). For all the tables displaying sound mappings the ADEGN and the Kharusi & Salman systems are provided as reference points. CAHRS No of variants Position Dropped No of records in the database Glottal stop /ʔ/ Kharusi & Salman ء ADEGN Phonetic description Table III. Hamza sound variation (67)* Arabic transcription 62 35 Word final – Dropped (34) – h (1) (P297) Humairah, “[ ”حمرياءħmi:ra(h)] 2 32 Other – Dropped (31) – Apostrophe (1) (P058) Al Kaza’in, “[ ”الخزائنləxza:jən] 2 * Hamza cases occurring with the definite article are treated in Table VIII. Road sign romanization in Oman ADEGN Kharusi & Salman voiced velarized alveolar stop /d/ ḏ d 36 – d (30) (83.33%) – dh (6) (16.66%) 2 ظ voiced velarized interdental fricative /ðˤ/ dh dh 1 – d 1 ص voiceless velarized alveolar fricative /sˤ/ s s 135 – s 1 خ voiceless velar fricative /x/ kh kh 106 – kh (100) (94.33%) – k (6) (5.66%) 2 ح voiceless pharyngeal fricative /ħ/ h h 248 – h 1 ع voiced pharyngeal fricative /ʕ/ ‘ Dropped except in few cases (y”, “w”) 153 – Dropped (119) (77.77%) –Vowel is kept (100 cases) (Al Musana/)املصنعة –Vowel is dropped with the consonant (3 cases) (P291) (Al Qanain/)القعانني –Consonant is without a vowel (16 cases) (P001) (Al Zafaran/ الزعفران –Apostrophe (34) (22.22%), (Al Masa’id/ )املساعيد 2 غ voiced velar fricative /ɣ/ gh gh 47 – gh (40) (85.1%) – g (7) (14.89%) 3 ق voiceless uvular stop /q/ q q 148 –q (104), (al Rustaq / ( )الرستاقP076) (70.27%) –c (39), (Muscat/ 26.35%( ))مسقط –k (1), (Souk/ ( )سوقP095/353) (0.45%) –g (1), (Al Bogryn/ ( )آل بوقرينP347) (0.45%) 4 ط voiceless velarized alveolar stop /t̪ ˤ/ t t 103 – t No of variants Phonetic description & representation ض No of records in the database CAHRS Arabic transcription Table IV. Specific consonant sounds variation (sounds not belonging to the English repertoire) 63 ֜ ֜ ֜ Vowel الكرسة/i/ الضمة/u/ الفتحة/a/ i u a i u a 58 32 488 ADEGN Kharusi No of & records Salman Table V. Short vowel variation 45 2 8 3 i u a e 3 o 2 nil 29 1 e u 485 a 5.17% 13.79% 3.44% 77.58% 9.37% 90.62% 0.4% 0.2% 99.38% [ʔabu d̪ d̪ ru:s] [ləʕði:bə(h)] [əssəlla:ha] [ʔabu nnxi:l] Phonetic Transcription أبو الرضوس العذيبة السالحة أبو النخيل Arabic transcription [əl xəʃda(h)] [əl bɪllə(h)] Hellat As’sawaba (P286) [ħəllət əssawa:bəʕ] Rassat Al Malah (P335) [rəssat əl məlħ] Al Khushdah (P060) al Billah (P031) حلة السوابع رسة امللح الخشدة البلة Wadi Bani Omar (P093) [wa:di bani: ʕumər] وادي بني عمر Abu A’Dhurus (P003) Aluthaiybh (P128) A’SELLAHAH (P091) Abu A’Nakheel (P004) CAHRS Variant hits Frequency Example Variant 64 Rafik Jamoussi and Thomas Roche Kharusi & Salman Reduced (p 16) Kharusi & Salman dismissed ADEGN ū َ – وTotal frequency 125 ā ADEGN َ – اTotal frequency 418 1 Other 65 19 22 13 1 1 2 2 u o ou oo ow uw aw Other Variant hits 1 a‘a CAHRS Variant Variant hits 416 CAHRS Variant a Table VI. Long vowel variation 1.6% 1.6% 0.8% 0.8% 10.4% 17.6% 15.2% 52% Frequency 0.23% 99.52% Frequency AL Bardah (P021) Sur Bani Hamma’ad (P361) Al Khaborah (P165) Abu A’Dhurus (P003) mistake Misinterpreted: 3.2% Mehat Bani Kueem (P506) Khawr Al Malh (P316) al Huwqayn (P056) Owtab street (P383) Vowel length A’Souq (P087) reproduced: 28% Hillat Al Jood (P279) Reduced: 67.2% Freq. by category Example mistake Reduced Freq. by category Example [mi:ħət bani: kəjju:m] [xu:r əl malh] [əl ħu:qi:n] [ʃa:ri ʕ ʕu:tab] [ħəllət əl dʒu:d] [əs su:q] [l xa:bu:ra(h)] [ʔabu d̪ d̪ ru:s] Phon. transcription [su:r bani: ħamma:d] ميحة بني كيوم خور امللح الحوقني شارع عوتب حلة الجود السوق الخابورة أبو الرضوس سور بني حامد Phon. transcription الباردة [əlba:rda] Road sign romanization in Oman 65 Kharusi & Salman dismissed ADEGN ī َ – يTotal frequency 192 3.64% 7 24 2 1 6 y ee ie ea ai/ay 2.08% 0.52% 1.04% 12.49% 2.6% 5 e 76.56% Frequency 147 Variant hits i CAHRS Variant A’Shiresah (P281) Ghalil Al Masa’id (P551) Diphthongised 3.12% Hillat al Qanain (P291) Al Manteafah (P057) Al Ghalieleh (P160) Vowel length re- Timyt (P430) produced: 17.7% Abu A’Nakheel (P004) Reduced:79.16% Freq by category Example املنطيفة [əl mint̪ ˤi:fa(h)] [ħəllət ləqʕa:ni:n] حلة القعانني الغليلة [ləɣli:la(h)] أبو النخيل [t̪ ˤəmi:t] [ʔabu nnxi:l] الرشيسة طميت غليل املساعيد [ʔə ʃri:sa(h)] [ɣali:l lə msa:ʕi:d] Phon. transcription 66 Rafik Jamoussi and Thomas Roche 49 (27.52%) 11 (6.17%) 3 (1.68%) 2 (1.12%) 1 (0.56%) 1 (0.56%) 3 (1.68%) 6 (3.37%) 17 (9.55%) 5 (2.8%) 4 (2.24%) 2 (1.12%) 1 (0.56%) ai ei ey aiy ayy uy ea* ee i e y ay a mistake misinterpreted reduced (32): 17.97% reproduced (142): 79.77% Frequency by category * This instance represents a spoken interpretation of the diphthong. 72 (40.44%) ai Not addressed Frequency ay Kharusi CAHRS & Salman Variant ADEGN Table VII. Dipthongs (178 records) Al Felaj (P169) Khadra Al Bu Rishayd (P304) A’Rumylah (P079) Al Kuwerat (P062) Ruwilat A’Zaab (P339) A’Tareef (P108) Al Manteafah (P203) Ruwuyhah (P336) As Suwayyq (P616) Aluthaiybh (P128) Sur Qteyt (P365) Murtafa’at Al Breik (P028) Al Godairah (P153) Al Musaylah (P546) Example الفليج خرضاء آل بورشيد [xəd̪ ˤra a:l burʃi:d] [ləfli:ʒ] الرميلة الخويرات [ərmi:la(h)] [ləxwi:ra:t] رويلة الزعاب املنطيفة الطريف [əl mint̪ ˤi:fa(h)] [ʔət̪ ˤri:f] [rəwi:lat ʔəzəʕʕa:b] رويحة السويق [ərwi:ħə(h)] [sswi:q] العذيبة سور قطيط [su:r qt̪ ˤi:t̪ ˤ] [ləʕði:bə(h)] مرتفعات الربيك الغديرة املسيلة [murtafaʕa:t lə bri:k] [ləɣdi:ra(h)] [ləmsi:la(h)] Phon. transcription Road sign romanization in Oman 67 al With assimilation (196 occurrences) شمس ّية Without assimilation (344 occurrences) قمريّة Kharusi & Type Salman 268 (77.9%) 49 (14.24%) 19 (5.52%) 4 (1.16%) 1 (0.29%) 3 (0.87%) 77 (39.28%) 46 (23.46%) 31 (15.81%) 2 (1.02%) 39 (19.89%) 1 (0.51%) al Al- Al (linked to the next word) A’ (linked to the next word) Not represented A’ (with apostrophe separate from the next word) A’ (apostrophe merged with next word) Al (both with upper and lower case) Al- (with hyphen) Assimilation (dropping of the “l” + doubling of the initial letter of the following word) Not represented Frequency Al CAHRS Variants Table VIII. Definite article variations [ʔəssaħil] Al-Shizaw (P557) [ʔəʃʃi:za:w] [ʔəssəqsu:q] Subarah R/A (P561) [duwa:r ʔəsˤba:ra(h)] as Saqsuq (P090) دوار الصبارة السقسوق الشيزاو الروضة الصبارة الساحل الدموس مزرعة الباطنة [əl ba:t̪ ˤina(h)] [əddəmmu:s] الحلة الجنوبية العذيبة الغوايب املغرس الفاغرة Example [lħəlla lganu:bijja(h)] [ləʕðeibə(h)] [əl ɣawa:bi] [əl məɣsər] [əl fa:ɣra(h)] Phon. transcription Al Rawdhah (P082) / [ʔəru:d̪ ˤa(h)] / al Subarah (P288) [ʔəssˤba:ra(h)] A’Sahil (P610) A’ Dammos (P066) Batinah live stock (P488) Al – Hillah A’Janubiya (P611) Aluthaiybh (P128) Al-Ghawabi (P609) al Maghsar (P008) Al Fahgrah (P015) Example 68 Rafik Jamoussi and Thomas Roche 7 nil nn rr ss tt ( ن2 records) ( ر2 records) ( س4 records) ( ت5 records) ( م5 records) ( ل37 records) Doubling ll the letter except with l digraph mm 5 4 2 2 Hatta (P263) Rassat Al Misbakh (P332) Wadi A’ Sarrami (P529) Hajr Al Sinnanat (P265) Jamma (P260) Hilat al Sheikh (P112) 4 5 al Billah (P031) Al Muladdah (P200) Khabbat an Nawafil (P303) Al Hindiah (P220) Hayy As Salam (P298) Al Hamliya (P216) Example 33 5 7 3 yy dd 29 Frequency y CAHRS Variant bb Kharusi & Salman ( د5 records) Doubling the letter ADEGN ( ب7 records) ( ي39 records) Geminated sound Table IX. Gemination variations (106 records) [ħattæ] [rəssat əl mʊsˤba:x] [wa:di sˤərrami] [ħagər əsna:na:t] [gəmma] [ħəllət əʃ ʃi:x] [əl bɪllə(h)] [ʔəlmlæddæ(h)] [xəbbət ən nawa:fil] [əlhindija(h)] [ħaj ɪssala:m] [al ha:mli:ja(h)] Phon. transcription حتا رسة املصباخ وادي الرصمي حجر السنانات جام حلة الشيخ البلة امللدة خبة النوافل الهندية حي السالم الهاملية Road sign romanization in Oman 69 70 Rafik Jamoussi and Thomas Roche Table X. Feminine case variation Kharusi & Salman CAHRS Variants Frequency SINGULAR Not repre- Not repre(211 resented sented cords) h SINGULAR t RUN ON (30 records) Phon. transcription 28 (13.27%) Al [ləxwi:ri:a(h)] Khuwayriya (P064) 183 (86.72%) Al Ashikhrah (P018) [la ʃi:xra(h)] الخويرية األشيخرة t (with words bearing no definite article) 21 Qasbiyat Al [qəsˤbiət Hawasneh əlħawa:snə(h)] (P007) قصبية الحواسنة h (with words bearing a definite article) 7 [l ʕəqdə l ɣarbi:jə(h)] العقدة الغربية [lħa:ra li:di:da(h)] الحارة الجديدة [ləħsana:t] الحسنات Not represented PLURAL t (30 records) Example Al Uqdah Al Garbiyah (P132) 2 (6.66%) Al Hara Al Jadidah (P042) t 30 (100%) Al Hasnat (P044) Table XI. j/g sound shift/variation (75 records) ADEGN Kharusi CAHRS & Salman Variants j j j Frequency Example Phon. transcription 66 (87.99%) Burj al Khamis (P242) [burg ʔa:l xami:s] برج آل خميس g 7 (9.33%) Hilat Al Burg (P276) [ħəllət əl burg] حلة الربج q 2 (2.66%) Fareq A’Zaab (P446) [fri:g əzəʕʕa:b] فريج الزعاب Corresponding author’s address Thomas Roche SCU College, Southern Cross University Military Rd Lismore, 2480, NSW Australia thomas.roche@scu.edu.au