Uploaded by

Ирландский акцент

advertisement
Ирландский
акцент
Ирландия
Ирландский английский — один из самых интересных и трудных для понимания
вариантов английского. Соседствуя с ирландским языком, он перенял его лексику и
грамматические конструкции. В результате ирландский вариант английского
способен поставить в тупик не только изучающего английский, но и носителя
английского языка.
Главные особенности
Много где o звучит как ah.
Звук r звучит более выраженно, и
звучит даже в тех словах,
где в традиционном
английском должен
пропускаться.
Сочетания букв, дающие «ай» больше
похожи на «ой». Даже название
страны Irelend звучит как что-то
среднее между Ай-ленд и Ой-ленд.
Точно так же порой
пропускается буква M в
начале. Ирланский котик не
говорит meow, Он говорит
eow.
Interesting facts!
Не существует «да» или «нет»
Если вы спросите у ирландца продал ли он дом, то не
услышите краткого ответа Да или Нет. Вы получите
полный ответ «Я продал дом» или «Я не продал дом».
Неверный порядок слов в предложении
Мы все привыкли к тому, что в английском есть свой
определенный порядок слов — Subject Verb Object. В
ирландском английском вы можете услышать другой
Verb Subject Object. Вместо "I saw a bird" вы услышите
"Saw I a bird" Или вместо "I always speak Irish" получите
"Speak I Irish always."
Другие особенности
Отличия в произношении
•
Звук "r" меняется до неузнаваемости,
перемещаясь вперед ближе к зубам.
Слово «bird» звучит как
«бёрд», «curly» как «кёрли»
•
Звук "th" в ирландском произношении
часто звучит как "t" или "d".
Довольно сложно понять
ирландца, который вместо
слова «three» говорит «tree».
•
Ирландцы произносят [t] как [tʃ] и
[d] как [dʒ] в некоторых словах
Слово «tool»
произносится как [tʃuːl],
«tub», как «tʃʌb».
Другие особенности
Your не имеет значение
•
Your man в ирландском английском
означает любого мужчину, your one
— женщину и не имеет никакой
связи с местоимениями «ты», «вы».
Опускается частица to
•
your man — that man, your one — that girl.
В разговорном английском
ирландцы часто опускают
частицу to между глаголами.
I’m trying to eat healthy food
→ I’m trying eat healthy food.
Now почти в каждом предложении
•
Слово now в речи употребляется очень часто, при этом
оно может не нести никакой смысловой нагрузки.
Goodnight now! (Спокойной ночи!)
Please (пожалуйста) — Help me now! (Помогите мне, пожалуйста!)
Лексико-грамматические особенности
Cat = Bad
Thick
O’clock
→ Bells
Cat — сокращение от слова catastrophic
"This weather is cat" or "This shoes
are cat. My feet hurt all the time"
Означает злого, упрямого, воинственно
настроенного, а иногда и глупого человека
Pure thick = fierce thick (безумно
злой/упрямый)
Выражение пришло из давних времен,
когда не все имели часы и определяли
время по звону колокола в часовне.
На вопрос What time is it? скорее
всего вы получите ответ 5 bells.
Dear =
expensive
В привычном для нас английском dear имеет значение «дорогой человек», но в
ирландском английском перевод будет «дорогой по цене».
News
→ Story
"Story?" or "What's the story?“ = What's up?
Выражения What's going on? / What's up? используются вместо Hello или Hi!
How are
you, love?
Вы редко услышите обращение Sir or Madam.
Ирландцы обычно заменяют их на love, pal, buddy.
Лексико-грамматические особенности
What’s the
craic?
Означает
«Как ваши
дела?»
Come here
В Ирландии это словосочетание не означает «иди сюда», оно означает Listen.
You are a ride
person!
Можно ответить Grand, and yourself? (Спасибо, прекрасно, а как ваши?)
или Zero craic or No craic. (Нормально. Ничего не происходит)
Таким образом ирландцы делают комплимент, говоря этим, что человек
привлекателен и красив.
Слова ирландского происхождения
Brogues — броги (от BROG в значении «башмак»)
Bother — беспокоить (от ирландского pother, которое обозначает «приносить беспокойство».)
Hooligan — хулиган (от ирландской фамилии hUallachain)
Phoney — фальшивый (от английского fawney «позолоченное медное кольцо», от ирл. fainne «кольцо»)
Pet — домашний питомец (от ирландского peata — «прирученное/одомашненное животное»)
Slogan — слоган (от ирландского sluagh-ghairm — боевой клич древних ирландских кланов)
Whiskey — виски (от Uisce Beatha означает "вода жизни")
Download