МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «ТЮМЕНСКИЙ ИНДУСТРИАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Погорелова С.Д., Евсеев В.Н., Шешукова С.В., Прудченко Е.А. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Тюмень ТИУ 2018 1 УДК: 811.1/.8(075.8) ББК:81.2-7 Рецензенты: доктор филологических наук, профессор С.Ж. Макашева кандидат филологических наук, доцент Г.К. Чаукерова Погорелова С.Д., Евсеев В.Н., Шешукова С.В., Прудченко Е.А. Практика перевода технических текстов: учебное пособие / Погорелова С.Д. [и др.] – Тюмень: ТИУ, 2018. – 82 с. ISBN Учебное пособие содержит необходимую теоретическую, методическую и практическую основу для проведения семинарских занятий; организации самостоятельной работы студентов по дисциплине «Письменный перевод профессионально ориентированных текстов». Особое внимание уделяется технологиям работы с текстами технической направленности, предпереводческому и переводческому анализу текста. Учебное пособие предназначено для студентов высших учебных заведений всех форм обучения по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», слушателям курсов профессиональной переподготовки и повышения квалификации, занимающихся письменным переводом профессионально ориентированных текстов. © Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Тюменский индустриальный университет», 2018 ISBN 2 Содержание Введение 3 Глава 1. Виды и способы перевода 5 Глава 2. Лексические трудности перевода научно-технического текста Глава 3. Грамматические трудности перевода научно-технического текста Глава 4. Предпереводческий анализ теста. Практические задания. 9 3 23 45 ВВЕДЕНИЕ Цель учебного пособия – научить студентов анализировать различные элементы научно-технических текстов и правильно передавать их средствами русского языка. Предлагаемые материалы помогут сформировать у студентов представление о переводе как средстве межъязыковой коммуникации, особенностях языка научно-технической литературы, рабочих источниках информации и умение пользоваться ими, познакомят их с лексическими и грамматическими особенностями перевода научно-технической литературы, а также с основными видами перевода. Учебное пособие состоит из четырех глав. В нем рассматриваются основные лексико- грамматические особенности стиля научно- технической литературы. В пособии анализируются методы перевода терминологических словосочетаний и сложных предложений, приводятся примеры иллюстративного характера, сопровождающие теоретическое изложение переводческой проблемы, предлагаются упражнения на закрепление навыков и умений перевода научнотехнических текстов и текста для анализа переводческих решений. Текстовый материал, используемый в примерах, упражнениях и текстах, взят из оригинальной научно-технической литературы. При подборе текстов авторы предусматривали прежде всего лексику, необходимую для дальнейшей самостоятельной работы студентов над специальной литературой. В пособии использованы оригинальные тексты научно-технического характера. Материалы в некоторых случаях сокращены, но не адаптированы. Предлагаются задания на сопоставление параллельных текстов оригинала и перевода, критический анализ использованных переводческих приемов. 4 “Translations, like wives, are seldom faithful if they are in the least attractive.” (Roy Campbell “Poetry Review”) Глава 1. ВИДЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА. 1. Виды перевода с точки зрения качества: -ДОСЛОВНЫЙ (раскрытие содержания каждого предложения (переведенное предложение имеет такую же структуру, что и в ИЯ)) -ПОСЛОВНЫЙ (простой механический перевод отдельных слов ИТ в том же порядке, в каком они идут в ИТ, но не связанных друг с другом ни единством мысли, ни единством синтаксиса) -ВОЛЬНЫЙ (понимание и передача общего содержания текста (переводконспект, реферат, аннотация) - БУКВАЛЬНЫЙ (сохранение формальных и семантических компонентов оригинала и их передача на другом языке) - ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ (равнозначная передача формы содержания и выражения) -АДЕКВАТНЫЙ (одинаковая реакция читателя ИТ и ПТ) “Translations, like wives, are seldom faithful if they are in the least attractive.” «Переводы, подобно женам, редко верны, если они хоть немного привлекательны.» (перевод пословный, дословный, буквальный, занудный) «Переводы как жены: если они хороши, то редко бывают верными.» (перевод трансформированный, эквивалентный, адекватный). 2. Формы письменного перевода: -полный письменный перевод (полный письменный перевод оригинала текста) - реферативный перевод (полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст) - аннотационный перевод (вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала текста на другом языке) -перевод по типу «экспресс-информации» (вид письменного технического перевода, заключающийся в составлении на русском языке реферата научно-технической статьи или патента) 3. Способы перевода: -транскрипция (звуковая передача слова –Winchester – Уинчестер; Watson – Уотсон) 5 - транслитерация (буквенная передача слова – Winchester – Винчестер; Watson – Ватсон) - калькирование (дословный перевод) - описательный перевод (разъяснение значения термина, экзотизма и т.д.) 4. Трудности перевода: -лексические -грамматические -синтаксические -стилистические -фоновые Упражнение 1. Прочитайте перевод текста и дайте оценку переводу с точки зрения его качества: ПОНИМАНИЕ ПАРАДИГМЫ УПРАВЛЕНИЯ ЗЕМЕЛЬНЫМИ РЕСУРСАМИ Во всем мире существует потребность в формировании понимания Парадигмы управления земельными ресурсами и для институционального развития в создании устойчивых национальных концепций. Что включает в себя разработку и проведение политики по развитию землеустройства и подход, который объединяет функцию управления земельными ресурсами / кадастром/ регистрацией земельных участков с топографическим картографированием. Автор стремится повысить осведомленность людей о мировых тенденциях в этой области, принимая во внимание, что создание систем, вовлеченных в управление земельными ресурсами, всегда индивидуально. В большинстве западноевропейских стран политика Системы управления земельными ресурсами и технологии UNDERSTANDING THE LAND MANAGEMENT PARADIGM There is a worldwide need to build understanding of the Land Management Paradigm and for institutional development to establish sustainable national concepts. This includes creation and adoption of a policy on land development, and an approach that combines the land administration / peciall / land registration function with topographic mapping. The author seeks to awaken more awareness of global trends in this area, recognizing that the systems design involved is always unique. In most Western European countries Land Administration System policies and technologies developed from a systematic and complete cadastral 6 были разработаны на основе систематической и полной кадастровой карты. Первоначально данная система была создана как основа для оценки земли и налогообложения в соответствии с использованием, особенно это касается урожайности сельскохозяйственных земель. Это поспособствовало продвижению классической стратегии «от общего к частному», позволяющей Системам управления земельными ресурсами (СУЗР) использовать более комплексный подход к управлению земельными ресурсами. В противоположность этому, страны «нового мира», США и Австралия, а также многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сосредоточены на СУЗР для поддержания эффективности рынков земли и для управления политикой землепользования. Такие системы, в основном, предназначены для управления переводом отдельных земельных участков и привели к использованию СУЗР и связанных с ними моделей пространственных данных, которые основываются на стратегиях «от частного к общему». В результате СУЗР не могут адекватно поддерживать управление и принятие решений, необходимых для регулирования более общих экономических, экологических и социальных проблем. Унифицированная модель Однако, ограничения местной истории ослабляются. В то время как национальные стратегии и модели варьируются в разных map. This was itself originally established as a basis for land valuation and taxation according to the use of land, particularly the yielding capacity of agricultural land. This promoted a classic “whole-to-part” strategy, allowing Land Administration Systems (LAS) to support a more integrated approach to land management. By contrast, the “new world”, the USA and Australia, and many developing and countries in transition, focus on LAS to support efficient land markets and manage land-use policies. These systems are mainly designed to manage transfer of individual land parcels and have resulted in LAS and associated spatial data models that rely on “part-to-whole” strategies. As a result, LAS cannot adequately support the management and decision making needed to handle wider economic, environmental and social issues. Unified model However, the constraints of local history are diminishing. While national strategies and models vary across European countries, common policies, 7 strategies and technology solutions are европейских странах, общие becoming apparent, offering timely политика, стратегии и lessons for other regions in the world. технологические решения становятся видимыми и подают LAS are increasingly being tested своевременные уроки для других against an emerging vision of a more регионов мира. СУЗР все чаще unified model appropriate for подвергаются проверкам ввиду developed economies but also capable появления нового видения более of providing direction for transitional унифицированной модели, economies. подходящей как для развитых стран, так и для обеспечения управления земельными ресурсами стран с переходной экономикой. Это This vision reflects drivers of видение отражает движущие globalization and technology факторы глобализации и развития development that support the технологий, которые способствуют establishment of multifunctional созданию многофункциональных information systems incorporating информационных систем, diverse land rights, land-use включающих различные права на regulations and other useful data. землю, правила землепользования и Another major driver, sustainable другую полезную информацию. Еще development, stimulated demands for один главный фактор, устойчивое comprehensive information about развитие, стимулирует развитие environmental conditions in требований к всесторонней combination with other land-related информации об экологических data. условиях в сочетании с другими данными, связанными с землей. FIG definition of Cadastre Понятие кадастра международной федерации геодезистов A parcel-based and up-to-date land Основанная на земельных участках information system containing a record и современная земельная of interests in land. информационная система, Cadastre usually includes a geometric содержащая записи о правах на description of land parcels linked to землю. Кадастр обычно включает в other records describing the nature of себя геометрическое описание interests, ownership or control over земельных участков, связанное с these, and often the value of the parcel другими записями, and its improvements. воспроизводящими сущность прав, собственность или управление данными правами, и часто стоимость участка и его улучшение. It may be established for fiscal Он может создаваться в налоговых purposes (e.g. valuation and equitable целях (например, оценка и 8 справедливое налогообложение), правовых целях (составление актов передачи прав собственности на недвижимость), для помощи в управлении землей и землепользованием (например, для планирования и других административных целей) и обеспечивает устойчивое развитие и защиту окружающей среды. taxation), legal purposes (conveyancing), to assist in the management of land and land use (e.g. for planning and other administrative purposes) and enables sustainable development and environmental protection. Упражнение 2. Проанализируйте трудности, с которыми столкнулся переводчик при переводе текста. Отредактируйте перевод. Упражнение 3. Выполните реферативный, аннотационный перевод и перевод по типу «экспресс-информации» данного текста. Глава 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА Тренинг 1. «Ложные друзья переводчика». Diagnostic Test Английское слово commercial complex compromise conservative construction data design detail direction discipline dramatic examination fragment fundamentally history Русское слово Значения, наиболее часто встречающиеся в технической литературе коммерческий комплексный компромисс консервативный конструкция дата дизайн деталь дирекция дисциплина драматический экзамен фрагмент фундаментально история 9 instrument meeting mode morale motion motor notation object obligation obstruction operation order philosophy pilot probe production prospect prototype protection public qualification record replica resin resolution revision scenario separate simulation speculation strategy инструмент митинг мода мораль моцион мотор нотация объект облигация обструкция операция ордер философия пилот проба продукция проспект прототип протекция публика квалификация рекорд реплика резина резолюция ревизия сценарий сепаратный симуляция спекуляция стратегия «Ложные друзья переводчика» Английское слово commercial complex compromise conservative Значения, наиболее часто встречающиеся в технической литературе промышленный, выпускаемый промышленностью сложный компрометация 1) осторожный; 2) с запасом 10 construction data design detail direction discipline dramatic examination fragment fundamentally history instrument meeting mode morale motion motor notation object obligation obstruction operation order philosophy pilot probe production prospect prototype protection public qualification record replica resin resolution revision scenario separate 1) строительство; 2) сооружение; 3) изготовление данные (исходные, экспериментальные и т.п.) 1) расчет (конструкторский); 2) конструкция; 3) дизайн 1) подробность; 2) узел (машины) 1) направление; 2) распоряжение; 3) сфера отрасль знаний (профессия) резкий (скачок и т.п.) 1) обследование; 2) контроль; 3) анализ обломок; 2) осколок теоретически временная зависимость 1) прибор; 2) документ 1) встреча; 2) совещание режим дисциплина (труда) движение электродвигатель обозначения 1) предмет; 2) цель 1) обязанность; 2) обязательство 1) препятствие; 2) преграда 1)работа; 2) эксплуатация 1) заказ; 2) порядок; 3) приказ основные принципы 1) опытный; 2) вспомогательный зонд; 2) пробоотборник 1) производство; 2) производительность; 3) добыча перспектива опытный образец 1) защита; 2) предохранение 1) население; 2) общественность 1) оговорка; 2) аттестация; 3) необходимое качество 1)запись; 2) протокол; 3) послужной список; 4) отзыв (характеристика) точная копия смола 1)разрешающая способность; 2)разложение (на компоненты); 3) решимость; 4) решение 1)изменение; 2) редакция; 3) пересмотр; 4) исправление 1)вариант; 2) методика отдельный, самостоятельный, изолированный 11 simulation speculation strategy 1) моделирование; 2) имитирование 1) обдумывание; 2) предположение 1)методика (эксперимента и т.д.); 2) политика; 3) порядок «Ложные друзья переводчика». Упражнения Упражнение 1: Подберите из правой колонки русские эквиваленты к английским словам из левой колонки. 1) compromise 2) data 3) examination 4) fundamentally 5) motor 6) obligation 7) philosophy 8) complex 9) strategy 10) notation 11) order 12) probe 13) prospect 14) prototype 15) object 16) simulation 17) obstruction 18) protection 19) public 20) qualification 21) replica 22) detail 23) construction 24) production 25) conservative 26) operation 27) resin 28) resolution 29) commercial 30) pilot 31) discipline 32) fragment 33) motion 1. сложный 2. компрометация 3. 1) осторожный; 2) с запасом 4. 1) строительство; 2) сооружение; 3) изготовление 5. данные (исходные, экспериментальные и т.п.) 6. 1) подробность; 2) узел (машины) 7. 1) направление; 2) распоряжение; 3) сфера 8. резкий (скачок и т.п.) 9. промышленный, выпускаемый промышленностью 10. 1) обследование; 2) контроль; 3) анализ 11. 1) обломок; 2) осколок 12. теоретически 13. временная зависимость 14. 1) прибор; 2) документ 15. 1) встреча; 2) совещание 16. режим 17. дисциплина (труда) 18. движение 19. электродвигатель 20. обозначения 21. 1) предмет; 2) цель 22. 1) обязанность; 2) обязательство 23. 1) препятствие; 2) преграда 24. 1) работа; 2) эксплуатация 25. 1) расчет (конструкторский); 2) конструкция; 3) дизайн 26. 1) заказ; 2) порядок; 3) приказ 27. основные принципы 28. 1) опытный; 2) вспомогательный 29. 1) зонд; 2) пробоотборник 12 34) 35) 36) 37) 38) 39) 40) revision history instrument design meeting direction scenario 41) record 42) 43) 44) 45) 46) morale dramatic mode separate speculation 30. 1) производство; 2) производительность; 3) добыча 31. перспектива 32. отрасль знаний (профессия) 33. опытный образец 34. защита; 2) предохранение 35. население; 2) общественность 36. оговорка; 2) аттестация; 3) необходимое качество 37. запись; 2) протокол; 3) послужной список; 4) отзыв (характеристика) 38. точная копия 39. смола 40. разрешающая способность; 2) разложение (на компоненты); 1. решимость; 4) решение 41. изменение; 2) редакция; 3) пересмотр; 4) исправление 42. вариант; 2) методика 43. отдельный, самостоятельный, изолированный 44. моделирование; 2) имитирование 45. обдумывание; 2) предположение 46. методика (эксперимента и т.д.); 2) политика; 3) порядок Упражнение 2: Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания. Используйте только значения, наиболее часто встречающиеся в технической литературе. Commercial –> complex –> compromise –> conservative –> construction –> data –> design –> detail –> direction –> discipline –> dramatic –> examination –> fragment –> fundamentally –> history –> instrument –> meeting –> mode –> morale –> motion –> motor –> notation –> object –> obligation –> obstruction –> operation –> order –> philosophy –> pilot –> probe –> production –> prospect –> prototype –> protection –> public –> qualification –> record –> replica –> resin –> resolution –> revision –> scenario –> separate –> simulation –> speculation –> strategy Упражнение 3: Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания. 13 Сложный –> компрометация –> осторожный –> строительство –> узел (машины) –> сфера –> резкий (скачок и т.п.) –> промышленный, выпускаемый промышленностью –> обследование –> обломок –> теоретически –> временная зависимость –> прибор –> встреча, совещание –> режим –> дисциплина (труда) –> движение –> электродвигатель –> обозначения –> предмет –> обязанность, обязательство –> препятствие, преграда –> эксплуатация –> расчет (конструкторский) –> заказ –> основные принципы –> опытный –> пробоотборник –> добыча –> перспектива –> отрасль знаний (профессия) –> опытный образец –> защита, предохранение –> население –> аттестация –> послужной список – > точная копия –> смола –> разложение (на компоненты) –> изменение, исправление –> методика –> изолированный –> моделирование –> предположение –> методика (эксперимента и т.д.) «Ложные друзья переводчика». Check List Английское слово Значения, наиболее часто встречающиеся в технической литературе commercial complex compromise conservative construction data design detail direction discipline dramatic examination fragment fundamentally history instrument meeting mode morale motion motor notation object obligation obstruction 14 operation order philosophy pilot probe production prospect prototype protection public qualification record replica resin resolution revision scenario separate simulation speculation strategy Упражнение 4: Проанализируйте перевод отрывка текста, обращая особое внимание на перевод интернациональных слов и «ложных друзей переводчика». Предложите свои варианты перевода выделенных слов: An Industrial Ecology Approach to Sustainable High-rise Construction In terms of economic resources, high rise buildings are a product of cheap debt. They can be considered the harbingers of economic change. This is reinforced by the skyscraper index1 which links the opening of the world’s tallest building with that of economic collapses. Промышленный и экологический подход к проектированию прочных и устойчивых конструкций высотных зданий С точки зрения экономических ресурсов, финансирование высотных зданий осуществляется при помощи дешевых заемных средств. Небоскребы считаются предвестником изменения экономической ситуации. Такая мысль находит подтверждение в теории индекса небоскребов, где показано, что введение в эксплуатацию высочайших зданий мира предшествует возникновению 15 Furthermore, high rise buildings do take longer to build and represent a high environmental cost during construction. As such they represent a social cost to the city during development as it has to adapt to the intrusion of construction activities and the impact on traffic flow. Environmental quality with relation to “iconic architecture” and high rise development contributes to the city across scale and over time. These icons not only provide a statement of the city’s aspirations to be a global city but also provide the city inhabitants with reference points for way finding. Additionally they can be “markers” or catalysts for major urban regeneration initiatives in a bid to create a destination for a new area of the city. Alternatively, environmental quality can relate to a diversity of uses incorporated into the high rise. This invariably leads to a taller building, but the combination of uses implies that the land use efficiency is greater. экономического кризиса. Кроме того, возведение высотных зданий отличается гораздо более длительными сроками, и этот процесс связан с большими затратами на охрану окружающей среды. Необходимость адаптации строительных процессов под существующие условия и учет влияния транспортного потока при строительстве небоскребов фактически ведет к общественным затратам для города. Качество окружающей среды в отношении «эпохальной архитектуры» и высотного строительства вносит большой вклад в развитие города в долгосрочной перспективе. Эти эпохальные сооружения не только свидетельствуют о стремлении города стать глобальным, но и обеспечивают его жителей ориентирами для поиска своего пути. Также они могут быть «отправной точкой» или катализатором идей полного обновления городской среды в стремлении создать новые районы города. В другом случае, качество окружающей среды может повысить многофункциональность высотного здания, что неуклонно ведет к устремлению небоскребов вверх. При этом, несомненно, обеспечивается более рациональное использование земли. 16 Упражнение 5. Переведите интернациональные слова. текст без словаря, определив Electrolysis Electrolysis is a process by which a chemical reaction is carried out by means of the passage of an electric current. The electrical energy enters and leaves the electrolytic medium through electrodes, which ordinarily are pieces of metal. The electrode where electrons enter the solution is the cathode; the electrode where electrons leave is the anode. Negatively charged ions (anions) are attracted to the cathode. The process is generally used as the method of depositing metals from solution. The relation between the quantity of material underwent reaction and the quantity of electricity used in this reaction was discovered by Faraday. Упражнение 6. Выполните полный письменный перевод следующего текста. Обратите внимание на интернациональные слова. Window Management The window management functions give applications the means to create and manage a user interface. You use the window management functions to create and use windows to display output, prompt for user input, and carry out the other tasks necessary to support interaction with the user. Most applications create at least one window. Applications define the general behavior and appearance of their windows by creating window classes and corresponding window procedures. The window class identifies default characteristics, such as whether the window processes double clicks of the mouse buttons or has a menu. The window procedure contains the code that defines the behavior of the window, carries out requested tasks, and processes user input. Applications generate output for a window using the GDI functions. Because all windows share the display screen, applications do not receive access to the entire screen. Instead, the system manages all output so that it is aligned and clipped to fit within the corresponding window. Applications can draw in a window in response to a request from the system or while processing input messages. When the size or position of a window changes, the system typically sends a message to the application requesting that it paints any previously unexposed area of its window. Applications receive mouse and keyboard input in the form of messages. The system translates mouse movement, mouse button clicks, and keystrokes into input messages and places these messages in the message queue for the application. The system automatically provides a queue for each application. 17 The application uses message functions to extract messages from the queue and dispatch them to the appropriate window procedure for processing. Applications can process the mouse and keyboard input directly or let the system translate this low-level input into command messages by using menus and keyboard accelerators. You use menus to present a list of commands to the user. The system manages all the actions required to let the user choose a command and then sends a message identifying the choice to the window procedure. Keyboard accelerators are application-defined combinations of keystrokes that the system translates into messages. Accelerators typically correspond to commands in a menu and generate the same messages. Applications often respond to command messages by prompting the user for additional information with dialog boxes. A dialog box is a temporary window that displays information or requests input. A dialog box typically includes controls, single-purpose windows that represent buttons and boxes through which the user makes choices or enters information. There are controls for entering text, scrolling text, selecting items from a list of items, and so on. Dialog boxes manage and process the input from these controls, making this information available to the application so You can share useful data, such as bitmaps, icons, fonts, and strings, by adding this data as “resources” to the file for an application or DLL. Applications retrieve the data by using the resource functions to locate the resources and load them into memory. Window management functions provide other features related to windows, such as carets, the clipboard, cursors, hooks, icons, and menus. Window Controls The shell incorporates a number of controls that help give Windows its distinctive look and feel. Because these controls are supported by DLLs that are a part of the operating system, they are available to all applications. Using the common controls helps keep an application’s user interface consistent with that of the shell and other applications. Because developing a control can be a substantial undertaking, using the common controls can also save you a significant amount of development time. The common controls are a set of control windows that are supported by the common control library, COMCTL32.DLL. Like other controls, a common control is a child window that an application uses in conjunction with another window to perform I/O tasks. The common control DLL includes a programming interface that applications use to create and manipulate the controls as well as to receive user input from them. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ИХ ПЕРЕВОД Имена собственные. Упражнения Упражнение 1. Переведите следующие имена собственные: 18 Plato, Иван Андреев, Автозавод имени Лихачёва, Albert Einstein, Waterworks Willie, Андрей Воронихин, William Shakespeare, Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова, Bobby, П.И. Чайковский, Rusty, the Father of History, Ольга Бергольц, Третьяковская галерея, Геродот, the Iron Chancellor, Tom Thumb, Bloody Mary, The Divine Sarah, Тимирязевская сельскохозяйственная академия, Guggenheim Museum, ЗАО «Рога и Копыта», Михаил Горбачев, Александр Бергольц. Упражнение 2. Переведите следующие предложения: The tsunami-hit coastline looked like a Dali painting. Havana is devoid of neon tubes, department stores and village-size parking lots. A pre-Walmart culture. This windmill is big – “War of the Worlds” big. The UN’s push for civil liberties in North Korea is the definition of quixotic. Innovation is today’s equivalent of the Holy Grail. No one yet knows the exact contours of the New Economy: it is more Monet than Rembrandt. China’s top-down economic planning does not encourage a Steve Jobs-type figure to emerge. The next ten years will be as important to the auto industry as the invention of the Model T. The day was as clear as Baccarat crystal. The Gulf monarchies are scared of 19 Iran’s nuclear program. One third of American’s welfare recipients live in the Golden State. Упражнение 1. Key Платон Ivan Andreev Likhachev Motor Works Альбер Эйнштейн Плакса Andrey Voronikhin Уильям Шекспир Вильям Шекспир Государственный центральный театр кукол the S. Obraztsov State Puppet имени С. Образцова Theatre Bobby Бобби полицейский П.И. Чайковский Petr Tchaikovsky Rusty Рыжик, Рыжий the Father of History Отец истории Herodotus Третьяковская галерея The Tretyakov Gallery Геродот Herodotus the Iron Chancellor Железный КанцлерБисмарк Tom Thumb Мальчик-с-Пальчик коротышка Bloody Mary Кровавая Мэри Мария Тюдор The Divine Sarah Сара Бернар Божественная Сара Тимирязевская сельскохозяйственная the Timiryazev Agricultural академия Academy Guggenheim Museum Музей Гуггенгейма Ольга Бергольц Olga Berggol’ts ЗАО «Рога и Копыта» Roga and Kopyta ZAO (Private Joint-Stock Company) Михаил Горбачев Michael Grbachev / Gorby Александр Бергольц Alexander Bergholtz Plato Иван Андреев Автозавод имени Лихачёва Albert Einstein Waterworks Willie Андрей Воронихин William Shakespeare Упражнение 2. Key 20 The tsunami-hit coastline looked like a Dali painting. После цунами берег океана выглядел совершенно невероятно. Havana is devoid of neon tubes, department stores and village-size parking lots. A pre-Walmart culture. В Гаване нет неоновой рекламы, торговых центров и гигантских автостоянок. Эпоха потребления там еще не наступила. This windmill is big – “War of the Worlds” big. The UN’s push for civil liberties in North Korea is the definition of quixotic. Это огромный ветряк. Просто гигантский. Призывы ООН к соблюдению прав человека в Северной Корее в высшей степени благородны. Innovation is today’s equivalent of the Holy Grail. В наше время новаторские идеи пользуются огромным спросом. No one yet knows the exact contours of the New Economy: it is more Monet than Rembrandt. Как будет выглядеть «новая экономика», пока никому до конца не ясно – все представления еще довольно туманны. China’s top-down economic planning does not encourage a Steve Jobs-type figure to emerge. Центральное планирование в китайской экономике душит предпринимательскую инициативу. The next ten years will be as important to the auto industry as the invention of the Model T. Ближайшие десять лет так же определят вектор развития автопрома, как появление первой модели форда. The Ford Model T (colloquially known as the Tin Lizzie, T-Model Ford, Model T, or T) is an automobile that was produced by Ford Motor Company from October 1, 1908, to May 26, 1927. It is generally regarded as the first affordable automobile. День стоял ясный и солнечный. Baccarat Crystal (Баккара́) is a manufacturer of fine crystal glassware located in Baccarat, France. Арабские шейхи боятся иранской ядерной программы. The day was as clear as Baccarat crystal. The Gulf monarchies are scared of Iran’s nuclear program. 21 One third of American’s welfare recipients live in the Golden State. Треть населения США, которое получает социальное пособие, проживает в штате Калифорния. Имена собственные Основные типы английских персоналий (Д.И. Ермолович) Вторичная Именования смешанного типа Именования прозвищного типа Антропонимы Тип номинации Первичная Множественные Единичные John, Mary, Williams, Jackson Plato, Einstein, Shakespeare, Caruso Paddy «ирландец» Bobby «полицейский» Jane «девочка» Rothschild – ротшильд («богач») Solomon – царь Соломон («мудрец») Einstein – Эйнштейн («ученый, умный человек») Skinny «худой» Rusty «рыжий» Chips «столяр» the Ayrshire poet – Эирширский поэт (Р. Бернс) the Father of History – Отец истории (Геродот) the Iron Chancellor – Железный канцлер (Бисмарк) Bloody Mary – Кровавая Мэри (Мария Тюдор) The Devine Sarah – Божественная Сара (Сара Бернар) Tom Thumb – Мальчик-сПальчик (персонаж сказки) Первичная Dennis the Menace Dusty Miller Вторичная Waterworks Willie – Tom Thumb «плакса» пальчик Holly Joe – которышка») «святоша» 22 – мальчик-с(«малыш, Глава 3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА ПЕРЕВОД АРТИКЛЕЙ Таблица 1 Определенный артикль ставится: При сочетании числа и размерности The 120-hour performance test period Перед наименованием юридического лица The Company, the Parties, the или названием термина, приведенного в Facility, the Process Equipment, the разделе “Definitions” и даваемого в тексте с Performance Test заглавной буквы Вместо русских отсылочных определений This paper outlines the results and типа этот, указанный, упомянутый, proposes an explanation based upon описанный, полученный, рассматриваемый two wear transitions. Перед словами коэффициент, значение, кривая, точка, имеющими буквенное обозначение The KN factor, the J value, the KI curve, the point В В определении, выраженном сочетанием букв и цифр The GT-225 engine The A533-B1 plate At the S1 position The Navier – Stokes equation The von Mises criterion The Piltun-Astokhskoye field The Winter 1992 Addenda The 1998 Edition Перед определением, представляющим собой имя собственное Перед определением, включающим в себя указание года При пояснениях к формуле P=2S(t—0.l)/D, where Р is the working pressure, lb/in2; t is the thickness of wall, in; Перед названиями университетов штатов The University of Kansas (нo: Bristol University) Перед существительным, определением The selection of the specific function to be used is somewhat arbitrary. 23 которого служит инфинитив в постпозиции Перед существительным прилагательным, означающим единственное или The superiority of... over нечто (превосходство перед) The superiority of... to (превосходство над) The preferred method of storage The maximum time to process an alarm signal Перед определением «известный» The known similarity The familiar jet-like velocity distribution Перед существительным, определение The problem at hand которого выражено стоящим за ним used, at The application involved hand, involved, described, considered, The close tolerances required required, desired, of interest, in question, under The particular considerations under study, consideration, investigation investigation Перед «вычленяющим» определением The intended user The would-be designer Перед словами effects, requirements, The requirements of NFPA 70 provisions, possibility, имеющими The provisions of 3-2.1.1 определение с предлогом of The effects of friction The possibility of damage Перед определением параметра The design pressure The operating temperature The critical time Экзотическое употребление артикля, The second exception is the δ =β form обеспечивающее лаконизм высказывания where the asymptotic ISA again coincides with OZ. It was then found that only 6 oz of carboblast were necessary to effect an adequate clean, as opposed to the 2 lb which had been found necessary previously. В случае однородных членов предложения The authorization is based on a review артикль the не повторяется of the area involved, methods to be employed, and precautions necessary. Таблица 2 Неопределенный артикль ставится: 24 Перед величиной, определением которой служит численное значение с предлогом of At a depth of 200u.m It had a bore of 25 mm The case of a shell thickness of 10 mm Liquid with a viscosity of 45 SUS Перед величиной, определением которой At approximately a 6-ft seam служит ее численное значение thickness НО если численное значение вместе с самой A 1 percent strain hardening величиной представляют собой термин или modules известную характеристику, перед ними ставится определенный артикль. Перед величиной, за которой следует ее численное значение После союза given (если дано; при условии) At a pressure 1.1 times system design pressure An absolute value < 0.5 Given a reasonable areal extent of the cavity... Перед определением устройства, начинающимся с названия фирмы A Tektronix 4052 computer A Norland 3001A digital oscilloscope A Fluke multichannel data logger Перед определением устройства, если даже наименование модели (или типа) и название фирмы даны в виде приложения, либо в скобках A continuous-wave CO2, laser (Model 1003. Photon Services. Inc.. Livonia Ml) An electro-magnetic pickup, model 58423, manufactured by Electro Corporation An Airpaxtvoe 14-001 zerovelocity digital pickup Как в предыдущем случае, но без упоминания An on-line HP9836A micro фирмы-изготовителя computer Перед определением покрытия, выраженным Covered with a CoCrAlY coating через символы химических элементов После as (в качестве) Use of ultrasonics as an examination tool Ho: Mr. O.B.Oatley as Chairman (должность) 25 Таблица 3 Нулевой артикль (артикль отсутствует): В заголовках Перед определениями, притяжательном падеже Ore and Material Types стоящими в Company’s, Manufacturer’s Перед словами Fig., Table, Appendix, Illustrated in Fig. 5 Exhibit, Section, Division, Formula, Tabulated in reference [7] reference, publication, equation, если Associated with equation (2) после них указывается номер Described in publications [4,5] Shown in Table 1 Contained in Appendix A-300 Using Formulas 13 through 16 Перед названиями организаций, The future of ASME technical выраженными в виде аббревиатуры publications (Американское общество инженеровмехаников) Currently, PVRC is sponsoring studies... (Исследовательский комитет no сосудам давления) Перед символами, обозначающими The fact that Ku should become критерии и т.п. величины independent of Bo is not surprising. Перед названием университета или Later, ICI commissioned Bristol института, если оно не содержит University to make a full study of... указания штата At Southwest Research Institute Перед неисчисляемыми абстрактными A few words of advice and caution; существительными Herein, attention will be restricted to...; effective control of weights; ...enhances furnace performance; НО если абстрактное неисчисляемое ...increases production; существительное сопровождается ...has received extensive investigation; конкретизацией, перед ним ставится This paper describes research into...; 26 определенный артикль. There was criticism by the users...; At the same time, awareness has been growing...; Experience gained during 500 h testing...; ...with special emphasis on...; ...reinforced by evidence from ...; ...yields information regarding decay...; ...requests for permission to translate...; ...ensure adequate protection of...; ...without written authorization from...; ...in the course of routine maintenance; ...for verification of structural integrity Сквозные термины, т.е. термины, The final area of investigation was the используемые на протяжении всей radial clearance between stationary статьи или главы книги, употребляются housing and rotating shaft collar. без артиклей. В спецификациях и т.п. документах Housing, Pump = Housing of pump Таблица 4 Стиль. Предлог of Хуже Лучше «Определение справедливости этого допущения» The determination of the validity of this assumption To determine the validity of this assumption (замена существительного инфинитивом) «Способ распределения данных» The manner of the distribution of the data The manner in which the data are distributed (замена существительного сочетанием предлога, местоимения и глагола) «Способы раскрытия этой темы» Means of exposing this subject (замена существительного герундием) Means of exposure of this subject «Электрический износ контактов» Electrical wear of the contacts Contacts’ electrical wear (постановка существительного в притяжательном падеже) 27 «Время распространения волн давления» The time of propagation of pressure waves The time for pressure waves to propagate (замена предлога of другими предлогами и существительного инфинитивом) «Коэффициент демпфирования системы» Damping ratio оf the system Damning ratio used in the system (предлог of заменяется причастием с другим предлогом) «Интенсификация и контроль горения» Intensification and control of combustion Combustion intensification and control (использование существительного в качестве определения) «Математическая модель процесса выполнения команд и программ» A mathematical model оf the execution оf A mathematical model оf the instructionthe instructions and programs and-program execution (использование существительного в качестве определения, но существительные соединены дефисами) Таблица 5 Сжатие текста Исходный текст В заключение отметим, что... быть… по сравнению служить примером служить типичным примером составлять в среднем сводить к минимуму Текст перевода In conclusion, … (используется сompare эллиптическая конструкция) exemplify typify average minimize (глагольное сочетание заменяется глаголом) 28 Необходимость сформулированного нами условия Если исключить указанные ограничения Интеграл, стоящий в правой части уравнения (3) Трещины, возникающие под действием напряжений Наличие высокотемпературного максимума говорит о Это явление обусловлено тем, что The necessity of the condition Except for these restrictions The integral on the right side of (3) Stress cracks (причастия заменяются определенным артиклем, указательными местоимениями или вообще опускаются) Определения типа «рассмотренный», «полученный», «используемый» следует заменять peak определенным The high temperature indicates that артиклем, указательным This is due to the fact that (слова вроде местоимением словосочетаниями «присутствие»,или «отсутствие», типа in question, under consideration. «наличие», «явление», «свидетельство» с предшествующим или подразумеваемым местоимением «это» заменяются артиклем или указательным местоимением) Крепление компрессора к фундаментной The compressor is fastened to the base плите осуществляется с помощью болтов with bolts and nuts. (отглагольное и гаек. существительное в сочетании со стертыми глаголами типа «используется», «производится», «осуществляется», «выполняется» заменяется глаголом того же корня, что и у существительного) Во время проведения рекультивационных работ During recultivation (входящие в привычные русские штампы избыточные слова «проведение», «работа», «в направлении», «в области» нужно при переводе опускать) 29 Таблица 6 Перевод деепричастия Деепричастие Рекомендуемый перевод «Следуя рассуждениям С.С. Петрова, теперь легко установить, что…» Following the argument of S.S. Petrov, it is Following the argument of S.S. Petrov, now easy to show that... we can now easily show that... «Используя вышеописанный метод, можно оценить функцию разбиения» Using the procedure described previously, the partition function can be evaluated. Using the procedure described previously, we can evaluate the partition function. «Выводя свои двухфазные эмпирические выражения, Мардок [1] и Марриот [2] используют некую модель разделенного потока» Deriving their two-phase correlation Murdock [1] and Marriott [2] employ a equation, Murdock [1] and Marriott [2] separated flow model in deriving their employ a separated flow model. two-phase correlation equation. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Упражнение 1. Выполните редактирование предложенных вариантов перевода. 1. Legal theory remaining in the field 1. И теория права, оставаясь в of the humanitarian knowledge cannot сфере гуманитарного знания, в but be influenced by both “moral силу взаимозависимости разных sciences” and “natural science” in view видов научного познания, of the interdependence of different появления новых types of scientific cognition and the междисциплинарных направлений emergence of new interdisciplinary научных исследований, не может directions of research. не испытывать влияния со стороны как других «наук о духе», так и «наук о природе». 2.Nevertheless, to reason their 2.Тем не менее, римские юристы для judgments in concrete cases, the аргументации своих суждений по Roman jurists used logical techniques конкретным делам использовали of analogy, classification and сформулированные греческими generalization formulated by the Greek философами логические приемы philosophers, i.e. the techniques of the аналогии, классификации, 30 systems approach. 3.Eventually, the need for the theoretical development of the legal aspects of society, methodological (philosophical-methodological) justification, and systematization of legal knowledge formed. 4. The growth in the number of publications on the legal theory methodology issues including the systems approach should be noticed. 5.In other words, theoretical cognition of law as an integrity (from the Latin integer – whole), as a relatively autonomous and, in this sense, independent from the environment phenomenon is determined by a researcher’s understanding of law. 6. Science includes not only knowledge and a system of concepts and terms, which are essentially the result of scientific activity of researchers, but also the researchers themselves as a subject of scientific cognition as well as their research methodology and methods of mental activity. 7. In fact, the value of the systems approach to legal theory remains controversial. However, there is a large number of works on general methodological issues of legal studies, the systems approach as a method of the theory of legal validity cognition as a whole or its aspects, first of all, of the legal system of society, the system of law, the legislation system. обобщения, т.е. приемы системного метода. 3.Nevertheless, to reason their judgments in concrete cases, the Roman jurists used logical techniques of analogy, classification and generalization formulated by the Greek philosophers, i.e. the techniques of the systems approach. 4. Следует отметить рост числа публикаций, в которых раскрываются вопросы методологии теории права, в том числе системного подхода 5. Другими словами, теоретическое познание права как целостности (от латинского integer – целый), как относительно автономного и, в этом смысле, независимого от среды явления определяется правопониманием исследователя. 6. Наука включает в себя не только знания, систему понятий и терминов, которые являются, по сути, результатом научной деятельности исследователя, но и самих ученых – субъектов научного познания, и исследовательскую методологию, методы мыслительной деятельности ученого. 7. При этом, значение системного подхода в теории права остается дискуссионным, не смотря на большое количество работ, посвященных вообще методологическим проблемам правовых исследований, системному подходу как методу теории познания правовой действительности в целом или отдельных ее аспектов, прежде 31 всего, правовой системы общества, системы права, системы законодательства. 8. In particular, N.N. Tarasov believes 8. В частности, Н.Н.Тарасов that the term “approach” is not defined указывает на то, что термин in legal studies, and none of the «подход» не определен в methodological means of other юридической литературе, при этом scientific disciplines can be simply никакие методологические средства borrowed by jurisprudence, because других научных дисциплин не могут their use depends on the subject and быть просто заимствованы the objective of legal studies. юриспруденцией, так как их применение подчинено предмету и целям юридических исследований, зависит от модели правопонимания ученого. 9. Meanwhile, action/inaction of individuals as the participants of different types of social relations and links can be explained and predicted by means of the identification of typical repetitive (hence, socionormative) models of social behavior, social roles, and their typical functions as well as the classification of the objectives (intentions) and motives of individuals in different models of behavior. 10. As a result natural science methodology borrowed from the humanities and applied in such sciences as psychology, sociology, jurisprudence suggested an intentional (from the Latin intention – ‘desire’), teleological (from the Greek telos, the genitive case of teleos – ‘purpose’ and ... logy) explanation as well as the relevant behavior types classification, for example in legal theory the type of legitimate conduct in terms of its motives. 9. А действия/бездействия индивидов как участников самых разных видов общественных отношений и связей можно объяснить, спрогнозировать, установив типичные повторяющиеся (и в этом смысле социально-нормативные) модели социального поведения, социальные роли и свойственные им функции, классифицировав цели (стремления) и мотивы субъектов в разных моделях поведения. 10. В результате в некотором роде заимствования методологии естествознания, в гуманитарном знании, в таких науках, как психология, социология, юриспруденция были предложены интенциональные (от латинского intention – стремление), телеологические (от греческого telos, родительный падеж teleos – цель и …логия) объяснения и соответствующие классификации видов поведения, например, в теории права видов правомерного 32 11. The popularity of the systemicstructural approach to legal theory is connected with the desire of researchers not just to describe legal phenomena, but to explain the processes within them to reveal the structural organization of the individual components of the legal system (e.g., the structure of legal relations, constituent elements of offence, legal consciousness levels, and levels of legal culture, etc.) and law in general. поведения, с точки зрения его мотивов. 11.Популярность системноструктурного подхода в теории права связана со стремлением исследователей не просто описать юридические явления, а объяснить происходящие в них процессы, выявить структурную организацию отдельных компонентов правовой системы (например, структуру правового отношения, состав правонарушения, уровни правового сознания, уровни правовой культуры и т.д.) и права в целом. \ ЕДИНСТВЕННОЕ И МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО Употребление единственного и множественного числа. Diagnostic Test В некотором отношении В различное время Виды деятельности Выход состоит в Иметь важное значение Непрерывное совершенствование Общий порядок технического обслуживания Очевидный выход из положения Практическое применение С целью Связано с некоторой опасностью Содержимое сосуда В ближайшие сроки В больших промышленных масштабах Внимание к деталям Возможности метода Деньги Достигнутые успехи Необходимые для работы знания 33 Значительные усилия Источник ошибок Машины Не должен вызывать трудностей Некоторые изменения Непрекращающиеся исследования Опубликованные работы Отходы Очевидные трудности Очень мало рекомендаций Первоначальные намерения Повреждения Поиски Последние работы Потери Рабочие характеристики Рекомендации изготовителя Сохранились до наших дней Требуют больших усилий и внимания Указания по расчету Усилия были направлены на Эти данные полезны Употребление единственного и множественного числа В некотором отношении В различное время Виды деятельности Выход состоит в Иметь важное значение Непрерывное совершенствование Общий порядок технического обслуживания Очевидный выход из положения Практическое применение С целью Связано с некоторой опасностью Содержимое сосуда В ближайшие сроки В больших промышленных масштабах In some respects At different times Activities The solutions are to Have important implications Continuing improvements General maintenance practices The obvious alternatives Practical applications For purposes of Has some potential hazards Vessel contents In the short term On a large production scale 34 Внимание к деталям Возможности метода Деньги Достигнутые успехи Необходимые для работы знания Значительные усилия Источник ошибок Машины Не должен вызывать трудностей Некоторые изменения Непрекращающиеся исследования Опубликованные работы Отходы Очевидные трудности Очень мало рекомендаций Первоначальные намерения Повреждения Поиски Последние работы Потери Рабочие характеристики Рекомендации изготовителя Сохранились до наших дней Требуют больших усилий и внимания Указания по расчету Усилия были направлены на Эти данные полезны Attention to detail Potential of the method Money The progress made A working knowledge A considerable effort Source of error Machinery Should not be a problem Some modification Constant study Published work Waste The obvious difficulty Very limited advice The original intent Damage Search for Recent work Loss Performance Manufacturer’s recommendation Have survived to the present day Require much care and effort Design guidance for Effort was directed at This data is valuable for Употребление единственного и множественного числа. Упражнения Упражнение 1: Подберите из правой колонки русские эквиваленты к английским словам и словосочетаниям из левой колонки. 1. 2. 3. 4. 5. В некотором отношении В различное время Виды деятельности Выход состоит в Иметь важное значение 6. 7. Непрерывное совершенствование Эти данные полезны 1. 2. 3. 4. 5. This data is valuable for Design guidance for Effort was directed at Have survived to the present day Manufacturer’s recommendation 6. Require much care and effort 7. Performance 35 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. Общий порядок технического обслуживания Очевидный выход из положения Практическое применение С целью Связано с некоторой опасностью Содержимое сосуда В ближайшие сроки В больших промышленных масштабах Внимание к деталям Возможности метода Деньги Достигнутые успехи Необходимые для работы знания Значительные усилия Источник ошибок Машины Не должен вызывать трудностей Некоторые изменения Непрекращающиеся исследования Опубликованные работы Отходы Очевидные трудности Очень мало рекомендаций Первоначальные намерения Повреждения Поиски Последние работы Потери Рабочие характеристики Рекомендации изготовителя Сохранились до наших дней Требуют больших усилий и внимания Указания по расчету Усилия были направлены на 8. Recent work 9. Loss 10. Damage 11. Search for 12. The original intent 13. The obvious difficulty 14. Very limited advice 15. Published work 16. Waste 17. Some modification 18. Constant study 19. Machinery 20. Should not be a problem 21. Source of error 22. A working knowledge 23. A considerable effort 24. The progress made 25. Attention to detail 26. Potential of the method 27. Has some potential hazards 28. Money 29. On a large production scale 30. Have important implications 31. In the short term 32. Vessel contents 33. Practical applications 34. The obvious alternatives 35. The solutions are to 36. Activities 37. For purposes of 38. In some respects 39. General maintenance practices 40. Continuing improvements 41. At different times Упражнение 2: Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания. В некотором отношении –> в различное время –> виды деятельности –> выход состоит в –> иметь важное значение –> непрерывное 36 совершенствование –>общий порядок технического обслуживания –> очевидный выход из положения –> практическое применение –> с целью – > связано с некоторой опасностью –> содержимое сосуда –> в ближайшие сроки –> в больших промышленных масштабах –> внимание к деталям –> возможности метода –> деньги –> достигнутые успехи –> необходимые для работы знания –> значительные усилия –> источник ошибок –> машины –> не должен вызывать трудностей –> некоторые изменения –> непрекращающиеся исследования –> опубликованные работы –> отходы – > очевидные трудности –> очень мало рекомендаций –> первоначальные намерения –> повреждения –> поиски –> последние работы –> потери –> рабочие характеристики –> рекомендации изготовителя –> сохранились до наших дней –> требуют больших усилий и внимания –> указания по расчету –> усилия были направлены на –> эти данные полезны Упражнение 3: Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания. In some respects –> at different times –> activities –> the solutions are to –> have important implications –> continuing improvements –>general maintenance practices –> the obvious alternatives –> practical applications –> for purposes of –> has some potential hazards –> vessel contents –> in the short term –> on a large production scale –> attention to detail –> potential of the method –> money –> the progress made –> a working knowledge –> a considerable effort –> source of error –> machinery –> should not be a problem –> some modification –> constant study –> published work –> waste –> the obvious difficulty –> very limited advice –> the original intent –> damage –> search for –> recent work –> loss –> performance –> manufacturer’s recommendation –> have survived to the present day –> require much care and effort –> design guidance for –> effort was directed at –> this data is valuable for Употребление единственного и множественного числа. Check List В некотором отношении В различное время Виды деятельности Выход состоит в Иметь важное значение Непрерывное совершенствование Общий порядок технического обслуживания Очевидный выход из положения 37 Практическое применение С целью Связано с некоторой опасностью Содержимое сосуда В ближайшие сроки В больших промышленных масштабах Внимание к деталям Возможности метода Деньги Достигнутые успехи Необходимые для работы знания Значительные усилия Источник ошибок Машины Не должен вызывать трудностей Некоторые изменения Непрекращающиеся исследования Опубликованные работы Отходы Очевидные трудности Очень мало рекомендаций Первоначальные намерения Повреждения Поиски Последние работы Потери Рабочие характеристики Рекомендации изготовителя Сохранились до наших дней Требуют больших усилий и внимания Указания по расчету Усилия были направлены на Эти данные полезны 38 Перевод глаголов в страдательном залоге Перевод глаголов в страдательном залоге часто требует изменения грамматической структуры предложения. В английском языке страдательный залог употребляется гораздо чаще, чем в русском. Two complete cycles of suction and За один оборот ротора two delivery cycles are performed производится два полных цикла during one revolution of the rotor. всасывания и два полных цикла нагнетания. Английские пассивные конструкции часто заменяются русскими активными конструкциями, в которых английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с предлогом by (в ряде случаев в русском переводе вместо подлежащего возможно использование неопределенно-личных конструкций); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Изменения в напряжении и токе в энергосистеме обнаруживают защитные реле. Changes in voltages and currents on a power system are sensed by protective relays Существуют следующие основные способы передачи страдательного залога: 2. Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский непереходный глагол. При переводе есть возможность либо заменить страдательный залог действительным, либо отыскать переходный глагол, который передал бы форму оригинала. Однако, некоторым переходным глаголам в английском языке нет соответствующих переходных глаголов в русском языке: to follow – переходный глагол в английском языке, но на русский язык не всегда также можно передать, т.к. в ряде случаев глагол следовать требует предложного дополнения (to need smth – нуждаться в чем-то, to refuse smth – отказаться от чего-то). He was followed by the whole За ним следовал весь отряд. detachment. 39 3. Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол. In a typical four-stroke engine, a В типичном четырехтактном mixture of air and petrol is sucked двигателе топливовоздушная in through a pecially . смесь всасывается через карбюратор. Ряд английских глаголов с предлогами (bring about – вызывать, осуществлять, comment on – комментировать, deal with – рассматривать, listen to – слушать, subject to – подвергать, touch on – затрагивать) переводится русскими переходными глаголами, после которых предлог не употребляется: How is this phenomenon accounted Как объясняется это явление? for? Страдательный залог часто используется в английском языке для того, чтобы поставить логическое ударение на объекте действия, а не на субъекте, т.е. он играет важную роль для выделения смыслового центра сообщения (это желательно сохранить в переводе). потребляемой A part of the consumed electric Часть электроэнергии поставляется power is supplied by waterpower. энергией воды 4. Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует возвратный глагол в русском языке: The oxidizing agent is contained in В реактивном двигателе the rocket engine. содержится окисляющее вещество. Система теплопередачи System of heat transfer by water посредством воды, протекающей flowing through pipes is used in по трубам, используется в most gas central heating. большинстве случаев центрального отопления на газу. 4) Английский глагол в страдательном залоге переводится безличным предложением: Protective devices are applied to Защитные приборы применяют detect abnormal conditions and to для выявления нарушения условий initiate appropriate action to и для начала ответного correct them. действия по их исправлению. 40 Особенно часто подобные замены встречаются в газетно-информационных текстах, где глаголы, вводящие сообщения (to report, to believe, to say) обычно употребляются в страдательном залоге. В таких случаях английский страдательный залог зачастую передается неопределенноличной конструкцией. The treaty is reported to have been Передают, что договор signed by all participants. подписан всеми сторонами. The danger of flooding is believed Полагают, что опасность to be over. наводнения миновала. Предлоги, стоящие после английских глаголов в страдательном залоге, при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего. The rate of chemical reaction is На скорость химической реакции influenced by many factors. влияет много факторов. This new invention in the sphere of Об этом новом изобретении в telecommunications is much spoken сфере телекоммуникаций много about. говорят. This work was referred to in many На эту работу ссылались во scientific reports. многих научных докладах 5) Английский глагол в страдательном залоге переводится сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия страдательного залога (в прошедшем или будущем времени): Теплообменник был сделан из устойчивых к коррозии труб из чугуна и меди. На стадии поставки, в процессе переработки и на стадии готовой продукции, товары будут осмотрены и проверены отбором образцов на качество. The heat exchanger was made of corrosion resistant tubes of cast iron and copper. At procurement stage, during the conversion process and at the finished items stage, goods will be inspected and sampled for quality. 41 Упражнения Упражнение 1. Выберите предложения, в которых сказуемое выражено формой пассивного залога и переведите их на русский язык: 1.It has been estimated that some millions of meteors enter our atmosphere each day. 2.Radioactive isotopes are also being used successfully for food conservation. 3.You have succeeded in determining how the reaction took place. 4.A recent phenomenon in present-day science and technology has been the increasing trend towards “programmed” research. 5.No harmful influence of the work of the atomic power station on the health of the workers has been observed. 6.People usually use the decimal system for scientific purposes. 7.Last year the department was concentrating research on food storage. 8.This electronic equipment has been designed for speeding up production. 9.Several possible solutions will be chosen by the scientists of our department. 10.People must obtain accurate results from controlled experiments. Упражнение 2. Определите время и залог сказуемого и переведите предложения на русский язык: 1.Actually, the term “computer” is fast being replaced by the more appropriate term data processing machine.” 2 Recently certain binary machines have been announced which will be capable of utilizing magnetic disc file memories. 3. This kind of computers will be equipped with a disc file of extremely high capacity and access speed. 4. In the past few years several designs have been advanced and some have actually been built. 5. Business variables have been and are being expressed as mathematical functions and are being statistically analyzed. 6. Eight distinguished speakers have been asked to consider the potentialities and limitations of the computer in activities related to management. 7.The problem of designing a non-mechanical printer has already been studied in the central research laboratory. 8. The computer is given position data and velocity vectors of the satellite for a given time. 9. The idea of organizing the excursion to the Central Statistical Department has been approved by all the students present at the meeting. 10.The magnetron is a vacuum tube whose current is influenced by a magnetic field. 42 11. When a battery is being charged, a certain number of amper hours will be added to the battery. 12. The kind of computer which takes in and manipulates information in this form is called digital. Упражнение 3. Переведите следующие предложения на русский язык, подчеркнув определяемый предлог: 1. A number of scientific experiments in the near earth region has been referred 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. to in that article. Manual and automatic aerodynamic control during re-entry will be spoken of at the next scientific conference. The unmanned joint flights of Kosmos 186 and 188 have been referred to as Soyuz prototypes. As a consequence of the very high beam velocity, a large amount of waste energy must be disposed of. The extremely high voltage of the transformer in the case under consideration was spoken of at the conference. The method that has been introduced by that group of engineers will be dealt with in the next chapter. New methods for measuring the results of the experiments are being in search of. The detailed description of the speed indicator is insisted upon by the chief engineer. For the first time the problem under discussion was referred to last year. Упражнение 4. Подчеркните сказуемое с определяемым предлогом, переведите предложения на русский язык: 1.The body may be acted on by any number of external forces having arbitrary directions and applied at arbitrary points of the body. 2.This engine is usually referred to as an internal combustion engine because fuel is burned within its cylinders or combustion chambers. 3.An interesting case involving parallel forces occurs when a body is acted on by two forces which are equal in magnitude but opposite in direction and whose lines of action do not coincide. 4.The resistance of a given conductor depends on the ma terial it is made of. 6.A battery or other source supplies a potential difference for the circuit it is connected to. 7.The performance of a given tube depends upon the efficiency free electrons are produced with. 8.Whatever the nature of the tube and the arrangement of electrodes, an emitting electrode is not dispensed with. 43 9.There is, however, one particular mode of variation which is met with in practice so frequently that it is worthwhile to develop formulas for this special case. Упражнение 5. Переведите следующие предложения на русский язык: 1.When a beam is subjected to bending, internal stresses are set up. 2.The meteors of a shower are moving in parallel directions through space with the same speed. 3.Freezing points as well as boiling points are affected by external pressure. 4.The magnetron is a vacuum tube whose current is influenced by a magnetic field. 5.In the common radio tubes electrons are thrown off from the cathode when it is heated. 6.When a battery is being charged, a certain number of ampere hours will be added to the battery. 7.Another subject in Radio Astronomy concerns the reception of radio waves which are being generated by some processes in outer space. 8.In an amplitude-modulated broadcast transmitter during a moment when no music or speech is being broadcast, the antenna sends out its radio signal at a constant intensity or amplitude. 9.Radioactive isotopes offer an excellent method of treatment for many diseases, and are already being widely used for treatment by medical establishments. 10.Electrical circuits were dealt with in Chapter I and this chapter will be confined principally to magnetic circuits. 11.When a body or structure is subjected to external loads, internal forces are created by the corresponding elastic deformation of the body or structure which oppose the external forces and thereby maintain equilibrium. 12.The vertical and horizontal lobes on a kite ballccn are sometimes referred to as stabilizers. 13.In one type of air-speed indicator there is a difference of pressure between the two sides of the diaphragm, which is caused to move, and this movement is transferred to an indicator dial on a clock face which is calibrated so as to read in miles per hour. 14.Certain corrections that are needed with both the airspeed indicator and the altimeter are given by a peciall, which has been pecially designed to allow for certain physical changes in the atmosphere. 15.Atmospheric pressure, which is due to the weight of the air, is measured by the height of a column of a mercury. 16.The air is warmed by the sun, not directly by the sun’s rays but due to the fact that the earth absorbs the radiation from the sun, converts this into heat, and then transfers this heat to the air by convection. 44 17.These molecules are acted cn both by forces of cohesion exerted on them by other molecules of the liquid and by forces of adhesion exerted by the molecules of the wall. Упражнение 6. Переведите следующий текст на русский подчеркивая и анализируя формы сказуемого: язык, One of the most striking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer co-operation between scientists and scientific institutions all over the world. What have been the reasons for this? One of the factors has already been discussed, i.e. the growing complexity and widening scope of present-day research, which has resulted in the creation of large organization employing great numbers of scientists and technologists. This has led to the extension of many items of research beyond national boundaries. The most important factor, however, has been the magnitude of the problems to be solved. In fact, it is becoming more and more evident that many of the problems cannot be solved except by the pooling of scientific effort and material resources on world-wide scale. As a result of the conditions outlined above international co-operation has been greatly intensified during the last 20 years. Глава 4. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА Источник текста 1. анонимный (автор не указан) 2. авторский (автор указан) a) индивидуально-авторский (если пишет от себя лично как от индивидуальности) b) групповой (от имени группы людей) Время создания и публикации текста (например: научная статья из журнала Oil and Gas Journal №…. от 15 ноября 2007 г. Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя допускать в переводе) Информация об авторе текста Реципиенты текста перевода Как правило, научный текст имеет группового реципиента. Специалисты в данной области знаний. Коммуникативное задание Коммуникативное задание научного текста – сообщение новых сведений в данной области знаний. 45 Тип текста В нашем случае мы имеем дела с научным типом. Тип построения текста Линейно-логический. Каждый последующий абзац логически связан с предыдущим. Состав информации Для практических целей перевода нам достаточно 3 вида: 1. когнитивная (познавательная) 2. эмоциональная (эмоционально-окрашенная лексика) 3. эстетическая (метафоры, рифма, игра слов, эпитеты) В чистом виде ни один вид информации не встречается. Доминирующим видом информации в научном тексте является когнитивная, хотя может содержаться небольшая доля эмоциональной информации. Когнитивная информация – это объективные сведения о внешнем мире. Существуют три параметра когнитивной информации: Объективность 1. нейтральный, преимущественно прямой порядок слов 2. наличие терминов 3. пассивные конструкции 4. безличные и неопределенно-личные предложения 5. преобладание настоящего времени глагола Абстрактность 1. различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы 2. средства когезии, которые организуют связность текста (использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since; therefore; it follows that; so; thus; it implies; involves; leads to; results in, etc.) 3. номинативность (преобладание существительных) 4. шрифтовые средства: жирный шрифт, курсив, петит, разрядка и т.п. Плотность (компрессивность) 1. лексические сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова и пр.) 2. компрессирующие знаки пунктуации – скобки и двоеточие 3. компоненты др. знаковых систем – цифрового кода, символов, формул 4. графические и др. изобраз. средства – схемы, графики, условные рисунки, фотографии и т.п. 46 ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ Упражнение 1. Проанализируйте грамматические конструкции текста оригинала и их перевод на русский язык: Destruction of the environment is by no means a phenomenon of modern times: Greeks and Romans deforested and deserted whole costal regions to support their shipbuilding. It is said that the philosopher Platon already warned about the harmful consequences for the water supply and soils of Athen that would result from the deforestation of the Attic Mountains. Разрушение окружающей среды ни в коем случае не явление современности: Греки и Римляне уничтожали леса и опустошали целые прибрежные регионы ради развития судостроения. Говорят, что еще философ Платон предупреждал о пагубных последствиях истощения лесов в горах Аттики, которое происходило из-за водопользования и загрязнения Афин. However, in comparison to then, we are confronted with a drastically larger scale in which humans are able to cause environmental destruction by the help of their technological and economical might and left with the resulting long-term effects. Не смотря на это, в наше время масштаб разрушений значительно серьезнее, чем в античные времена. У людей появилась разрушительная технологическая и экономическая мощь, несущая за собой более значительные последствия. The raw material reserves and the regenerative power of the planet are limited, still humans are led by a philosophy of overexploitation on the cost of generations to come. Still the economy consumes or burns resources that can not be replaced. Ресурсы сырья и регенеративные силы планеты ограничены, тем не менее, люди все еще руководствуются идеями их чрезмерного использования, не заботясь о следующих поколениях. Экономика все еще потребляет или уничтожает невозобновляемые ресурсы. The current production processes of companies and the consumer behavior of our societies cause pollution and contamination of our natural environment to an extend that the humans rid Нынешние производственные процессы и потребительское поведение общества приводят к загрязнению и порче окружающей среды до такой степени, что люди теряют свою собственную основу бытия. 47 4 themselves of their own basis of existence. The saying "after me, the deluge" becomes literally true if we consider the future prognoses by which the atmospheric temperature will rise driven by the greenhouse effect. This would be inevitably connected to the melting of the pole caps and the raise of see levels. With this talk I aim at demonstrating how we in Germany, we architects and urban planners try to take this ecological crisis as a chance as we are forced to switch to a new fundamental hypothesis, different behavioral patterns, a different architecture and a different approach to urban planning. It would be an misconception to believe that this would result in a final and perfect solution. Rather should we aim at establishing a contract between generations that guarantees future generations to live on this planet without. Выражение «После нас хоть потоп» становится реальностью, ведь по прогнозам учёных, температура воздуха будет расти из-за парникового эффекта. Это неизбежно приведет к таянию ледников и повышению уровня моря. Я говорю об этом с целью продемонстрировать как мы в Германии, мы -архитекторы и градостроители, стараемся использовать этот экологический кризис как возможность, ведь мы вынуждены придерживаться новых фундаментальных гипотез, других моделей поведения, другой архитектуры и подходу к градостроительству. Тем не менее, считать, что это приведет к окончательному и единственно верному решению, было бы ошибкой. Цель заключается скорее в том, чтобы достичь договоренности между поколениями, которая будет гарантировать последующим поколениям комфортную жизнь на этой планете. Упражнение 2. Проанализируйте грамматические конструкции текста оригинала и их перевод на русский язык Experiences gained during the practical implementation of planned economy demonstrated that it is impossible to realize environmental protection outside of a working market economy. A trade off between economic stagnation and unbound economic grows has to be found through balancing of interests. 48 Опыт показал, что в ходе проведения в жизнь плановой экономики, невозможно реализовать охрану окружающей среды за пределами рабочей рыночной экономики. Компромисс между экономическим застоем и экономическим ростом должен быть найден путем баланса интересов. 6 Should we from an environmental-ethical point of view recognise intrinsic rights of nature? Or can this environmental crisis be resolved by following a philosophy in which humans are considered the center of this earth which all other animate nature (plants, animals) and inanimate nature is subordinated. How can we justify this exceptional position held by humans and how can the intrinsic rights of nature be enforced. An decision-maker, employed by a company in the field of environmental management, can apply the following forms of justification (concerning environmental ethics): Antroprocentric (Greek: anthropos, human) means humans see themselves as the center of their earthly reality. Pathocentric (Greek: pathos: suffering ) an approach to ethics in which every sentient beeing posesses an inherent moral value. Physiocentric (Greek: ancient Greek Piog stands for life ) ethical model in which every living thing posesses an inherent ethical value) and Holistic (Greek: holos: whole // a synthesis of science and philosophy which constructs a creative evolution) philosophical models. 49 Должны ли мы с экологической и этической точки зрения признать главенствующую роль природы? Или можно предотвратить этот экологический кризис, следуя философии, в которой человек считается центром этой земли, а вся живая природа (растения, животные) и неодушевленная природа, ему подчиняются. Как мы можем определить эту позицию, которой придерживаются люди, и как можно обеспечить соблюдение законов природы. Управляющий компании занимающийся экологическим менеджментом, может применять следующие формы определений (согласно экологической этике): Антропоцентризм (от греч. anthropos человек и и лат. centrum — центр) воззрение, согласно которому человек является центром Вселенной. Патоцентризм (от греч. pathos страдания) - в основе данного подхода лежит убеждение, что все природные существа, которые могут страдать, имеют собственную ценность. биоцентризм подход в природоохранном деле, ставящий превыше всего интересы живой природы в том виде, в каком она представляется человеку. Холизм (от др.-греч. holos— целый, цельный) — в широком смысле — позиция в философии и науке по проблеме соотношения части и целого, исходящая из качественного своеобразия и приоритета целого по отношению к его частям. Упражнение 3. перевода Проанализируйте переводческие трансформации текста Are safe-guarding a sound environment, species and animal protection on a long-term basis ethical obligations that we owe the generations to come? How should we have judge, in this context, the concept of sustainable development that was already affirmed in the year 1992 by all participating nations of the Second Earth Summit in Rio de Janeiro? - Why do we need corporate ethics as well as ethics on the side of consumers? Who are addresses? Are there reasons for companies to voluntarily engage in environmental management? How big is the power of consumers and how significant are consumer protection organizations? Which validation schema can we use to judge how well established the environmental ethics of and the environmental protection practiced by a "Green Company" actually are? Which advantages or problems in marketing result for a company from their eco-friendly products? Of what impartance are global factors for the environmental crisis e.g. population boom or developing countries? How the environmental crisis be solved by consumers, companies, economy, campains and society? All of this are questions as they are Является ли этической нормой, которой мы должны следовать на постоянной основе, охрана окружающей среды, видов и животных, ради будущих поколений? Как в этом контексте нам оценивать концепцию устойчивого развития, которая уже была утверждена в 1992 году всеми странами-участниками Второго саммита Вселенной в Рио-деЖанейро? - Для чего нам корпоративная этика равно как потребительская? Кому это нужно? Существуют ли причины, по которым компаниям нужно добровольно привлекать людей для контроля окружающей среды? Насколько велики возможности потребителей и насколько значимы организации по их защите? Какую схему валидации мы можем использовать, чтобы оценить какой эффект на самом деле приносит экологическая этика и защита окружающей среды для "Зеленой" компании? Какие преимущества или же трудности появляются у компании от их экологически безопасных продуктов? Какое значение имеют глобальные факторы для экологического кризиса, например, быстрый рост населения или развивающиеся страны? Как потребители, фирмы, экономика, кампании и общество могут решить проблему экологического кризиса? 50 posed to us and which we have to solve in the course of our lives. Questions on which we can not give answers in the scope of this lecture. Все эти вопросы являются открытыми и мы должны искать на них ответы в течение всей жизни. Вопросы, на которые нельзя найти ответы лишь в рамках данной лекции. Упражнение 4. Проанализируйте переводческие трансформации текста перевода Let us address the concrete ecologic and Давайте рассмотрим конкретно economic circumstances: экологические и экономические аспекты: Following to a classic economy. The term Согласно классической экономике. economy (here synonymous to economic Термин экономика (в данном science) is defined as контексте в значении экономической имеет следующее "Economic science deals with the question науки) how we make decisions with regards to the определение: "Экономическая наука вопрос об use of sparse resources that can be applied to рассматривает использовании невосполнимых produce different commodoties." ресурсов, применяемых при Nor results this definition of economy by Paul производстве различных товаров." определение экономики, Anthony Samuelson in the setting of a norm Такое that determines which kind of needs have to данное Полом Энтони Самуэлсоном, be met to what extend. Nether does it deal не устанавливает каких-либо норм with the substance of moral norms, a certain относительно того, до какой степени ideology or a comprehensive conception of должны быть удовлетворены те или иные потребности. Оно также не man. затрагивает содержание моральных норм, определенных идеологий или всеобъемлющей концепции человека. The economy gives no information on the Экономика не дает информации о supposed purpose of human existance предполагаемой цели человеческого besides satisfaction of needs, greed and существования, помимо envy. удовлетворения потребностей, алчности и зависти. И не определяет, какие блага And does not determine which goods are являются ограниченными, а какие sparse or free. общедоступными. ограниченность товаров Only sparcity of goods results in economic Только приводит к экономической actions! активности! 51 Economy just shows us a path how to use sparse goods efficiently and helps to prevent the waste of resources. Here, the principle to act in a cost efficient can be seen as neutral, as it does not describe the impact ethical reasons have on the decision making process in which objectives are selected. It is just assumed that they will be pursued. The needs themselves are handled in an unbiased manner as well. In this context it is the role of economy to make predictions about individuals that act as rational benefitmaximizers. The focus is on maximal benefit that can be gained under the prevailing conditions The market itself gives no ethical orientation for a course of action — it just presents us with the most efficient means to reach a certain goal. The economy supplies us with the instruments to satisfy needs (or reach a goal) in the most efficient way. We could reason that economy is useful to an maximum extend e.g. for meeting human needs that throught beeing satisfied are harmful to nature. But this would also hold true for meeting needs in an environmetally-friendly manner. 52 Экономика лишь показывает нам путь, следуя которому, можно добиться более эффективного использования ограниченных товаров, а также помогает предотвратить излишнюю трату ресурсов. Так, с экономической точки зрения принцип действия можно рассматривать как нейтральный, поскольку он не описывает влияние этических причин на процесс принятия решения, в ходе которого выбираются цели. Предполагается, что эти цели просто будут преследоваться. Сами потребности также трактуются беспристрастно. В данном контексте роль экономики заключается в том, чтобы давать прогнозы относительно отдельных личностей, выступающих в роли рациональных максимизаторов выгоды. Основное внимание уделяется максимальной выгоде, которая может быть извлечена в сложившихся условиях. Сам по себе рынок не дает никаких этических ориентиров в направлении действий - он лишь предоставляет нам наиболее эффективные способы достижения тех или иных целей. Экономика снабжает нас инструментами для удовлетворения потребностей (или достижения целей) наиболее эффективными способами. Мы могли бы сделать вывод о максимальной пользе экономики, например, для удовлетворения человеческих потребностей, которые, будучи удовлетворенными, наносят вред природе. Но это утверждение будет также справедливо и для удовлетворения потребностей, без вредных последствий для экологии. Упражнение 5. Проанализируйте переводческие трансформации текста перевода и выполните предпереводческий анализ текста: As a link between economy and environment, ethics can point out that humans are not free to utilize their complete technological and economic capabilities. Plus it can provide information on ethically justifiyable needs or in other words: it can tell us what we should want. Both disciplines, ethics and economy, have to give impulses that lead to the development of a framework of environmental ethics by companies, consumers and nations. In the same way as ethics as a science has to analyse its effects on moral that realizes itself in concrete actions, economy has to consider the consequences for nature that result from its prevailing practices. Ecology gives the conditions under which the natural environment can be preserved as it is the science concerned with the interrelations between organisms and even the animate and inanimate environment. Here we are presented with a conflict of interests: Which discipline is of Как связующее звено между экономикой и окружающей средой, этика может указывать на то, что человек не вправе использовать весь свой технологический и экономический потенциал в полной мере. Кроме того, этика может предоставлять информацию об этически оправданных потребностях, или, другими словами, показывать нам, чего нам на самом деле следует хотеть. Обе дисциплины, и этика, и экономика, должны давать импульс, который в конечном итоге приведет к разработке основ экологической этики компаниями, потребителями и странами. Так же, как этика с позиции науки должна анализировать свое воздействие на мораль, которая находит свое воплощение в конкретных действиях, экономика должна учитывать последствия своих превалирующих практик для природы. Экология предоставляет информацию об условиях, необходимых для сохранения природной среды, поскольку это наука, связанная с взаимоотношениями между отдельными организмами и даже между живой и неживой средой. Здесь мы сталкиваемся с конфликтом интересов: какая 53 more importance, ecology, ethics or economy? But this question is actually of no importance. In the same manner we could as which leg of a threelegged-chair is more important. All three are mutually dependent. Ecological and ethical questions loose their meaning without economy that provides a stable economic system as matters of survival become more and more prevalent. Therefore, a stable economic system has to be maintained. But: Environmental protection is costly. There can not exist environmental protection without a functioning economic system as It became clear through the experiences gained from the realized planned economies in East Germany and East Europe. On the other hand, economy is dependent on ethics and ecology: Ecology ensures the long-term conservation of production bases that form a necessary requirement for all economic actions. Ethics (and environmental ethics as its origin) is tasked with contracting economy as it would otherwise lead to ecologic self-destruction of mankind. In an ideal case, environmental ethics helps in priority human needs so that an economical framework can be conceived under ecological дисциплина более значима, экология, этика или экономика? Но этот вопрос в действительности не имеет никакого значения. С таким же успехом мы могли бы попытаться отыскать у трехногого табурета наиболее важную ножку. Все три взаимозависимы. Вопросы экологии и этики теряют свое значение в отрыве от экономики, которая предусматривает существование стабильной экономической системы, поскольку вопросы выживания становятся все более значимыми. Поэтому сохранение стабильной экономической системы является необходимостью. Но: охрана окружающей среды - дорогостоящее мероприятие. Охрана окружающей среды не может существовать без стабильно функционирующей экономической системы. Это стало очевидным благодаря опыту, накопленному в ходе проведения в жизнь плановых экономик в Восточной Германии и в странах Восточной Европы. С другой стороны, экономика зависит от этики и экологии: Экология обеспечивает долгосрочное сохранение производственных баз, которые являются необходимым условием любой экономической деятельности. Этика (и экологическая этика, как ее основа) призвана сдерживать экономику, поскольку в противном случае последняя привела бы человечество к экологическому самоуничтожению. В идеальной ситуации экологическая этика способствует удовлетворению 54 considerations. первоочередных человеческих потребностей, так что экономическая основа может быть сформулирована с учетом экологии. Упражнение 6. Определите доминирующий тип информации в тексте оригинала. Какими лексическими средствами она выражена? The economy then grants the means to efficiently meet needs within the rules of environmental ethics. With this we can see environmental ethics, the link between ethics and economy, as a means to prevent market failure in the field of environmental protection and to limit the adverse effects of the unconstrained economic principle. It seems that the efficiency-enhancing economy is a tool humankind is not ready to use in a responsible fashion and for the good of nature. Is it fundamental to comprehend this fact and take it into consideration during day-to-day actions. Экономика также снабжает средствами для продуктивного удовлетворения потребностей согласно нормам экологической этики. Учитывая это, мы можем рассматривать экологическую этику, связующее звено между этикой и экономикой, как средство защиты от фиаско рынка в области охраны окружающей среды и нормирования количества неблагоприятных последствий естественного экономического права. Производится впечатление, что эффективная экономика, - это инструмент, которым человечество не готово пользоваться ответ ственным образом и во благо природы. Важно ли осознавать и принимать этот факт во внимание в повседневной жизни? Упражнение 7. Определите доминирующий тип информации в тексте оригинала. Какими лексическими средствами она выражена? Concerning thesis 2: Balancing Что касается тезиса 2: Баланс между ecology and sociocultural lifestyles экологией и социально-культурным Modern societies are risk societies. образом жизни. Современное This seems trivial by now. общество - общество риска. На данный момент это кажется Among the existing inevitable risks, тривиальным. Среди существующих ecological threats are seen as неминуемых опасностей, especially dangerous to humankind экологическая представляет and the generations to come. наибольшую угрозу для 55 At least since the MIT brought up the issue of the "Limits of growth" (1972), environmental disputes not only focus on these threads but they are also part of the global communication on ecological-ethical topics. What is meant by ecological threats? The modern, scientific perspective on ecology is based on the differentiation between organism as a biologicalsystemic functional unit on the one hand and environment on the other hand. Subject of General Ecology is to describe the casual network connecting organisms to their environments with special regards to the complexity of the researched interrelations. These manifest themselve in different ecological systems: organism —environment, population — environment, relational structure among the organisms of one environment, the eco system человечества и будущих поколений. По крайней мере, с тех пор как Массачусетский технологический институт поднял этот вопрос в докладе «Пределы роста» (1972), обсуждение экологических тем фокусируется на экологической этике во всемирном масштабе. Что подразумевается под экологическими угрозами? Современное научное понимание экологии основано на понимании организма как биологическисистематизированной функциональной единицы, с одной стороны, и окружающей среды, с другой стороны. Предметом Общей Экологии является описание сети, связывающей организмы с окружающей средой, при этом особое внимание уделяется сложности исследуемых взаимосвязей. Они проявляются в различных экологических системах: организм - окружающая среда, популяция - окружающая среда, типовая структура среди организмов одной среды, экосистема. Популяции всех отдельных видов являются составляющими элементами экологической системы. Обширное влияние на экологические системы сначала отражается на уровне популяции. The constituting elements of ecological systems are the populations of all individual species. Extensive intrusion upon ecological systems first show effect on the level of populations. Например: расчистка тропического леса на острове Борнео ведет к потере жизненно важной среды обитания популяции орангутангов. Человеческое влияние оказывает пагубное воздействие на возможности развития других An example: Clearing the rainforest in Borneo leads to the fact that Orangutan Populations loose their vital habitats. Human intrusion affects (impairs) the opportunities for development of other populations as populations form the basis for material 56 processes in the eco system. It becomes clear that changes caused by humans in modern industrial societies superimpose on the traditional fields of General Ecology, the environmental relations between non-human beeings. Through this phenomenon a new subsection of ecology formed that is called Human Ecology. популяций, поскольку все они формируют основу физических процессов в эко системе. Становится ясно, что изменения, спровоцированные человеком, в современном индустриальном обществе оставляют свой след на традиционных областях общей экологии и экологических взаимосвязях между всеми живыми существами. Благодаря этому явлению сформировался новый подраздел экологии под названием Экология Человека. Human ecology researches the human dependency on the natural environment on the on side and his dependency on an environment changed by productive work, circulation of goods, consumption and leisure behavior on the other side. Данный подраздел изучает зависимость человека как от естественной окружающей среды, так и от среды, видоизмененной под влиянием производственных процессов, товарооборота, потребления и праздного существования. Therefore, a decisive difference between General and Human Ecology results from the fact that in General Ecology humans are excluded from the considerations as a potential disruptive elements. In Human Ecology they are taken into account as consuments and the cause of environmental pollution. Humans are positioned on the intersection between non-human eco systems on the on side and the cultural system that is created by themselves. Таким образом, главное различие между Общей Экологией и Экологией Человека в том, что в Общей Экологии людей не учитывают как потенциальный источник разрушений. Тогда как в Экологии Человека их рассматривают в роли потребителей, а также как причину загрязнений окружающей среды. Люди занимают позицию, граничащую с живой экосистемой с одной стороны и искусственной самовоспроизводимой системой, с другой стороны. 57 Упражнение 8. Найдите в тексте оригинала плотности информации. As humans grow up and operate in social lifestyles and therefore do not consume or produce as separated individuals. Thus, it is useful to identify Sociocultural Ecology as a third research area. It differentiates the complex cultural system by researching the interrelations between humans and respective environments in different areas of life (settings). средства повышения Человек растет , функционирует в социальном обществе, следовательно, не является потребителем M производителем в качестве отдельной личности. Соответственно, логично будет выделить Социально-культурную экологию как третью область исследования. Она разграничивает комплексную культурную систему, исследуя взаимосвязи между людьми M соответствующими средами в разных областях жизни. These constellations range from simple Эти системы варьируются от (micro systems) to complex простых (микросистем) до сложных organizational units (macro systems). организационных единиц (макросистем). The integration of Sociocultural Ecology with scientific ecology is especially important as the social lifestyles promote the development and establishment of “the human" through experience, social interaction and learning. At the same time, these lifestyles are safe haven of problematic to dangerous opinions, prejudices, customs and behavioral patterns that can not be straightened by moral appeal. Hence, group-pressure or institutional procedures can lead to substance potential for resistance against communication about ecologicaI-ethical topics and reflection in every-day life. Интеграция Социально-культурной Экологии с научной особенно важна, поскольку социальный образ жизни обуславливает развитие M формирование «человека» через опыт, социальное взаимодействие M обучение. В то же время, такой образ жизни — тихая гавань от опасных убеждений, предрассудков, привычек M моделей поведения, которые не изменить призывом к морали. Следовательно, групповое давление или коллективные методы могут привести к потенциальному росту сопротивления коммуникации об экологическо-этических вопросах, что отразится на повседневной жизни. In the scope of this lecture I ( can only В рамках этой лекции я могу ) refer to the individual projects that сослаться на отдельные проекты, 58 will be presented and their sociocultural approaches as the interdisciplinary relations between Sociocultural Ecology, Human Ecology and scientific Ecology are still open to a great extend. которые будут представлены, M их социокультурные подходы, поскольку междисциплинарные отношения между социокультурной экологией, экологией человека M научной экологией по-прежнему остаются, в значительной степени, открытыми. Упражнение 9. Проанализируйте синтаксис текста оригинала. Как он помогает передаче когнитивной информации? Concerning thesis 3: Balancing Что касается тезиса З: economy and sociocultural lifestyles Балансирующая экономика и социокультурный образ жизни Definition of Sociocultural Lifestyles Определение социокультурного образа жизни The term sociocultural lifestyles is Термин социокультурный образ deliberately used in this lecture. The жизни используется в этом features of this community-orientated выступлении сознательно. and setting-based lifestyle are: Особенностями этого общественноориентированного M основанного на окружении подхода являются: - the practiced lifestyle and culture of - Практичные образ жизни M humans and the consideration of культура населения, принятие different cultures ' различных культур в рамках one community (city, region, nation), одного сообщества (города, региона, страны) - the cross-generationai orientation of - Образ жизни, ориентированный на the lifestyle, взаимодействие поколений - the conjunction of social and cultural, Слияние социального и that means artistic work as well, культурного, что также подразумевает под собой творческую работу - the emphasis on individual initiative - Акцент на личную инициативу и and seif-determined possibilities for самоостоятельно определяемые action for each возможности действий person and, для каждого человека, и - The seif—determined involvement in - Самостоятельное определение local politics степени собственной вовлеченности в местную политику 59 A sociocultural lifestyle is by this definitions primarily seif-determined, based on tolerance and freedom and tries to include all possible courses for action of the participating persons in their concept of living. Now, how can sociocultural lifestyle and economy be balanced if it is the essence of economy to not provide information or judgement on goals of human existence other than satisfaction of needs, greed and envy? Let us remind ourself of the other 2 economic principles already presented: 1. Economy supplies us with the tools necessary to meet needs as efficient as possible e.g. for reaching a certain goal. 2. Only sparcity of resources results in economic actions! In this we find the chance or basis to find a balance between economy and sociocultural lifestyles. В соответствии с данными характеристиками, социокультурный образ жизни отличается, прежде всего, возможностью самоопределения на основе терпимости и свободы, M стремится вобрать в себя все возможные направления деятельности людей в рамках их представлений о жизни. Теперь, как найти баланс между социокультурным образом жизни и экономикой, если сущность экономики не позволяет ей давать информацию или выдвигать суждения относительно других целей человеческого существования, кроме удовлетворения потребностей, жадности и зависти? Вспомним о двух других экономических принципах, представленных ранее: 1. Экономика снабжает нас инструментами для удовлетворения потребностей (например, для достижения целей) наиболее эффективными способами. 2. Только ограниченность товаров приводит к экономической активности! В этом мы видим основу или шанс найти баланс между экономикой M социокультурным образом жизни. Упражнение 10. Проанализируйте синтаксис текста оригинала. Как он помогает передаче когнитивной информации? Economy has a self—interest to act supply—oriented, determine the demand on certain goods and services in time and develop and ensure their production to satisfy the needs self— Интересы экономики заключаются в том, чтобы действовать с ориентацией на предложение, своевременно определять уровень спроса на те или иные товары и 60 determined sociocultural lifestyles. Insofar, a continuos balancing takes place, initiated from the side of economy. Or in different words, continuos support support to sociocultural needs is offered in the form of options to satisfy them. If we as a society try to adjust our behavior towards the environment in time and considering the coming shortage on fossil resources, the economy will follow these adjustments. By means of renewable energies the emancipation from oil and gas cartels is possible. An ecological, decentralized and performant energy supply is on its way and by now amounts to up to 20% of the publicly supplied power. In the area of singlefamily housing we are in the process of constructing the first model house that does not only supply enough power for a four-person family but also 2 electro cars. Conclusion: Protecting our financial and ecological assets builds the basis of our extremely differentiated lifestyles. Poverty can not lead to a self—determined sociocultural lifestyle. услуги, а также развивать и обеспечивать их производство для удовлетворения потребностей самостоятельно избранного социокультурного образа жизни. В то же время происходит беспрерывное балансирование, инициированное экономикой. Другими словами, экономика постоянно поддерживает социокультурные потребности, предлагая варианты их удовлетворения. Если мы, как общество, постараемся своевременно скорректировать наше поведение по отношению K окружающей среде с учетом надвигающегося истощения ископаемых ресурсов, экономика последует за этими корректировками. С помощью возобновляемых источников энергии общество может перерасти нефтяные M газовые картели. Экологичное, децентрализованное и эффективное энергоснабжение уже близко и к настоящему времени составляет до 20% от общедоступной электроэнергии. В области односемейного жилья мы строим первый образец дома, который способен обеспечить необходимым количеством энергии не только семью из четырех человек, но и два электромобиля. Заключение: Защита наших финансовых и экологических активов создает основу для нашего крайне дифференцированного образа жизни. Бедность не приведет нас к независимому социокультурному 61 And if confronted with poverty, there образу жизни. is no chance to sustain an ecological И в борьбе с нищетой наши шансы development of our planet. на поддержание экологического развития планеты стремятся к нулю. But this is true as well: Without resources no ecology. Но верным является и то, что: Без ресурсов не может быть экологии. Without resources no successful (or Без ресурсов не может быть stable) economy and without resources успешной (или стабильной) no sociocultural lifestyles. экономики и социокультурного образа жизни. What challenges our familiar mindset? Что же бросает вызов нашему An economic principle: привычному мышлению? Only sparcity of goods results in Экономический принцип: economic actions! Только ограниченность тoвapoв приводит к экономической активности! К примеру, если нехватка нефти If for example a shortage of oil results приведит к ситуации, при которой in a situation where the demand is спрос превышает предложение, цена higher than the supply, the price for oil на нефть возрастает, равно как и increases as does the price for gas at стоимость бензина на the station, driving ones car on the автомобильных заправках, и highway becomes luxury. This leads to вождение автомобиля становится lesser demand in the car industry, роскошью. Это приводит к services centered around motor снижению спроса на автомобильном vehicles are not as important any more рынке, услуги, ориентированные на with the effect of job cuts. владельцев автомобилей, утрачивают свою значимость, что в итоге выливается в сокращение рабочих мест. And: The cost for products that are Также: взлетает стоимость produced with the help of oil, e.g. продукции, произведенной на plastics, explode. нефтяной основе, например, пластмассы. Упражнение 11. Проанализируйте синтаксис текста оригинала. Как он помогает передаче когнитивной информации? Here, if not before, does the economy На этом этапе, если не раньше, start develop reasonable environmental экономика, движимая инстинктами 62 and economically sound products самосохранения, начинает driven by an instinct of self- разрабатывать разумные, preservation. экологически и экономически обоснованные продукты. Is this a bad joke? For citizens of a country that is among the biggest exporters of oil it may be still an unfamilliar thought. Germany has no significant oil Германия не располагает deposits with the result that this a значительными нефтяными relevant topic among месторождениями, что делает politicians and experts and a thought данную тему актуальной в that moves the whole country, the политической и экспертной среде и population and politics. заставляет подобные идеи волновать The big question is: how should and всю страну, ее население и can we proceed if there is less and less политические круги. Большой oil? вопрос: как мы можем и должны действовать дальше, если нефти становится все меньше и меньше? The German government devised Правительство Германии several concepts to cope with this разработало несколько концепций situation. выхода из ситуации. The concept is called: Sustainable Концепция под названием: planning and construction. устойчивое планирование и строительство. It results in a planning and Она находит свое отражение в construction culture that deals with the формировании культуры construction of environmental passive планирования и строительства, or zero-energy buildings and a которая выражается в сооружении democratic and process-oriented way экологически безопасных зданий of urban planning. | show you at the или зданий с нулевым end of my lecture some examples. энергопотреблением, а также в демократичном процессноориентированном стиле городского планирования. В конце своего выступления я продемонстрирую вам несколько примеров. The conceptual model underlying the Концептуальная модель, лежащая в term sustainability calls for a основе термина "устойчивость", sociocultural, требует социокультурного, environmentally friendly and экологического и экономического economic development that lead to a развития, которое приведет к 63 society that manages the whole of its resources in a sustainable fashion. This can not be done overnight. We architects and urban planners are called upon to participate in this development, conduct research, to experiment, to plan and to finally realize our results. This is a concrete task set to us for the not-to-distant future. формированию общества, способного устойчивым образом распоряжаться всеми своими ресурсами. Это невозможно сделать за один день. Мы, архитекторы и градостроители, призваны участвовать в этом развитии, проводить исследования, экспериментировать, планировать и, наконец, добиваться результатов. Это конкретная задача, стоящая перед нами в обозримом будущем. Упражнение 12. Найдите в тексте перевода лексические единицы, которые переведены однозначными эквивалентными соответствиями. From Pre—historic Stickdomes to От доисторичсских куполов из State-of—the-art Gridshells. палок до новейших сетчатых оболочск. Pre-historic Stick Domes Доисторические купола из палок As we know, structures with deep, Как известно, конструкции с properly shaped curvatures, such as сильными, ярко выраженными arches or suspended cables, are vastly изгибами, такие как арки или more efficient intransmitting loads than вантовые тросы, более эффективны shallow flexural members such as B распределении нагрузок, чем beams and even trusses. конструкции с незначительным изгибом, такие как балки и даже The most efficient shape is a funicular стропильные фермы. Наиболее shape that is in balance with the loads эффективной является канатная it carries. форма, в которой все нагрузки сбалансированы. It is the shape which a structure takes Конструкция такой формы не имеет on when it has no stiffness at all, acting жесткости, все ее части связаны as if every point of it was hinged like a между собой на шарнирах. chain. The problem with such a Недостаток такой гибкой flexible structure is that its shape конструкции в том, что ее форма changes when the loads change. меняется с изменением нагрузки. 64 Linking a number of chains into a twoway net creates a more stable structural network. They can carry changing loads without drastic changes of shape, because there are many different paths that the internal forces can take in the process of bringing the external loads to the support points. Replacing the chains with solid sticks and turning the entire system upside down produces one of the basic grid dome configurations The ancient dwellers followed no such theories. They found their dome forms intuitively, using their hands. Depending on the way they connected the two halves to each other at the center, a continuous arch or pointed arch was created, representing structural forms we identify with the Romanesque or Gothic styles of medieval cathedrals. The two basic forms of the pre-historic stick-framed domes — radial structures with the arches all coming to one central hub, following a polar coordinate system, and orthogonal structures with two sets of parallel arches intersecting each other at right angles, following a Cartesian geometry — are still the two primary geometric configurations for long span domes in modern engineering. Связывание ряда цепей в двустороннюю цепь обеспечивает более стабильную сеть конструкций. они могут выдерживать изменение нагрузок без радикальньх изменений формы, потому что существует множество различных траекторий, по которым могут распределяться внутренние силы, передавая внешние нагрузки на опорные точки. Если заменить канаты на твердые стержни и перевернуть всю конструкцию, получится одна ИЗ основных конфигураций сетчатого купола заметно схожая с типичной геометрической формой конструкций ранних каркасных куполов Доисторических домов. Античные жители не придерживались каких—либо теорий. Они пришли к купольной форме интуитивно, путем проб. В зависимости от способа соединения половин между собой в центре, формировались попуциркульная или стрельчатая арка, отражающие форму конструкций средневековых соборов Романского или Готического стиля. Две основные геометрические формы большепролетных куполов B современном проектировании — это две традиционные формы доисторических куполов из палок: радиальные конструкции с арками, которые, следуя полярной системе координат, соединяются в центре, и ортогональные конструкции с двумя частями параллельных арок, которые, согласно Аналитической геометрии, пересекаются между собой под прямым углом. 65 The success of these ground-supported domes was based not only on their structural efficiency and the simplicity of their construction process, but also on the shape of the envelope. The envelope, integrating wall and roof into one continuous surface shape, resulted in a “minimal surface” as today’s structural engineers would call it. The envelope enclosed a maximum of usable space with a minimum of surface area, reducing the amount of material needed and the time to assemble and maintain it. It also conserved the energy needed, such as firewood to keep it comfortable in the winter nights. Преимущество таких куполов, упирающихся в грунт, заключается не только в эффективности конструкции и простоте её строительства, но и в их форме. Конструкция, в которой стены и крыша являются единой непрерывной поверхностью, по определению современных инженеров-строителей называется "минимальной поверхностью". Оболочка такой конструкции покрывает максимальное количество полезного пространства с минимальной площадью поверхности. при этом сокращается количество необходимого материала и время для сборки и обслуживания. Также конструкция сохраняет необходимую энергию. такую как тепло, обеспечивая комфорт в зимние ночи. Упражнение 12. Найдите в тексте перевода лексические единицы, которые переведены вариантными соответствиями. Air-Supported Domes Воздухоопорные купола Удивительно как древние формы конструкций напрямую связаны с одними из новейших сетчатых куполов и оболочек, включая воздухоопорные конструкции. Система воздухоопорной конструкции, которая в 1970-ых заменила геодезические купольные конструкции для перекрытия стадионов, основана на геометрии пересекающихся структурных линий. Giving the surface a low profile Придавая поверхности небольшой curvature and reinforcing the fabric изгиб и укрепляя ткань сеткой из with a grid of high strength steel cables высокопрочных стальных тросов It is fascinating that these very oldest structural forms are directly related to some of the very newest grid domes and grid shells, including — surprisingly — air supported structures. This air- supported structural system, which in the 19705 replaced rigid dome structures for full size stadium covers, is based on a geometry of intersecting structural lines. 66 для создания сетки кабелей, большие и сверхбольшие пролеты можно воздвигнуть по стоимости и времени строительства, требуемых для обычных конструкций. Внутреннее давление воздуха, выгибая структуру наружу, придает кабельной сетке форму арочного купола. Овальная форма воздухоопорных куполов Гейгера/Бергера имела точное математическое описание. Его контуром является суперэллипс, принадлежащий семейству кривых, отчасти сходных с эллипсом и отчасти с прямоугольником. Таким образом распределение нагрузки происходит наиболее эффективным способом. The shapes of the ring and the cable Формы кольца и кабельной сети, net, as well as the patterns of the fabric равно как и структура кусков ткани, pieces, were determined by были определены компьютерной computer, as was the prediction of the программой, с помощью structure’s non- linear behavior under которой был также дан прогноз wind, snow, and other external loads. относительно нелинейного These were among the earliest поведения конструкции под computer assisted design processes of воздействием ветра, снега и других non- linear systems in structural внешних нагрузок. Это был один из engineering. первых процессов проектирования нелинейных систем c помощью компьютера. to create a cable net, large and superlarge spans could be achieved at a fraction of the cost and construction time required for conventional structural systems. The internal air pressure, bowing the structure upward, gives the cable net the form of an arch grid. But here the resemblance ends. The oval shape of Geiger/Berger’s airsupported domes had a precise mathematical definition. Its outline was a super—ellipse, belonging to a family of curves ranging between ellipse and rectangle. This meant that the ring would carry loads in the most direct, efficient way. Упражнение 14. Выполните предпереводческий анализ и полный письменный перевод текста. Introduction to Engineering. A special set of skills is an essential feature of a professional. Physicians and surgeons learn how to identify various body parts, but only surgeons need learn how to extract cancerous tissue, for example. Lawyers must learn how to marshall reasons for and against a particular legal claim. Engineers need none of these skills, but engineers within the various engineering disciplines do need to learn how to brace a building so that it will not succumb to high winds 67 (Morgenstern 1995 ) or write software that will not fail at a crucial point of execution ( New York Times 1996 ; Manes 1996 ). Every profession has its failures, some coming from not properly understanding or executing one of its rules of skill. Engineering is no different. “Use the same unit of measurement throughout any single project” is a simple rule, but because a subcontractor used imperial units of measurement while NASA used metric units, the Mars Climate Orbiter came into the Martian atmosphere at the wrong angle and burned up (Orbiter Report 1991 ). “Take into consideration all the variables” is another rule, somewhat more diffi cult to follow because it is sometimes not clear what all the variables are. Yet even some obvious variables are sometimes ignored. The Hubble telescope failed to work properly because the engineers forgot to compensate for how zero gravity would affect the curvature of the lens (BBC 2000 ). These sorts of problems ought to resonate for engineers. No professional is immune from such professional failures and mistakes. Every engineering artefact – from space orbiters to software – is the result of engineers using sets of rules, the tools of the trade, so to speak – about how to calculate loads, determine the density of materials, measure trajectories, devise a consistent set of commands for a computer, and so on. Kant calls these rules of skill. They tell us how to achieve a particular determinate end. Yet the rules within a profession become so natural to its practitioners, so much second-nature, that those within the profession may not even realize they are following rules. This sort of problem is commonplace. Ask a group which way to turn the knob to open a door, and many will raise a hand, turn it the way they would to open a door, and then report the result: “Clockwise!” “To the right!” Their behavior is so hidden in a habit that giving the answer requires paying attention while replaying the habit. When such rules are brought to consciousness, they seem purely practical: if you wish to do so-and-so, do such-and-such. Indeed, Kant argues that rules of skill have no moral import. One reason he gives is that they tell us how to achieve a determinate end without regard to whether the end is good or bad. The precepts to be followed by a physician in order to cure his patient and by a poisoner in order to bring about certain death are of equal value in so far as each does that which will perfectly accomplish his purpose. (Kant 1969 ) But Kant is mistaken – and in two different ways: • Rules of skill articulate norms and their use, and misuse, can have ethical import. 68 They tell us how we ought to achieve a particular end, and • when the particular end is itself a good, or necessary to achieve that good end – the health of patients, the safety of an engineering artefact, the defense of an accused – the norms they articulate clearly have ethical import. We will need to examine some features of rules to put us into a position to understand how they can carry ethical weight and thus, as I shall argue, how ethics enters through them into the core of such professions as engineering. Упражнение 14. Выполните полный письменный перевод текста и проведите анализ переводческих трансформаций. Geotextile applications are changing rapidly as research shows results and manufacturing processes improve. Geotextile and their application in road construction, maintenance and erosion control were discussed in detail. Fundamental considerations in design and installation were also discussed. India is a large producer of jute. Jute is a low cost, renewable, biodegradable and eco friendly natural product. Jute-based geosynthetics is finding increasing acceptability among geotechnical engineers primarily because of its eco concordance, facility of production of tailor-made fabrics and price competitiveness. However civil engineers are still apprehensive about its longterm effectiveness on account of its bio-degradability .Applications of Jute geotextiles in ground improvement, Improvement in Pavement Performance, Erosion Control of Denuded Slopes and in Drainage and Filtration Application presents an interesting picture. The paper also discusses the mechanism of erosion control on surface and in the riverbanks followed by a case study in a river in West Bengal. In another case study on strengthening of sub-grade in a road also in West Bengal the mechanism of functioning of Jute Geotextile has been discussed. A geotextile is any permeable textile material used with foundation, soil, rock, earth, etc. that is an integral part of a constructed project,structure or system. It may be made of synthetic or natural fibers. In contrast; a geomembrane is a continuous membrane-type liner or barrier. It must have sufficiently low permeability to control migration of fluid in a constructed project, structure or system. A geotextile is designed to be permeable to allow the flow of fluids through it or in it, and a geomembrane is designed to restrict the fluid flow. Geotextile related materials are fabrics formed into mats, webs, nets, grids, or formed plastic sheets. They are considered to be different from geotextiles. 69 History of Geotextile Applications Textiles were first applied to roadways in the days of the Pharaohs. Even they struggled with unstable soils which rutted or washed away. They found that natural fibers, fabrics or vegetation improved road quality when mixed with soils, particularly unstable soils. Only recently, however, have textiles been used and evaluated for modern road construction. This fact sheet clarifies the confusion over terms and definitions of geotextiles, and discusses their common roadway and erosion control applications. In the 1920’s the state of South Carolina used a cotton textile to reinforce the underlying materials on a road with poor quality soils. Evaluation several years later found the textile in good workable condition. They continued their work in the area of reinforcement and subsequently concluded that combining cotton and asphalt materials during construction reduced cracking, raveling, and failure of the pavement and the base course. When synthetic fibers became more available in the 1960’s, textiles were considered more seriously for roadway construction and maintenance. As these new synthetic fabrics evolved, there was confusion over terms and definitions. Textiles and membranes now have reasonably well-accepted definitions in the construction industry, due mostly to the work of Dr. Jean Pierre Giroud. Giroud created the original terms geotextile and geomembrane, using the Latin prefix “geo” meaning “soil”. Later the term geosynthetic came into popular use, and the three terms were used interchangeably, creating confusion. Geotextiles and their application Modern geotextiles are usually made from synthetic polymers – polypropylenes, polyesters, polyethylenes, and polymides – which do not decay under biological and chemical processes. This makes them useful in road construction and maintenance. Geotextiles made of materials are most commonly used. The makeup of these fabrics determines their best application, so it is important to understand their characteristics. Geotextiles can be produced as a non-woven, a knitted, or a woven fabric. We will focus on the non-woven and woven fabrics since knitted fabric is rarely used. Whether the fabric is woven or non-woven is an important characteristic in choosing a geotextile for a particular use. The nonwoven fabric, which looks like a felt fabric, is an arrangement of fibers either oriented or randomly patterned in a sheet. Materials commonly made of nonwoven fabric include upholstered furniture coverings and cloth interiors of automobiles. These fabrics can be manufactured in a variety of ways, bonding fibers together using chemical, thermal or mechanical processes. The bonding methods do not significantly change the function of the fabric. Non-woven geotextile fabric is more likely to stretch than woven geotextile. It has the ability to let water flow along the plane of the geotextile. 70 The woven geotextile, which looks like burlap, is a sheet made of two sets of parallel strands systematically interlaced to form a thin, flat fabric. The strands may be slit film which are flat, or monofilaments which are round. The way these two sets of yarns are interlaced determines the weave pattern which in turn determines the best application for that woven fabric.Weave patterns come in a virtually unlimited variety which do affect some properties of the fabric. However, a buyer will specify properties of the fabric such as porosity, strength and elongation, not weave pattern. In general a woven geotextile is less likely to stretch, and does not let water flow as freely as non-woven geotextiles. In the road industry there are four primary uses for geotextiles: separation, drainage, filtration and reinforcement. In separation, inserting a properly designed geotextile will keep layers of different sized particles separated from one another. In drainage, water is allowed to pass either downward through the geotextile into the subsoil, or laterally within the geotextile which functions as a drain. How it is used depends on the drainage requirements of the application. In filtration, the fabric allows water to move through the soil while restricting the movement of soil particles. In reinforcement,the geotextile can actually strengthen the earth or it can increase apparent soil support. For example, when placed on sand it distributes the load evenly to reduce rutting. Geotextiles now are most widely used for stabilizing roads through separation and drainage.When the native soil beneath a road is very silty, or constantly wet and mucky, for example, its natural strength may be too low to support common traffic loads, and it has a tendency to shift under those loads. Although the subgrade may be reinforced with a base course of gravel, water moving upward carries soil fines or silt particles into the gravel, reducing its strength. Geotextiles keep the layers of subgrade and base materials separate and manage water movement through or off the roadbed. However, a layer of geotextile cannot be used as a substitute for using an adequate thickness of free draining soils (like clean sand) to reduce frost heaving. Geotextiles for separation In separation functions geotextiles keep fines in the subgrade from migrating into the base course. Tests show that it takes only about 20% by weight of subgrade soil mixed into the base course to reduce its bearing capacity to that of the subgrade.This problem usually is due to the movement of large amounts of water. When large loads cross the surface of the roadway they set up a pumping action which accelerates this water movement and soil particle migration, and speeds up the failure of the road. Two important criteria for selecting a geotextile for separation are permeability and strength. The geotextile used for separation must allow water to move 71 through it while retaining the soil fines or sand particles. It should let water pass through it at the same rate or slightly faster than the adjacent soil. It must also retain the smallest soil particle size without clogging or plugging. Figure 4 is a diagram of the application of a geotextile as a separator. To select a geotextile, you will need to know the grain size distribution of the subgrade and the subbase as well as the permeability of the geotextile. In selecting a specific geotextile for separation we must consider its basic strength properties. Be sure to take into account how its physical properties will survive the construction process as well as how it will survive the pressures of traffic on the gravel cover and enhance the life of the road. These strength properties are described in manufacturers’ literature and design manuals in a variety of terms including burst and abrasion resistance, and puncture, grab, and tearing strength. Be sure when we use fabric for separation that you do not assume in the pavement design that it will also provide structural support. It will not. Design considerations for using geotextiles in separation. When using geotextiles, consider the following. 1. What has been the past performance of geotextiles in similar types of soil? 2. You will need to know solid characteristics and the permeability of the subgrade, and match them to the permeability criteria of the geotextile. 3. Select the fabric strength requirements on the basis of constructability. More specifically, it must withstand placement and survive the construction period without puncturing, tearing,bursting, abrading, etc. Is the fabric sufficiently workable for the specific application? That is, can the geotextile support the workers and equipment during gravel placement. 4. Use standard load guidelines for designing pavement strength with no allowance for the geotextile. 5. In an existing roadway, check to see if additional subbase was added previously for extra structural support to counter the soil weakness and reduce rutting under construction equipment to three inches. If so, reduce that subbase by 39%-50% and include a geotextile in the design between the subgrade and subbase. 6. Select the cover carefully. If you will be applying a surface course, you may use a cleaner aggregate with less than 15% fines. If this will be a gravel road and traffic will travel directly on the aggregate, then you must provide more fines (at least 15%) or the aggregate will whip off the fabric. 72 Geotextiles for erosion control Geotextiles can be used many ways for erosion control. One of these is with riprap along stream banks, lake shores, and other bodies of water to keep finer soils beneath the riprap from eroding.(Figure 8). Geotextiles recommended for erosion control should have permeability, resistance to abrasion, and high resistance to ultraviolet rays as primary considerations. Erosion control covers a variety of conditions from high velocity stream flow to heavy wave action, to less severe conditions. All conditions should be considered before selecting a fabric.The following instructions describe how to install geotextiles on stream banks and similar steep slopes. These may be modified for applying geotextiles in less severe conditions such as rip rapping in ditches. Geotextile/riprap installations may also be used in specifically designed systems to protect against scouring around bridge piers and abutments,and in other water installations.To install geotextiles for any riprap system: – Before starting, review such design considerations as wave action, bank steepness, etc. – Identify soils by particle size and permeability as these will determine certain geotextile specifications. – Identify the size of riprap planned for this application. – Review past weather and climate conditions for such information as levels of ice, wave action, and amount of sunlight for their effect on riprap/geotextile installations.Ultraviolet rays in sunlight deteriorate most synthetic materials. If exposure to ultraviolet rays is anticipated, select a geotextile with high resistance to ultraviolet rays. – Depending on the type of installation and the care it will need, you may have to consider abrasion to ensure that the geotextile will survive installation. Use of Jute Geotextiles in Road Construction India is a large producer of jute. Jute is a low cost, renewable, biodegradable and eco-friendly natural product. Jute geotextiles are used in many geotechnical applications. A series of field experiments were carried out by CRRI using jute geotextiles for different functions, are described as follows: – Jute Geotextiles as Separator to Improve Pavement Performance The performance of pavements constructed on soft soils can be improved using jute geotextiles. Jute fabric when used as separator prevents the penetration of 73 subgrade material into voids of granular base course. The permeability characteristic of the fabric also aids in faster dissipation of pore pressures and ensures better drainage which results in better long term performance of the pavement. Provision of fabric enables subgrade develops its full bearing capacity and thus controls rutting. Jute geotextile was used as a separator between subgrade and sub-base layers. Results showed negligible settlements of the pavement after six months under traffic and no signs of surface distress observed in the treated test section. Jute Geotextiles for Ground Improvement The field subsoil was soft silty clay and the water table was 0.5 m below the ground level, the whole area gets submerged during high tide. The highway constructed earlier faced problems of subsidence of the fill during construction, excessive post construction settlements and lateral spreading of fill material, etc. On the basis of settlement calculations, it was estimated that as much as 30 per cent of the fill sinks into the soft subsoil during construction itself, necessitating large quantities of costly fill material,thereby, pushing up the cost of construction. The problem was solved through the use of jute geotextiles. Monitoring of completed embankment i.e. both treated and control stretch showed better performance of road embankment constructed using jute geotextile. Jute Geogrid for Erosion Control of Denuded Slopes On the basis of field studies, conducted in the past by CRRI, it has been concluded that shallow sacrificial slides constitute a significant proportion of landslides in areas with moderate rainfall intensity and where soil cover is medium cohesive in nature. Surfacial slides extend to only a couple of metres below the slope surface and originate as a result of erosion from down flowing water over the denuded slopes. If erosion is allowed to proceed unchecked, there is every possibility that the damage may spread laterally thus increasing the depth of erosion, eventually resulting in a much larger damaged slope area. Vegetative turfing represents one of the most important corrective measures. In the case of freshly exposed cutting made for road construction, vegetative turfing is important, even as a preventive measure. In the case of deep-seated slides, however, vegetative turfing is only one of the techniques among available corrective measures and as such it can prove to be effective only when conjointly implemented with other corrective measures. Based on several field trials carried out by the Institute, the use of jute geogrid technique has been developed for treatment of erodible slopes as a part of landslide correction works. 74 Jute Geotextile for Drainage and Filtration Application The field conditions were the stretch of hill road was located on debris slide area and debris consists of micacious sandy silt. A number of seepage points exist on the uphi ll as well as on downhill slopes. The road stretch was experiencing subsidence during the monsoon every year, including damages to the restraining structures. Breast walls constructed earlier had been damaged due to slip. To arrest the sinking of road pavement, a systematic network of roadside trench drains and cross trench drains were constructed using non-woven jute geotextiles. The trench drains were made of rubbles encapsulated in non-woven jute geotextiles to stop the finer particle entering into the voids of encapsulated rubbles, thereby preventing clogging the trench drains. About 1000 sq.m of nonwoven jute fabric having 750 gsm has been used for drainage application on about 100 m length of road stretch. The monitoring of field experiments on this particular stretch of treated road has shown very encouraging and satisfactory results.There has been no further sinking and subsidence of the road at this location after three years. Case Study with JGT for Erosion Control Location of the Site Left bank of the river Phulahar in the district of Malda, West Bengal, up stream of Sankharitala Ghat near Mathurapur (35 km from Malda town). Problem Flood during the monsoon as a result of high precipitation caused rise in water level both in the Ganga and the Phulahar connected with it. There was a heaveup of the excess water at the mouth of the narrower Phulahar that takes a bend at a distance of one and a half kilometers from its outfall in the Ganga. The concave bank was understandably subjected to heavy erosion that was accentuated due to strong protective measures undertaken on the opposite end for the stability of a big land-form (Bhutni Diara) that has emerged within the Ganga.On earlier occasions of flood also, the same stretch was subjected to similar erosion.Irrigation & Waterways Department, Govt. of West Bengal constructed earlier an apron of loose boulders to control of the bank. The apron could not stand the erosive forces and gave in.The problem is unabated erosion at the eastern stretch during the flood, engulfing chunks of land every year. 75 Object The object is to control erosion in the vulnerable stretch of 750 meters (approximately) of the river Phulahar by use of Jute Geotextile and/or other measures. Remedial concept Erosion at the toe of the bank can be controlled by construction of submerged repelling spurs or by construction of a toe wall. Irrigation & Waterways Department adopted the second option, presumably for avoiding flow repulsion to the opposite end that could destabilize the protective work around Bhutni Diara. The bank slope measuring 12 meters in length was given a ‘break’ after 5 meters from the bank top, forming a berm of a 1 meter. Some features of relevance The bank soil was made up of fine sand (average particle size – 0.175 mm). Coefficient of soil permeability was of the order of 10-4 per sec. The monsoon discharge veers around 9330 cumec while the maximum velocity of the current was of the order of 2 meters per second. Implementation Implementation of the remedial concept was done in 2004 after the monsoon. A toe wall with crated boulders (900 X 1200 in size) was constructed. The bank slope behind the toe wall was prepared and dressed to 2:1 slope and bitumentreated woven Jute Geotextile was laid over it. An armour of loose granite boulders (Rajmahal trap) in two layers having a thickness of 450 mm was placed over the fabric. Feature of Jute Geotextile used The JGT used had the following features— – Weight per unit area –760 gsm (1200 gsm after treatment with bitumen) – Tensile Strength (MDXCD) –minm. 20 kN/m x 20 kN/m when grey 21 kN/m X 21 kN/m after treatment – Elongation at break (MDX CD) –maxm.10% X 10% – Porometry –150 micron ± 10% – Flow Rate at 50 mm constant water head—14 litres/ m2/second – Permittivity at 50 mm constant water head—350 x 10 –5 per sec. – Puncture Resistance –400 kN 76 Performance Evaluation The treated stretch of the affected bank is in a fine shape two years after remedial measured were taken with Jute Geotextile. The letter of the Executive Engineer, Malda Irrigation Division is confirmatory. The toe wall also played its desired role in controlling erosion at the toe. Mechanism of Strengthening of Road Sub-grade One of the underlying principles for separation and reinforcement function to be effective by use of geosynthetics is not only to ensure segregation and withstanding dynamic stresses respectively, but also to help generate membrane effect that exerts an upward thrust against the imposed loads. Initial tensile strength of JGT and its low extensibility certainly helps in this respect. But more important are the functions of filtration and drainage of geosynthetics that ensure natural consolidation of a road subgrade.Permittivity (flow across the geosynthetics) and transmittivity (flow along the plane of geosynthetics) are two critical parameters that help maximize soil consolidation only when soil in the sub-grade is not allowed to migrate. Roadside drainage and lateral restraint of the pavement are two other technical necessities. All the requirements as indicated could be achieved if the fabric porometry is rightly decided. Decision on pore size of JGT or, for that matter, any geosynthetic is critical.Consolidation of soil, as already mentioned, is a time-dependent process and may continue for a protracted period. In one of the field applications on roads done in Kakinada Port in Andhra Pradesh, an increase of CBR by about 3 times were observed after a lapse of 6 years of laying of woven JGT on a severely damaged road! (Rao et al 1993, Sreerama Rao 2003) This is again a pointer that long term durability of JGT is not a technical indispensability in all cases.One of the difficulties faced in placement of JGT under granular base/sub-base is the robability of puncturing. The fabric may be punctured by the sharp edges of coarse aggregates. The difficulty can be obviated by spread of a thin cushion of sand above or under the fabric as necessary. In one of the field studies, JGT was overlain by WBM comprising sharp-edged brick metal. Thickness of WBM was reduced and part of it was replaced by brick flat soling for prevention of puncturing. Admittedly there were chances of inhibition of permittivity in such an arrangement. The difficulty was overcome by keeping a gap of 10 mm in each joint. In reality the extent of transitivity exceeds the magnitude of permittivity, the arrangement worked and the performance of the treated pavement was satisfactory. 77 Case Study in Road Construction Location of the Site Andulia-Boyratola Road is a 3.5 km long rural road located under Haroa block of the North 24 Parganas, West Bengal. It passes through three unconnected habitations and is close to agricultural fields, fishing ponds and small scale industries. The area in future is expected to show up due to developmental programmes being envisaged in the area. The proposed road is likely to take on a larger traffic in future. It rests on a ground higher than the ambient ground level by 725 mm.The average annual rainfall in the area is 1500 mm. Soil The soil is basically organic silty clay (IS Soil classification- OL), Average L.L. is 46% while average P.L. is 27.5% (PI is 18.5%). OMC was found to be 23.5% while MDD was observed to be 1.72 gm/cc. The average soaked CBR value of the sub-grade was found to be 3.22 % (4 days). Traffic Traffic census was carried out at the nearest all weather road (AWR) for the purpose of design , CVPD (Commercial Vehicles per day) has been taken as 22, considering 10% of the traffic in the nearest all-weather road (AWR). Salient Features of the Project The DPR was drawn up in accordance with IRC SP 20:2002. Woven Jute Geotextile (JGT) was laid on the sub-grade to improve its CBR. Pavement was designed with an enhanced CBR value of 4.93% (1.5 times the exiting CBR of the subgrade -rounded off to 5%). The total cost of the project worked out to Rs. 1.48 crores. The financial component of JGT was 4.34% of the total project cost. The thickness of the sub base,the base and the wearing coarse was 200 mm, 150 mm and 26 mm respectively. (as per the relevant curve corresponding to the assumed CBR, CVPD & average annual rainfall). Installation of Woven JGT Woven untreated JGT (specifications given below) was laid on the sub-grade after raising the road level to 1200 mm from G.L. (the level of the sub-grade). The top width of the road was finished to 7500 mm with 1:1.5 side slope while the actual carriage way measured 3750 mm.After the sub-grade was rolled to OMC, the specified JGT was laid in taut condition on the prepared sub-grade, taking care to ensure that there was no gap between the subgrade and the fabric. 78 Overlaps at sides (150 mm) and ends (300 mm) were provided duly stapled at an interval of 300 mm with broad- headed nails. A cushion of a thin layer of local sand was provided on JGT to avoid puncturing during rolling the subbase and the base of the pavement.On laying the fabric, the pavement was finished as per specifications stated in the approved DPR which was vetted by the Civil engineering Department, Bengal Engineering & Science University, Sibpur,West Bengal. Specifications of Woven JGT The specifications adopted for the woven untreated JGT were as under— – Weight—– 810 gsm (untreated) – Thickness–2 mm – Width—— 76 cm – Tensile Strength—minm. 30 kN/meter (both in machine & cross directions) – Elongation at break—max. 10 % (both in MD & CD) – Porometry— 150 micron + 10% – Permittivity at 50 mm constant water head—350 x 10-5 per second – Puncture Resistance —0.600 kN Inference Field CBR was ascertained by the Civil Engineering Department of Bengal Engineering & Science University (also the accredited State Technical Agency for the PMGSY Programme). CBR was found to be 10%-a figure double the enhanced design value of the sub-grade CBR estimated after laying of JGT.The case study is a pointer that i) with JGT, the sub-grade CBR could be improved by around three times the control value even after one and half years and ii) thickness of the pavement, reduced by 45 mm, almost compensated the cost on JGT. Evidently the design was conservative and that further reduction in thickness would have been possible entailing further cost reduction. Conclusion Certain fundamental considerations are necessary for success in any application of Geotextiles . We must know the soils to select the proper geotextile in road construction and maintenance. In many installations, permeability may override concern for durability and resistance to bursting, puncturing and tearing.In other installations, such as a separator in a road where the geotextile will be subjected to severe loads, durability is of concern. Permeability should also always be considered in separation uses to allow moisture to move freely through the system. This avoids excessive hydrostatic pressures which cause soil failure. 79 Most geotextile system failures result from improper installation, improper selection of fabrics, a change of conditions from the original design, or a combination of these factors. In the present realm of growing global emphasis on adoption of bio-technical measures,Jute Geotextile deserves encouragement due to its several striking attributes. Of all the ingredients of natural geosynthetics, jute happens to be the best spinnable fibre that ensures making of customized fabric to meet sitespecific requirements. JGT is also the most drapable of all geosynthetics—a property essential for control of surficial soil erosion. Its low extensibility and high initial strength helps in enhancing the bearing capacity of soil. Its environmental concordance is by far its most attractive feature along with its cost-competitiveness. When we consider the environmental price of JGT, it matches with its man-made counterpart both in respect of price and technical suitability in most of the geotechnical applications. This is because long durability of geosynthetics is not a technical necessity in majority of applications. 80 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК: 1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с. 2.Гавриленко Н. Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: монография. / Н.Н. Гавриленко. — Москва: РУДН, 2004. — 296 с. 3.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. / С.В.Гринев-Гриневич.– Москва: Академия, 2008. – 304с. 4.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. / Б.Н. Климзо. – М.: Р. Валент, 2011. – 487 с. 5.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. — 320 с. 6.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2007.— 244 с. 7.Цепков И. В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис. ... кандидата филологических наук / Цепков И.В. Московский государственный лингвистический университет. – Москва, 2015. – 248 с. 8.Chaudhury, Goswami & Sanyal–Application Of Jute Geotextile In Rural Road Construction Under PMGSY—A Case Study In West Bengal (Indian Geotechnical Conference at Ahmedabad, India,2005) 9. International Trade Centre UNCTAD/GAATT, Geneva –Jute Geotextiles-A Survey of Marketing & Distribution Systems in Selected European Countries (Prepared for IJO in 1991) 10.Ramaswami & Aziz –Jute Geotextile For Roads (Intl. Workshop on Geotextiles at Bangalore, India,1989). 11.Sanyal–Control Of Bank Erosion Naturally- A Pilot Project in Nayachara Island in the River Hugli (National Workshop on Role of Geosynthetics in Water Resources Projects at New Delhi,1992)— Sanyal & Chaudhury– Appraisal Of Performance (All India Seminar on Applications of Jute Geotextiles in Civil Engineering at Kolkata,India 2002) 12.Sanyal & Chakravarty –Application Of Jute Mattress in the Bank Protection In The Hugli Estuary (Geotextiles & Geomembranes, U K.1993) 13.Sreerama Rao –Jute Geotextile Application In Kakinada Port Area (National Seminar on Jute Geotextiles & Innovative Jute Products at New Delhi, India, 2003. 81 Учебное издание Погорелова Светлана Давидовна Евсеев Валерий Николаевич Шешукова Светлана Владиславовна Прудченко Елена Александровна ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В авторской редакции Подписано в печать ___.11.2018. Формат 60х90 1/16. Печ. л. 5. Тираж ___ экз. Заказ № . Библиотечно-издательский комплекс федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Тюменский индустриальный университет». 625000, Тюмень, ул. Володарского, 38. Типография библиотечно-издательского комплекса. 625039, Тюмень, ул. Киевская, 52. 82