Uploaded by helenprud

Практика перевода технических текстов

advertisement
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«ТЮМЕНСКИЙ ИНДУСТРИАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Погорелова С.Д., Евсеев В.Н., Шешукова С.В., Прудченко Е.А.
ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ
ТЕКСТОВ
Тюмень
ТИУ
2018
1
УДК: 811.1/.8(075.8)
ББК:81.2-7
Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор С.Ж. Макашева
кандидат филологических наук, доцент Г.К. Чаукерова
Погорелова С.Д., Евсеев В.Н., Шешукова С.В., Прудченко Е.А. Практика
перевода технических текстов: учебное пособие / Погорелова С.Д. [и др.] –
Тюмень: ТИУ, 2018. – 82 с.
ISBN
Учебное пособие содержит необходимую теоретическую, методическую и
практическую основу для проведения семинарских занятий; организации самостоятельной
работы
студентов
по дисциплине
«Письменный перевод профессионально
ориентированных текстов». Особое внимание уделяется технологиям работы с текстами
технической направленности, предпереводческому и переводческому анализу текста.
Учебное пособие предназначено для студентов высших учебных заведений всех
форм обучения по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации», слушателям курсов профессиональной переподготовки и повышения
квалификации, занимающихся письменным переводом профессионально ориентированных
текстов.
© Федеральное государственное
бюджетное образовательное
учреждение высшего образования
«Тюменский индустриальный
университет», 2018
ISBN
2
Содержание
Введение
3
Глава 1. Виды и способы перевода
5
Глава 2. Лексические трудности перевода научно-технического
текста
Глава 3. Грамматические трудности перевода научно-технического
текста
Глава 4. Предпереводческий анализ теста. Практические задания.
9
3
23
45
ВВЕДЕНИЕ
Цель учебного пособия – научить студентов анализировать различные
элементы научно-технических текстов и правильно передавать их
средствами русского языка. Предлагаемые материалы помогут
сформировать у студентов представление о переводе как средстве
межъязыковой коммуникации, особенностях языка научно-технической
литературы, рабочих источниках информации и умение пользоваться ими,
познакомят их с лексическими и грамматическими особенностями
перевода научно-технической литературы, а также с основными видами
перевода. Учебное пособие состоит из четырех глав. В нем
рассматриваются основные лексико- грамматические особенности стиля
научно- технической литературы. В пособии анализируются методы
перевода терминологических словосочетаний и сложных предложений,
приводятся примеры иллюстративного характера, сопровождающие
теоретическое изложение переводческой проблемы, предлагаются
упражнения на закрепление навыков и умений перевода научнотехнических текстов и текста для анализа переводческих решений.
Текстовый материал, используемый в примерах, упражнениях и текстах,
взят из оригинальной научно-технической литературы.
При подборе текстов авторы предусматривали прежде всего лексику,
необходимую для дальнейшей самостоятельной работы студентов над
специальной литературой. В пособии использованы оригинальные тексты
научно-технического характера. Материалы в некоторых случаях
сокращены, но не адаптированы.
Предлагаются задания на сопоставление параллельных текстов оригинала
и перевода, критический анализ использованных переводческих приемов.
4
“Translations, like wives, are seldom faithful if they are in the least attractive.”
(Roy Campbell “Poetry Review”)
Глава 1.
ВИДЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА.
1. Виды перевода с точки зрения качества:
-ДОСЛОВНЫЙ
(раскрытие
содержания
каждого
предложения
(переведенное предложение имеет такую же структуру, что и в ИЯ))
-ПОСЛОВНЫЙ (простой механический перевод отдельных слов ИТ в
том же порядке, в каком они идут в ИТ, но не связанных друг с другом ни
единством мысли, ни единством синтаксиса)
-ВОЛЬНЫЙ (понимание и передача общего содержания текста (переводконспект, реферат, аннотация)
- БУКВАЛЬНЫЙ (сохранение формальных и семантических компонентов
оригинала и их передача на другом языке)
- ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ (равнозначная передача формы содержания и
выражения)
-АДЕКВАТНЫЙ (одинаковая реакция читателя ИТ и ПТ)
“Translations, like wives, are seldom faithful if they are in the least attractive.”
«Переводы, подобно женам, редко верны, если они хоть немного
привлекательны.»
(перевод пословный, дословный, буквальный, занудный)
«Переводы как жены: если они хороши, то редко бывают верными.»
(перевод трансформированный, эквивалентный, адекватный).
2. Формы письменного перевода:
-полный письменный перевод (полный письменный перевод оригинала
текста)
- реферативный перевод (полный письменный перевод заранее
отобранных частей оригинала, составляющих связный текст)
- аннотационный перевод (вид технического перевода, заключающийся в
составлении аннотации оригинала текста на другом языке)
-перевод по типу «экспресс-информации» (вид письменного
технического перевода, заключающийся в составлении на русском языке
реферата научно-технической статьи или патента)
3. Способы перевода:
-транскрипция (звуковая передача слова –Winchester – Уинчестер; Watson
– Уотсон)
5
- транслитерация (буквенная передача слова – Winchester – Винчестер;
Watson – Ватсон)
- калькирование (дословный перевод)
- описательный перевод (разъяснение значения термина, экзотизма и т.д.)
4. Трудности перевода:
-лексические
-грамматические
-синтаксические
-стилистические
-фоновые
Упражнение 1. Прочитайте перевод текста и дайте оценку переводу с
точки зрения его качества:
ПОНИМАНИЕ ПАРАДИГМЫ
УПРАВЛЕНИЯ ЗЕМЕЛЬНЫМИ
РЕСУРСАМИ
Во
всем
мире
существует
потребность
в
формировании
понимания Парадигмы управления
земельными ресурсами и для
институционального развития в
создании устойчивых национальных
концепций. Что включает в себя
разработку и проведение политики
по развитию землеустройства и
подход,
который
объединяет
функцию управления земельными
ресурсами
/
кадастром/
регистрацией земельных участков с
топографическим
картографированием.
Автор
стремится
повысить
осведомленность людей о мировых
тенденциях
в
этой
области,
принимая во внимание, что создание
систем, вовлеченных в управление
земельными
ресурсами,
всегда
индивидуально.
В большинстве западноевропейских
стран политика Системы управления
земельными ресурсами и технологии
UNDERSTANDING THE LAND
MANAGEMENT PARADIGM
There is a worldwide need to build
understanding
of
the
Land
Management Paradigm and for
institutional development to establish
sustainable national concepts. This
includes creation and adoption of a
policy on land development, and an
approach that combines the land
administration / peciall / land
registration function with topographic
mapping.
The author seeks to awaken more
awareness of global trends in this area,
recognizing that the systems design
involved is always unique.
In most Western European countries
Land Administration System policies
and technologies developed from a
systematic and complete cadastral
6
были разработаны на основе
систематической
и
полной
кадастровой карты. Первоначально
данная система была создана как
основа для оценки земли и
налогообложения в соответствии с
использованием,
особенно
это
касается
урожайности
сельскохозяйственных земель. Это
поспособствовало
продвижению
классической стратегии «от общего
к
частному»,
позволяющей
Системам управления земельными
ресурсами (СУЗР) использовать
более комплексный подход к
управлению земельными ресурсами.
В противоположность этому, страны
«нового мира», США и Австралия, а
также
многие
развивающиеся
страны и страны с переходной
экономикой сосредоточены на СУЗР
для поддержания эффективности
рынков земли и для управления
политикой землепользования. Такие
системы,
в
основном,
предназначены для управления
переводом отдельных земельных
участков
и
привели
к
использованию СУЗР и связанных с
ними моделей пространственных
данных, которые основываются на
стратегиях «от частного к общему».
В результате СУЗР не могут
адекватно поддерживать управление
и принятие решений, необходимых
для регулирования более общих
экономических, экологических и
социальных проблем.
Унифицированная модель
Однако,
ограничения
местной
истории ослабляются. В то время
как национальные стратегии и
модели варьируются в разных
map.
This was itself originally established
as a basis for land valuation and
taxation according to the use of land,
particularly the yielding capacity of
agricultural land. This promoted a
classic
“whole-to-part”
strategy,
allowing Land Administration Systems
(LAS) to support a more integrated
approach to land management.
By contrast, the “new world”, the USA
and Australia, and many developing
and countries in transition, focus on
LAS to support efficient land markets
and manage land-use policies. These
systems are mainly designed to
manage transfer of individual land
parcels and have resulted in LAS and
associated spatial data models that rely
on “part-to-whole” strategies.
As a result, LAS cannot adequately
support the management and decision
making needed to handle wider
economic, environmental and social
issues.
Unified model
However, the constraints of local
history are diminishing. While national
strategies and models vary across
European countries, common policies,
7
strategies and technology solutions are европейских
странах,
общие
becoming apparent, offering timely политика,
стратегии
и
lessons for other regions in the world. технологические
решения
становятся видимыми и подают
LAS are increasingly being tested своевременные уроки для других
against an emerging vision of a more регионов мира. СУЗР все чаще
unified
model
appropriate
for подвергаются проверкам ввиду
developed economies but also capable появления нового видения более
of providing direction for transitional унифицированной
модели,
economies.
подходящей как для развитых стран,
так и для обеспечения управления
земельными ресурсами стран с
переходной
экономикой.
Это
This vision reflects drivers of видение
отражает
движущие
globalization
and
technology факторы глобализации и развития
development
that
support
the технологий, которые способствуют
establishment
of
multifunctional созданию
многофункциональных
information systems incorporating информационных
систем,
diverse
land
rights,
land-use включающих различные права на
regulations and other useful data.
землю, правила землепользования и
Another major driver, sustainable другую полезную информацию. Еще
development, stimulated demands for один главный фактор, устойчивое
comprehensive information about развитие, стимулирует развитие
environmental
conditions
in требований
к
всесторонней
combination with other land-related информации
об
экологических
data.
условиях в сочетании с другими
данными, связанными с землей.
FIG definition of Cadastre
Понятие кадастра международной
федерации геодезистов
A parcel-based and up-to-date land Основанная на земельных участках
information system containing a record и
современная
земельная
of interests in land.
информационная
система,
Cadastre usually includes a geometric содержащая записи о правах на
description of land parcels linked to землю. Кадастр обычно включает в
other records describing the nature of себя
геометрическое
описание
interests, ownership or control over земельных участков, связанное с
these, and often the value of the parcel другими
записями,
and its improvements.
воспроизводящими сущность прав,
собственность
или
управление
данными
правами,
и
часто
стоимость участка и его улучшение.
It may be established for fiscal Он может создаваться в налоговых
purposes (e.g. valuation and equitable целях
(например,
оценка
и
8
справедливое
налогообложение),
правовых целях (составление актов
передачи прав собственности на
недвижимость), для помощи в
управлении
землей
и
землепользованием (например, для
планирования
и
других
административных
целей)
и
обеспечивает устойчивое развитие и
защиту окружающей среды.
taxation),
legal
purposes
(conveyancing), to assist in the
management of land and land use (e.g.
for planning and other administrative
purposes) and enables sustainable
development
and
environmental
protection.
Упражнение 2. Проанализируйте трудности, с которыми столкнулся
переводчик при переводе текста. Отредактируйте перевод.
Упражнение 3. Выполните реферативный, аннотационный перевод и
перевод по типу «экспресс-информации» данного текста.
Глава 2.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Тренинг 1.
«Ложные друзья переводчика». Diagnostic Test
Английское слово
commercial
complex
compromise
conservative
construction
data
design
detail
direction
discipline
dramatic
examination
fragment
fundamentally
history
Русское слово
Значения, наиболее часто
встречающиеся в технической
литературе
коммерческий
комплексный
компромисс
консервативный
конструкция
дата
дизайн
деталь
дирекция
дисциплина
драматический
экзамен
фрагмент
фундаментально
история
9
instrument
meeting
mode
morale
motion
motor
notation
object
obligation
obstruction
operation
order
philosophy
pilot
probe
production
prospect
prototype
protection
public
qualification
record
replica
resin
resolution
revision
scenario
separate
simulation
speculation
strategy
инструмент
митинг
мода
мораль
моцион
мотор
нотация
объект
облигация
обструкция
операция
ордер
философия
пилот
проба
продукция
проспект
прототип
протекция
публика
квалификация
рекорд
реплика
резина
резолюция
ревизия
сценарий
сепаратный
симуляция
спекуляция
стратегия
«Ложные друзья переводчика»
Английское
слово
commercial
complex
compromise
conservative
Значения, наиболее часто встречающиеся в
технической литературе
промышленный, выпускаемый промышленностью
сложный
компрометация
1) осторожный; 2) с запасом
10
construction
data
design
detail
direction
discipline
dramatic
examination
fragment
fundamentally
history
instrument
meeting
mode
morale
motion
motor
notation
object
obligation
obstruction
operation
order
philosophy
pilot
probe
production
prospect
prototype
protection
public
qualification
record
replica
resin
resolution
revision
scenario
separate
1) строительство; 2) сооружение; 3) изготовление
данные (исходные, экспериментальные и т.п.)
1) расчет (конструкторский); 2) конструкция; 3) дизайн
1) подробность; 2)
узел (машины)
1) направление; 2) распоряжение; 3) сфера
отрасль знаний (профессия)
резкий (скачок и т.п.)
1) обследование; 2) контроль; 3) анализ
обломок; 2) осколок
теоретически
временная зависимость
1) прибор; 2) документ
1) встреча; 2) совещание
режим
дисциплина (труда)
движение
электродвигатель
обозначения
1) предмет; 2) цель
1) обязанность; 2) обязательство
1) препятствие; 2) преграда
1)работа; 2) эксплуатация
1) заказ; 2) порядок; 3) приказ
основные принципы
1) опытный; 2) вспомогательный
зонд; 2) пробоотборник
1) производство; 2) производительность; 3) добыча
перспектива
опытный образец
1) защита; 2) предохранение
1) население; 2) общественность
1) оговорка; 2) аттестация; 3) необходимое качество
1)запись; 2) протокол; 3) послужной список; 4) отзыв
(характеристика)
точная копия
смола
1)разрешающая способность; 2)разложение (на
компоненты); 3) решимость; 4) решение
1)изменение; 2) редакция; 3) пересмотр; 4)
исправление
1)вариант; 2) методика
отдельный, самостоятельный, изолированный
11
simulation
speculation
strategy
1) моделирование; 2) имитирование
1) обдумывание; 2) предположение
1)методика (эксперимента и т.д.); 2) политика; 3)
порядок
«Ложные друзья переводчика». Упражнения
Упражнение 1: Подберите из правой колонки русские эквиваленты к
английским словам из левой колонки.
1) compromise
2) data
3) examination
4) fundamentally
5) motor
6) obligation
7) philosophy
8) complex
9) strategy
10) notation
11) order
12) probe
13) prospect
14) prototype
15) object
16) simulation
17) obstruction
18) protection
19) public
20) qualification
21) replica
22) detail
23) construction
24) production
25) conservative
26) operation
27) resin
28) resolution
29) commercial
30) pilot
31) discipline
32) fragment
33) motion
1. сложный
2. компрометация
3. 1) осторожный; 2) с запасом
4. 1) строительство; 2) сооружение; 3)
изготовление
5. данные (исходные, экспериментальные и
т.п.)
6. 1) подробность; 2)
узел (машины)
7. 1) направление; 2) распоряжение; 3) сфера
8. резкий (скачок и т.п.)
9. промышленный, выпускаемый
промышленностью
10. 1) обследование; 2) контроль; 3) анализ
11. 1) обломок; 2) осколок
12. теоретически
13. временная зависимость
14. 1) прибор; 2) документ
15. 1) встреча; 2) совещание
16. режим
17. дисциплина (труда)
18. движение
19. электродвигатель
20. обозначения
21. 1) предмет; 2) цель
22. 1) обязанность; 2) обязательство
23. 1) препятствие; 2) преграда
24. 1) работа; 2) эксплуатация
25. 1) расчет (конструкторский); 2) конструкция; 3)
дизайн
26. 1) заказ; 2) порядок; 3) приказ
27. основные принципы
28. 1) опытный; 2) вспомогательный
29. 1) зонд; 2) пробоотборник
12
34)
35)
36)
37)
38)
39)
40)
revision
history
instrument
design
meeting
direction
scenario
41) record
42)
43)
44)
45)
46)
morale
dramatic
mode
separate
speculation
30. 1) производство; 2) производительность; 3)
добыча
31. перспектива
32. отрасль знаний (профессия)
33. опытный образец
34. защита; 2) предохранение
35. население; 2) общественность
36. оговорка; 2) аттестация; 3) необходимое
качество
37. запись; 2) протокол; 3) послужной список; 4)
отзыв (характеристика)
38. точная копия
39. смола
40. разрешающая способность; 2)
разложение
(на компоненты);
1. решимость; 4) решение
41. изменение; 2) редакция; 3) пересмотр; 4)
исправление
42. вариант; 2) методика
43. отдельный, самостоятельный, изолированный
44. моделирование; 2) имитирование
45. обдумывание; 2) предположение
46. методика (эксперимента и т.д.); 2) политика; 3)
порядок
Упражнение 2: Переведите на слух в быстром темпе следующие
словосочетания. Используйте только значения, наиболее часто
встречающиеся в технической литературе.
Commercial –> complex –> compromise –> conservative –> construction –>
data –> design –> detail –> direction –> discipline –> dramatic –> examination
–> fragment –> fundamentally –> history –> instrument –> meeting –> mode –>
morale –> motion –> motor –> notation –> object –> obligation –> obstruction
–> operation –> order –> philosophy –> pilot –> probe –> production –>
prospect –> prototype –> protection –> public –> qualification –> record –>
replica –> resin –> resolution –> revision –> scenario –> separate –> simulation
–> speculation –> strategy
Упражнение 3: Переведите на слух в быстром темпе следующие
словосочетания.
13
Сложный –> компрометация –> осторожный –> строительство –>
узел
(машины) –> сфера –> резкий (скачок и т.п.) –> промышленный,
выпускаемый промышленностью –> обследование –> обломок –>
теоретически –> временная зависимость –> прибор –> встреча, совещание
–> режим –> дисциплина (труда) –> движение –> электродвигатель –>
обозначения –> предмет –> обязанность, обязательство –> препятствие,
преграда –> эксплуатация –> расчет (конструкторский) –> заказ –>
основные принципы –> опытный –> пробоотборник –> добыча –>
перспектива –> отрасль знаний (профессия) –> опытный образец –>
защита, предохранение –> население –> аттестация –> послужной список –
> точная копия –> смола –> разложение (на компоненты) –> изменение,
исправление –> методика –> изолированный –> моделирование –>
предположение –> методика (эксперимента и т.д.)
«Ложные друзья переводчика». Check List
Английское слово
Значения, наиболее часто встречающиеся в технической
литературе
commercial
complex
compromise
conservative
construction
data
design
detail
direction
discipline
dramatic
examination
fragment
fundamentally
history
instrument
meeting
mode
morale
motion
motor
notation
object
obligation
obstruction
14
operation
order
philosophy
pilot
probe
production
prospect
prototype
protection
public
qualification
record
replica
resin
resolution
revision
scenario
separate
simulation
speculation
strategy
Упражнение 4: Проанализируйте перевод отрывка текста, обращая особое
внимание на перевод интернациональных слов и «ложных друзей
переводчика». Предложите свои варианты перевода выделенных слов:
An Industrial Ecology Approach to
Sustainable High-rise Construction
In terms of economic resources, high
rise buildings are a product of cheap
debt.
They can be considered the harbingers
of economic change.
This is reinforced by the skyscraper
index1 which links the opening of the
world’s tallest building with that of
economic collapses.
Промышленный и экологический
подход к проектированию
прочных и устойчивых
конструкций высотных зданий
С точки зрения экономических
ресурсов, финансирование высотных
зданий осуществляется при помощи
дешевых
заемных
средств.
Небоскребы
считаются
предвестником
изменения
экономической ситуации. Такая
мысль находит подтверждение в
теории индекса небоскребов, где
показано,
что
введение
в
эксплуатацию высочайших зданий
мира предшествует возникновению
15
Furthermore, high rise buildings do
take longer to build and represent a
high environmental cost during
construction.
As such they represent a social cost to
the city during development as it has
to adapt to the intrusion of
construction activities and the impact
on
traffic
flow.
Environmental quality with relation to
“iconic architecture” and high rise
development contributes to the city
across scale and over time.
These icons not only provide a
statement of the city’s aspirations to
be a global city but also provide the
city inhabitants with reference points
for way finding.
Additionally they can be “markers” or
catalysts for major urban regeneration
initiatives in a bid to create a
destination for a new area of the city.
Alternatively, environmental quality
can relate to a diversity of uses
incorporated into the high rise.
This invariably leads to a taller
building, but the combination of uses
implies that the land use efficiency is
greater.
экономического кризиса.
Кроме того, возведение высотных
зданий отличается гораздо более
длительными сроками, и этот
процесс
связан
с
большими
затратами на охрану окружающей
среды.
Необходимость
адаптации
строительных
процессов
под
существующие условия и учет
влияния транспортного потока при
строительстве
небоскребов
фактически ведет к общественным
затратам для города.
Качество окружающей среды в
отношении
«эпохальной
архитектуры»
и
высотного
строительства вносит большой вклад
в развитие города в долгосрочной
перспективе.
Эти эпохальные сооружения не
только
свидетельствуют
о
стремлении
города
стать
глобальным, но и обеспечивают его
жителей ориентирами для поиска
своего пути.
Также они могут быть «отправной
точкой» или катализатором идей
полного
обновления
городской
среды в стремлении создать новые
районы города.
В
другом
случае,
качество
окружающей среды может повысить
многофункциональность высотного
здания, что неуклонно ведет к
устремлению небоскребов вверх.
При
этом,
несомненно,
обеспечивается более рациональное
использование земли.
16
Упражнение 5. Переведите
интернациональные слова.
текст
без
словаря,
определив
Electrolysis
Electrolysis is a process by which a chemical reaction is carried out by
means of the passage of an electric current. The electrical energy enters and
leaves the electrolytic medium through electrodes, which ordinarily are pieces of
metal. The electrode where electrons enter the solution is the cathode; the
electrode where electrons leave is the anode. Negatively charged ions (anions)
are attracted to the cathode.
The process is generally used as the method of depositing metals from
solution.
The relation between the quantity of material underwent reaction and the
quantity of electricity used in this reaction was discovered by Faraday.
Упражнение 6. Выполните полный письменный перевод следующего
текста. Обратите внимание на интернациональные слова.
Window Management
The window management functions give applications the means to create
and manage a user interface. You use the window management functions to
create and use windows to display output, prompt for user input, and carry out
the other tasks necessary to support interaction with the user. Most applications
create at least one window.
Applications define the general behavior and appearance of their windows by
creating window classes and corresponding window procedures. The window
class identifies default characteristics, such as whether the window processes
double clicks of the mouse buttons or has a menu. The window procedure
contains the code that defines the behavior of the window, carries out requested
tasks, and processes user input.
Applications generate output for a window using the GDI functions. Because
all windows share the display screen, applications do not receive access to the
entire screen. Instead, the system manages all output so that it is aligned and
clipped to fit within the corresponding window. Applications can draw in a
window in response to a request from the system or while processing input
messages. When the size or position of a window changes, the system typically
sends a message to the application requesting that it paints any previously
unexposed area of its window.
Applications receive mouse and keyboard input in the form of messages. The
system translates mouse movement, mouse button clicks, and keystrokes into
input messages and places these messages in the message queue for the
application. The system automatically provides a queue for each application.
17
The application uses message functions to extract messages from the queue and
dispatch them to the appropriate window procedure for processing.
Applications can process the mouse and keyboard input directly or let the
system translate this low-level input into command messages by using menus
and keyboard accelerators. You use menus to present a list of commands to the
user. The system manages all the actions required to let the user choose a
command and then sends a message identifying the choice to the window
procedure. Keyboard accelerators are application-defined combinations of
keystrokes that the system translates into messages. Accelerators typically
correspond to commands in a menu and generate the same messages.
Applications often respond to command messages by prompting the user for
additional information with dialog boxes. A dialog box is a temporary window
that displays information or requests input. A dialog box typically includes
controls, single-purpose windows that represent buttons and boxes through
which the user makes choices or enters information. There are controls for
entering text, scrolling text, selecting items from a list of items, and so on.
Dialog boxes manage and process the input from these controls, making this
information available to the application so You can share useful data, such as
bitmaps, icons, fonts, and strings, by adding this data as “resources” to the file
for an application or DLL. Applications retrieve the data by using the resource
functions to locate the resources and load them into memory.
Window management functions provide other features related to windows,
such as carets, the clipboard, cursors, hooks, icons, and menus.
Window Controls
The shell incorporates a number of controls that help give Windows its
distinctive look and feel. Because these controls are supported by DLLs that are
a part of the operating system, they are available to all applications. Using the
common controls helps keep an application’s user interface consistent with that
of the shell and other applications. Because developing a control can be a
substantial undertaking, using the common controls can also save you a
significant amount of development time.
The common controls are a set of control windows that are supported by the
common control library, COMCTL32.DLL. Like other controls, a common
control is a child window that an application uses in conjunction with another
window to perform I/O tasks. The common control DLL includes a
programming interface that applications use to create and manipulate the
controls as well as to receive user input from them.
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ИХ ПЕРЕВОД
Имена собственные. Упражнения
Упражнение 1. Переведите следующие имена собственные:
18
Plato, Иван Андреев, Автозавод имени Лихачёва, Albert Einstein,
Waterworks
Willie,
Андрей
Воронихин,
William
Shakespeare,
Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова, Bobby,
П.И. Чайковский, Rusty, the Father of History, Ольга Бергольц,
Третьяковская галерея, Геродот, the Iron Chancellor, Tom Thumb, Bloody
Mary, The Divine Sarah, Тимирязевская сельскохозяйственная академия,
Guggenheim Museum, ЗАО «Рога и Копыта», Михаил Горбачев, Александр
Бергольц.
Упражнение 2. Переведите следующие предложения:
The tsunami-hit coastline looked like a
Dali painting.
Havana is devoid of neon tubes,
department stores and village-size
parking lots. A pre-Walmart culture.
This windmill is big – “War of the
Worlds” big.
The UN’s push for civil liberties in
North Korea is the definition of
quixotic.
Innovation is today’s equivalent of the
Holy Grail.
No one yet knows the exact contours of
the New Economy: it is more Monet
than Rembrandt.
China’s top-down economic planning
does not encourage a Steve Jobs-type
figure to emerge.
The next ten years will be as important
to the auto industry as the invention of
the Model T.
The day was as clear as Baccarat
crystal.
The Gulf monarchies are scared of
19
Iran’s nuclear program.
One third of American’s welfare
recipients live in the Golden State.
Упражнение 1. Key
Платон
Ivan Andreev
Likhachev Motor Works
Альбер Эйнштейн
Плакса
Andrey Voronikhin
Уильям Шекспир Вильям
Шекспир
Государственный центральный театр кукол the S. Obraztsov State Puppet
имени С. Образцова
Theatre
Bobby
Бобби полицейский
П.И. Чайковский
Petr Tchaikovsky
Rusty
Рыжик, Рыжий
the Father of History
Отец истории Herodotus
Третьяковская галерея
The Tretyakov Gallery
Геродот
Herodotus
the Iron Chancellor
Железный КанцлерБисмарк
Tom Thumb
Мальчик-с-Пальчик
коротышка
Bloody Mary
Кровавая Мэри Мария Тюдор
The Divine Sarah
Сара Бернар Божественная
Сара
Тимирязевская сельскохозяйственная
the Timiryazev Agricultural
академия
Academy
Guggenheim Museum
Музей Гуггенгейма
Ольга Бергольц
Olga Berggol’ts
ЗАО «Рога и Копыта»
Roga and Kopyta ZAO (Private
Joint-Stock Company)
Михаил Горбачев
Michael Grbachev / Gorby
Александр Бергольц
Alexander Bergholtz
Plato
Иван Андреев
Автозавод имени Лихачёва
Albert Einstein
Waterworks Willie
Андрей Воронихин
William Shakespeare
Упражнение 2. Key
20
The tsunami-hit coastline looked
like a Dali painting.
После цунами берег океана выглядел
совершенно невероятно.
Havana is devoid of neon tubes,
department stores and village-size
parking lots. A pre-Walmart
culture.
В Гаване нет неоновой рекламы,
торговых центров и гигантских
автостоянок. Эпоха потребления там
еще не наступила.
This windmill is big – “War of the
Worlds” big.
The UN’s push for civil liberties in
North Korea is the definition of
quixotic.
Это огромный ветряк. Просто
гигантский.
Призывы ООН к соблюдению прав
человека в Северной Корее в высшей
степени благородны.
Innovation is today’s equivalent of
the Holy Grail.
В наше время новаторские идеи
пользуются огромным спросом.
No one yet knows the exact
contours of the New Economy: it
is more Monet than Rembrandt.
Как будет выглядеть «новая
экономика», пока никому до конца не
ясно – все представления еще довольно
туманны.
China’s top-down economic
planning does not encourage a
Steve Jobs-type figure to emerge.
Центральное планирование в китайской
экономике душит
предпринимательскую инициативу.
The next ten years will be as
important to the auto industry as
the invention of the Model T.
Ближайшие десять лет так же определят
вектор развития автопрома, как
появление первой модели форда.
The Ford Model T (colloquially known as
the Tin Lizzie, T-Model Ford, Model T,
or T) is an automobile that was produced
by Ford Motor Company from October 1,
1908, to May 26, 1927. It is generally
regarded
as
the
first
affordable automobile.
День стоял ясный и солнечный.
Baccarat
Crystal (Баккара́)
is
a
manufacturer
of
fine crystal glassware located in Baccarat,
France.
Арабские шейхи боятся иранской
ядерной программы.
The day was as clear as Baccarat
crystal.
The Gulf monarchies are scared of
Iran’s nuclear program.
21
One third of American’s welfare
recipients live in the Golden State.
Треть населения США, которое
получает социальное пособие,
проживает в штате Калифорния.
Имена собственные
Основные типы английских персоналий (Д.И. Ермолович)
Вторичная
Именования смешанного
типа
Именования
прозвищного типа
Антропонимы
Тип
номинации
Первичная
Множественные
Единичные
John, Mary,
Williams, Jackson
Plato, Einstein, Shakespeare,
Caruso
Paddy «ирландец»
Bobby
«полицейский»
Jane «девочка»
Rothschild – ротшильд
(«богач»)
Solomon – царь Соломон
(«мудрец»)
Einstein – Эйнштейн
(«ученый, умный человек»)
Skinny «худой»
Rusty «рыжий»
Chips «столяр»
the
Ayrshire
poet
–
Эирширский поэт (Р. Бернс)
the Father of History – Отец
истории (Геродот)
the
Iron
Chancellor
–
Железный канцлер (Бисмарк)
Bloody Mary – Кровавая Мэри
(Мария Тюдор)
The
Devine
Sarah
–
Божественная Сара (Сара
Бернар)
Tom Thumb – Мальчик-сПальчик (персонаж сказки)
Первичная
Dennis the Menace
Dusty Miller
Вторичная
Waterworks Willie – Tom Thumb
«плакса»
пальчик
Holly Joe –
которышка»)
«святоша»
22
–
мальчик-с(«малыш,
Глава 3.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
ПЕРЕВОД АРТИКЛЕЙ
Таблица 1
Определенный артикль ставится:
При сочетании числа и размерности
The 120-hour performance test period
Перед наименованием юридического лица The Company, the Parties, the
или названием термина, приведенного в
Facility, the Process Equipment, the
разделе “Definitions” и даваемого в тексте с Performance Test
заглавной буквы
Вместо русских отсылочных определений This paper outlines the results and
типа этот, указанный, упомянутый,
proposes an explanation based upon
описанный, полученный, рассматриваемый two wear transitions.
Перед словами коэффициент, значение,
кривая, точка, имеющими буквенное
обозначение
The KN factor, the J value, the KI
curve, the point В
В определении, выраженном сочетанием
букв и цифр
The GT-225 engine
The A533-B1 plate
At the S1 position
The Navier – Stokes equation
The von Mises criterion
The Piltun-Astokhskoye field
The Winter 1992 Addenda
The 1998 Edition
Перед определением, представляющим
собой имя собственное
Перед определением, включающим в себя
указание года
При пояснениях к формуле
P=2S(t—0.l)/D, where Р is the
working pressure, lb/in2; t is the
thickness of wall, in;
Перед названиями университетов штатов
The University of Kansas
(нo: Bristol University)
Перед существительным, определением The selection of the specific function
to be used is somewhat arbitrary.
23
которого служит инфинитив в постпозиции
Перед
существительным
прилагательным,
означающим
единственное
или The superiority of... over
нечто (превосходство перед)
The superiority of... to
(превосходство над)
The preferred method of storage
The maximum time to process an
alarm signal
Перед определением «известный»
The known similarity
The familiar jet-like velocity
distribution
Перед
существительным,
определение The problem at hand
которого выражено стоящим за ним used, at The application involved
hand,
involved,
described,
considered, The close tolerances required
required, desired, of interest, in question, under The particular considerations under
study, consideration, investigation
investigation
Перед «вычленяющим» определением
The intended user
The would-be designer
Перед
словами
effects,
requirements, The requirements of NFPA 70
provisions,
possibility,
имеющими The provisions of 3-2.1.1
определение с предлогом of
The effects of friction
The possibility of damage
Перед определением параметра
The design pressure
The operating temperature
The critical time
Экзотическое употребление артикля,
The second exception is the δ =β form
обеспечивающее лаконизм высказывания where the asymptotic ISA again
coincides with OZ.
It was then found that only 6 oz of
carboblast were necessary to effect an
adequate clean, as opposed to the 2 lb
which had been found necessary
previously.
В случае однородных членов предложения The authorization is based on a review
артикль the не повторяется
of the area involved, methods to be
employed, and precautions necessary.
Таблица 2
Неопределенный артикль ставится:
24
Перед величиной, определением которой
служит численное значение с предлогом of
At a depth of 200u.m
It had a bore of 25 mm
The case of a shell thickness of 10
mm
Liquid with a viscosity of 45 SUS
Перед величиной, определением которой At approximately a 6-ft seam
служит ее численное значение
thickness
НО если численное значение вместе с самой A 1 percent strain hardening
величиной представляют собой термин или modules
известную характеристику, перед ними
ставится определенный артикль.
Перед величиной, за которой следует ее
численное значение
После союза given (если дано; при условии)
At a pressure 1.1 times system
design pressure
An absolute value < 0.5
Given a reasonable areal extent of
the cavity...
Перед определением устройства,
начинающимся с названия фирмы
A Tektronix 4052 computer
A Norland 3001A digital
oscilloscope
A Fluke multichannel data logger
Перед определением устройства, если даже
наименование модели (или типа) и название
фирмы даны в виде приложения, либо в
скобках
A continuous-wave CO2, laser
(Model 1003. Photon Services.
Inc.. Livonia Ml)
An electro-magnetic pickup, model
58423, manufactured by Electro
Corporation
An Airpaxtvoe 14-001 zerovelocity digital pickup
Как в предыдущем случае, но без упоминания An on-line HP9836A micro
фирмы-изготовителя
computer
Перед определением покрытия, выраженным Covered with a CoCrAlY coating
через символы химических элементов
После as (в качестве)
Use of ultrasonics as an
examination tool
Ho: Mr. O.B.Oatley as Chairman
(должность)
25
Таблица 3
Нулевой артикль (артикль отсутствует):
В заголовках
Перед определениями,
притяжательном падеже
Ore and Material Types
стоящими
в Company’s,
Manufacturer’s
Перед словами Fig., Table, Appendix, Illustrated in Fig. 5
Exhibit, Section, Division, Formula, Tabulated in reference [7]
reference, publication, equation, если Associated with equation (2)
после них указывается номер
Described in publications [4,5]
Shown in Table 1
Contained in Appendix A-300
Using Formulas 13 through 16
Перед
названиями
организаций, The future of ASME technical
выраженными в виде аббревиатуры
publications
(Американское общество инженеровмехаников)
Currently, PVRC is sponsoring studies...
(Исследовательский
комитет
no
сосудам давления)
Перед символами, обозначающими The fact that Ku should become
критерии и т.п. величины
independent of Bo is not surprising.
Перед названием университета или Later, ICI commissioned Bristol
института, если оно не содержит University to make a full study of...
указания штата
At Southwest Research Institute
Перед неисчисляемыми абстрактными A few words of advice and caution;
существительными
Herein, attention will be restricted to...;
effective control of weights;
...enhances furnace performance;
НО если абстрактное неисчисляемое ...increases production;
существительное
сопровождается ...has received extensive investigation;
конкретизацией, перед ним ставится This paper describes research into...;
26
определенный артикль.
There was criticism by the users...;
At the same time, awareness has been
growing...;
Experience gained during 500 h
testing...;
...with special emphasis on...;
...reinforced by evidence from ...;
...yields information regarding decay...;
...requests for permission to translate...;
...ensure adequate protection of...;
...without written authorization from...;
...in the course of routine maintenance;
...for verification of structural integrity
Сквозные термины, т.е. термины, The final area of investigation was the
используемые на протяжении всей radial clearance between stationary
статьи или главы книги, употребляются housing and rotating shaft collar.
без артиклей.
В спецификациях и т.п. документах
Housing, Pump = Housing of pump
Таблица 4
Стиль. Предлог of
Хуже
Лучше
«Определение справедливости этого допущения»
The determination of the validity of this
assumption
To determine the validity of this
assumption
(замена существительного
инфинитивом)
«Способ распределения данных»
The manner of the distribution of the data The manner in which the data are
distributed
(замена существительного сочетанием
предлога, местоимения и глагола)
«Способы раскрытия этой темы»
Means of exposing this subject (замена
существительного герундием)
Means of exposure of this subject
«Электрический износ контактов»
Electrical wear of the contacts
Contacts’ electrical wear
(постановка существительного в
притяжательном падеже)
27
«Время распространения волн давления»
The time of propagation of pressure waves The time for pressure waves to propagate
(замена предлога of другими предлогами
и существительного инфинитивом)
«Коэффициент демпфирования системы»
Damping ratio оf the system
Damning ratio used in the system
(предлог of заменяется причастием с
другим предлогом)
«Интенсификация и контроль горения»
Intensification and control of combustion Combustion intensification and control
(использование существительного в
качестве определения)
«Математическая модель процесса выполнения команд и программ»
A mathematical model оf the execution оf A mathematical model оf the instructionthe instructions and programs
and-program execution
(использование существительного в
качестве
определения,
но
существительные соединены дефисами)
Таблица 5
Сжатие текста
Исходный текст
В заключение отметим, что...
быть… по сравнению
служить примером
служить типичным примером
составлять в среднем
сводить к минимуму
Текст перевода
In conclusion, … (используется
сompare
эллиптическая конструкция)
exemplify
typify
average
minimize
(глагольное сочетание заменяется
глаголом)
28
Необходимость сформулированного
нами условия
Если исключить указанные ограничения
Интеграл, стоящий в правой части
уравнения (3)
Трещины, возникающие под действием
напряжений
Наличие высокотемпературного
максимума говорит о
Это явление обусловлено тем, что
The necessity of the condition
Except for these restrictions
The integral on the right side of (3)
Stress cracks
(причастия
заменяются
определенным
артиклем,
указательными местоимениями или
вообще опускаются)
Определения типа «рассмотренный»,
«полученный»,
«используемый»
следует
заменять peak
определенным
The high temperature
indicates that
артиклем,
указательным
This is due to the fact that (слова вроде
местоимением
словосочетаниями
«присутствие»,или
«отсутствие»,
типа
in question,
under consideration.
«наличие»,
«явление»,
«свидетельство» с предшествующим
или подразумеваемым местоимением
«это» заменяются артиклем или
указательным местоимением)
Крепление компрессора к фундаментной The compressor is fastened to the base
плите осуществляется с помощью болтов with bolts and nuts. (отглагольное
и гаек.
существительное в сочетании со
стертыми глаголами типа
«используется», «производится»,
«осуществляется», «выполняется»
заменяется глаголом того же корня,
что и у существительного)
Во время проведения
рекультивационных работ
During recultivation (входящие в
привычные русские штампы
избыточные слова «проведение»,
«работа», «в направлении», «в
области» нужно при переводе
опускать)
29
Таблица 6
Перевод деепричастия
Деепричастие
Рекомендуемый перевод
«Следуя рассуждениям С.С. Петрова, теперь легко установить, что…»
Following the argument of S.S. Petrov, it is Following the argument of S.S. Petrov,
now easy to show that...
we can now easily show that...
«Используя вышеописанный метод, можно оценить функцию разбиения»
Using the procedure described previously,
the partition function can be evaluated.
Using
the
procedure
described
previously, we can evaluate the partition
function.
«Выводя свои двухфазные эмпирические выражения, Мардок [1] и Марриот [2]
используют некую модель разделенного потока»
Deriving their two-phase correlation Murdock [1] and Marriott [2] employ a
equation, Murdock [1] and Marriott [2] separated flow model in deriving their
employ a separated flow model.
two-phase correlation equation.
ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
Упражнение 1. Выполните редактирование предложенных вариантов
перевода.
1. Legal theory remaining in the field 1. И теория права, оставаясь в
of the humanitarian knowledge cannot сфере гуманитарного знания, в
but be influenced by both “moral силу взаимозависимости разных
sciences” and “natural science” in view видов
научного
познания,
of the interdependence of different появления
новых
types of scientific cognition and the междисциплинарных направлений
emergence of new interdisciplinary научных исследований, не может
directions of research.
не испытывать влияния со стороны
как других «наук о духе», так и
«наук о природе».
2.Nevertheless, to reason their 2.Тем не менее, римские юристы для
judgments in concrete cases, the аргументации своих суждений по
Roman jurists used logical techniques конкретным делам использовали
of
analogy,
classification
and сформулированные
греческими
generalization formulated by the Greek философами логические приемы
philosophers, i.e. the techniques of the аналогии,
классификации,
30
systems approach.
3.Eventually, the need for the
theoretical development of the legal
aspects of society, methodological
(philosophical-methodological)
justification, and systematization of
legal knowledge formed.
4. The growth in the number of
publications on the legal theory
methodology issues including the
systems approach should be noticed.
5.In other words, theoretical cognition
of law as an integrity (from the Latin
integer – whole), as a relatively
autonomous and, in this sense,
independent from the environment
phenomenon is determined by a
researcher’s understanding of law.
6. Science includes not only
knowledge and a system of concepts
and terms, which are essentially the
result of scientific activity of
researchers, but also the researchers
themselves as a subject of scientific
cognition as well as their research
methodology and methods of mental
activity.
7. In fact, the value of the systems
approach to legal theory remains
controversial. However, there is a large
number of works on general
methodological issues of legal studies,
the systems approach as a method of
the theory of legal validity cognition as
a whole or its aspects, first of all, of the
legal system of society, the system of
law, the legislation system.
обобщения, т.е. приемы системного
метода.
3.Nevertheless, to reason their
judgments in concrete cases, the
Roman jurists used logical techniques
of
analogy,
classification
and
generalization formulated by the Greek
philosophers, i.e. the techniques of the
systems approach.
4. Следует отметить рост числа
публикаций,
в
которых
раскрываются вопросы методологии
теории права, в том числе
системного подхода
5. Другими словами, теоретическое
познание права как целостности (от
латинского integer – целый), как
относительно автономного и, в этом
смысле, независимого от среды
явления
определяется
правопониманием исследователя.
6. Наука включает в себя не
только знания, систему понятий и
терминов, которые являются, по
сути, результатом научной
деятельности исследователя, но и
самих ученых –
субъектов научного познания, и
исследовательскую
методологию,
методы мыслительной деятельности
ученого.
7. При этом, значение системного
подхода в теории права остается
дискуссионным, не смотря на
большое
количество
работ,
посвященных
вообще
методологическим
проблемам
правовых
исследований,
системному подходу как методу
теории
познания
правовой
действительности в целом или
отдельных ее аспектов, прежде
31
всего, правовой системы общества,
системы
права,
системы
законодательства.
8. In particular, N.N. Tarasov believes 8. В частности, Н.Н.Тарасов
that the term “approach” is not defined указывает на то, что термин
in legal studies, and none of the
«подход»
не
определен
в
methodological means of other
юридической литературе, при этом
scientific disciplines can be simply
никакие методологические средства
borrowed by jurisprudence, because
других научных дисциплин не могут
their use depends on the subject and
быть
просто
заимствованы
the objective of legal studies.
юриспруденцией, так как их
применение подчинено предмету и
целям юридических исследований,
зависит от модели правопонимания
ученого.
9. Meanwhile, action/inaction of
individuals as the participants of
different types of social relations and
links can be explained and predicted
by means of the identification of
typical repetitive (hence, socionormative) models of social behavior,
social roles, and their typical functions
as well as the classification of the
objectives (intentions) and motives of
individuals in different models of
behavior.
10. As a result natural science
methodology borrowed from the
humanities and applied in such
sciences as psychology, sociology,
jurisprudence suggested an intentional
(from the Latin intention – ‘desire’),
teleological (from the Greek telos, the
genitive case of teleos – ‘purpose’ and
... logy) explanation as well as the
relevant behavior types classification,
for example in legal theory the type of
legitimate conduct in terms of its
motives.
9.
А
действия/бездействия
индивидов как участников самых
разных
видов
общественных
отношений
и
связей
можно
объяснить,
спрогнозировать,
установив
типичные
повторяющиеся (и в этом смысле
социально-нормативные)
модели
социального поведения, социальные
роли и свойственные им функции,
классифицировав цели (стремления)
и мотивы субъектов в разных
моделях поведения.
10. В результате в некотором роде
заимствования
методологии
естествознания, в гуманитарном
знании, в таких науках, как
психология,
социология,
юриспруденция были предложены
интенциональные (от латинского
intention
–
стремление),
телеологические (от греческого
telos, родительный падеж teleos –
цель и …логия) объяснения и
соответствующие
классификации
видов поведения, например, в
теории права видов правомерного
32
11. The popularity of the systemicstructural approach to legal theory is
connected with the desire of
researchers not just to describe legal
phenomena, but to explain the
processes within them to reveal the
structural
organization
of
the
individual components of the legal
system (e.g., the structure of legal
relations, constituent elements of
offence, legal consciousness levels,
and levels of legal culture, etc.) and
law in general.
поведения, с точки зрения его
мотивов.
11.Популярность
системноструктурного подхода в теории
права связана со стремлением
исследователей не просто описать
юридические явления, а объяснить
происходящие в них процессы,
выявить структурную организацию
отдельных компонентов правовой
системы
(например,
структуру
правового
отношения,
состав
правонарушения, уровни правового
сознания,
уровни
правовой
культуры и т.д.) и права в целом.
\
ЕДИНСТВЕННОЕ И МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО
Употребление единственного и множественного числа. Diagnostic Test
В некотором отношении
В различное время
Виды деятельности
Выход состоит в
Иметь важное значение
Непрерывное совершенствование
Общий порядок технического
обслуживания
Очевидный выход из положения
Практическое применение
С целью
Связано с некоторой опасностью
Содержимое сосуда
В ближайшие сроки
В больших промышленных
масштабах
Внимание к деталям
Возможности метода
Деньги
Достигнутые успехи
Необходимые для работы знания
33
Значительные усилия
Источник ошибок
Машины
Не должен вызывать трудностей
Некоторые изменения
Непрекращающиеся исследования
Опубликованные работы
Отходы
Очевидные трудности
Очень мало рекомендаций
Первоначальные намерения
Повреждения
Поиски
Последние работы
Потери
Рабочие характеристики
Рекомендации изготовителя
Сохранились до наших дней
Требуют больших усилий и
внимания
Указания по расчету
Усилия были направлены на
Эти данные полезны
Употребление единственного и множественного числа
В некотором отношении
В различное время
Виды деятельности
Выход состоит в
Иметь важное значение
Непрерывное совершенствование
Общий порядок технического
обслуживания
Очевидный выход из положения
Практическое применение
С целью
Связано с некоторой опасностью
Содержимое сосуда
В ближайшие сроки
В больших промышленных
масштабах
In some respects
At different times
Activities
The solutions are to
Have important implications
Continuing improvements
General maintenance practices
The obvious alternatives
Practical applications
For purposes of
Has some potential hazards
Vessel contents
In the short term
On a large production scale
34
Внимание к деталям
Возможности метода
Деньги
Достигнутые успехи
Необходимые для работы знания
Значительные усилия
Источник ошибок
Машины
Не должен вызывать трудностей
Некоторые изменения
Непрекращающиеся исследования
Опубликованные работы
Отходы
Очевидные трудности
Очень мало рекомендаций
Первоначальные намерения
Повреждения
Поиски
Последние работы
Потери
Рабочие характеристики
Рекомендации изготовителя
Сохранились до наших дней
Требуют больших усилий и
внимания
Указания по расчету
Усилия были направлены на
Эти данные полезны
Attention to detail
Potential of the method
Money
The progress made
A working knowledge
A considerable effort
Source of error
Machinery
Should not be a problem
Some modification
Constant study
Published work
Waste
The obvious difficulty
Very limited advice
The original intent
Damage
Search for
Recent work
Loss
Performance
Manufacturer’s recommendation
Have survived to the present day
Require much care and effort
Design guidance for
Effort was directed at
This data is valuable for
Употребление единственного и множественного числа. Упражнения
Упражнение 1: Подберите из правой колонки русские эквиваленты к
английским словам и словосочетаниям из левой колонки.
1.
2.
3.
4.
5.
В некотором отношении
В различное время
Виды деятельности
Выход состоит в
Иметь важное значение
6.
7.
Непрерывное совершенствование
Эти данные полезны
1.
2.
3.
4.
5.
This data is valuable for
Design guidance for
Effort was directed at
Have survived to the present day
Manufacturer’s
recommendation
6. Require much care and effort
7. Performance
35
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
Общий порядок технического
обслуживания
Очевидный выход из положения
Практическое применение
С целью
Связано с некоторой опасностью
Содержимое сосуда
В ближайшие сроки
В больших промышленных
масштабах
Внимание к деталям
Возможности метода
Деньги
Достигнутые успехи
Необходимые для работы знания
Значительные усилия
Источник ошибок
Машины
Не должен вызывать трудностей
Некоторые изменения
Непрекращающиеся исследования
Опубликованные работы
Отходы
Очевидные трудности
Очень мало рекомендаций
Первоначальные намерения
Повреждения
Поиски
Последние работы
Потери
Рабочие характеристики
Рекомендации изготовителя
Сохранились до наших дней
Требуют больших усилий и внимания
Указания по расчету
Усилия были направлены на
8. Recent work
9. Loss
10. Damage
11. Search for
12. The original intent
13. The obvious difficulty
14. Very limited advice
15. Published work
16. Waste
17. Some modification
18. Constant study
19. Machinery
20. Should not be a problem
21. Source of error
22. A working knowledge
23. A considerable effort
24. The progress made
25. Attention to detail
26. Potential of the method
27. Has some potential hazards
28. Money
29. On a large production scale
30. Have important implications
31. In the short term
32. Vessel contents
33. Practical applications
34. The obvious alternatives
35. The solutions are to
36. Activities
37. For purposes of
38. In some respects
39. General maintenance practices
40. Continuing improvements
41. At different times
Упражнение 2: Переведите на слух в быстром темпе следующие
словосочетания.
В некотором отношении –> в различное время –> виды деятельности –>
выход состоит в –> иметь важное значение –> непрерывное
36
совершенствование –>общий порядок технического обслуживания –>
очевидный выход из положения –> практическое применение –> с целью –
> связано с некоторой опасностью –> содержимое сосуда –> в ближайшие
сроки –> в больших промышленных масштабах –> внимание к деталям –>
возможности метода –> деньги –> достигнутые успехи –> необходимые
для работы знания –> значительные усилия –> источник ошибок –>
машины –> не должен вызывать трудностей –> некоторые изменения –>
непрекращающиеся исследования –> опубликованные работы –> отходы –
> очевидные трудности –> очень мало рекомендаций –> первоначальные
намерения –> повреждения –> поиски –> последние работы –> потери –>
рабочие характеристики –> рекомендации изготовителя –> сохранились до
наших дней –> требуют больших усилий и внимания –> указания по
расчету –> усилия были направлены на –> эти данные полезны
Упражнение 3: Переведите на слух в быстром темпе следующие
словосочетания.
In some respects –> at different times –> activities –> the solutions are to –>
have important implications –> continuing improvements –>general
maintenance practices –> the obvious alternatives –> practical applications –>
for purposes of –> has some potential hazards –> vessel contents –> in the short
term –> on a large production scale –> attention to detail –> potential of the
method –> money –> the progress made –> a working knowledge –> a
considerable effort –> source of error –> machinery –> should not be a problem
–> some modification –> constant study –> published work –> waste –> the
obvious difficulty –> very limited advice –> the original intent –> damage –>
search for –> recent work –> loss –> performance –> manufacturer’s
recommendation –> have survived to the present day –> require much care and
effort –> design guidance for –> effort was directed at –> this data is valuable
for
Употребление единственного и множественного числа. Check List
В некотором отношении
В различное время
Виды деятельности
Выход состоит в
Иметь важное значение
Непрерывное совершенствование
Общий порядок технического
обслуживания
Очевидный выход из положения
37
Практическое применение
С целью
Связано с некоторой опасностью
Содержимое сосуда
В ближайшие сроки
В больших промышленных
масштабах
Внимание к деталям
Возможности метода
Деньги
Достигнутые успехи
Необходимые для работы знания
Значительные усилия
Источник ошибок
Машины
Не должен вызывать трудностей
Некоторые изменения
Непрекращающиеся исследования
Опубликованные работы
Отходы
Очевидные трудности
Очень мало рекомендаций
Первоначальные намерения
Повреждения
Поиски
Последние работы
Потери
Рабочие характеристики
Рекомендации изготовителя
Сохранились до наших дней
Требуют больших усилий и внимания
Указания по расчету
Усилия были направлены на
Эти данные полезны
38
Перевод глаголов в страдательном залоге
Перевод глаголов в страдательном залоге часто требует изменения
грамматической структуры предложения. В английском языке
страдательный залог употребляется гораздо чаще, чем в русском.
Two complete cycles of suction and За
один
оборот
ротора
two delivery cycles are performed производится два полных цикла
during one revolution of the rotor.
всасывания и два полных цикла
нагнетания.
Английские пассивные конструкции часто заменяются русскими
активными конструкциями, в которых английскому подлежащему в
русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале
предложения; подлежащим в русском предложении становится слово,
соответствующее английскому дополнению с предлогом by (в ряде случаев
в русском переводе вместо подлежащего возможно использование
неопределенно-личных конструкций); форма страдательного залога
английского глагола заменяется формой действительного залога русского
глагола.
Изменения в напряжении и токе
в энергосистеме обнаруживают
защитные реле.
Changes in voltages and currents
on a power system are sensed by
protective relays
Существуют следующие основные способы передачи страдательного
залога:
2. Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский
непереходный глагол.
При переводе есть возможность либо заменить страдательный залог
действительным, либо отыскать переходный глагол, который передал бы
форму оригинала. Однако, некоторым переходным глаголам в английском
языке нет соответствующих переходных глаголов в русском языке: to
follow – переходный глагол в английском языке, но на русский язык не
всегда также можно передать, т.к. в ряде случаев глагол следовать требует
предложного дополнения (to need smth – нуждаться в чем-то, to refuse smth
– отказаться от чего-то).
He was followed by the whole
За ним следовал весь отряд.
detachment.
39
3. Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский
переходный глагол.
In a typical four-stroke engine, a
В типичном четырехтактном
mixture of air and petrol is sucked
двигателе
топливовоздушная
in through a pecially .
смесь
всасывается
через
карбюратор.
Ряд английских глаголов с предлогами (bring about – вызывать,
осуществлять, comment on – комментировать, deal with – рассматривать,
listen to – слушать, subject to – подвергать, touch on – затрагивать)
переводится русскими переходными глаголами, после которых предлог не
употребляется:
How is this phenomenon accounted
Как объясняется это явление?
for?
Страдательный залог часто используется в английском языке для того,
чтобы поставить логическое ударение на объекте действия, а не на
субъекте, т.е. он играет важную роль для выделения смыслового центра
сообщения (это желательно сохранить в переводе).
потребляемой
A part of the consumed electric Часть
электроэнергии
поставляется
power is supplied by waterpower.
энергией воды
4. Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует
возвратный глагол в русском языке:
The oxidizing agent is contained in
В
реактивном
двигателе
the rocket engine.
содержится
окисляющее
вещество.
Система
теплопередачи
System of heat transfer by water
посредством воды, протекающей
flowing through pipes is used in
по трубам, используется в
most gas central heating.
большинстве
случаев
центрального отопления на газу.
4) Английский глагол в страдательном залоге переводится безличным
предложением:
Protective devices are applied to
Защитные приборы применяют
detect abnormal conditions and to
для выявления нарушения условий
initiate appropriate action to
и
для
начала
ответного
correct them.
действия по их исправлению.
40
Особенно часто подобные замены встречаются в газетно-информационных
текстах, где глаголы, вводящие сообщения (to report, to believe, to say)
обычно употребляются в страдательном залоге. В таких случаях
английский страдательный залог зачастую передается неопределенноличной конструкцией.
The treaty is reported to have been
Передают,
что
договор
signed by all participants.
подписан всеми сторонами.
The danger of flooding is believed
Полагают,
что
опасность
to be over.
наводнения миновала.
Предлоги, стоящие после английских глаголов в страдательном залоге,
при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении
выполняет функцию подлежащего.
The rate of chemical reaction is
На скорость химической реакции
influenced by many factors.
влияет много факторов.
This new invention in the sphere of
Об этом новом изобретении в
telecommunications is much spoken
сфере телекоммуникаций много
about.
говорят.
This work was referred to in many
На эту работу ссылались во
scientific reports.
многих научных докладах
5) Английский глагол в страдательном залоге переводится
сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия страдательного
залога (в прошедшем или будущем времени):
Теплообменник был сделан из
устойчивых к коррозии труб из
чугуна и меди.
На стадии поставки, в
процессе переработки и на
стадии
готовой
продукции,
товары будут осмотрены и
проверены отбором образцов на
качество.
The heat exchanger was made of
corrosion resistant tubes of cast iron
and copper.
At procurement stage, during the
conversion process and at the finished
items stage, goods will be inspected
and sampled for quality.
41
Упражнения
Упражнение 1. Выберите предложения, в которых сказуемое выражено
формой пассивного залога и переведите их на русский язык:
1.It has been estimated that some millions of meteors enter our atmosphere each
day.
2.Radioactive isotopes are also being used successfully for food conservation.
3.You have succeeded in determining how the reaction took place.
4.A recent phenomenon in present-day science and technology has been the
increasing trend towards “programmed” research.
5.No harmful influence of the work of the atomic power station on the health of
the workers has been observed.
6.People usually use the decimal system for scientific purposes.
7.Last year the department was concentrating research on food storage.
8.This electronic equipment has been designed for speeding up production.
9.Several possible solutions will be chosen by the scientists of our department.
10.People must obtain accurate results from controlled experiments.
Упражнение 2. Определите время и залог сказуемого и переведите
предложения на русский язык:
1.Actually, the term “computer” is fast being replaced by the more appropriate
term
data processing machine.”
2 Recently certain binary machines have been announced which will be capable
of utilizing magnetic disc file memories.
3. This kind of computers will be equipped with a disc file of extremely high
capacity and access speed.
4. In the past few years several designs have been advanced and some have
actually been built.
5. Business variables have been and are being expressed as mathematical
functions and are being statistically analyzed.
6. Eight distinguished speakers have been asked to consider the potentialities
and limitations of the computer in activities related to management.
7.The problem of designing a non-mechanical printer has already been studied
in the central research laboratory.
8. The computer is given position data and velocity vectors of the satellite for a
given time.
9. The idea of organizing the excursion to the Central Statistical Department has
been approved by all the students present at the meeting.
10.The magnetron is a vacuum tube whose current is influenced by a magnetic
field.
42
11. When a battery is being charged, a certain number of amper hours will be
added to the battery.
12. The kind of computer which takes in and manipulates information in this
form is called digital.
Упражнение 3. Переведите следующие предложения на русский язык,
подчеркнув определяемый предлог:
1. A number of scientific experiments in the near earth region has been referred
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
to in that article.
Manual and automatic aerodynamic control during re-entry will be spoken of
at the next scientific conference.
The unmanned joint flights of Kosmos 186 and 188 have been referred to as
Soyuz prototypes.
As a consequence of the very high beam velocity, a large amount of waste
energy must be disposed of.
The extremely high voltage of the transformer in the case under consideration
was spoken of at the conference.
The method that has been introduced by that group of engineers will be dealt
with in the next chapter.
New methods for measuring the results of the experiments are being in search
of.
The detailed description of the speed indicator is insisted upon by the chief
engineer.
For the first time the problem under discussion was referred to last year.
Упражнение 4. Подчеркните сказуемое с определяемым предлогом,
переведите предложения на русский язык:
1.The body may be acted on by any number of external forces having arbitrary
directions and applied at arbitrary points of the body.
2.This engine is usually referred to as an internal combustion engine because
fuel is burned within its cylinders or combustion chambers.
3.An interesting case involving parallel forces occurs when a body is acted on
by two forces which are equal in magnitude but opposite in direction and whose
lines of action do not coincide.
4.The resistance of a given conductor depends on the ma terial it is made of.
6.A battery or other source supplies a potential difference for the circuit it is
connected to.
7.The performance of a given tube depends upon the efficiency free electrons
are produced with.
8.Whatever the nature of the tube and the arrangement of electrodes, an emitting
electrode is not dispensed with.
43
9.There is, however, one particular mode of variation which is met with in
practice so frequently that it is worthwhile to develop formulas for this special
case.
Упражнение 5. Переведите следующие предложения на русский язык:
1.When a beam is subjected to bending, internal stresses are set up.
2.The meteors of a shower are moving in parallel directions through space with
the same speed.
3.Freezing points as well as boiling points are affected by external pressure.
4.The magnetron is a vacuum tube whose current is influenced by a magnetic
field.
5.In the common radio tubes electrons are thrown off from the cathode when it
is heated.
6.When a battery is being charged, a certain number of ampere hours will be
added to the battery.
7.Another subject in Radio Astronomy concerns the reception of radio waves
which are being generated by some processes in outer space.
8.In an amplitude-modulated broadcast transmitter during a moment when no
music or speech is being broadcast, the antenna sends out its radio signal at a
constant intensity or amplitude.
9.Radioactive isotopes offer an excellent method of treatment for many diseases,
and are already being widely used for treatment by medical establishments.
10.Electrical circuits were dealt with in Chapter I and this chapter will be
confined principally to magnetic circuits.
11.When a body or structure is subjected to external loads, internal forces are
created by the corresponding elastic deformation of the body or structure which
oppose the external forces and thereby maintain equilibrium.
12.The vertical and horizontal lobes on a kite ballccn are sometimes referred to
as stabilizers.
13.In one type of air-speed indicator there is a difference of pressure between
the two sides of the diaphragm, which is caused to move, and this movement is
transferred to an indicator dial on a clock face which is calibrated so as to read
in miles per hour.
14.Certain corrections that are needed with both the airspeed indicator and the
altimeter are given by a peciall, which has been pecially designed to allow
for certain physical changes in the atmosphere.
15.Atmospheric pressure, which is due to the weight of the air, is measured by
the height of a column of a mercury.
16.The air is warmed by the sun, not directly by the sun’s rays but due to the
fact that the earth absorbs the radiation from the sun, converts this into heat, and
then transfers this heat to the air by convection.
44
17.These molecules are acted cn both by forces of cohesion exerted on them by
other molecules of the liquid and by forces of adhesion exerted by the
molecules of the wall.
Упражнение 6. Переведите следующий текст на русский
подчеркивая и анализируя формы сказуемого:
язык,
One of the most striking characteristics of modern science has been the
increasing trend towards closer co-operation between scientists and scientific
institutions all over the world. What have been the reasons for this? One of the
factors has already been discussed, i.e. the growing complexity and widening
scope of present-day research, which has resulted in the creation of large
organization employing great numbers of scientists and technologists. This has
led to the extension of many items of research beyond national boundaries.
The most important factor, however, has been the magnitude of the problems
to be solved. In fact, it is becoming more and more evident that many of the
problems cannot be solved except by the pooling of scientific effort and
material resources on world-wide scale. As a result of the conditions outlined
above international co-operation has been greatly intensified during the last 20
years.
Глава 4.
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

Источник текста
1. анонимный (автор не указан)
2. авторский (автор указан)
a) индивидуально-авторский (если пишет от себя лично как от
индивидуальности)
b) групповой (от имени группы людей)
 Время создания и публикации текста (например: научная статья из
журнала Oil and Gas Journal №…. от 15 ноября 2007 г. Все эти внешние
сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя
допускать в переводе)
 Информация об авторе текста
 Реципиенты текста перевода
Как правило, научный текст имеет группового реципиента.
Специалисты в данной области знаний.
 Коммуникативное задание
Коммуникативное задание научного текста – сообщение новых сведений в
данной области знаний.
45

Тип текста
В нашем случае мы имеем дела с научным типом.

Тип построения текста
Линейно-логический. Каждый последующий абзац логически связан с
предыдущим.

Состав информации
Для практических целей перевода нам достаточно 3 вида:
1. когнитивная (познавательная)
2. эмоциональная (эмоционально-окрашенная лексика)
3. эстетическая (метафоры, рифма, игра слов, эпитеты)
В чистом виде ни один вид информации не встречается. Доминирующим
видом информации в научном тексте является когнитивная, хотя может
содержаться небольшая доля эмоциональной информации.
Когнитивная информация – это объективные сведения о внешнем мире.
Существуют три параметра когнитивной информации:
Объективность
1. нейтральный, преимущественно прямой порядок слов
2. наличие терминов
3. пассивные конструкции
4. безличные и неопределенно-личные предложения
5. преобладание настоящего времени глагола
Абстрактность
1. различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные
обороты, инфинитивные группы
2. средства когезии, которые организуют связность текста (использование
причинно-следственных союзов и логических связок типа since; therefore;
it follows that; so; thus; it implies; involves; leads to; results in, etc.)
3. номинативность (преобладание существительных)
4. шрифтовые средства: жирный шрифт, курсив, петит, разрядка и т.п.
Плотность (компрессивность)
1. лексические
сокращения
разных
типов
(аббревиатуры,
сложносокращенные слова и пр.)
2. компрессирующие знаки пунктуации – скобки и двоеточие
3. компоненты др. знаковых систем – цифрового кода, символов, формул
4. графические и др. изобраз. средства – схемы, графики, условные
рисунки, фотографии и т.п.
46
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
Упражнение 1. Проанализируйте грамматические конструкции текста
оригинала и их перевод на русский язык:
Destruction of the environment is by no
means a phenomenon of modern times:
Greeks and Romans deforested and
deserted whole costal regions to support
their shipbuilding. It is said that the
philosopher Platon already warned about
the harmful consequences for the water
supply and soils of Athen that would result
from the deforestation of the Attic
Mountains.
Разрушение окружающей среды ни
в коем случае не явление
современности: Греки и Римляне
уничтожали леса и опустошали
целые прибрежные регионы ради
развития судостроения. Говорят,
что
еще
философ
Платон
предупреждал
о
пагубных
последствиях истощения лесов в
горах
Аттики,
которое
происходило
из-за
водопользования и загрязнения
Афин.
However, in comparison to then, we are
confronted with a drastically larger scale in
which humans are able to cause
environmental destruction by the help of
their technological and economical might
and left with the resulting long-term effects.
Не смотря на это, в наше время
масштаб разрушений значительно
серьезнее, чем в античные времена.
У
людей
появилась
разрушительная технологическая и
экономическая мощь, несущая за
собой
более
значительные
последствия.
The raw material reserves and the
regenerative power of the planet are
limited, still humans are led by a
philosophy of overexploitation on the cost
of generations to come. Still the economy
consumes or burns resources that can not
be replaced.
Ресурсы сырья и регенеративные
силы планеты ограничены, тем не
менее,
люди
все
еще
руководствуются
идеями
их
чрезмерного использования, не
заботясь о следующих поколениях.
Экономика все еще потребляет или
уничтожает
невозобновляемые
ресурсы.
The current production processes of
companies and the consumer behavior of
our societies cause pollution and
contamination of our natural environment
to an extend that the humans rid
Нынешние
производственные
процессы
и
потребительское
поведение общества приводят к
загрязнению и порче окружающей
среды до такой степени, что люди
теряют свою собственную основу
бытия.
47
4
themselves of their own basis of existence.
The saying "after me, the deluge"
becomes literally true if we consider the
future prognoses by which the atmospheric
temperature will rise driven by the
greenhouse effect. This would be
inevitably connected to the melting of the
pole caps and the raise of see levels.
With this talk I aim at demonstrating
how we in Germany, we architects and
urban planners try to take this ecological
crisis as a chance as we are forced to switch
to a new fundamental hypothesis,
different behavioral patterns, a different
architecture and a different approach to
urban planning. It would be an
misconception to believe that this would
result in a final and perfect solution.
Rather should we aim at establishing a
contract between generations that
guarantees future generations to live on this
planet without.
Выражение «После нас хоть потоп»
становится реальностью, ведь по
прогнозам учёных, температура
воздуха
будет
расти
из-за
парникового
эффекта. Это неизбежно приведет к
таянию ледников и повышению
уровня моря.
Я говорю об этом с целью
продемонстрировать как мы в
Германии, мы -архитекторы и
градостроители,
стараемся
использовать этот экологический
кризис как возможность, ведь мы
вынуждены придерживаться новых
фундаментальных гипотез, других
моделей
поведения,
другой
архитектуры
и
подходу
к
градостроительству. Тем не менее,
считать, что это приведет к
окончательному и единственно
верному решению, было бы
ошибкой.
Цель заключается скорее в том,
чтобы достичь договоренности
между поколениями, которая будет
гарантировать
последующим
поколениям комфортную жизнь на
этой планете.
Упражнение 2. Проанализируйте грамматические конструкции текста
оригинала и их перевод на русский язык
Experiences gained during the practical
implementation of planned economy
demonstrated that it is impossible to realize
environmental protection outside of a working
market economy. A trade off between
economic stagnation and unbound economic
grows has to be found through balancing of
interests.
48
Опыт показал, что в ходе проведения
в жизнь плановой экономики,
невозможно реализовать охрану
окружающей среды за пределами
рабочей
рыночной
экономики.
Компромисс между экономическим
застоем и экономическим ростом
должен быть найден путем баланса
интересов.
6
Should we from an environmental-ethical point
of view recognise intrinsic rights of nature? Or
can this environmental crisis be resolved by
following a philosophy in which humans are
considered the center of this earth which all other
animate nature (plants, animals) and inanimate
nature is subordinated.
How can we justify this exceptional position held
by humans and how can the intrinsic rights of
nature be enforced.
An decision-maker, employed by a company in
the field of environmental management, can
apply the following forms of justification
(concerning environmental ethics):
Antroprocentric
(Greek: anthropos, human) means humans see
themselves as the center of their earthly reality.
Pathocentric
(Greek: pathos: suffering ) an approach to
ethics in which every sentient beeing posesses
an inherent moral value.
Physiocentric
(Greek: ancient Greek Piog stands for life ) ethical
model in which every living thing posesses an
inherent ethical value)
and
Holistic
(Greek: holos: whole // a synthesis of science
and philosophy which constructs a creative
evolution) philosophical models.
49
Должны ли мы с экологической и
этической точки зрения признать
главенствующую роль природы? Или
можно
предотвратить
этот
экологический
кризис,
следуя
философии, в которой человек
считается центром этой земли, а вся
живая природа (растения, животные)
и неодушевленная природа, ему
подчиняются.
Как мы можем определить эту
позицию, которой придерживаются
люди, и как можно обеспечить
соблюдение законов природы.
Управляющий
компании
занимающийся
экологическим
менеджментом, может применять
следующие
формы
определений
(согласно экологической этике):
Антропоцентризм (от греч. anthropos
человек и и лат. centrum — центр) воззрение, согласно которому человек
является центром Вселенной.
Патоцентризм (от греч. pathos страдания) - в основе данного
подхода лежит убеждение, что все
природные существа, которые могут
страдать,
имеют
собственную
ценность.
биоцентризм
подход
в
природоохранном деле, ставящий
превыше всего интересы живой
природы в том виде, в каком она
представляется человеку.
Холизм (от др.-греч. holos— целый,
цельный) — в широком смысле —
позиция в философии и науке по
проблеме соотношения части и
целого, исходящая из качественного
своеобразия и приоритета целого по
отношению к его частям.
Упражнение 3.
перевода
Проанализируйте переводческие трансформации текста
Are
safe-guarding
a
sound
environment, species and animal
protection on a long-term basis ethical
obligations that we owe the
generations to come? How should we
have judge, in this context, the concept
of sustainable development that was
already affirmed in the year 1992 by
all participating nations of the Second
Earth Summit in Rio de Janeiro?
- Why do we need corporate ethics as
well as ethics on the side of
consumers? Who are addresses?
Are there reasons for companies to
voluntarily engage in environmental
management? How big is the power of
consumers and how significant are
consumer protection organizations?
Which validation schema can we use
to judge how well established the
environmental ethics of and the
environmental protection practiced by
a "Green Company" actually are?
Which advantages or problems in
marketing result for a company from
their eco-friendly products? Of what
impartance are global factors for the
environmental crisis e.g. population
boom or developing countries?
How the environmental crisis be
solved by consumers, companies,
economy, campains and society?
All of this are questions as they are
Является ли этической нормой,
которой мы должны следовать на
постоянной
основе,
охрана
окружающей среды, видов и
животных,
ради
будущих
поколений? Как в этом контексте
нам
оценивать
концепцию
устойчивого развития, которая уже
была утверждена в 1992 году всеми
странами-участниками
Второго
саммита Вселенной в Рио-деЖанейро?
- Для чего нам корпоративная этика
равно как потребительская? Кому
это нужно?
Существуют ли причины, по
которым
компаниям
нужно
добровольно привлекать людей для
контроля
окружающей
среды?
Насколько велики возможности
потребителей и насколько значимы
организации по их защите?
Какую схему валидации мы можем
использовать, чтобы оценить какой
эффект на самом деле приносит
экологическая этика и защита
окружающей среды для "Зеленой"
компании? Какие преимущества или
же
трудности
появляются
у
компании от их экологически
безопасных
продуктов?
Какое
значение
имеют
глобальные
факторы
для
экологического
кризиса, например, быстрый рост
населения
или
развивающиеся
страны?
Как
потребители,
фирмы,
экономика, кампании и общество
могут
решить
проблему
экологического кризиса?
50
posed to us and which we have to
solve in the course of our lives.
Questions on which we can not give
answers in the scope of this lecture.
Все
эти
вопросы
являются
открытыми и мы должны искать на
них ответы в течение всей жизни.
Вопросы, на которые нельзя найти
ответы лишь в рамках данной
лекции.
Упражнение 4. Проанализируйте переводческие трансформации текста
перевода
Let us address the concrete ecologic and Давайте
рассмотрим
конкретно
economic circumstances:
экологические и экономические
аспекты:
Following to a classic economy. The term Согласно классической экономике.
economy (here synonymous to economic Термин экономика (в данном
science) is defined as
контексте в значении экономической
имеет
следующее
"Economic science deals with the question науки)
how we make decisions with regards to the определение: "Экономическая наука
вопрос
об
use of sparse resources that can be applied to рассматривает
использовании
невосполнимых
produce different commodoties."
ресурсов,
применяемых
при
Nor results this definition of economy by Paul производстве различных товаров."
определение
экономики,
Anthony Samuelson in the setting of a norm Такое
that determines which kind of needs have to данное Полом Энтони Самуэлсоном,
be met to what extend. Nether does it deal не устанавливает каких-либо норм
with the substance of moral norms, a certain относительно того, до какой степени
ideology or a comprehensive conception of должны быть удовлетворены те или
иные потребности. Оно также не
man.
затрагивает содержание моральных
норм, определенных идеологий или
всеобъемлющей концепции человека.
The economy gives no information on the
Экономика не дает информации о
supposed purpose of human existance
предполагаемой цели человеческого
besides satisfaction of needs, greed and
существования,
помимо
envy.
удовлетворения
потребностей,
алчности и зависти.
И не определяет, какие блага
And does not determine which goods are являются ограниченными, а какие sparse or free.
общедоступными.
ограниченность
товаров
Only sparcity of goods results in economic Только
приводит
к
экономической
actions!
активности!
51
Economy just shows us a path how to use
sparse goods efficiently and helps to prevent
the waste of resources.
Here, the principle to act in a cost efficient can
be seen as neutral, as it does not describe the
impact ethical reasons have on the decision
making process in which objectives are
selected. It is just assumed that they will be
pursued.
The needs themselves are handled in an
unbiased manner as well. In this context it is
the role of economy to make predictions about
individuals that act as rational benefitmaximizers.
The focus is on maximal benefit that can be
gained under the prevailing conditions The
market itself gives no ethical orientation for a
course of action — it just presents us with the
most efficient means to reach a certain goal.
The economy supplies us with the instruments
to satisfy needs (or reach a goal) in the most
efficient way.
We could reason that economy is useful to an
maximum extend e.g. for meeting human
needs that throught beeing satisfied are harmful
to nature. But this would also hold true for
meeting needs in an environmetally-friendly
manner.
52
Экономика лишь показывает нам
путь, следуя которому, можно
добиться
более
эффективного
использования
ограниченных
товаров,
а
также
помогает
предотвратить излишнюю трату
ресурсов.
Так, с экономической точки зрения
принцип
действия
можно
рассматривать как нейтральный,
поскольку он не описывает влияние
этических причин на процесс
принятия решения, в ходе которого
выбираются цели.
Предполагается, что эти цели просто
будут
преследоваться.
Сами
потребности
также
трактуются
беспристрастно. В данном контексте
роль экономики заключается в том,
чтобы давать прогнозы относительно
отдельных личностей, выступающих
в
роли
рациональных
максимизаторов выгоды.
Основное
внимание
уделяется
максимальной выгоде, которая может
быть извлечена в сложившихся
условиях. Сам по себе рынок не дает
никаких этических ориентиров в
направлении действий - он лишь
предоставляет
нам
наиболее
эффективные способы достижения
тех или иных целей.
Экономика
снабжает
нас
инструментами для удовлетворения
потребностей
(или
достижения
целей)
наиболее эффективными
способами.
Мы могли бы сделать вывод о
максимальной пользе экономики,
например,
для
удовлетворения
человеческих потребностей, которые,
будучи удовлетворенными, наносят
вред природе. Но это утверждение
будет также справедливо и для
удовлетворения потребностей, без
вредных последствий для экологии.
Упражнение 5. Проанализируйте переводческие трансформации текста
перевода и выполните предпереводческий анализ текста:
As a link between economy and
environment, ethics can point out that
humans are not free to utilize their
complete technological and economic
capabilities. Plus it can provide
information on ethically justifiyable
needs or in other words: it can tell us
what we should want.
Both disciplines, ethics and economy,
have to give impulses that lead to the
development of a framework of
environmental ethics by companies,
consumers and nations.
In the same way as ethics as a science
has to analyse its effects on moral that
realizes itself in concrete actions,
economy has to consider the
consequences for nature that result
from its prevailing practices.
Ecology gives the conditions under
which the natural environment can be
preserved as it is the science concerned
with the interrelations between
organisms and even the animate and
inanimate environment.
Here we are presented with a conflict
of interests: Which discipline is of
Как связующее звено между
экономикой и окружающей средой,
этика может указывать на то, что
человек не вправе использовать весь
свой
технологический
и
экономический потенциал в полной
мере. Кроме того, этика может
предоставлять
информацию
об
этически
оправданных
потребностях,
или,
другими
словами, показывать нам, чего нам
на самом деле следует хотеть.
Обе дисциплины, и этика, и
экономика, должны давать импульс,
который в конечном итоге приведет
к разработке основ экологической
этики компаниями, потребителями и
странами. Так же, как этика с
позиции
науки
должна
анализировать свое воздействие на
мораль, которая находит свое
воплощение
в
конкретных
действиях,
экономика
должна
учитывать
последствия
своих
превалирующих
практик
для
природы.
Экология
предоставляет
информацию
об
условиях,
необходимых
для
сохранения
природной среды, поскольку это
наука,
связанная
с
взаимоотношениями
между
отдельными организмами и даже
между живой и неживой средой.
Здесь
мы
сталкиваемся
с
конфликтом
интересов:
какая
53
more importance, ecology, ethics or
economy? But this question is actually
of no importance. In the same manner
we could as which leg of a threelegged-chair is more important.
All three are mutually dependent.
Ecological and ethical questions loose
their meaning without economy that
provides a stable economic system as
matters of survival become more and
more prevalent.
Therefore, a stable economic system
has
to
be
maintained.
But:
Environmental protection is costly.
There can not exist environmental
protection without a functioning
economic system as It became clear
through the experiences gained from
the realized planned economies in East
Germany and East Europe.
On the other hand, economy is
dependent on ethics and ecology:
Ecology ensures the long-term
conservation of production bases that
form a necessary requirement for all
economic actions.
Ethics (and environmental ethics as its
origin) is tasked with contracting
economy as it would otherwise lead to
ecologic self-destruction of mankind.
In an ideal case, environmental ethics
helps in priority human needs so that
an economical framework can be
conceived
under
ecological
дисциплина
более
значима,
экология, этика или экономика? Но
этот вопрос в действительности не
имеет никакого значения. С таким
же
успехом
мы
могли
бы
попытаться отыскать у трехногого
табурета наиболее важную ножку.
Все три взаимозависимы. Вопросы
экологии и этики теряют свое
значение в отрыве от экономики,
которая
предусматривает
существование
стабильной
экономической системы, поскольку
вопросы выживания становятся все
более
значимыми.
Поэтому
сохранение
стабильной
экономической системы является
необходимостью.
Но:
охрана
окружающей среды - дорогостоящее
мероприятие. Охрана окружающей
среды не может существовать без
стабильно
функционирующей
экономической системы. Это стало
очевидным
благодаря
опыту,
накопленному в ходе проведения в
жизнь плановых экономик в
Восточной Германии и в странах
Восточной Европы.
С другой стороны, экономика
зависит от этики и экологии:
Экология
обеспечивает
долгосрочное
сохранение
производственных баз, которые
являются необходимым условием
любой экономической деятельности.
Этика (и экологическая этика, как ее
основа)
призвана
сдерживать
экономику, поскольку в противном
случае последняя привела бы
человечество к экологическому
самоуничтожению. В идеальной
ситуации
экологическая
этика
способствует
удовлетворению
54
considerations.
первоочередных
человеческих
потребностей,
так
что
экономическая основа может быть
сформулирована с учетом экологии.
Упражнение 6. Определите доминирующий тип информации в тексте
оригинала. Какими лексическими средствами она выражена?
The economy then grants the means to
efficiently meet needs within the rules
of environmental ethics. With this we
can see environmental ethics, the link
between ethics and economy, as a
means to prevent market failure in the
field of environmental protection and
to limit the adverse effects of the
unconstrained economic principle.
It seems that the efficiency-enhancing
economy is a tool humankind is not
ready to use in a responsible fashion
and for the good of nature. Is it
fundamental to comprehend this fact
and take it into consideration during
day-to-day actions.
Экономика также снабжает
средствами для продуктивного
удовлетворения потребностей
согласно нормам экологической
этики. Учитывая это, мы можем
рассматривать экологическую этику,
связующее звено между этикой и
экономикой, как средство защиты от
фиаско рынка в области охраны
окружающей среды и нормирования
количества неблагоприятных
последствий естественного
экономического права.
Производится впечатление, что
эффективная экономика, - это
инструмент, которым человечество
не готово пользоваться ответ
ственным образом и во благо
природы. Важно ли осознавать и
принимать этот факт во внимание в
повседневной жизни?
Упражнение 7. Определите доминирующий тип информации в тексте
оригинала. Какими лексическими средствами она выражена?
Concerning thesis 2: Balancing Что касается тезиса 2: Баланс между
ecology and sociocultural lifestyles экологией и социально-культурным
Modern societies are risk societies. образом
жизни.
Современное
This seems trivial by now.
общество - общество риска. На
данный
момент
это
кажется
Among the existing inevitable risks, тривиальным. Среди существующих
ecological threats are seen as неминуемых
опасностей,
especially dangerous to humankind экологическая
представляет
and the generations to come.
наибольшую
угрозу
для
55
At least since the MIT brought up the
issue of the "Limits of growth" (1972),
environmental disputes not only focus
on these threads but they are also part
of the global communication on
ecological-ethical topics.
What is meant by ecological threats?
The modern, scientific perspective on
ecology is based on the differentiation
between organism as a biologicalsystemic functional unit on the one
hand and environment on the other
hand.
Subject of General Ecology is to
describe
the
casual
network
connecting
organisms
to
their
environments with special regards to
the complexity of the researched
interrelations.
These
manifest
themselve in different ecological
systems: organism —environment,
population — environment, relational
structure among the organisms of one
environment, the eco system
человечества и будущих поколений.
По крайней мере, с тех пор как
Массачусетский
технологический
институт поднял этот вопрос в
докладе «Пределы роста» (1972),
обсуждение
экологических
тем
фокусируется на экологической
этике во всемирном масштабе.
Что
подразумевается
под
экологическими
угрозами?
Современное научное понимание
экологии основано на понимании
организма
как
биологическисистематизированной
функциональной единицы, с одной
стороны, и окружающей среды, с
другой стороны. Предметом Общей
Экологии является описание сети,
связывающей
организмы
с
окружающей средой, при этом
особое
внимание
уделяется
сложности
исследуемых
взаимосвязей. Они проявляются в
различных экологических системах:
организм - окружающая среда,
популяция - окружающая среда,
типовая структура среди организмов
одной среды, экосистема.
Популяции всех отдельных видов
являются
составляющими
элементами экологической системы.
Обширное
влияние
на
экологические системы сначала
отражается на уровне популяции.
The
constituting
elements
of
ecological systems are the populations
of all individual species. Extensive
intrusion upon ecological systems first
show effect on the level of
populations.
Например: расчистка тропического
леса на острове Борнео ведет к
потере жизненно важной среды
обитания популяции орангутангов.
Человеческое влияние оказывает
пагубное
воздействие
на
возможности
развития
других
An example: Clearing the rainforest in
Borneo leads to the fact that
Orangutan Populations loose their vital
habitats. Human intrusion affects
(impairs) the opportunities for
development of other populations as
populations form the basis for material
56
processes in the eco system. It
becomes clear that changes caused by
humans in modern industrial societies
superimpose on the traditional fields of
General Ecology, the environmental
relations between non-human beeings.
Through this phenomenon a new
subsection of ecology formed that is
called Human Ecology.
популяций, поскольку все они
формируют основу физических
процессов
в
эко
системе.
Становится ясно, что изменения,
спровоцированные человеком, в
современном
индустриальном
обществе оставляют свой след на
традиционных областях общей
экологии
и
экологических
взаимосвязях между всеми живыми
существами.
Благодаря
этому
явлению сформировался новый
подраздел экологии под названием
Экология Человека.
Human ecology researches the human
dependency
on
the
natural
environment on the on side and his
dependency on an environment
changed
by
productive
work,
circulation of goods, consumption and
leisure behavior on the other side.
Данный
подраздел
изучает
зависимость человека как от
естественной окружающей среды,
так и от среды, видоизмененной под
влиянием
производственных
процессов,
товарооборота,
потребления
и
праздного
существования.
Therefore, a decisive difference
between General and Human Ecology
results from the fact that in General
Ecology humans are excluded from the
considerations as a potential disruptive
elements. In Human Ecology they are
taken into account as consuments and
the cause of environmental pollution.
Humans are positioned on the
intersection between non-human eco
systems on the on side and the cultural
system that is created by themselves.
Таким образом, главное различие
между
Общей
Экологией
и
Экологией Человека в том, что в
Общей
Экологии
людей
не
учитывают
как
потенциальный
источник разрушений. Тогда как в
Экологии
Человека
их
рассматривают в роли потребителей,
а также как причину загрязнений
окружающей среды. Люди занимают
позицию, граничащую с живой экосистемой с одной стороны и
искусственной
самовоспроизводимой системой, с
другой стороны.
57
Упражнение 8. Найдите в тексте оригинала
плотности информации.
As humans grow up and operate in
social lifestyles and therefore do not
consume or produce as separated
individuals. Thus, it is useful to
identify Sociocultural Ecology as a
third research area. It differentiates the
complex
cultural
system
by
researching the interrelations between
humans and respective environments
in different areas of life
(settings).
средства повышения
Человек растет , функционирует в
социальном
обществе,
следовательно,
не
является
потребителем M производителем в
качестве
отдельной
личности.
Соответственно, логично будет
выделить
Социально-культурную
экологию как третью область
исследования. Она разграничивает
комплексную культурную систему,
исследуя
взаимосвязи
между
людьми
M
соответствующими
средами в разных областях жизни.
These constellations range from simple Эти системы варьируются от
(micro
systems)
to
complex простых (микросистем) до сложных
organizational units (macro systems).
организационных
единиц
(макросистем).
The integration of Sociocultural
Ecology with scientific ecology is
especially important as the social
lifestyles promote the development
and establishment of “the human"
through experience, social interaction
and learning. At the same time, these
lifestyles are safe
haven of
problematic to dangerous opinions,
prejudices, customs and behavioral
patterns that can not be straightened by
moral appeal. Hence, group-pressure
or institutional procedures can lead to
substance potential for resistance
against
communication
about
ecologicaI-ethical topics and reflection
in every-day life.
Интеграция Социально-культурной
Экологии с научной особенно
важна, поскольку социальный образ
жизни обуславливает развитие M
формирование «человека» через
опыт, социальное взаимодействие M
обучение. В то же время, такой
образ жизни — тихая гавань от
опасных убеждений, предрассудков,
привычек M моделей поведения,
которые не изменить призывом к
морали. Следовательно, групповое
давление или коллективные методы
могут привести к потенциальному
росту сопротивления коммуникации
об
экологическо-этических
вопросах,
что
отразится
на
повседневной жизни.
In the scope of this lecture I ( can only В рамках этой лекции я могу
) refer to the individual projects that сослаться на отдельные проекты,
58
will
be
presented
and
their
sociocultural approaches as the
interdisciplinary relations between
Sociocultural
Ecology,
Human
Ecology and scientific Ecology are
still open to a great extend.
которые будут представлены, M их
социокультурные
подходы,
поскольку
междисциплинарные
отношения между социокультурной
экологией, экологией человека M
научной экологией по-прежнему
остаются, в значительной степени,
открытыми.
Упражнение 9. Проанализируйте синтаксис текста оригинала. Как он
помогает передаче когнитивной информации?
Concerning thesis 3: Balancing Что
касается
тезиса
З:
economy and sociocultural lifestyles
Балансирующая
экономика
и
социокультурный образ жизни
Definition of Sociocultural Lifestyles
Определение
социокультурного
образа жизни
The term sociocultural lifestyles is Термин социокультурный образ
deliberately used in this lecture. The жизни
используется
в
этом
features of this community-orientated выступлении сознательно.
and setting-based lifestyle are:
Особенностями этого общественноориентированного M основанного на
окружении
подхода являются:
- the practiced lifestyle and culture of - Практичные образ жизни M
humans and the consideration of культура
населения,
принятие
different cultures '
различных культур в рамках
one community (city, region, nation),
одного сообщества (города, региона,
страны)
- the cross-generationai orientation of - Образ жизни, ориентированный на
the lifestyle,
взаимодействие поколений
- the conjunction of social and cultural, Слияние
социального
и
that means artistic work as well,
культурного,
что
также
подразумевает
под
собой
творческую работу
- the emphasis on individual initiative - Акцент на личную инициативу и
and seif-determined possibilities for самоостоятельно
определяемые
action for each
возможности действий
person and,
для каждого человека, и
- The seif—determined involvement in - Самостоятельное определение
local politics
степени собственной вовлеченности
в местную политику
59
A sociocultural lifestyle is by this
definitions primarily seif-determined,
based on tolerance and freedom and
tries to include all possible courses for
action of the participating persons in
their concept of living.
Now, how can sociocultural lifestyle
and economy be balanced if it is the
essence of economy to not provide
information or judgement on goals of
human existence other than
satisfaction of needs, greed and envy?
Let us remind ourself of the other 2
economic principles already
presented:
1. Economy supplies us with the tools
necessary to meet needs as
efficient as possible e.g. for reaching a
certain goal.
2. Only sparcity of resources results in
economic actions!
In this we find the chance or basis to
find a balance between economy and
sociocultural lifestyles.
В
соответствии
с
данными
характеристиками,
социокультурный
образ
жизни
отличается,
прежде
всего,
возможностью самоопределения на
основе терпимости и свободы, M
стремится вобрать в себя все
возможные
направления
деятельности людей в рамках их
представлений о жизни.
Теперь, как найти баланс между
социокультурным образом жизни и
экономикой,
если
сущность
экономики не позволяет ей давать
информацию
или
выдвигать
суждения относительно других
целей человеческого существования,
кроме удовлетворения
потребностей, жадности и зависти?
Вспомним
о
двух
других
экономических
принципах,
представленных
ранее:
1.
Экономика
снабжает
нас
инструментами для удовлетворения
потребностей
(например,
для
достижения
целей)
наиболее
эффективными способами.
2. Только ограниченность товаров
приводит
к
экономической
активности!
В этом мы видим основу или шанс
найти баланс между экономикой M
социокультурным образом жизни.
Упражнение 10. Проанализируйте синтаксис текста оригинала. Как он
помогает передаче когнитивной информации?
Economy has a self—interest to act
supply—oriented,
determine
the
demand on certain goods and services
in time and develop and ensure their
production to satisfy the needs self—
Интересы экономики заключаются в
том,
чтобы
действовать
с
ориентацией
на
предложение,
своевременно определять уровень
спроса на те или иные товары и
60
determined sociocultural lifestyles.
Insofar, a continuos balancing takes
place, initiated from the side of
economy.
Or in different words, continuos
support support to sociocultural needs
is offered in the form of options to
satisfy them.
If we as a society try to adjust our
behavior towards the environment in
time and considering the coming
shortage on fossil resources, the
economy
will
follow
these
adjustments. By means of renewable
energies the emancipation from oil and
gas cartels is possible. An ecological,
decentralized and performant energy
supply is on its way and by now
amounts to up to 20% of the publicly
supplied power. In the area of singlefamily housing we are in the process
of constructing the first model house
that does not only supply enough
power for a four-person family but
also 2 electro cars.
Conclusion:
Protecting our financial and ecological
assets builds the basis of our extremely
differentiated lifestyles. Poverty can
not lead to a self—determined
sociocultural lifestyle.
услуги, а также развивать и
обеспечивать их производство для
удовлетворения
потребностей
самостоятельно
избранного
социокультурного образа жизни. В
то
же
время
происходит
беспрерывное
балансирование,
инициированное экономикой.
Другими
словами,
экономика
постоянно
поддерживает
социокультурные
потребности,
предлагая
варианты
их
удовлетворения.
Если мы, как общество, постараемся
своевременно скорректировать наше
поведение
по
отношению
K
окружающей
среде
с
учетом
надвигающегося
истощения
ископаемых ресурсов, экономика
последует
за
этими
корректировками.
С
помощью
возобновляемых источников энергии
общество
может
перерасти
нефтяные M газовые картели.
Экологичное, децентрализованное и
эффективное энергоснабжение уже
близко и к настоящему времени
составляет
до
20%
от
общедоступной электроэнергии. В
области односемейного жилья мы
строим первый образец дома,
который
способен
обеспечить
необходимым количеством энергии
не только семью из четырех человек,
но и два электромобиля.
Заключение:
Защита наших финансовых и
экологических
активов
создает
основу
для
нашего
крайне
дифференцированного
образа
жизни. Бедность не приведет нас к
независимому
социокультурному
61
And if confronted with poverty, there образу жизни.
is no chance to sustain an ecological И в борьбе с нищетой наши шансы
development of our planet.
на поддержание экологического
развития планеты стремятся к нулю.
But this is true as well:
Without resources no ecology.
Но верным является и то, что:
Без ресурсов не может быть
экологии.
Without resources no successful (or Без ресурсов не может быть
stable) economy and without resources успешной
(или
стабильной)
no sociocultural lifestyles.
экономики и социокультурного
образа жизни.
What challenges our familiar mindset? Что же бросает вызов нашему
An economic principle:
привычному
мышлению?
Only sparcity of goods results in Экономический принцип:
economic actions!
Только ограниченность тoвapoв
приводит к экономической
активности!
К примеру, если нехватка нефти
If for example a shortage of oil results приведит к ситуации, при которой
in a situation where the demand is спрос превышает предложение, цена
higher than the supply, the price for oil на нефть возрастает, равно как и
increases as does the price for gas at стоимость
бензина
на
the station, driving ones car on the автомобильных
заправках,
и
highway becomes luxury. This leads to вождение автомобиля становится
lesser demand in the car industry, роскошью.
Это
приводит
к
services centered around motor снижению спроса на автомобильном
vehicles are not as important any more рынке, услуги, ориентированные на
with the effect of job cuts.
владельцев
автомобилей,
утрачивают свою значимость, что в
итоге выливается в сокращение
рабочих мест.
And: The cost for products that are Также:
взлетает
стоимость
produced with the help of oil, e.g. продукции,
произведенной
на
plastics, explode.
нефтяной
основе,
например,
пластмассы.
Упражнение 11. Проанализируйте синтаксис текста оригинала. Как он
помогает передаче когнитивной информации?
Here, if not before, does the economy На этом этапе, если не раньше,
start develop reasonable environmental экономика, движимая инстинктами
62
and economically sound products самосохранения,
начинает
driven by an instinct of self- разрабатывать
разумные,
preservation.
экологически
и
экономически
обоснованные продукты.
Is this a bad joke? For citizens of a
country that is among the biggest
exporters of oil it may be still an
unfamilliar thought.
Germany has no significant oil Германия
не
располагает
deposits with the result that this a значительными
нефтяными
relevant topic among
месторождениями,
что
делает
politicians and experts and a thought данную
тему
актуальной
в
that moves the whole country, the политической и экспертной среде и
population and politics.
заставляет подобные идеи волновать
The big question is: how should and всю страну, ее население и
can we proceed if there is less and less политические
круги.
Большой
oil?
вопрос: как мы можем и должны
действовать дальше, если нефти
становится все меньше и меньше?
The German government devised Правительство
Германии
several concepts to cope with this разработало несколько концепций
situation.
выхода из ситуации.
The concept is called: Sustainable Концепция под названием:
planning and construction.
устойчивое планирование и
строительство.
It results in a planning and Она находит свое отражение в
construction culture that deals with the формировании
культуры
construction of environmental passive планирования и строительства,
or zero-energy buildings and a которая выражается в сооружении
democratic and process-oriented way экологически безопасных зданий
of urban planning. | show you at the или
зданий
с
нулевым
end of my lecture some examples.
энергопотреблением, а также в
демократичном
процессноориентированном стиле городского
планирования. В конце своего
выступления я продемонстрирую
вам несколько примеров.
The conceptual model underlying the Концептуальная модель, лежащая в
term sustainability calls for a основе термина "устойчивость",
sociocultural,
требует
социокультурного,
environmentally
friendly
and экологического и экономического
economic development that lead to a развития, которое приведет к
63
society that manages
the whole of its resources in a
sustainable fashion. This can not be
done overnight. We architects and
urban planners are called upon to
participate in this development,
conduct research, to experiment, to
plan and to finally realize our results.
This is a concrete task set to us for the
not-to-distant future.
формированию
общества,
способного устойчивым образом
распоряжаться
всеми
своими
ресурсами. Это невозможно сделать
за один день. Мы, архитекторы и
градостроители,
призваны
участвовать в этом развитии,
проводить
исследования,
экспериментировать, планировать и,
наконец, добиваться результатов.
Это конкретная задача, стоящая
перед нами в обозримом будущем.
Упражнение 12. Найдите в тексте перевода лексические единицы,
которые переведены однозначными эквивалентными соответствиями.
From Pre—historic Stickdomes to От доисторичсских куполов из
State-of—the-art Gridshells.
палок
до новейших сетчатых
оболочск.
Pre-historic Stick Domes
Доисторические купола из палок
As we know, structures with deep, Как известно, конструкции с
properly shaped curvatures, such as сильными, ярко выраженными
arches or suspended cables, are vastly изгибами, такие как арки или
more efficient intransmitting loads than вантовые тросы, более эффективны
shallow flexural members such as B распределении нагрузок, чем
beams and even trusses.
конструкции с незначительным
изгибом, такие как балки и даже
The most efficient shape is a funicular стропильные фермы. Наиболее
shape that is in balance with the loads эффективной является канатная
it carries.
форма, в которой все нагрузки
сбалансированы.
It is the shape which a structure takes Конструкция такой формы не имеет
on when it has no stiffness at all, acting жесткости, все ее части связаны
as if every point of it was hinged like a между собой на шарнирах.
chain. The problem with such a Недостаток такой гибкой
flexible structure is that its shape конструкции в том, что ее форма
changes when the loads change.
меняется с изменением нагрузки.
64
Linking a number of chains into a twoway net creates a more stable
structural network. They can carry
changing loads without drastic changes
of shape,
because there are many different paths
that the internal forces can take in the
process of bringing the external loads
to the support points.
Replacing the chains with solid sticks
and turning the entire system upside
down produces one of the basic grid
dome configurations
The ancient dwellers followed no such
theories. They found their dome forms
intuitively,
using
their
hands.
Depending on the way they connected
the two halves to each other at the
center, a continuous arch or pointed
arch was created, representing
structural forms we identify with the
Romanesque or Gothic styles of
medieval cathedrals.
The two basic forms of the pre-historic
stick-framed
domes
—
radial
structures with the arches all coming to
one central hub, following a polar
coordinate system, and orthogonal
structures with two sets of parallel
arches intersecting each other at right
angles, following a Cartesian geometry
— are still the two primary geometric
configurations for long span domes in
modern engineering.
Связывание
ряда
цепей
в
двустороннюю цепь обеспечивает
более стабильную сеть конструкций.
они могут выдерживать изменение
нагрузок без радикальньх изменений
формы, потому что существует
множество различных
траекторий, по которым могут
распределяться внутренние силы,
передавая внешние нагрузки на
опорные точки. Если заменить
канаты на твердые стержни и
перевернуть всю конструкцию,
получится одна ИЗ основных
конфигураций сетчатого купола
заметно
схожая
с
типичной
геометрической
формой
конструкций ранних каркасных
куполов Доисторических домов.
Античные
жители
не
придерживались
каких—либо
теорий. Они пришли к купольной
форме интуитивно, путем проб. В
зависимости от способа соединения
половин между собой в центре,
формировались
попуциркульная
или стрельчатая арка, отражающие
форму конструкций средневековых
соборов
Романского
или
Готического стиля.
Две
основные
геометрические
формы большепролетных куполов B
современном проектировании —
это две традиционные формы
доисторических куполов из палок:
радиальные конструкции с арками,
которые, следуя полярной системе
координат, соединяются в центре, и
ортогональные
конструкции
с
двумя частями параллельных арок,
которые, согласно Аналитической
геометрии, пересекаются между
собой под прямым углом.
65
The success of these ground-supported
domes was based not only on their
structural efficiency and the simplicity
of their construction process, but also
on the shape of the envelope.
The envelope, integrating wall and
roof into one continuous surface shape,
resulted in a “minimal surface” as
today’s structural engineers would call
it.
The envelope enclosed a maximum of
usable space with a minimum of
surface area, reducing the amount of
material needed and the time to
assemble and maintain it. It also
conserved the energy needed, such as
firewood to keep it comfortable in the
winter nights.
Преимущество таких куполов,
упирающихся в грунт, заключается
не только в эффективности
конструкции и простоте её
строительства, но и в их форме.
Конструкция, в которой стены и
крыша являются единой
непрерывной поверхностью, по
определению современных
инженеров-строителей называется
"минимальной поверхностью".
Оболочка такой конструкции
покрывает максимальное количество
полезного пространства с
минимальной площадью
поверхности. при этом сокращается
количество необходимого материала
и время для сборки и обслуживания.
Также конструкция сохраняет
необходимую энергию. такую как
тепло, обеспечивая комфорт в
зимние ночи.
Упражнение 12. Найдите в тексте перевода лексические единицы, которые
переведены вариантными соответствиями.
Air-Supported Domes
Воздухоопорные купола
Удивительно как древние формы
конструкций напрямую связаны с
одними из новейших сетчатых
куполов и оболочек, включая
воздухоопорные
конструкции.
Система
воздухоопорной
конструкции, которая в 1970-ых
заменила геодезические купольные
конструкции
для
перекрытия
стадионов, основана на геометрии
пересекающихся
структурных
линий.
Giving the surface a low profile Придавая поверхности небольшой
curvature and reinforcing the fabric
изгиб и укрепляя ткань сеткой из
with a grid of high strength steel cables высокопрочных стальных тросов
It is fascinating that these very oldest
structural forms are directly related to
some of the very newest grid domes
and grid shells, including —
surprisingly
—
air
supported
structures.
This
air- supported
structural system, which in the 19705
replaced rigid dome structures for full
size stadium covers, is based on a
geometry of intersecting structural
lines.
66
для
создания
сетки
кабелей,
большие и сверхбольшие пролеты
можно воздвигнуть по стоимости и
времени строительства, требуемых
для
обычных
конструкций.
Внутреннее
давление
воздуха,
выгибая структуру наружу, придает
кабельной сетке форму арочного
купола.
Овальная форма воздухоопорных
куполов
Гейгера/Бергера имела
точное математическое описание.
Его контуром является суперэллипс,
принадлежащий семейству кривых,
отчасти сходных с эллипсом и
отчасти с прямоугольником.
Таким
образом
распределение
нагрузки
происходит
наиболее
эффективным способом.
The shapes of the ring and the cable
Формы кольца и кабельной сети,
net, as well as the patterns of the fabric равно как и структура кусков ткани,
pieces, were determined by
были определены компьютерной
computer, as was the prediction of the программой, с помощью
structure’s non- linear behavior under которой был также дан прогноз
wind, snow, and other external loads.
относительно
нелинейного
These were among the earliest
поведения конструкции под
computer assisted design processes of воздействием ветра, снега и других
non- linear systems in structural
внешних нагрузок. Это был один из
engineering.
первых процессов проектирования
нелинейных систем c помощью
компьютера.
to create a cable net, large and superlarge spans could be achieved at a
fraction of the cost and construction
time required for conventional
structural systems. The internal air
pressure, bowing the structure
upward, gives the cable net the form of
an arch grid. But here the resemblance
ends.
The oval shape of Geiger/Berger’s airsupported domes had a precise
mathematical definition. Its outline
was a super—ellipse, belonging to a
family of curves ranging between
ellipse and rectangle.
This meant that the ring would carry
loads in the most direct, efficient way.
Упражнение 14. Выполните предпереводческий анализ и полный
письменный перевод текста.
Introduction to Engineering.
A special set of skills is an essential feature of a professional. Physicians and
surgeons learn how to identify various body parts, but only surgeons need learn
how to extract cancerous tissue, for example. Lawyers must learn how to
marshall reasons for and against a particular legal claim. Engineers need none of
these skills, but engineers within the various engineering disciplines do need to
learn how to brace a building so that it will not succumb to high winds
67
(Morgenstern 1995 ) or write software that will not fail at a crucial point of
execution ( New York Times 1996 ; Manes 1996 ).
Every profession has its failures, some coming from not properly understanding
or executing one of its rules of skill. Engineering is no different. “Use the same
unit of measurement throughout any single project” is a simple rule, but because
a subcontractor used imperial units of measurement while NASA used metric
units, the Mars Climate Orbiter came into the Martian atmosphere at the wrong
angle and burned up (Orbiter Report 1991 ). “Take into consideration all the
variables” is another rule, somewhat more diffi cult to follow because it is
sometimes not clear what all the variables are. Yet even some obvious variables
are sometimes ignored.
The Hubble telescope failed to work properly because the engineers forgot to
compensate for how zero gravity would affect the curvature of the lens (BBC
2000 ).
These sorts of problems ought to resonate for engineers. No professional is
immune from such professional failures and mistakes. Every engineering
artefact – from space orbiters to software – is the result of engineers using sets
of rules, the tools of the trade, so to speak – about how to calculate loads,
determine the density of materials, measure trajectories, devise a consistent set
of commands for a computer, and so on. Kant calls these rules of skill.
They tell us how to achieve a particular determinate end. Yet the rules within a
profession become so natural to its practitioners, so much second-nature, that
those within the profession may not even realize they are following rules. This
sort of problem is commonplace. Ask a group which way to turn the knob to
open a door, and many will raise a hand, turn it the way they would to open a
door, and then report the result: “Clockwise!” “To the right!” Their behavior is
so hidden in a habit that giving the answer requires paying attention while
replaying the habit.
When such rules are brought to consciousness, they seem purely practical: if you
wish to do so-and-so, do such-and-such. Indeed, Kant argues that rules of skill
have no moral import. One reason he gives is that they tell us how to achieve a
determinate end without regard to whether the end is good or bad.
The precepts to be followed by a physician in order to cure his patient and by a
poisoner in order to bring about certain death are of equal value in so far as each
does that which will perfectly accomplish his purpose. (Kant 1969 )
But Kant is mistaken – and in two different ways:
• Rules of skill articulate norms and their use, and misuse, can have ethical
import.
68
They tell us how we ought to achieve a particular end, and
• when the particular end is itself a good, or necessary to achieve that good end –
the health of patients, the safety of an engineering artefact, the defense of an
accused – the norms they articulate clearly have ethical import.
We will need to examine some features of rules to put us into a position to
understand how they can carry ethical weight and thus, as I shall argue, how
ethics enters through them into the core of such professions as engineering.
Упражнение 14. Выполните полный письменный перевод текста и
проведите анализ переводческих трансформаций.
Geotextile applications are changing rapidly as research shows results and
manufacturing processes improve. Geotextile and their application in road
construction, maintenance and erosion control were discussed in detail.
Fundamental considerations in design and installation were also discussed. India
is a large producer of jute. Jute is a low cost, renewable, biodegradable and eco
friendly natural product. Jute-based geosynthetics is finding increasing
acceptability among geotechnical engineers primarily because of its eco
concordance, facility of production of tailor-made fabrics and price
competitiveness. However civil engineers are still apprehensive about its longterm effectiveness on account of its bio-degradability .Applications of Jute
geotextiles in ground improvement, Improvement in Pavement Performance,
Erosion Control of Denuded Slopes and in Drainage and Filtration Application
presents an interesting picture. The paper also discusses the mechanism of
erosion control on surface and in the riverbanks followed by a case study in a
river in West Bengal. In another case study on strengthening of sub-grade in a
road also in West Bengal the mechanism of functioning of Jute Geotextile has
been discussed.
A geotextile is any permeable textile material used with foundation, soil, rock,
earth, etc. that is an integral part of a constructed project,structure or system. It
may be made of synthetic or natural fibers. In contrast; a geomembrane is a
continuous membrane-type liner or barrier. It must have sufficiently low
permeability to control migration of fluid in a constructed project, structure or
system. A geotextile is designed to be permeable to allow the flow of fluids
through it or in it, and a geomembrane is designed to restrict the fluid flow.
Geotextile related materials are fabrics formed into mats, webs, nets, grids, or
formed plastic sheets. They are considered to be different from geotextiles.
69
History of Geotextile Applications
Textiles were first applied to roadways in the days of the Pharaohs. Even they
struggled with unstable soils which rutted or washed away. They found that
natural fibers, fabrics or vegetation improved road quality when mixed with
soils, particularly unstable soils. Only recently, however, have textiles been used
and evaluated for modern road construction. This fact sheet clarifies the
confusion over terms and definitions of geotextiles, and discusses their common
roadway and erosion control applications. In the 1920’s the state of South
Carolina used a cotton textile to reinforce the underlying materials on a road
with poor quality soils. Evaluation several years later found the textile in good
workable condition. They continued their work in the area of reinforcement and
subsequently concluded that combining cotton and asphalt materials during
construction reduced cracking, raveling, and failure of the pavement and the
base course. When synthetic fibers became more available in the 1960’s, textiles
were considered more seriously for roadway construction and maintenance. As
these new synthetic fabrics evolved, there was confusion over terms and
definitions. Textiles and membranes now have reasonably well-accepted
definitions in the construction industry, due mostly to the work of Dr. Jean
Pierre Giroud. Giroud created the original terms geotextile and geomembrane,
using the Latin prefix “geo” meaning “soil”. Later the term geosynthetic came
into popular use, and the three terms were used interchangeably, creating
confusion.
Geotextiles and their application
Modern geotextiles are usually made from synthetic polymers – polypropylenes,
polyesters, polyethylenes, and polymides – which do not decay under biological
and chemical processes. This makes them useful in road construction and
maintenance. Geotextiles made of materials are most commonly used. The
makeup of these fabrics determines their best application, so it is important to
understand their characteristics. Geotextiles can be produced as a non-woven, a
knitted, or a woven fabric. We will focus on the non-woven and woven fabrics
since knitted fabric is rarely used. Whether the fabric is woven or non-woven is
an important characteristic in choosing a geotextile for a particular use. The nonwoven fabric, which looks like a felt fabric, is an arrangement of fibers either
oriented or randomly patterned in a sheet. Materials commonly made of nonwoven fabric include upholstered furniture coverings and cloth interiors of
automobiles. These fabrics can be manufactured in a variety of ways, bonding
fibers together using chemical, thermal or mechanical processes. The bonding
methods do not significantly change the function of the fabric. Non-woven
geotextile fabric is more likely to stretch than woven geotextile. It has the ability
to let water flow along the plane of the geotextile.
70
The woven geotextile, which looks like burlap, is a sheet made of two sets of
parallel strands systematically interlaced to form a thin, flat fabric. The strands
may be slit film which are flat, or monofilaments which are round. The way
these two sets of yarns are interlaced determines the weave pattern which in turn
determines the best application for that woven fabric.Weave patterns come in a
virtually unlimited variety which do affect some properties of the fabric.
However, a buyer will specify properties of the fabric such as porosity, strength
and elongation, not weave pattern. In general a woven geotextile is less likely to
stretch, and does not let water flow as freely as non-woven geotextiles.
In the road industry there are four primary uses for geotextiles: separation,
drainage, filtration and reinforcement. In separation, inserting a properly
designed geotextile will keep layers of different sized particles separated from
one another. In drainage, water is allowed to pass either downward through the
geotextile into the subsoil, or laterally within the geotextile which functions as a
drain. How it is used depends on the drainage requirements of the application. In
filtration, the fabric allows water to move through the soil while restricting the
movement of soil particles. In reinforcement,the geotextile can actually
strengthen the earth or it can increase apparent soil support. For example, when
placed on sand it distributes the load evenly to reduce rutting. Geotextiles now
are most widely used for stabilizing roads through separation and
drainage.When the native soil beneath a road is very silty, or constantly wet and
mucky, for example, its natural strength may be too low to support common
traffic loads, and it has a tendency to shift under those loads. Although the
subgrade may be reinforced with a base course of gravel, water moving upward
carries soil fines or silt particles into the gravel, reducing its strength.
Geotextiles keep the layers of subgrade and base materials separate and manage
water movement through or off the roadbed. However, a layer of geotextile
cannot be used as a substitute for using an adequate thickness of free draining
soils (like clean sand) to reduce frost heaving.
Geotextiles for separation
In separation functions geotextiles keep fines in the subgrade from migrating
into the base course. Tests show that it takes only about 20% by weight of
subgrade soil mixed into the base course to reduce its bearing capacity to that of
the subgrade.This problem usually is due to the movement of large amounts of
water. When large loads cross the surface of the roadway they set up a pumping
action which accelerates this water movement and soil particle migration, and
speeds up the failure of the road.
Two important criteria for selecting a geotextile for separation are permeability
and strength. The geotextile used for separation must allow water to move
71
through it while retaining the soil fines or sand particles. It should let water pass
through it at the same rate or slightly faster than the adjacent soil. It must also
retain the smallest soil particle size without clogging or plugging. Figure 4 is a
diagram of the application of a geotextile as a separator. To select a geotextile,
you will need to know the grain size distribution of the subgrade and the subbase
as well as the permeability of the geotextile.
In selecting a specific geotextile for separation we must consider its basic
strength properties. Be sure to take into account how its physical properties will
survive the construction process as well as how it will survive the pressures of
traffic on the gravel cover and enhance the life of the road. These strength
properties are described in manufacturers’ literature and design manuals in a
variety of terms including burst and abrasion resistance, and puncture, grab, and
tearing strength. Be sure when we use fabric for separation that you do not
assume in the pavement design that it will also provide structural support. It will
not.
Design considerations for using geotextiles in separation.
When using geotextiles, consider the following.
1. What has been the past performance of geotextiles in similar types of soil?
2.
You will need to know solid characteristics and the permeability of the
subgrade, and match them to the permeability criteria of the geotextile.
3.
Select the fabric strength requirements on the basis of constructability.
More specifically, it must withstand placement and survive the construction
period without puncturing, tearing,bursting, abrading, etc. Is the fabric
sufficiently workable for the specific application? That is, can the geotextile
support the workers and equipment during gravel placement.
4.
Use standard load guidelines for designing pavement strength with no
allowance
for
the
geotextile.
5.
In an existing roadway, check to see if additional subbase was added
previously for extra structural support to counter the soil weakness and reduce
rutting under construction equipment to three inches. If so, reduce that subbase
by 39%-50% and include a geotextile in the design between the subgrade and
subbase.
6.
Select the cover carefully. If you will be applying a surface course, you
may use a cleaner aggregate with less than 15% fines. If this will be a gravel
road and traffic will travel directly on the aggregate, then you must provide
more fines (at least 15%) or the aggregate will whip off the fabric.
72
Geotextiles for erosion control
Geotextiles can be used many ways for erosion control. One of these is with
riprap along stream banks, lake shores, and other bodies of water to keep finer
soils beneath the riprap from eroding.(Figure 8). Geotextiles recommended for
erosion control should have permeability, resistance to abrasion, and high
resistance to ultraviolet rays as primary considerations.
Erosion control covers a variety of conditions from high velocity stream flow to
heavy wave action, to less severe conditions.
All conditions should be considered before selecting a fabric.The following
instructions describe how to install geotextiles on stream banks and similar steep
slopes. These may be modified for applying geotextiles in less severe conditions
such as rip rapping in ditches. Geotextile/riprap installations may also be used in
specifically designed systems to protect against scouring around bridge piers and
abutments,and in other water installations.To install geotextiles for any riprap
system:
– Before starting, review such design considerations as wave action, bank
steepness, etc.
– Identify soils by particle size and permeability as these will determine
certain geotextile specifications.
– Identify the size of riprap planned for this application.
– Review past weather and climate conditions for such information as levels of
ice, wave action, and amount of sunlight for their effect on riprap/geotextile
installations.Ultraviolet rays in sunlight deteriorate most synthetic materials. If
exposure to ultraviolet rays is anticipated, select a geotextile with high resistance
to ultraviolet rays.
– Depending on the type of installation and the care it will need, you may have
to consider abrasion to ensure that the geotextile will survive installation.
Use of Jute Geotextiles in Road Construction
India is a large producer of jute. Jute is a low cost, renewable, biodegradable and
eco-friendly natural product. Jute geotextiles are used in many geotechnical
applications. A series of field experiments were carried out by CRRI using jute
geotextiles for different functions, are described as follows: –
Jute Geotextiles as Separator to Improve Pavement Performance
The performance of pavements constructed on soft soils can be improved using
jute geotextiles. Jute fabric when used as separator prevents the penetration of
73
subgrade material into voids of granular base course. The permeability
characteristic of the fabric also aids in faster dissipation of pore pressures and
ensures better drainage which results in better long term performance of the
pavement. Provision of fabric enables subgrade develops its full bearing
capacity and thus controls rutting. Jute geotextile was used as a separator
between subgrade and sub-base layers. Results showed negligible settlements of
the pavement after six months under traffic and no signs of surface distress
observed in the treated test section.
Jute Geotextiles for Ground Improvement
The field subsoil was soft silty clay and the water table was 0.5 m below the
ground level, the whole area gets submerged during high tide. The highway
constructed earlier faced problems of subsidence of the fill during construction,
excessive post construction settlements and lateral spreading of fill material, etc.
On the basis of settlement calculations, it was estimated that as much as 30 per
cent of the fill sinks into the soft subsoil during construction itself, necessitating
large quantities of costly fill material,thereby, pushing up the cost of
construction. The problem was solved through the use of jute geotextiles.
Monitoring of completed embankment i.e. both treated and control stretch
showed better performance of road embankment constructed using jute
geotextile.
Jute Geogrid for Erosion Control of Denuded Slopes
On the basis of field studies, conducted in the past by CRRI, it has been
concluded that shallow sacrificial slides constitute a significant proportion of
landslides in areas with moderate rainfall intensity and where soil cover is
medium cohesive in nature. Surfacial slides extend to only a couple of metres
below the slope surface and originate as a result of erosion from down flowing
water over the denuded slopes. If erosion is allowed to proceed unchecked, there
is every possibility that the damage may spread laterally thus increasing the
depth of erosion, eventually resulting in a much larger damaged slope area.
Vegetative turfing represents one of the most important corrective measures. In
the case of freshly exposed cutting made for road construction, vegetative
turfing is important, even as a preventive measure. In the case of deep-seated
slides, however, vegetative turfing is only one of the techniques among available
corrective measures and as such it can prove to be effective only when
conjointly implemented with other corrective measures. Based on several field
trials carried out by the Institute, the use of jute geogrid technique has been
developed for treatment of erodible slopes as a part of landslide correction
works.
74
Jute Geotextile for Drainage and Filtration Application
The field conditions were the stretch of hill road was located on debris slide area
and debris consists of micacious sandy silt. A number of seepage points exist on
the uphi ll as well as on downhill slopes. The road stretch was experiencing
subsidence during the monsoon every year, including damages to the restraining
structures. Breast walls constructed earlier had been damaged due to slip. To
arrest the sinking of road pavement, a systematic network of roadside trench
drains and cross trench drains were constructed using non-woven jute
geotextiles. The trench drains were made of rubbles encapsulated in non-woven
jute geotextiles to stop the finer particle entering into the voids of encapsulated
rubbles, thereby preventing clogging the trench drains. About 1000 sq.m of nonwoven jute fabric having 750 gsm has been used for drainage application on
about 100 m length of road stretch. The monitoring of field experiments on this
particular stretch of treated road has shown very encouraging and satisfactory
results.There has been no further sinking and subsidence of the road at this
location after three years.
Case Study with JGT for Erosion Control
Location of the Site
Left bank of the river Phulahar in the district of Malda, West Bengal, up stream
of Sankharitala Ghat near Mathurapur (35 km from Malda town).
Problem
Flood during the monsoon as a result of high precipitation caused rise in water
level both in the Ganga and the Phulahar connected with it. There was a heaveup of the excess water at the mouth of the narrower Phulahar that takes a bend at
a distance of one and a half kilometers from its outfall in the Ganga. The
concave bank was understandably subjected to heavy erosion that was
accentuated due to strong protective measures undertaken on the opposite end
for the stability of a big land-form (Bhutni Diara) that has emerged within the
Ganga.On earlier occasions of flood also, the same stretch was subjected to
similar erosion.Irrigation & Waterways Department, Govt. of West Bengal
constructed earlier an apron of loose boulders to control of the bank. The apron
could not stand the erosive forces and gave in.The problem is unabated erosion
at the eastern stretch during the flood, engulfing chunks of land every year.
75
Object
The object is to control erosion in the vulnerable stretch of 750 meters
(approximately) of the river Phulahar by use of Jute Geotextile and/or other
measures.
Remedial concept
Erosion at the toe of the bank can be controlled by construction of submerged
repelling spurs or by construction of a toe wall. Irrigation & Waterways
Department adopted the second option, presumably for avoiding flow repulsion
to the opposite end that could destabilize the protective work around Bhutni
Diara. The bank slope measuring 12 meters in length was given a ‘break’ after 5
meters from the bank top, forming a berm of a 1 meter.
Some features of relevance
The bank soil was made up of fine sand (average particle size – 0.175 mm). Coefficient of soil permeability was of the order of 10-4 per sec. The monsoon
discharge veers around 9330 cumec while the maximum velocity of the current
was of the order of 2 meters per second.
Implementation
Implementation of the remedial concept was done in 2004 after the monsoon. A
toe wall with crated boulders (900 X 1200 in size) was constructed. The bank
slope behind the toe wall was prepared and dressed to 2:1 slope and bitumentreated woven Jute Geotextile was laid over it. An armour of loose granite
boulders (Rajmahal trap) in two layers having a thickness of 450 mm was placed
over the fabric.
Feature of Jute Geotextile used
The JGT used had the following features—
– Weight per unit area –760 gsm (1200 gsm after treatment with bitumen)
– Tensile Strength (MDXCD) –minm. 20 kN/m x 20 kN/m when grey 21
kN/m X 21 kN/m after treatment
– Elongation at break (MDX CD) –maxm.10% X 10%
– Porometry –150 micron ± 10%
– Flow Rate at 50 mm constant water head—14 litres/ m2/second
– Permittivity at 50 mm constant water head—350 x 10 –5 per sec.
– Puncture Resistance –400 kN
76
Performance Evaluation
The treated stretch of the affected bank is in a fine shape two years after
remedial measured were taken with Jute Geotextile. The letter of the Executive
Engineer, Malda Irrigation Division is confirmatory. The toe wall also played its
desired role in controlling erosion at the toe.
Mechanism of Strengthening of Road Sub-grade
One of the underlying principles for separation and reinforcement function to be
effective by use of geosynthetics is not only to ensure segregation and
withstanding dynamic stresses respectively, but also to help generate membrane
effect that exerts an upward thrust against the imposed loads. Initial tensile
strength of JGT and its low extensibility certainly helps in this respect. But more
important are the functions of filtration and drainage of geosynthetics that
ensure natural consolidation of a road subgrade.Permittivity (flow across the
geosynthetics) and transmittivity (flow along the plane of geosynthetics) are two
critical parameters that help maximize soil consolidation only when soil in the
sub-grade is not allowed to migrate. Roadside drainage and lateral restraint of
the pavement are two other technical necessities. All the requirements as
indicated could be achieved if the fabric porometry is rightly decided. Decision
on pore size of JGT or, for that matter, any geosynthetic is critical.Consolidation
of soil, as already mentioned, is a time-dependent process and may continue for
a protracted period. In one of the field applications on roads done in Kakinada
Port in Andhra Pradesh, an increase of CBR by about 3 times were observed
after a lapse of 6 years of laying of woven JGT on a severely damaged road!
(Rao et al 1993, Sreerama Rao 2003) This is again a pointer that long term
durability of JGT is not a technical indispensability in all cases.One of the
difficulties faced in placement of JGT under granular base/sub-base is the
robability of puncturing. The fabric may be punctured by the sharp edges of
coarse aggregates. The difficulty can be obviated by spread of a thin cushion of
sand above or under the fabric as necessary. In one of the field studies, JGT was
overlain by WBM comprising sharp-edged brick metal. Thickness of WBM was
reduced and part of it was replaced by brick flat soling for prevention of
puncturing. Admittedly there were chances of inhibition of permittivity in such
an arrangement. The difficulty was overcome by keeping a gap of 10 mm in
each joint. In reality the extent of transitivity exceeds the magnitude of
permittivity, the arrangement worked and the performance of the treated
pavement was satisfactory.
77
Case Study in Road Construction
Location of the Site
Andulia-Boyratola Road is a 3.5 km long rural road located under Haroa block
of the North 24 Parganas, West Bengal. It passes through three unconnected
habitations and is close to agricultural fields, fishing ponds and small scale
industries. The area in future is expected to show up due to developmental
programmes being envisaged in the area. The proposed road is likely to take on
a larger traffic in future. It rests on a ground higher than the ambient ground
level by 725 mm.The average annual rainfall in the area is 1500 mm.
Soil
The soil is basically organic silty clay (IS Soil classification- OL), Average L.L.
is 46% while average P.L. is 27.5% (PI is 18.5%). OMC was found to be 23.5%
while MDD was observed to be 1.72 gm/cc. The average soaked CBR value of
the sub-grade was found to be 3.22 % (4 days).
Traffic
Traffic census was carried out at the nearest all weather road (AWR) for the
purpose of design , CVPD (Commercial Vehicles per day) has been taken as 22,
considering 10% of the traffic in the nearest all-weather road (AWR).
Salient Features of the Project
The DPR was drawn up in accordance with IRC SP 20:2002. Woven Jute
Geotextile (JGT) was laid on the sub-grade to improve its CBR. Pavement was
designed with an enhanced CBR value of 4.93% (1.5 times the exiting CBR of
the subgrade -rounded off to 5%). The total cost of the project worked out to Rs.
1.48 crores. The financial component of JGT was 4.34% of the total project cost.
The thickness of the sub base,the base and the wearing coarse was 200 mm, 150
mm and 26 mm respectively. (as per the relevant curve corresponding to the
assumed CBR, CVPD & average annual rainfall).
Installation of Woven JGT
Woven untreated JGT (specifications given below) was laid on the sub-grade
after raising the road level to 1200 mm from G.L. (the level of the sub-grade).
The top width of the road was finished to 7500 mm with 1:1.5 side slope while
the actual carriage way measured 3750 mm.After the sub-grade was rolled to
OMC, the specified JGT was laid in taut condition on the prepared sub-grade,
taking care to ensure that there was no gap between the subgrade and the fabric.
78
Overlaps at sides (150 mm) and ends (300 mm) were provided duly stapled at an
interval of 300 mm with broad- headed nails. A cushion of a thin layer of local
sand was provided on JGT to avoid puncturing during rolling the subbase and
the base of the pavement.On laying the fabric, the pavement was finished as per
specifications stated in the approved DPR which was vetted by the Civil
engineering Department, Bengal Engineering & Science University,
Sibpur,West Bengal.
Specifications of Woven JGT
The specifications adopted for the woven untreated JGT were as under—
– Weight—– 810 gsm (untreated)
– Thickness–2 mm
– Width—— 76 cm
– Tensile Strength—minm. 30 kN/meter (both in machine & cross directions)
– Elongation at break—max. 10 % (both in MD & CD)
– Porometry— 150 micron + 10%
– Permittivity at 50 mm constant water head—350 x 10-5 per second
– Puncture Resistance —0.600 kN
Inference
Field CBR was ascertained by the Civil Engineering Department of Bengal
Engineering & Science University (also the accredited State Technical Agency
for the PMGSY Programme). CBR was found to be 10%-a figure double the
enhanced design value of the sub-grade CBR estimated after laying of JGT.The
case study is a pointer that i) with JGT, the sub-grade CBR could be improved
by around three times the control value even after one and half years and ii)
thickness of the pavement, reduced by 45 mm, almost compensated the cost on
JGT. Evidently the design was conservative and that further reduction in
thickness would have been possible entailing further cost reduction.
Conclusion
Certain fundamental considerations are necessary for success in any application
of Geotextiles . We must know the soils to select the proper geotextile in road
construction and maintenance. In many installations, permeability may override
concern for durability and resistance to bursting, puncturing and tearing.In other
installations, such as a separator in a road where the geotextile will be subjected
to
severe
loads,
durability
is
of
concern.
Permeability should also always be considered in separation uses to allow
moisture to move freely through the system. This avoids excessive hydrostatic
pressures
which
cause
soil
failure.
79
Most geotextile system failures result from improper installation, improper
selection of fabrics, a change of conditions from the original design, or a
combination of these factors.
In the present realm of growing global emphasis on adoption of bio-technical
measures,Jute Geotextile deserves encouragement due to its several striking
attributes. Of all the ingredients of natural geosynthetics, jute happens to be the
best spinnable fibre that ensures making of customized fabric to meet sitespecific
requirements.
JGT is also the most drapable of all geosynthetics—a property essential for
control of surficial soil erosion. Its low extensibility and high initial strength
helps
in
enhancing
the
bearing
capacity
of
soil.
Its environmental concordance is by far its most attractive feature along with its
cost-competitiveness. When we consider the environmental price of JGT, it
matches with its man-made counterpart both in respect of price and technical
suitability in most of the geotechnical applications. This is because long
durability of geosynthetics is not a technical necessity in majority of
applications.
80
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение – СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с.
2.Гавриленко Н. Н. Теоретические и методические основы подготовки
переводчиков научно-технических текстов: монография. / Н.Н.
Гавриленко. — Москва: РУДН, 2004. — 296 с.
3.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. / С.В.Гринев-Гриневич.–
Москва: Академия, 2008. – 304с.
4.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. / Б.Н. Климзо. – М.: Р.
Валент, 2011. – 487 с.
5.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. — 320 с.
6.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент,
2007.— 244 с.
7.Цепков И. В. Лингвокультурологические и прагматические факторы
перевода терминов-реалий: дис. ... кандидата филологических наук /
Цепков И.В. Московский государственный лингвистический университет.
– Москва, 2015. – 248 с.
8.Chaudhury, Goswami & Sanyal–Application Of Jute Geotextile In Rural Road
Construction Under PMGSY—A Case Study In West Bengal (Indian
Geotechnical
Conference
at
Ahmedabad,
India,2005)
9. International Trade Centre UNCTAD/GAATT, Geneva –Jute Geotextiles-A
Survey of Marketing & Distribution Systems in Selected European Countries
(Prepared
for
IJO
in
1991)
10.Ramaswami & Aziz –Jute Geotextile For Roads (Intl. Workshop on
Geotextiles
at
Bangalore,
India,1989).
11.Sanyal–Control Of Bank Erosion Naturally- A Pilot Project in Nayachara
Island in the River Hugli (National Workshop on Role of Geosynthetics in
Water Resources Projects at New Delhi,1992)— Sanyal & Chaudhury–
Appraisal Of Performance (All India Seminar on Applications of Jute
Geotextiles
in
Civil
Engineering
at
Kolkata,India
2002)
12.Sanyal & Chakravarty –Application Of Jute Mattress in the Bank Protection
In The Hugli Estuary (Geotextiles & Geomembranes, U K.1993)
13.Sreerama Rao –Jute Geotextile Application In Kakinada Port Area (National
Seminar on Jute Geotextiles & Innovative Jute Products at New Delhi, India,
2003.
81
Учебное издание
Погорелова Светлана Давидовна
Евсеев Валерий Николаевич
Шешукова Светлана Владиславовна
Прудченко Елена Александровна
ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
В авторской редакции
Подписано в печать ___.11.2018. Формат 60х90 1/16. Печ. л. 5.
Тираж ___ экз. Заказ № .
Библиотечно-издательский комплекс
федерального государственного бюджетного образовательного
учреждения высшего образования
«Тюменский индустриальный университет».
625000, Тюмень, ул. Володарского, 38.
Типография библиотечно-издательского комплекса.
625039, Тюмень, ул. Киевская, 52.
82
Download