Uploaded by Nastya Est

Немецкий для школьников

advertisement
В. Мюллер
для школьников
УДК 378:811.112.2
ББК 81.2Нем-922
М98
М 98
Мюллер, Виктория.
Немецкий для школьников / В. Мюллер. Cказки / адаптация текста,
сост. упражнений и коммент. Е.А. Нестеровой – Москва: Издательство
АСТ, 2018. – 256, [96] с. : ил. – (Английский с Мюллером).
ISBN 978-5-17-103168-8
Настоящая книга представляет собой учебное пособие для школьников, начинающих
изучение немецкого языка. Ключевые темы немецкой грамматики разделены по урокам,
после каждого урока предлагается выполнить упражнения. В книге содержится большое количество иллюстративного материала, позволяющего облегчить запоминание необходимой
лексики немецкого языка. В конце книги представлен материал для чтения. Немецкие сказки даны в адаптации, а также сопровождаются упражнениями с ключами. В конце книги —
русско-немецкий и немецко-русский словари.
Книга может быть использована в учебном процессе преподавателями и взрослыми для
самостоятельных занятий с детьми.
УДК 378:811.112.2
ББК 81.2Нем-922
ISBN 978-5-17-103168-8
© В. Мюллер, 2018
© Е.А. Нестерова, адаптация текста, комментарий, 2018
© OOO «Издательство АСТ», 2018
Урок 1
НЕМЕЦКИЙ АЛФАВИТ
ЗНАКОМСТВО С НЕМЕЦКИМИ
БУКВАМИ И ЗВУКАМИ
В этом уроке мы познакомимся с немецкими буквами и звуками и основными правилами чтения. Немецкий алфавит состоит
из латинских букв. Всего в немецком алфавите 26 букв (5 гласных + 21 согласных) и
4 особых букв (3 гласных букв с умлаутами1
+ 1 лигатура «эсцет»).
1 Умлаут (der Umlaut) – особая форма букв немецкого
языка, обозначающих особые звуки и образованных из
гласных a, o, u. На письме обозначается двумя точками
над буквами a, o, u или прибавлением к ним буквы e:
ä = ae произносится как русское «э»
das Mädchen [дас мэтхен] – девочка, девушка
ö = oe произносится как русское «ё»
der Löwe [дэр лёвэ] – лев
ü = ue произносится как русское «ю»
die Tür [ди тюа] – дверь
3
Алфавит
4
Буква
Произношение
A a
а:
B b
бэ:
C c
цэ:
D d
дэ:
E e
э:
F f
эф
G g
гэ:
H h
ха:
I i
и:
J j
йот
K k
ка:
L l
эль:
M m
эм
N n
эн
O o
о:
P p
пэ:
Q q
ку:
R r
эр
S s
эс
T t
тэ:
U u
у:
V v
вэ:
W w
вэ:
X x
икс
Y y
ипсилон
Z z
цэт
Ä ä
а-умлаут
Ö ö
о-умлаут
Ü ü
у-умлаут
ß
эсцет
ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ!
Двоеточие после буквы обозначает долготу гласного.
Произношение букв
В немецком языке для одной и той же
буквы может существовать несколько вариантов ее произношения.
5
Гласные
написание
произношение
a
e
как «а» alt [альт]
как «э» der Herbst [дэр
хэрбст]
как «и» finden [финдэн]
как «о» die Oma [ди ома]
как «у» und [унд]
i
o
u
примеры
перевод
старый
осень
находить
бабушка
и
ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ!
Ударение в немецком языке обычно ставится на первый слог. Но есть ряд исключений, которые необходимо запомнить.
Всегда безударны слова с приставками be-,
ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miss- и суффиксами –tion. Например:
gebrauchen [гебраухэн] использовать,
применять
besuchen
[безухэн]
посещать,
навещать
6
Согласные
напи- произношесание
ние
примеры
перевод
b
как «б»
c
как «ц»
das Centrum
перед e, i [дас цэнтрум]
центр
как «к» в der Computer [дэр
заимство- кампьютэ]
ванных
словах
компьютер
d
как «д»
danke [данке]
спасибо
f
как «ф»
die Frau [ди фрау] женщина
g
как «г»
gut [гут]
der Baum [дэр
баум]
Giraffe [жирафэ]
как «ж»
перед e, i
h
как «х»
дерево
хороший
жираф
das Haus [дас хаус] дом
не произ- gehen [ге:эн]
носится
после
гласных
идти
j
как «й»
ja [йа]
да
k
как «к»
das Kind [дас
кинт]
ребёнок
7
напи- произношесание
ние
8
примеры
перевод
l
как «л»,
«ль»
laufen [лауфэн]
m
как «м»
die Mutter [ди мута] мать
n
как «н»
der Name [дэр
намэ]
p
как «п»
der Park [дэр парк] парк
q
как «кв»
das Quadrat [дас
квадрат]
квадрат
r
как «р»
der Bruder [дэр
брудэ]
брат
s
как «с»
das [дас]
это
как «з»
перед
гласной
sagen [загэн]
говорить
t
как «т»
der Tag [дэр так]
день
v
как «ф»
der Vater [дэр
фатэ]
отец
w
как «в»
wann [ван:]
когда
x
как «кс»
das Xylophon
[дас ксилофон]
y
как «й»,
«ю»
das Yoga [дас йога] йога
бегать
имя
ксилофон
ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ!
В немецком языке звонкие согласные в
конце слова становятся глухими. Например,
слово Tag следует произносить как «так»,
а не «таг». А буква «r» в конце слова или
слога нужно произносить как нечто среднее между «р» и краткой «а». В середине
слова немецкая буква «r» должна произноситься мягко и напоминать картавость.
Произношение буквосочетаний
Для правильного чтения немецких слов недостаточно знать только алфавит и правила
произношения отдельных букв. Многие сочетания гласных и согласных в немецком языке предполагают специальное произношение.
Вот самые важные правила чтения немецкого
языка:
ch
как «хь»
(в конце
слова)
как «х»
Ich
[ихь]
я
machen
[махэн] делать
9
ck
как «к»
backen
sch
как «ш»
schnell
«шп»/«шт» sprechen
sp/st
(в начале
слова)
die
Straße
tsch
как «ч»
Deutsch
ti
как «ци»
(перед
гласными)
ig
как «хь»
[бакэн] печь
[шнэль] быстрый
[шпрэ- говорить
хен]
[штрасэ]
[дойч]
funktionieren
[функциони:рэн]
lustig
[люстихь]
улица
немецкий
язык
работать
веселый
Правила чтения
дифтонгов
ei
ie
eu
äu
10
как
как
гий
как
как
«ай»
дол«и»
«ой»
«ой»
mein
hier
[майн]
[хи:а]
мой
здесь
neu
Bäume
[ной]
новый
[боймэ] деревья
УПРАЖНЕНИЯ НА ПОВТОРЕНИЕ
ПРОЙДЕННЫХ ПРАВИЛ ЧТЕНИЯ
1. Выучите наизусть немецкий алфавит и
основные правила чтения немецкого языка.
2. Прочитайте слова в соответствии с
правилами чтения:
Mädchen, Köln, groß, öffnen, Tür, reißsen,
Löwe, müde, Fußball, Märchen, hören, Bär,
schön, natürlich, können, Spaß, grüßsen,
möglich, richtig
3. Прочитайте слова в соответствии с
правилами чтения:
Mutter, mir, hier, Zimmer, Wasser, nur, rot,
Zucker, dieser, Jahr, fragen, Herbst, Teller,
Regen, Zitrone, werden, Bär, Meer, hören,
Raum, froh, dir, Traum
4. Прочитайте слова в соответствии с
правилами чтения:
Rock, Deutsch, schlafen, backen, stehen,
Straße, Station, noch, nicht, Spiel, sechs,
schon, sprechen, machen, lustig, Tisch,
Sprache, Buch, Wunsch, Information
11
5. Прочитайте слова в соответствии с
правилами чтения:
Liebe, viel, Haus, Häuser, neu, heute, mein,
dein, Leute, diese, wieder, kein, schreiben,
Maus, Bäume, Deutsch, Arbeit, liegen, aus,
Schwein, weinen
6. Прочитайте слова в соответствии с
правилами чтения:
Tag, Abend, Fahrrad, Bild, gelb, Geld,
Ausflug, Kind, Band, Pferd, sind, Herd,
genug, Zug, Krieg, ab
Урок 2
ГРАММАТИКА УРОКА
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
И АРТИКЛЬ
Имя существительное в немецком языке
является частью речи, которая отвечает на
вопросы «Кто?» / «Что?».
Все существительные в немецком языке
принято писать с заглавной буквы. Как и в
русском языке, существительные бывают трех
родов (мужской, женский и средний) и изменяются по падежам.
В немецком языке есть всего четыре падежа: именительный (Nominativ), родительный
(Genetiv), дательный (Dativ) и винительный
(Akkusativ).
В немецком языке перед существительными ставятся артикли, которые указывают
на род существительного. Существует два
вида артиклей: определенный и неопределенный.
13
Артикли в именительном падеже
Определенный
Неопределенный
der
ein
die
eine
das
ein
Определенный артикль используется при назывании знакомых предметов, о которых уже
шла речь. Например:
Der Tisch ist groß. – Стол большой. (Этот
конкретный стол, о котором известно говорящему, а не любой стол.)
Неопределенный артикль используется перед
теми существительными, которые упоминаются в момент речи впервые.
Das ist ein Tisch. – Это стол. (Некий стол,
о котором неизвестно ничего особенного).
ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ!
Род существительных в немецком и русском языках зачастую не совпадает. На род
указывает определенный артикль:
der Mann – мужчина, м. р.
die Frau – женщина, ж. р.
das Kind – ребёнок, ср. р.
14
Род слова всегда указывается в словаре
соответствующим сокращением:
мужской род – m (Maskulinum)
женский род – f (Femininum)
средний род – n (Neutrum)
СЛОВАРЬ УРОКА
Животные – die Tiere
der
das
der
der
der
der
der
die
der
der
der
der
das
die
Affe – обезьяна
Faultier – ленивец
Bär – медведь
Eisbär – белый медведь
Hund – собака
Wolf – волк
Fuchs – лиса
Katze – кошка
Kater – кот
Löwe – лев
Tiger – тигр
Jaguar – ягуар
Schaf – овца
Ziege – коза
15
der
der
das
das
das
der
der
die
die
der
der
Igel – еж
Hase – заяц
Schwein – свинья
Camel – верблюд
Pferd – лошадь
Esel – осел
Hirsch – олень
Giraffe – жираф
Kuh – корова
Bulle – бык
Elefant – слон
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ
1. Используя неопределенный артикль и
новые слова, переведите короткие предложения:
Это собака.
Это кошка.
Это лев.
Это олень.
Это лошадь. Это медведь.
Это заяц.
Это обезьяна.
Это еж.
Это слон.
2. Подставьте правильный определенный
артикль к следующим словам:
16
___
___
___
___
___
Igel
Jaguar
Bulle
Wolf
Bär
___
___
___
___
___
Hase
Ziege
Tiger
Faultier
Pferd
3. Соотнесите слова и их перевод.
медведь
die Katze
осел
die Giraffe
кошка
der Hund
верблюд
die Kuh
корова
das Schwein
жираф
das Kamel
собака
der Bär
свинья
der Esel
Урок 3
ГРАММАТИКА УРОКА
ЛИЧНЫЕ И ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ
МЕСТОИМЕНИЯ
К личным местоимениям (Personalpronomen)
в немецком языке относятся местоимения
всех трех лиц единственного и множественного числа. Личные местоимения склоняются
по всем четырём падежам. Рассмотрим личные местоимения в именительном падеже.
ich
wir
я
мы
du
ihr
ты
вы
er/sie/es он/она/они sie/Sie они/Вы (вежл.
форма)
Притяжательные
местоимения
(Possessivpronomen) используются для того, что указать
на принадлежность предмета. Притяжательные
местоимения соответствуют личным:
ich
du
18
mein мой
dein твой
wir
ihr
unser наш
euer ваш
er – sein его
sie – ihr её
sie – ihr их
Притяжательные местоимения согласуются
с определяемым существительным в в роде,
числе и падеже. Рассмотрим склонение притяжательных местоимений на нескольких примерах.
МОЙ / МОЯ
mein Vater
meine Mutter
mein Kind
meine Freunde
/МОЁ/ МОИ
мой папа
моя мама
мой ребенок
мои друзья
м. р., ед. ч.
ж. р., ед. ч.
ср. р. (!), ед.ч.
мн.ч.
ТВОЙ / ТВОЯ / ТВОЁ / ТВОИ
dein Vater
твой папа
м. р., ед. ч.
deine Mutter
твоя мама
ж. р., ед. ч.
dein Kind
твой ребенок ср. р. (!), ед.ч.
deine Freunde твои друзья мн.ч.
ЕГО
sein Vater
seine Mutter
sein Kind
seine Freunde
его
его
его
его
папа
мама
ребенок
друзья
м. р., ед. ч.
ж. р., ед. ч.
ср. р. (!), ед.ч.
мн.ч.
19
ЕЁ
ihr Vater
ihre Mutter
ihr Kind
ihre Freunde
ее
ее
ее
ее
папа
мама
ребенок
друзья
НАШ / НАША / НАШЕ / НАШИ
unser Vater
наш папа
unsere Mutter наша мама
unser Kind
наш ребенок
unsere Freunde наши друзья
20
ВАШ / ВАША
euer Vater
eure Mutter
euer Kind
eure Freunde
/ ВАШЕ / ВАШИ
ваш папа
ваша мама
ваш ребенок
ваши друзья
ИХ
ihr Vater
ihre Mutter
ihr Kind
ihre Freunde
их
их
их
их
папа
мама
ребенок
друзья
СЛОВАРЬ УРОКА
Семья – die Familie
die
der
die
der
die
das
die
die
der
die
der
die
der
die
der
die
der
die
Mutter – мать
Vater – отец
Eltern – родители
Sohn – сын
Tochter – дочь
Kind – ребенок
Kinder – дети
Geschwister – сестры и братья
Bruder – брат
Schwester – сестра
Großvater, der Opa – дедушка
Großmutter, die Oma – бабушка
Enkel – внук
Enkelin – внучка
Onkel – дядя
Tante – тетя
Neffe – племянник
Nichte – племянница
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ
1. Используя притяжательные местоимения и новые слова, переведите на немецкий язык словосочетания:
21
моя мама
наш папа
его бабушка
ее сестра
наши родители
мои братья
его сестры
их семья
2. Вставьте личные местоимения.
1. Das ist Anna. … ist meine Freundin.
2. Mein Vater und meine Mutter arbeiten.
… bin allein.
3. Das ist mein Bruder. … ist Student.
4. Das sind meine Freunde. … sind aus
Moskau.
5. Wer ist deine Tante? … ist in Berlin.
3. Замените
неопределенные
артикли
притяжательными местоимениями.
1. Das ist ein Vater. Das ist … Vater.
2. Das ist eine Mutter. Das ist … Mutter.
3. Das ist ein Mädchen. Sie ist …
Schwester.
4. Das ist ein Kind. Das ist … Bruder.
5. Das ist eine Frau. Sie ist … Mutter.
Урок 4
ГРАММАТИКА УРОКА
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЯ
И ГЛАГОЛ SEIN
В немецком языке существуют вопросительные предложения с вопросительным словом (специальные вопросы) и без него (общие вопросы).
Вопросительные слова:
Was? Что?
Wer? Кто?
Wo? Где?
Wann? Когда?
Warum? Почему?
Wie? Как?
Wie viel? Сколько?
Wohin? Куда?
Woher? Откуда?
Wozu? Зачем?
23
Рассмотрим наиболее простые примеры.
Wer? Кто?
Wer bist du? – Кто ты?
Was? Что?
Was ist das? – Что это?
Обратите внимание, что после вопросительного слова стоит глагол sein, который переводится как «быть», «являться».
Спряжение глагола sein в настоящем времени необходимо запомнить:
ich bin
я есть
wir sind
мы есть
du bist
ты есть
ihr seid
вы есть
er/sie/es ist он/она/оно есть sie/Sie sind они/Вы есть
ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ!
В немецком языке наличие глагола sein
обязательно даже тогда, когда в русском
вместо глагола «быть» допустимо использование тире.
24
Примеры:
Ich bin
Du bist
Sie sind
Wer ist
Das ist
ein Mädchen. Я – девочка.
mein Freund. Ты мой друг.
aus Deutschland. Они из Германии.
das? Кто это?
meine Mutter. Это моя мама.
Чтобы задать вопрос без вопросительного
слова, то есть в тех случаях, когда спрашивающего интересует непосредственно действие, нужно соблюдать следующие правила.
На первом месте должно стоять сказуемое,
на втором месте – подлежащее, а на третьем – остальные члены предложения (если
они есть). Итак:
Глагол —— Подлежащее —— Дополнения
Примеры:
Bist du hier? Ты здесь?
Ist er dein Vater? Он твой папа?
Ist das ein Hund? Это собака?
Во многих случаях ответа на такие рода
вопросы можно использовать частицы ja (да)
и nein (нет). Например:
Bist du seine Schwester? Ты его сестра?
Ja, ich bin seine Schwester. Да, я его сестра.
25
Ist er hier? Он здесь?
Nein, er ist dort. Нет, он там.
ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ!
Порядок слов в немецком утвердительном
предложении строится строго в определенной последовательности. На первом месте
ставится подлежащее (существительное или
личное местоимение), на втором месте глагол, после этого дополнения. Например:
Ich bin aus Moskau. Я из Москвы.
Das ist mein Bruder. Это мой брат.
! Не путать с определенным артиклем
das. В данном случае подлежащим является указательная частица das (это).
СЛОВАРЬ УРОКА
der
der
der
die
die
26
Arbeiter – рабочий
Arzt / die Ärztin – врач
Zahnarzt – дантист
Tierärztin – ветеринар
Krankenschwester – медицинская сестра
der / die Lehrer / + in – учитель / учительница
der Ingenieur — инженер
der Kaufmann / die Kauffrau – продавец /
продавщица
der Pilot – пилот
der Diplomat – дипломат
der Mechaniker – механик
der Architekt – архитектор
der Fahrer – водитель
der Bauarbeiter – строитель
der Wissenschaftler – ученый
der Bäcker – пекарь
der Koch – повар
der Seemann – моряк
der Polizist – полицейский
der Wächter – охранник
der / die Schauspieler / + in актер / актриса
der Rechtsanwalt – адвокат
der Künstler – художник
der Journalist – журналист
der Kassierer – кассир
der Redakteur – редактор
der Manager – менеджер
27
ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ!
В немецком языке различаются профессии мужского и женского рода. Для обозначения рода используют суффикс –er
и –erin для мужского и женского, соответственно. Иначе говоря, для употребления профессии женщины достаточно добавить –in к профессии в мужском роде.
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ
1.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
28
Вставьте глагол sein в нужной форме
Ich … Künstler.
Meine Mutter … Lehrerin.
Mein Vater ... Redaktor.
Sie … Kauffrau.
Ich … aus Moskau.
Wir … aus Russland.
Meine Eltern … Ärzte.
Drei Frauen … aus Frankreich.
Ich und mein Bruder … auch Freunde.
10) Moskau
Russland.
…
die
Hauptstadt
von
2. Переведите на немецкий язык.
1) Моя мама – врач.
2) Мой папа – учитель.
3) Мы – студенты.
4) Я из Москвы.
5) Они из Германии.
6) Ты из России.
7) Эта женщина – продавщица.
8) Анна – редактор.
9) Мария – повар.
10) Моя сестра – художница.
3. Составьте ответы на вопросы Wer ist
das? (Кто это?) / Was ist das? (Что это?),
используя следующие слова.
1) Arztin
2) Unser Lehrer
3) Pilot
4) Meine Mutter
5) Sein Vater
6) Ihre Freundin
7) Meine Freunde
8) Koch
9) Student
29
4.
rose,
1)
2)
3)
4)
5)
Дополните предложения словами rot,
blau, grün, gelb.
Das Schwein ist … .
Der Baum ist … .
Die Äpfel sind … .
Der Himmel ist … .
Die Sonne ist … .
ССЫЛКА НА НАШ ПАБЛИК В КОНТАКТЕ :
Bücher, Hörbücher und Hörspiele auf Deutsch
Урок 5
Грамматика урока
Отрицательные предложения
и глагол haben
Винительный падеж
Еще один ключевой глагол «haben» переводится как «иметь». Вот порядок его спряжения в настоящем времени:
ich habe
du hast
er/sie/es hat
wir haben
ihr habt
sie/Sie haben
у меня есть (я имею)
у тебя есть (ты имеешь)
у него / нее есть (она /
он / оно имеет)
у нас есть (мы имеем)
у вас есть (вы имеете)
у них / у Вас есть (они /
Вы имеете)
Примеры:
Hast du einen Bruder?
У тебя есть брат?
31
Nein, ich habe keinen Bruder, ich habe eine
Schwester.
Нет, у меня нет брата, у меня есть сестра.
Wir haben eine Katze.
У нас есть кошка.
Обратите внимание, что после глагола haben
существительное используется в винительном
падеже. Артикль также нужно использовать в
винительном падеже.
Склонение определенного
и неопределенного артиклей
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ
Nom
Gen
Dat
Akk
m.
ein
eines
einem
einen
f.
eine
einer
einer
eine
n.
ein
eines
einem
ein
pl.
-
Обратите внимание, что во множественном числе ставится нулевой артикль.
32
Ich spiele mit meiner Mutter. – дательный
падеж, женский род
Я играю с мамой.
ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ
Nom
Gen
Dat
Akk
m.
der
des
dem
den
f.
die
der
der
die
n.
das
des
dem
das
pl.
die
der
den
die
Das ist das Buch der Mutter. – родительный падеж, женский род
Это книга мамы.
Принадлежность того или иного предмета
обозначается притяжательными местоимениями,
которые соответствуют личным местоимениям:
ich – mein мой
du – dein твой
er – sein его
sie – ihr ее
wir – unser наш
ihr – euer ваш
sie – ihr их
Немецкие притяжательные местоимения
изменяются по роду, числу и падежу и за33
висят от существительного. В единственном
числе притяжательные местоимения склоняются по типу неопределенного артикля (то
есть сохраняя такие же окончания), а во
множественном — по типу определённого
артикля.
В качестве примера рассмотрим склонение
местоимения mein:
m.
f.
n.
pl.
Nom
mein
meine
mein
meine
Gen
meines
meiner
meines
meiner
Dat
meinem
meiner
meinem
meinen
Akk
meinen
meine
mein
meine
Das ist meine Freundin. Это моя подруга.
Ich sehe deine Freundin. Я вижу твою подругу.
Wir sehen unsere Freundin. Мы видим нашу
подругу.
Отрицательное предложение
Если нужно отрицательно ответить на вопрос, то в немецком языке это можно сде34
лать несколькими способами, а именно посредством слов nein (нет), nicht (не) и kein
(никакой).
1. Nein
При помощи nein высказывается короткое
отрицание, а также начинается отрицательный
ответ на вопросительное предложение. На
письме после nein следует ставить запятую.
Примеры:
Gehst du ins Schwimmbad am Freitag? Ты
идёшь в бассейн в пятницу?
Nein, ich gehe am Samstag. Нет, я иду в
субботу.
2. Nicht
Используется для отрицания после глагола
и перед наречиями и прилагательными. Nicht
не может стоять в начале предложения.
Примеры:
Ich arbeite nicht im Krankenhaus. Я не работаю в больнице.
35
Ich gehe nicht in den Park. Я не иду
в парк.
Meine Familie ist nicht groß. Моя семья не
большая.
Du liest nicht so schnell. Ты читаешь не
так быстро.
3. Kein
Местоимение kein используется тогда, когда
нужно указать на то, что отсутствует. Обычно kein употребляется с именами существительными и ставится непосредственно перед
ними в зависимости от рода, числа и падежа
существительного.
Отрицательное местоимение kein ставится перед существительным и склоняется в
единственном числе как неопределенный
артикль, а во множественном – как определенный.
Ich habe keine Schwester. У меня нет сестры.
Ich habe keinen Bruder. У меня нет
брата.
Ich habe keine Geschwister. У меня нет братьев и сестер.
36
Склонение отрицательного местоимения
Nom
Gen
Dat
Akk
f.
keine
keiner
keiner
keine
m.
kein
keines
keinem
keinen
n.
kein
keines
keinem
kein
pl.
keine
keiner
keinen
keine
Unsere Familie hat keinen Hund. В нашей
семье нет собаки.
Wir haben keine Zeit. У нас нет времени.
СЛОВАРЬ УРОКА
Досуг – die Freizeit
Дни недели:
der Montag – понедельник
der Dienstag – вторник
der Mittwoch – среда
der Donnerstag – четверг
der Freitag – пятница
der Samstag / Sonnabend – суббота
der Sonntag – воскресенье
der Tag – день
die Woche – неделя
37
gestern – вчера
heute – сегодня
morgen – завтра
Хобби:
das Theater – театр
das Ballet – балет
die Oper – опера
das Kino – кино
das Museum – музей
der Zoo – зоопарк
der Park – парк
das Schwimmbad – бассейн
der Tourismus – туризм
die Sehenswürdigkeit – достопримечательность
die Sportarten – спорт
Sport treiben – заниматься спортом
das Radfahren – велосипедная езда
das Reiten – верховая езда
das Wandern – пешая прогулка
das Jogging – бег
der Fußball – футбол
das Hockey – хоккей
der Basketball – баскетбол
der Volleyball – волейбол
das Tennis – теннис
38
das Angeln – рыбная ловля
das Lesen – чтение
Глаголы:
lesen – читать
tanzen – танцевать
singen – петь
spazieren gehen – гулять
spielen – играть
sammeln – коллекционировать
malen – рисовать
hören – слушать
kochen – готовить
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ
1.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
Ответьте на вопросы отрицательно.
Hast du Fragen?
Haben Sie einen Bleistift?
Hat er einen Bruder?
Habt ihr Bücher?
Hat sie ein Hund?
Hast du eine Katze?
Haben Sie heute Zeit?
Habt ihr morgen Deutschunterricht?
39
9) Habt ihr eine Kamera?
10) Hat sie einen Freund?
2. Переведите на немецкий язык предложения.
1) У меня есть машина.
2) У тебя есть лампа.
3) У нас есть дом.
4) У них есть собака и кошка.
5) У вас есть ручки и карандаши?
6) У тебя в комнате есть диван?
7) У бабушки четверо внуков.
8) У меня много друзей.
9) У художника есть картина.
10) У меня в комнате есть лампа.
3. Вставьте правильную форму неопределённого артикля. Переведите предложения.
1. Ich habe ______ Bruder. 2. Ich
habe ______ Hund. 3. Ich habe ______
Katze. 4. Ich habe _______ Mutter. 5. Ich
habe _______ Schwester. 6. Ich habe _____
Onkel.
4. Вставьте правильную
Переведите предложения.
40
форму
mein.
1. ______ Bruder heißt Oleg. 2. ______
Hund heißt Rex. 3. ______ Mutter heißt Olga
Iwanowna. 4.
_______ Bruder heißt Igor.
5. _______ Schwester ist Studentin. 6. _____
Lehrerin heißt Irina Viktorowna.
5. Вставьте правильную форму глагола
haben. Переведите предложения.
1. Sie ______ einen Igel. 2. Er ______ einen
Hund. 3. Ich ______ ein Kätzchen. 4. Meine
Mutter ______ eine Schwester. 5. Sie ______
ein Kind. 6. Wir _______ eine Katze. 7. Die
Oma _____ eine Kuh.
Урок 6
Грамматика урока
Настоящее время
Модальный глагол können
Числительные
Настоящее
время
в
немецком
языке
(Präsens) используется для описания действий, которые происходят вообще или непосредственно в момент речи.
Präsens образуется путем прибавления к основе глагола личных окончаний. Основу глагола легко определить по инфинитиву, который указывается в словарях. Нужно просто
убрать суффикс –en.
Например:
fragen – frag, спрашивать
machen – mach, делать
arbeiten – arbeit, работать
42
Теперь изучим основную модель спряжения глаголов в настоящем времени на примере глагола fragen и обратим внимания на
личные окончания глаголов, которые прибавляются к основе frag.
ich frage
wir fragen
du fragst
ihr fragt
er / sie / es fragt
sie / Sie fragen *
Глаголы, корень которых заканчивается на
s, z, ß, спрягаются несколько иначе. Во 2-м
лице единственного числа к основе добавляется окончание –t.
heißen – называться
ich heiße
wir heißen
du heißt
ihr heißt
er / sie /es heißt
sie / Sie heißen*
43
Изменение определённого артикля по падежам
единственное число
м. р.
ж. р.
ср. р.
Nominativ
der
die
das
Genitiv
des
der
des
Dativ
dem
der
dem
Akkusativ
den
die
das
множественное число
Nominativ
die
Genitiv
der
Dativ
den
Akkusativ
die
Глаголы, корень которых оканчивается на
d, t, tm, dm, dn, chn, gn, fn, также спрягаются по особым правилам. Во 2-ом и
3-м лице единственного числа и во 2-м
лице множественного числа перед личным
окончанием ставится соединительный гласный e.
Модальные глаголы
В немецком языке есть ряд глаголов, которые выражают отношение или намерение
действующего лица по отношению к тому
44
или иному действию. Такие глаголы называются модальными.
Модальный глагол ставится непосредственно
после подлежащего, а смысловой глагол употребляется в инфинитиве и уходит в конец
предложения.
Модальный глагол können выражает способность сделать что-либо и на русский язык
переводиться как «мочь», «уметь».
Спряжение глагола können в Präsens
ich kann
я могу
wir können
мы можем
du kannst
ты можешь ihr könnt
вы можете
er/sie/es kann он может
sie/Sie können они могут
Рассмотрим примеры употребления модального глагола.
Ich kann das machen. Я могу это сде-лать.
Ich kann gut singen. Я могу хорошо петь.
(= Я хорошо пою.)
Sie kann Klavier spielen. Она может / умеет
играть на фортепиано.
Wir können ins Kino gehen. Мы можем пойти в кино.
45
Ich kann nicht Deutsch sprechen. Я не умею
говорить по-немецки. (= Я не говорю понемецки).
Модальные глаголы в ряде случаев могут
употребляться со специальным местоимением
man. Рассмотрим примеры его употребления,
обращая внимание на порядок слов в предложениях:
Wie kann man das machen? Как это можно сделать?
Hier kann man Lebensnuttel Kaufen. Здесь
можно купить продукты.
СЛОВАРЬ УРОКА
Количественные числительные
В немецком языке есть два вида числительных: количественные и порядковые. Количественные числительные отвечают на вопрос «сколько?» (wie viel?).
От 1 до 12 количественные числительные
являются простыми, их нужно запомнить.
1 – ein – один
2 – zwei – два
3 – drei – три
46
4 – vier – четыре
5 – fünf – пять
6 – sechs – шесть
7 – sieben – семь
8 – acht – восемь
9 – neun – девять
10 – zehn – десять
11 – elf – одиннадцать
12 – zwölf – двенадцать
Простыми также являются:
100 – hundert
1000 – tausend
1 000 000 – eine Million
Числительные от 13 до 19 образуются посредством прибавления к названию единиц
прибавляется десятка (zehn):
13 – dreizehn
14 – vierzehn
15 – fünfzehn
16 – sechzehn
17 – siebzehn
18 – achtzehn
19 – neunzehn
Десятки образуются посредством прибавления к названию единиц суффикса –zig:
47
20 – zwanzig
30 – dreißig
40 – vierzig
И т.д.
Двузначные числительные образуются сложением единицы, союза und и десятка. Всё
пишется в одно слово. Например:
числительное 32 образуется как «два +
тридцать», то есть zweiunddreißig.
Сотни
названия
200 –
500 –
образуются посредством
единbцы и «hundert»:
zweihundert
fünfhundert
сложения
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ
1. Дополните окончания глаголов. Переведите предложения.
1. Er komm__ aus Deutschland. 2. Sie
komm__ aus Russland. 3. Wir komm__ aus
Deutschland. 4. Er komm__ aus Deutschland.
2. Переведите предложения.
1. Он говорит: «Добрый день!» 2. Она
живёт хорошо. 3. Они играют. 4. Мой
48
дядя хорошо плавает. 5. Брат не придёт.
6. Повар готовит. 7. Ведущая говорит.
8. Девочка ищет кошку. 9. Строитель работает. 10. К сожалению, ты не слушаешь.
3. Переведите предложения.
1. Tanzen sie gut? 2. Kocht sie gut?
3. Sucht sie einen Hund? 4. Spielt das Kind?
5. Kaufen Sie eine Katze? 6. Was macht die
Mutter? 7. Wer ist dein Vater? 8. Kauft er einen
Hamster? 9. Arbeitet er gut? 10. Verstehest
du mich? 11. Kommt er heute?
4. Переведите.
1. я играю 2. я пою 3. он переводит
4. мы начинаем 5. я работаю 6. она не
понимает 7. он не разговаривает 8. я учу
9. они плавают 10. я делаю
5. Переведите.
1. ich kann essen 2. ich kann fahren
3. ich kann fallen 4. ich kann geben 5. ich
kann helfen 6. ich kann laufen 7. ich kann
lesen 8. ich kann nehmen 9. ich kann
schlafen 10. ich kann sehen 11. ich kann
sprechen 12. ich kann tragen 13. ich kann
treffen 14. ich kann waschen
49
6. Переведите на немецкий язык.
1. Он может целый день (den ganzen
Tag) есть. 2. Я могу поехать поездом.
3. Я могу помочь. 4. Он может быстро бегать. 4. Ребенок может читать. 5. Я могу
спасть целый день. 6. Я могу носить шляпу. 7. Я могу его встретить. 8. Он может целый день (den ganzen Tag) читать.
9. Я могу поехать автобусом. 10. Он может нам помочь. 11. Он может быстро
есть. 12. Ребенок может быстро бегать.
13. Мама может говорить целый день.
14. Я могу носить тяжелую сумку (schwere
Tasche). 15. Я могу её встретить.
Урок 7
Грамматика урока
Сильные глаголы
Глаголы
в
немецком
языке
делятся
на сильные и слабые. Это зависит от
способа образования прошедшего времени.
В настоящем времени спряжение глаголов
также в определенной мере зависит от типа
глагола.
Сильные глаголы, имеющие в корне
гласный е, гласный a, дифтонг au меняют корневой гласный во 2-м и 3-м лице
единственного числа настоящего времени.
У остальных сильных глаголов (например,
heißen зваться, называться, kommen приходить, stehen стоять) корневой гласный не
меняется.
51
e>i
essen есть
ед.ч.
мн.ч.
ich esse я ем
wir essen мы едим
du isst ты ешь
ihr esst вы едите
er isst он ест
sie essen они едят
вежливая форма (ед. и мн.ч.) Sie essen вы едите
sprechen говорить, разговаривать
ед.ч.
ich spreche я говорю
мн.ч.
wir sprechen мы говорим
du sprichst ты говоришь ihr sprecht вы говорите
er spricht он говорит
sie sprechen они
говорят
вежливая форма (ед. и мн.ч.) Sie sprechen вы
говорите
geben давать
ед.ч.
мн.ч.
ich gebe я даю
wir geben мы даем
du gibst ты даешь
ihr gebt вы даете
er gibt он дает
sie geben они дают
вежливая форма (ед. и мн.ч.) Sie geben вы даете
52
lesen читать
ед.ч.
мн.ч.
ich lese читаю
wir lesen мы читаем
du liest ты читаешь
ihr lest вы читаете
er liest он читает
sie lesen они читают
вежливая форма (ед. и мн.ч.) Sie lesen вы
читаете
sehen смотреть, видеть
ед.ч.
мн.ч.
ich sehe я вижу
wir sehen мы видим
du siehst ты видишь
ihr seht вы видите
er sieht он видит
sie sehen они видят
вежливая форма (ед. и мн.ч.) Sie sehen вы видите
nehmen брать
ед.ч.
мн.ч.
ich nehme я беру
wir nehmen мы берем
du nimmst ты берешь
ihr nehmt вы берете
er nimmt он берет
sie nehmen они берут
вежливая форма (ед. и мн.ч.) Sie nehmen вы
берете
53
a>ä
fahren ехать
ед.ч.
мн.ч.
ich fahre я еду
wir fahren мы едем
du fährst ты едешь
ihr fahrt вы едете
er fährt он едет
sie fahren они едут
вежливая форма (ед. и мн.ч.) Sie fahren вы едете
schlafen спать
ед.ч.
мн.ч.
ich schlafe я сплю
wir schlafen мы спим
du schläfst ты спишь
ihr schlaft вы спите
er schläft он спит
sie schlafen они спят
вежливая форма (ед. и мн.ч.) Sie schlafen вы спите
laufen бежать
ед.ч.
мн.ч.
ich laufe я бегу
wir laufen мы бежим
du läufst ты бежишь
ihr lauft вы бежите
er läuft он бежит
sie laufen они бегут
вежливая форма (ед. и мн.ч.) Sie laufen вы бежите
54
ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ!
essen (есть): ich esse, du isst, er isst
lesen (читать): ich lese, du liest, еr liest
nеhmen (брать): ich nehme, du nimmst, er
nimmt
sehen (видеть): ich sehe, du siehst, er sieht
sprechen (говорить): ich spreche, du sprichst,
er spricht
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ
1. Вставьте глагол essen в нужной форме. Переведите предложения.
1. Ich ______ den Apfel. 2. Er ______ den
Kuchen. 3. Sie ______ die Tomate. 4. Die
Schwester ______ die Orange. 5. Der Bruder
______ das Brötchen. 6. Wir ______ die
Gurken. 7. Sie ______ die Zitrone nicht. 8.
Er ______ die Eier nicht. 9. Er ______ gern
die Banane.
2. Вставьте глагол nehmen в
форме. Переведите предложения.
нужной
55
1. Er ______ die Tasse. 2. Sie ______ das
Brötchen. 3. Er ______ die Zitrone. 4. Ich
______ die Banane. 5. Die Mutter ______
die Orange. 6. Der Vater ______ das Glas.
7. Sie ______ den Kuchen. 10. Die Oma
______ den Teller. 11. Er ______ die Gurken.
12. Die Schwester ______ den Apfel. 13. Sie
______ den Salat.
3. Вставьте глагол geben в нужной форме.
1. Er ______ ihr die Tasse. 2. Sie ______
ihr das Brötchen. 3. Er ______ ihr die Zitrone.
4. Wir ______ ihnen die Bananen. 5. Sie
______ die Orange. 6. Sie ______ das Glas.
7. Sie ______ den Kuchen. 8. Sie ______
den Teller. 9. Sie ______ die Gurke. 10. Die
Mutter ______ der Tochter den Apfel.
4. Вставьте глагол essen в нужной форме. Переведите предложения.
1. Was _____ deine Mutter zu Mittag gewöhnlich? 2. Was _____ dein Vater zu Mittag
gewöhnlich? 3. Was _____ deine Schwester
zu Mittag gewöhnlich? 4. Was _____ deine
Tante zu Mittag gewöhnlich? 5. Was _____
deine Freundin zu Mittag gewöhnlich?
Урок 8
Грамматика урока
Имя прилагательное
Модальные глаголы
В немецком языке прилагательное (Das
Adjektiv) используется для обозначения признаков и качеств предмета. Имя прилагательное отвечает на вопросы «какой?» (welcher?),
«какая?» (welche?), «какое?» (welches?).
Если прилагательное употребляется перед существительным, то оно склоняется,
то есть изменяется по роду, числу и падежу. В немецком языке существует два
вида склонения прилагательных: сильное и
слабое.
По сильному склонению склоняются прилагательные в тех случаях, когда прилагательное
используется без артикля, либо, если речь
идёт о множественном числе, после таких
слов, как «viele» (многие), «wenige» (немногие), «einige» (несколько).
57
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Окончания сильного склонения
прилагательных
m.
f.
n.
-er
-e
-es
-en
-er
-en
-em
-er
-em
-en
-e
-es
pl.
-e
-er
-en
-e
Примеры сильного склонения прилагательных
m.
f.
n.
pl.
Nom. schöner
schöne
schönes schöne
Gen. schönen schöner schönen schöner
Dat.
schönem schöner schönem schönen
Akk.
schönen schöne
schönes schöne
По слабому склонению прилагательные изменяются тогда, когда перед ними стоят
определённые артикли, либо – для множественного числа – слова «alle» (все), «beide»
(оба), «keine» (никакие).
Примеры слабого склонения прилагательных
m.
f.
n.
pl.
der
die
das
die
Nom. schöne
schöne
schöne
schönen
58
Gen.
Dat.
Akk.
des
schönen
dem
schönen
den
schönen
der
schönen
der
schönen
die
schöne
des
schönen
dem
schönen
das
schöne
der
schönen
den
schönen
die
schönen
После притяжательных местоимений (meine,
deine, seine и т.д.) прилагательные склоняются так:
m.
Nom. ein schöner
f.
eine schöne
n.
ein schönes
mein schöner
meine schöne
mein schönes
kein schöner
Gen. eines schönen
keine schöne
einer schönen
kein schönes
eines schönen
Dat.
meines schönen
meiner schönen meines schönen
keines schönen
einem schönen
keiner schönen
einer schönen
keines schönen
einem schönen
meinem schönen meiner schönen meinem schönen
Akk.
keinem schönen
einen schönen
keiner schönen
eine schöne
keinem schönen
ein schönes
meinen schönen
meine schöne
mein schönes
keinen schönen
keine schöne
kein schönes
59
Степени сравнения
прилагательных
В немецком языке прилагательные имеют
три степени сравнения: положительную (laut,
сравнительную, превосходную.
Для образования сравнительной степени к
исходной положительной степени прибавляют суффикс –er; для превосходной – суффикс –(е)st. Прилагательное в превосходной
степени всегда употребляется с определённым
артиклем.
Например:
laut громкий – lauter громче – der / die / das
lauteste самый громкий
klein маленький
– kleiner меньше
der / die / das kleinsten самый маленький
–
! Прилагательные с корневыми гласными –а, –о, –u в сравнительной и превосходной степени получают умлаут:
alt старый– älter старше – der / die / das
älteste самый старый
60
groß большой
– größer больше
die / das größte самый большой
– der /
ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ!
В немецком языке есть ряд прилагательных, которые в сравнительной и превосходной степени изменяют корни и образуют новые слова.
gut хороший – besser лучше – der / die / das
beste лучше всего
viel много– mehr больше – die meisten больше всего
nah близко – näher ближе – der / die / das
nächste ближе всего
hoch высокий – höher выше – der / die / das
höchste выше всех
Обратите внимание, что в атрибутивной
форме (то есть при согласовании прилагательного с существительным) в превосходной
степени прилагательное употребляется с определённым артиклем:
Die höchste Frau – самая высокая женщина
61
В предикативной форме (когда прилагательное является именной частью сказуемого)
прилагательное употребляется с частицей am
и получает окончание –en:
Diese Frau ist am höchsten. Эта женщина –
самая высокая.
Модальные глаголы
Ранее вы уже познакомились с модальным
глаголом können и правилами его употребления. В этом уроке мы рассмотрим два других модальных глагола – müssen и sollen.
Модальный глагол müssen выражает необходимость сделать что-либо и на русский
язык переводиться как «быть должным».
Важно, что этот глагол употребляется тогда, когда человек сам осознает эту необходимость.
Спряжение глагола müssen в Präsens
ich muss
я должен
du musst
ты должен
er/sie/es muss он должен
62
wir müssen
мы должны
ihr müsst
вы должны
sie / Sie müssen они должны
Рассмотрим примеры употребления модального глагола.
Ich muss gehen. Я должен идти.
Du bist müde, du musst mehr schlafen. Ты
устал, ты должен больше спать.
In Deutschland müssen wir Deutsch sprechen.
В Германии мы должны говорить по-немецки.
Модальный глагол sollen также выражает
необходимость сделать что-либо и на русский
язык переводиться как «быть должным», однако в данном случае указание исходит от
кого-либо, а не от человека самого.
Спряжение глагола sollen в Präsens
ich soll
du soll
er/sie/es soll
я должен
ты должен
он должен
wir sollen
ihr sollt
sie/Sie sollen
мы должны
вы должны
они должны
Рассмотрим примеры употребления модального глагола.
Was sollen wir machen? Что мы должны делать?
Soll ich kommen? Мне нужно приходить?
Du sollst mir helfen. Ты должен мне
помочь.
63
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ
1. Образуйте сравнительную степень от
следующих прилагательных и наречий.
1. alt старый 2. dunkel темный 3. dünn
тонкий 4. früh рано 5. groß большой
6. jung молодой 7. klein маленький 8. klug
умный 9. langsam медленный 10. schnell
быстрый
2. Образуйте превосходную степень от
следующих прилагательных и наречий.
1. schön красивый 2. spät поздний
3. stark сильный 4. tief глубокий 5. alt
старый 6. groß большой 7. klein маленький 8. klug умный 9. langsam медленный
10. schnell быстрый
3. Вставьте вместо пропусков нужные
слова. Переведите получившиеся предложения на русский язык.
1. Die Jacke ist _____ (синий). 2. Der
Anzug ist _____ (серый). 3. Der Rock ist
_____ (зеленый). 4. Die Mappe ist _____
(коричневый). 5. Die Sonne ist _____ (жел64
тый). 6. Der Wein ist _____ (золотистый).
7. Der Kugelschreiber ist _____ (красный).
8. Das Haus ist _____ (белый). 9. Das Kleid
ist _____ (розовый). 10. Der Ball ist _____
(фиолетовый).
Урок 9
Грамматика урока
Будущее время
Предлоги с дательным
и винительным падежами
Будущее время (Futurum I) в немецком
языке используется для выражения действий,
которые будут происходить в будущем. В немецком языке часто для этого также используется Präsens:
Morgen fahre ich nach Deutschland. Завтра я
еду в Германию. = «Известно, что я точно
сделаю это, а не собираюсь это сделать»
Важно, что основной функцией Futurum I
является желание подчеркнуть, что действие
обязательно только должно произойти. Поэтому Futurum I даже немного похож на модальный глагол müssen:
Ich werde nach Deutschland fahren. Я поеду
в Германию. = «Когда-нибудь я намерен поехать в Германию»
66
Будущее время образуется просто: к вспомогательному глаголу werden в нужной форме
Präsens прибавляют смысловой глагол в инфинитиве.
Глагол werden как самостоятельный глагол
имеет значение «становиться», «превращаться». В Präsens глагол спрягается следующим
образом:
ich werde
wir werden
du wirst
ihr werdet
er / sie / es wird
sie / Sie werden
Рассмотрим примеры образования будущего
времени.
Ich wohne in Russland. Я живу в России. –
Präsens
Ich werde in Deutschland wohnen. Я буду
жить в Германии. – Futurum I
Was machst du morgen? Что ты делаешь
завтра? – Präsens
Morgen werde ich Tennis spielen. Завтра я
буду играть в теннис. – Futurum I
! Обратите внимание, что изменился порядок слов в предложении. После вводных
слов, а также иных членов предложения, на
которых необходимо сделать смысловой ак67
цент, ставится сказуемое и дальше остальные
члены предложения без изменения.
Leider habe ich keine Zeit. К сожалению, у
меня нет времени.
Heute gehen wir ins Theater. Сегодня мы
идём в театр.
Am Samstag komme ich zu dir. Я приду к
тебе в субботу.
Предлоги (Präpositionen)
В немецком языке предлоги ставятся перед существительными или местоимениями и
зачастую употребляются с определенным падежом (дательным или винительным). Также
различают предлоги двойного управления. Их
необходимо запомнить. Рассмотрим подробнее
употребление предлогов с дательным и винительным падежами.
Предлоги с Dativ
• mit с, вместе, на (ехать на чем-либо)
Ich gehe mit meiner Freundin. Я иду с моей
подругой.
Ich fahre mit dem Bus. Я еду на автобусе.
68
• nach после, в (куда-либо)
Wir fahren nach Deutschland. Мы едем в
Германию.
• aus из
Wir kommen aus dem Büro. Мы идем из
офиса.
• zu к, на
Wir gehen zu dem Unterricht. Мы идем на
урок.
• von от, с
Ich nehme das Buch von dem Tisch. Я беру
книгу со стола.
• bei у кого-либо
Ich wohne bei meiner Mutter. Я живу с мамой.
• gegenüber напротив
Das Auto steht gegenüber dem Geschäft.
• außer кроме
Außer dem Vater ist niemand in dem Haus.
Дома никого нет, кроме отца.
Предлоги с Akkusativ
durch через, сквозь
Wir gehen durch den Wald. Мы идём через
лес.
für для, на, за что-либо
69
Diese Blumen sind für meine Freundin. Эти
цветы для моей подруги.
ohne без
Ich gehe ohne meinen Vater. Я иду без
отца.
gegen против
Ich habe nichts dagegen. Я ничего не имею
против.
um вокруг, в
Gehen Sie bitte um die Ecke. Сверните,
пожалуйста, за угол (дословно «идите вокруг
угла).
Erster Unterricht beginnt um 8 Uhr. Первый
урок начинается в 8 часов.
ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ!
Предлоги zu, von, bei сливаются с определённым артиклем и образуют следующую
форму:
zu + dem = zum
von + dem = vom
bei + dem = beim
70
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ
1. Переведите на немецкий язык предложения.
1) Мы поедем в Берлин.
2) Мы будем жить в гостинице.
3) Поезд приедет вовремя.
4) Я буду завтра утром.
5) Я буду читать эту книгу.
6) Я буду хорошо учиться.
7) Я буду играть на пианино.
8) Когда вы пойдете в кино сегодня?
9) Завтра я буду играть в теннис.
10) Летом мы едем на море.
2. Поставьте существительные в скобках
в дательный падеж. Переведите предложения.
1. Ich fahre mit _______ (der Bus).
2. Ich fahre mit _______ (das Auto).
3. Fährst du mit _______ (das Auto)?
4. Wir fahren mit _______ (die Eltern).
5. Wir fahren mit _______ (die U-Bahn).
6. Sie fährt mit _______ (das Schiff).
7. Sie fährt immer mit _______ (das Taxi).
71
8. Mein Bruder fährt mit _______ (das
Motorrad).
9. Ich fahre oft mit _______ (die U-Bahn).
10. Wir fahren selten mit _______ (der
Bus).
11. Mein Vater fährt immer mit _______
(das Auto).
Урок 10
Грамматика урока
Речевой оборот es gibt
Модальные глаголы wollen
и dürfen
В немецком языке для указания местоположения предмета используется конструкция
es gibt, которая дословно может переводиться
на русский как «есть / имеется что-либо».
Рассмотрим примеры:
Es gibt vier Zimmer in meiner Wohnung. В
моей квартире четыре комнаты.
Es gibt eine Tasse auf dem Tisch. На столе
стоит одна чашка.
Es gibt keine Vase auf dem Tisch. На столе
нет вазы.
Gibt es ein Sofa in deinem Zimmer? В комнате есть диван?
Важно обратить внимание, что после оборота es gibt местоимение или существительное
73
используется в винительном падеже. Оборот
ставится в начало предложения, за ним следует называемый предмет.
Модальные глаголы
Модальный глагол wollen выражает желание
чего-либо и на русский язык переводиться
как «хотеть».
Спряжение глагола wollen в Präsens
ich will
du willst
er/sie/es will
я хочу
ты хочешь
он хочет
wir wollen
ihr wollt
sie/Sie wollen
мы хотим
вы хотите
они хотят
Рассмотрим примеры употребления модального глагола.
Ich will nach Deutschland fahren. Я хочу поехать в Германию.
Willst du schlafen? Ты хочешь спать?
Wir wollen nicht mit dem Bus reisen. Мы не
хотим путешествовать на автобусе.
В немецком языке существует также вежливая форма выражения желания или наме74
рения. Для этого используется глагол mögen
в форме möchten:
ich möchte
du möchtest
er/sie/es darf
я бы хотел
ты бы хотел
он бы хотел
wir möchten
мы бы хотели
ihr möchtet
вы бы хотели
sie/Sie möchten они бы хотели
Модальный глагол dürfen выражает разрешение сделать что-либо и может переводиться как «иметь право» в значении
«мочь».
Спряжение глагола dürfen в Präsens
ich darf
я могу
wir dürfen
мы можем
du darfst
ты можешь ihr dürft
вы можете
er/sie/es darf он может sie/Sie dürfen они могут
Примеры:
Darf ich hier warten? Могу ли я здесь подождать?
Du
darfst
hereinkommen.
Ты
можешь
войти.
Die Studenten dürfen heute früher nach Hause
gehen. Сегодня студенты могут пойти домой
раньше (= им разрешено).
75
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ
1. Переведите на немецкий язык.
1) У меня в комнате есть кровать, стол,
стул и шкаф.
2) В нашей квартире три комнаты.
3) Здесь есть два хороших ресторана.
4) Сколько комнат в твоей квартире?
5) На столе стоит чашка.
2. Переведите на немецкий язык предложения.
1) Хочешь торт?
2) Я бы хотел чашку кофе.
3) Здесь нельзя ходить.
4) Могу я спросить?
5) Я хочу купить новое платье.
6) Ты должен мне помочь.
7) Можно войти?
8) Я хочу поехать на море.
9) Я бы хотела с Вами поговорить.
10) Я могу войти?
3. Вставьте глагол wollen нужной форме. Переведите на русский язык.
76
1. Ich _______ ins Kino gehen. 2. Sie
_______ ins Kino gehen. 3. Meine Eltern
_______ ins Kino gehen. 4. Er und ich
_______ ins Kino gehen. 5. Wir _______ ins
Kino gehen. 6. Mein Freund _______ ins
Kino gehen. 7. _______ Sie ins Kino gehen?
8. Die Kinder mit dem Lehrer _______ ins
Kino gehen. 9. _______ du ins Kino gehen?
10. Meine Familie _______ ins Kino gehen.
11. _______ er ins Kino gehen? 12. Wann
_______ du ins Kino gehen?
Урок 11
Грамматика урока
Прошедшее время (Präteritum)
Неопределённые
и отрицательные
местоимения
Präteritum
Простое прошедшее время в немецком
языке образуется путём прибавления к основе глагола суффикса –te или –ete (когда
основа глагола оканчивается на –t, –d, –
dm, –fn, –tm, –gn, –chn) и личных окончаний настоящего времени (кроме 1 и 3 лица
единственного числа).
sagen – говорить
sag + te
ich sagte
wir sagten
du sagtest
ihr sagtet
er / sie/ es sagte
sie sagten
78
fragen – спрашивать
frag + te
ich fragte
wir fragten
du fragtest
ihr fragtet
er / sie / es fragte
sie fragten
Для
указана
основе
3 лица
1 л.
2 л.
3 л.
сильных глаголов форма претерита
в словаре, её нужно запомнить. К
прибавляются окончания (кроме 1 и
единственного числа):
ед. ч.
–
st
–
мн. ч.
en
(e)t
en
fahren (fuhr) – ехать
ich fuhr
wir fuhren
du fuhrst
ihr fuhrt
er / sie / es fuhr
sie fuhren
schneiden (schnitt) – резать
ich schnitt
wir schnitten
du schnittest
ihr schnittet
er / sie / es schnitt
sie schnitten
79
Неопределённые местоимения
Неопределённые местоимения используются для замены существительных или прилагательных:
alle – все
alle Menschen – все люди
Alle machen Hausaufgaben. Все делают домашнюю работу.
etwas – что-то
Ich muss etwas sagen. Я должен кое-что
сказать.
viele – многие
viele Bücher – много книг
Viele lernen Deutsch. Многие учат немецкий
язык.
wenig – немногие, мало
Ich habe wenig Zeit. У меня мало времени.
jeder – каждый
Jeder muss kommen. Каждый должен прийти.
jemand – кто-то
Jemand kann das wissen. Кто-то может это
знать.
man – в качестве подлежащего в неопределённо-личных предложениях (глагол в 3
лице).
80
man sagt (как вводное слово) – люди говорят, говорят
In Deutschland spricht man Deutsch. В Германии говорят по-немецки.
СЛОВАРЬ УРОКА
Наречия времени (указание на отрезок времени, продолжительность, частоту и повторяемость):
abends вечером
allerzeit все время
bald скоро
endlich наконец
gestern вчера
häufig часто
heute сегодня
immer всегда
jährlich ежегодно
lange долго
monatlich ежемесячно
morgen завтра
morgens утром
nachmittags после полудня
niemals никогда
oft часто
selten редко
81
soeben только что
sogleich тотчас
stets постоянно
täglich ежедневно
vorhin недавно
vormittags до полудня
wieder снова
wöchentlich еженедельно
Наречия места (с указанием на место или
направление):
da тут
daher отсюда
dahin туда
dort там
dorther оттуда
draußen снаружи
hier здесь
hierhin сюда
irgendwo где-то
links слева
nirgends нигде
oben сверху
rechts справа
rückwärts назад
überall везде
unten снизу
vorwärts вперед
82
Наречия образа действий:
achtlos небрежно
anders иначе
ebenfalls равным образом
eilends спешно
fast почти
fleißig прилежно
ganz совсем
gern охотно
gut хорошо
langsam медленно
schlecht плохо
schnell быстро
so таким образом
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ
1.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Переведите на немецкий язык.
Она плохо играла на пианино.
Я закрыл дверь.
Я спросил маму.
Мы ищем нашу собаку.
Недавно мы ездили в Берлин.
Мы были друзьями.
Он долго стоял один.
83
8) Они ходили в лес.
9) У нас была собака.
10) Я недавно прочитал эту книгу.
2.
1)
2)
3)
4)
5)
Переведите на немецкий язык.
Здесь можно хорошо пообедать.
Я знаю всех в этой комнате.
Тебе кто-то звонил.
У меня всегда много книг.
Мне нужно тебе кое-что сказать.
3. Проспрягайте глаголы в Präteritum.
1. antworten 2. fragen 3.sagen 4. lesen
5.sprechen 6. machen 7. kommen 8. singen
9. gehen 10. beginnen
КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ
УРОК 1
Упражнение 2
Мэтхен, кёльн, грос, иофнэн, тюр, райсэн,
лёвэ, мюдэ, фусбаль, мэрхен, хёрэн, бэр, шён,
натюрлихь, кёнэн, шпас, грюсэн, мёклихь,
рихтихь
Упражнение 3
Мута, миа, хиа, цима, васэ, нуа, рот, цука,
дизэа, яхр, фрагэн, хэрбст, тэлле, рэгэн, цитронэ,
вэрдэн, бэр, мэ:р, хёрэн, раум, фро, диа, траум
Упражнение 4
Рок, дойч, шлафэн, бакэн, штэйен, штрасэ,
стацьон, нох, нихьт, шпиль, зекс, шён, шпрэхен,
махэн, бух, вунш, информацьон
87
Упражнение 5
Ли:бэ, филь, хаус, хойзер, ной, хёйте, майн,
дайн, лёйтэ, дизэ, вида, кайн, шрайбэн, маус,
боймэ, дойч, арбайт, ли:гэн, аус, швайн, вайнэн
Упражнение 6
Так, абэнт, фарат, бильт, гэльп, гэльт,
аусфлюк, кинт, бант, пфэрт, зинт, хэрт, гэнук,
цук, крик, ап
УРОК 2
Упражнение 1
Das
Das
Das
Das
Das
Das
Das
Das
88
ist
ist
ist
ist
ist
ist
ist
ist
ein Hund.
ein Löwe.
ein Pferd.
ein Hase.
ein Igel.
eine Katze.
ein Hirsch.
ein Bär.
Das ist ein Affe.
Das ist ein Elefant.
Упражнение 2
Der
Der
Der
Der
Der
Der
Die
Der
Das
Das
Igel
Jaguar
Bulle
Wolf
Bär
Hase
Ziege
Tiger
Faultier
Pferd
Упражнение 3
Медведь – der Bär
Осёл – der Esel
Кошка – die Katze
Верблюд – das Kamel
Корова – die Kuh
Жираф – die Giraffe
Собака – der Hund
Свинья – das Schwein
89
УРОК 3
Упражнение 1
Meine Mutter
Unser Vater
Seine Großmutter
Ihre Schwester
Unsere Eltern
Meine Brüder
Seine Schwestern
Ihre Familie
Упражнение 2
1.
2.
3.
4.
5.
Sie
Ich
Er
Sie
Sie
Упражнение 3
1. Mein
2. Meine
3. Meine
90
4. Mein
5. Meine
УРОК 4
Упражнение 1
1. Bin
2. Ist
3. Ist
4. Ist
5. Bin
6. Sind
7. Sind
8. Sind
9. Sind
10. Ist
Упражнение 2
1.
2.
3.
4.
Meine Mutter ist Arzt.
Mein Vater ist Lehrer.
Wir sind Studenten.
Ich bin aus Moskau.
91
5. Sie sind aus Deutschland.
6. Du bist aus Russland.
7. Diese Frau ist Kauffrau.
8. Anna ist Redaktor.
9. Maria ist Koch.
10. Meine Schwester ist Künstlerin.
Упражнение 3
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Das
Das
Das
Das
Das
Das
Das
Das
Das
ist eine Arztin.
ist unser Lehrer.
ist ein Pilot.
ist meine Mutter.
ist sein Vater.
ist ihre Freundin.
sind meine Freunde.
ist ein Koch.
ist ein Student.
Упражнение 4
1.
2.
3.
4.
5.
92
Rose
Grün
Rot
Blau
Gelb
УРОК 5
Упражнение 1
1. Nein, ich habe keine Fragen.
2. Nein, ich habe keinen Bleistift.
3. Nein, er hat keinen Bruder.
4. Nein, wir haben keine Bücher.
5. Nein, sie hat keinen Hund.
6. Nein, ich habe keine Katze.
7. Nein, heute habe ich keine Zeit.
8. Nein, wir haben keinen Unterricht.
9. Nein, wir haben keine Kamera.
10. Nein, sie hat keinen Freund.
Упражнение 2
1. Ich habe ein Auto?
2. Du hast eine Lampe.
3. Wir haben ein Haus.
4. Sie haben eine Katz und einen Hund.
5. Habt ihr eine Kugelschreiber und Bleistifte?
6. Hast du ein Sofa?
7. Die Großmutter hat vier Enkel.
8. Ich habe viele Freunde.
9. Der Künstler hat ein Bild.
10. Ich habe eine Lampe.
93
Упражнение 3
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Einen
Einen
Eine
Eine
Eine
Einen
Упражнение 4
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Mein
Mein
Meine
Mein
Meine
Meine
Упражнение 5
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
94
Hat
Hat
Habe
Hat
Haben
Haben
Hat
УРОК 6
Упражнение 1
1. Kommt
Он приехал из Германии.
2. Kommen
Они приехали из России.
3. Kommen
Мы приехали из России.
Упражнение 2
1. Er sagt: Guten Tag!
2. Sie ist gut.
3. Sie spielen.
4. Mein Enkel schwimmt gut.
5. Der Bruder kommt nicht.
6. Der Koch kocht.
7. Die Moderatorin spricht.
8. Das Mädchen sucht eine Katze.
9. Der Bauarbeiter arbeitet.
10. Leider hört du nicht.
95
Упражнение 3
1. Она хорошо танцует?
2. Она хорошо готовит?
3. Она ищет собаку?
4. Ребенок играет?
5. Вы покупаете котенка?
6. Что делает мама?
7. Кто папа по профессии?
8. Он покупает хомяка?
9. Он хорошо работает?
10. Ты понимаешь меня?
11. Он приходит сегодня?
Упражнение 4
1. Ich spiele
2. Ich singe
3. Er übersetzt
4. Wir beginnen
5. Ich arbeite
6. Sie versteht nicht
7. Er spricht nicht
8. Ich lerne
9. Sie schwimmen
10. Ich mache
96
Упражнение 5
1. Я могу есть.
2. Я могу ехать.
3. Я могу упасть.
4. Я могу дать.
5. Я могу помочь.
6. Я могу бегать.
7. Я могу читать.
8. Я могу взять.
9. Я могу спать.
10. Я могу видеть.
11. Я могу говорить.
12. Я могу носить.
13. Я могу встретить.
14. Я могу помыть.
Упражнение 6
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Er kann den ganzen Tag essen.
Ich kann mit dem Zug fahren.
Ich kann helfen.
Er kann schnell laufen.
Ich kann den ganzen Tag schlafen.
Ich kann den Hut tragen.
Ich kann ihn treffen.
Er kann den ganzen Tag lesen.
97
9. Ich kann mit dem Bus fahren.
10. Er kann uns helfen.
11. Er kann schnell essen.
12. Das Kind kann schnell laufen.
13. Die Mutter kann den ganzen Tag sprechen.
14. Ich kann die schwere Tasche tragen.
15. Ich kann sie treffen.
УРОК 7
Упражнение 1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Esse
Isst
Isst
Isst
Isst
Essen
Essen
Isst
Isst
Упражнение 2
1. Nimmt
2. Nimmen
98
3. Nimmt
4. Nehme
5. Nimmt
6. Nimmt
7. Nimmen
8. Nimmt
9. Nimmt
10. Nimmt
11. Nemmen
Упражнение 3
1. Gibt
2. Geben
3. Gibt
4. Geben
5. Geben
6. Gibt
7. Geben
8. Gibt
9. Geben
10. Gibt
Упражнение 4
1. Isst
2. Isst
99
3. Isst
4. Isst
5. Isst
УРОК 8
Упражнение 1
1. Älter
2. Dunkler
3. Dünner
4. Früher
5. Größer
6. Jünger
7. Kleiner
8. Klüger
9. Langsamer
10. Schneller
Упражнение 2
1.
2.
3.
4.
100
Schönst, schönste
Spätest, späteste
Stärkst, stärkste
Tiefst, tiefste
5. Ältest, älteste
6. Größt, größte
7. Kleinst, kleinste
8. Klügst, klügste
9. Langsamst, langsamste
10. Schnellst, schnellste
Упражнение 3
1. Blau
Пиджак – синий.
2. Grau
Костюм – серый.
3. Grün
Юбка – зеленая.
4. Braun
Портфель – коричневый.
5. Gelb
Солнце – желтое.
6. Goldgelb
Вино – золотистое.
7. Rot
Ручка – красная.
8. Weiß
Дом – белый.
9. Rose
Платье – розовое.
101
10. Violett lila
Мяч – фиолетовый.
УРОК 9
Упражнение 1
1. Wir werden in Berlin fahren.
2. Wir werden in einem Hotel wohnen.
3. Der Zug wird rechtzeitig kommen.
4. Ich bin morgen Vormittag.
5. I werde ein Buch lesen.
6. Ich werde gut studieren.
7. I werde Klavier spielen.
8. Wenn gehen sie heute ins Kino?
9. Morgen werde ich Tennis spielen.
10. Im Sommer gehen wir ans Meer.
Упражнение 2
1.
2.
3.
4.
5.
102
Mit
Mit
Mit
Mit
Mit
dem Bus
dem Auto
dem Auto
der Eltern
der U-Bahn
6. Mit dem Schiff
7. Mit dem Taxi
8. Mit dem Motorrad
9. Mit der U-Bahn
10. Mit dem Bus
11. Mit dem Auto
УРОК 10
Упражнение 1
1. In mein Zimmer gibt es ein Bett, einen
Tisch, einen Stuhl und einen Schrank.
2.
Es
gibt
3
Zimmer
in
unserer
Wohnung.
3. Hier gibt es 2 gute Restaurants.
4. Wie viel Zimmer gibt es in deiner
Wohnung?
5. Es gibt eine Tasse in den Tisch.
Упражнение 2
1. Möchtest du einen Kaffee?
2. Ich möchte eine Tasse Kaffee.
3. Hier darf man nicht gehen.
103
4. Kann ich fragen?
5. Ich möchte eine neue Kleidung kaufen.
6. Du musst mir helfen.
7. Darf ich hereinkommen?
8. Ich möchte ans Meer gehen.
9. Ich möchte mit Ihnen sprechen.
10. Kann ich hereinkommen?
Упражнение 3
1. Will
2. Will
3. Wollen
4. Wollen
5. Wollen
6. Will
7. Wollen
8. Wollen
9. Willst
10. Will
11. Will
12. Willst
104
УРОК 11
Упражнение 1.
1. Sie spielte Klavier.
2. Ich machte die Tür auf.
3. Ich fragte meine Mutter.
4. Wir suchten unseren Hund.
5. Sie fuhren nach Berlin.
6. Wir waren Freunde.
7. Er stand allein.
8. Sie gingen in den Wald.
9. Wir hatten einen Hund.
10. Ich las dieses Buch vor kurzem.
Упражнение 2
1.
2.
3.
4.
5.
Hier kann man gut essen.
Ich kenne jeden in dieses Zimmer.
Jemand rief dir an.
Immer habe ich viele Bücher.
I las dieses Buch vorhin.
Упражнение 3
1. antwortete / antwortetest / antwortete /
antworteten / antwortetet / antworteten
105
2. fragte / fragtest / fragte / fragten / fragtet
/ fragten
3. sagte / sagtest / sagte / sagten / sagtet
/ sagten
4. las / last / las / lasen / laset / lasen
5. sprach / sprachest / sprach / sprachen /
spracht / sprachen
6. machte / machtest / machte / machten /
machtet / machten
7. kam / kamst /kam / kamen / kamt /
kamen
8. sang / sangst / sang / sangen / sangt /
sangen
9. ging / gingst / ging / gingen / gingt /
gingen
10. begann / begannest / begann / begannen / begannt / begannen
СКАЗКИ
(DAS MÄRCHEN)
Frau Holle
Eine Witwe hatte zwei Tchter, davon war die
eine schn und fleißig, die andere hŽsslich und
faul. Sie hatte aber die HŽssliche und Faule,
weil sie ihre rechte Tochter1 war, viel lieber2,
und die andere musste alle Arbeit tun und der
Aschenputtel im Hause sein. Sie musste sich
tŽglich hinaus auf die große Straße bei einem
Brunnen setzen und so viel spinnen, dass ihm
das Blut aus den Fingern sprang. Nun trug
1
2
rechte Tochter — настоящая, то есть родная дочь
lieb haben — любить; нравиться
109
es sich zu1, dass die Spule einmal ganz blutig
war, da bückte sie sich damit in den Brunnen
und wollte die Spule abwaschen, die sprang ihr
aber aus der Hand und fiel hinab. Das MŽdchen weinte, lief zur Stiefmutter und erzŽhlte
ihr das Unglück, sie schalt es aber heftig und
war so unbarmherzig, dass sie sprach: „Hast
du die Spule hinunterfallen lassen, so hol sie
auch wieder herauf!“ Da ging das MŽdchen zu
dem Brunnen zurück und wusste nicht, was es
anfangen sollte und sprang in seiner Angst in
den Brunnen hinein. Als es erwachte und wieder
zu sich selber kam2, war es auf einer schnen
Wiese, da schien die Sonne und waren viel tausend Blumen. Auf der Wiese ging es fort und
kam zu einem Backofen, der war voller Brot;
das Brot aber rief: „Ach! Zieh mich ‘raus, zieh
mich ‘raus, sonst verbrenne ich, ich bin schon
lŽngst3 ausgebacken!“ Da trat das MŽdchen fleißig herzu4 und holte alles heraus. Danach ging
es weiter und kam zu einem Baum, der hing
voll ’pfel5 und rief dem MŽdchen zu: „Ach!
1
2
3
4
5
110
trug es sich zu — случилось
zu sich kommen — прийти в себя, придти в чувство
schon lZngst — уже давно, давным-давно
treten herzu — приблизиться, подойти
der hing voll [pfel — густо обвешанное яблоками
Schüttel mich! Schüttel mich! Wir ’pfel sind
alle schon reif!“ Da schüttelt es den Baum, dass
die ’pfel fielen, als regneten sie, so lange, bis
keiner mehr oben war, danach ging es wieder
fort. Endlich kam es zu einem kleinen Haus,
daraus guckte eine alte Frau, weil sie aber so
große ZŽhne hatte, erschrack das MŽdchen und
wollte fortlaufen. Die alte Frau aber rief ihm
nach: „Fürchte dich nicht, liebes Kind, bleib
bei mir, wenn du alle Arbeit im Haus ordentlich tun willst, so soll dir es gut gehen1, nur
musst du Acht geben2, dass du mein Bett gut
machst und es fleißig aufschüttelst, dass die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt; ich
bin die Frau Holle3.“ Weil die Alte so gut ihm
zusprach, willigte das MŽdchen ein und begab
sich in ihren Dienst. Es besorgte auch alles nach
ihrer Zufriedenheit und schüttelte ihr das Bett
immer gewaltig auf, dafür hatte es auch ein gut
Leben bei ihr, kein bses Wort und alle Tage
Gesottenes und Gebratenes. Nun war es eine
Zeitlang bei der Frau Holle, da war es traurig
in seinem Herzen, und ob es hier gleich viel
soll dir es gut gehen — это будет тебе впрок, полезно; это принесет тебе добро
2
Acht geben — обращать внимание, следить
3
Frau Holle — Госпожа Метелица
1
111
tausendmal besser war, als zu Haus, so hatte
das MŽdchen doch ein Verlangen dahin; endlich
sagte es zur Frau Holle: „Ich kriegte den Jammer nach Hause und wenn es mir auch noch
so gut hier geht, so kann ich doch nicht lŽnger
bleiben.“ Die Frau Holle sagte: „Du hast Recht1
und weil du mir so treu diente, so will ich dich
selbst wieder hinaufbringen.“ Sie nahm es darauf
bei der Hand und führte es vor ein großes Tor.
Das war aufgetan2 und wie das MŽdchen darunter stand, fiel ein gewaltiger Goldregen und alles
Gold blieb an ihm hŽngen, so dass es über und
über davon bedeckt war. „Das sollst du haben,
weil du so fleißig war“, sprach die Frau Holle
und gab ihm auch noch die Spule wieder, die
ihm in den Brunnen gefallen war. Darauf war
das Tor verschlossen, und das MŽdchen befand
sich oben auf der Welt, nicht weit von seiner
Mutter Haus und als es in den Hof kam, saß
der Hahn auf dem Brunnen und rief: „Kikeriki!3
unsere goldene Jungfrau ist wieder hie!“
Da ging es hinein zu seiner Mutter und weil
es so mit Gold bedeckt ankam, war es gut
aufgenommen. Als die Mutter hrte, wie sei1
2
3
112
Recht haben — быть правым
Das war aufgetan — они [ворота] были открыты
Kikeriki! — кукареку!
ne Tochter zu dem Reichtum kam, wollte sie
der anderen hŽsslichen und faulen Tochter gern
das selbe Glück verschaffen und sie musste
sich auch an den Brunnen setzen und spinnen.
Damit ihr die Spule blutig war, stach sie sich
in die Finger, und zerstieß sich die Hand an
der Dornenhecke. Danach warf sie sich in den
Brunnen und sprang selber hinein. Sie kam, wie
die andere, auf die schne Wiese und ging auf
demselben Pfad weiter. Als sie zu dem Backofen gelangte, schrie das Brot wieder: „Ach! Zieh
mich ‘raus, zieh mich ‘raus, sonst verbrenn’ ich,
ich bin schon lŽngst ausgebacken!“ Die Faule aber antwortete: „Da hŽtt’ ich Lust1, mich
schmutzig zu machen!“ und ging fort. Bald kam
sie zu dem Apfelbaum, der rief: „Ach! Schüttel
mich! Schüttel mich! Wir ’pfel sind alle mit
einander2 reif.“ Sie antwortete aber: „Du kommst
mir recht3, es knnt’ mir einer auf den Kopf
fallen!“ und ging damit weiter. Als sie vor der
Frau Holle Haus kam, fürchtete sie sich nicht,
weil sie von ihren großen ZŽhnen schon gehrt
Da hZtt’ ich Lust — будто бы я захочу, была бы
мне охота
2
alle mit einander — все до единого
3
Du kommst mir (gerade) recht — Тебя мне только
не хватало
1
113
hatte und verdingte sich ihr gleich. Am ersten
Tag tat sie sich Gewalt an und war fleißig und
folgte der Frau Holle, wenn sie ihr etwas sagte,
denn sie dachte an das viele Gold, das sie ihr
schenken wird; am zweiten Tag aber fing sie
schon an zu faulenzen, am dritten noch mehr,
da wollte sie morgens gar nicht aufstehen, sie
machte auch der Frau Holle das Bett schlecht
und schüttelte es nicht recht, dass die Federn
aufflogen. Das war die Frau Holle bald müde
und sagte der Faulen den Dienst auf1. Die war
es wohl zufrieden und meinte, nun werde der
Goldregen kommen, die Frau Holle führte sie
auch zu dem Tor, als sie aber darunter stand,
war statt des Goldes ein großer Kessel voll Pech
ausgeschüttet. „Das ist zur Belohnung deiner
Dienste“, sagte die Frau Holle, und schloss das
Tor zu. Da kam die Faule heim, ganz mit Pech
bedeckt und das hat ihr Lebtag nicht wieder abgehen wollen. Der Hahn aber auf dem Brunnen,
als er sie sah, rief: „Kikeriki! unsere schmutzige
Jungfrau ist wieder hier!“
1
114
den Dienst aufsagen — уволить, отказать в месте
УПРАЖНЕНИЯ
1. Ответьте на вопросы:
1. Warum hatte die Frau die hqssliche Tochter
lieber?
2. Was sollte das Mqdchen für Frau Holle
tun?
3. Was gab Frau Holle dem fleißigen Mqdchen
für seinen Dienst?
4. Warum sollte das Mqdchen in den Brunnen
hineinspringen?
5. Warum schickte die Mutter die zweite
Tochter zur Frau Holle?
6. Was gab Frau Holle dem zweiten Mqdchen
zur Belohnung seiner Dienst?
7. Was machte das fleißige Mqdchen im
Hause seiner Stiefmutter?
2. Подставьте пропущенное слово:
1. _________ deine Arbeit fleißig!
2. _________ zu mir! Ich will dir was geben.
3. _________ ihr, die Aufgabe zu machen.
4. _________ die Tür, du bleibst allein.
5. _________ mir, bitte, wie heißt du?
6. _________ nicht in die Zeit, wir werden
uns verspqten!
115
7. _________ mir ein Glas Wasser, ich habe
Durst.
3. Подставьте пропущенное слово:
1. Die Kinder schlafen. Es ist schon _________
Nacht.
2. Wenn du mit unbekannten Menschen
sprichst, gib _________, was du sagst.
3. Dieses mal hast du _________. Ich irrte
mich.
4. Er sieht traurig aus. Was ist los? — Ihm
_________ den Dienst auf.
5. Man kann nicht immer faulenzen. Sei
doch mal _________ !
6. Alle Mütter wollen ihren Kinder _________
verschaffen.
7. Ich will mich ___________ antun und die
Aufgabe heute schon vollbringen.
4. Выберите правильный вариант:
1. Ich sehe dich. Komm schon hinauf —
hinein — hinaus.
2. Frau Holle sagte dem Mqdchen, heraus — hinein — herauf zu kommen.
3. Die Tochter sollte die Spule hinaus —
herauf — hinauf holen.
116
4. Frau Holle brachte das Mqdchen selbs
herauf — heraus — hinauf in die Welt.
5. Er packte seinen Koffer und trug ihn
heraus — hinein — hinaus.
6. Der Tisch ist schon gedeckt. Komm
heraus — hinein — herein.
7. Sein Buch fiel ihm aus der Hand hinein —
hinab — herunter.
117
Ключи к упражнениям:
1.
1. Weil die hqssliche ihre rechte Tochter war.
2. Es sollte sein Bett aufschütteln und alle
Arbeit im Hause tun.
3. Sie gab ihm Gold.
4. Weil seine Stiefmutter sagte, dass es die
Spule aus dem Brunnen wieder heraufholen
soll.
5. Die Mutter wünschte, dass die Frau Holle
seiner zweiten Tochter auch ein Reichtum geben wird.
6. Dem zweiten Mqdchen gab sie ein Kessel
Pech, der nie abwaschen werden kann, zur
Belohnung.
7. Das Mqdchen musste alle Arbeit tun und
der Aschenputtel im Hause sein.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
118
Tun
Komm
Hilf
Schließ(e)
Sag(e)
Zieh(e)
Hol(e)
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
lqngst
Acht
Recht
Sagten
Fleißig
Glück
Gewalt
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
hinaus
hinein
herauf
hinauf
heraus
herein
hinab
119
Die treuen Tiere
Es war einmal ein Mann, der hatte gar nicht
viel Geld, und mit dem wenigen, das ihm übrig
blieb1, zog er in die weite Welt2. Da kam er
in ein Dorf, wo die Jungen zusammen liefen,
schrieen und lŽrmten. „Was habt ihr vor, ihr
Jungen?“, fragte der Mann. „Ei3“, antworteten
sie, „Da haben wir eine Maus, die muss uns
tanzen, seht einmal, was das für ein Spaß ist!
wie die herumtrippelt!“ Den Mann aber dauerte
das arme Tierchen, und er sprach: „Lasst die
Maus laufen, ihr Jungen, ich will euch auch
Geld geben.“ Da gab er ihnen Geld, und sie
ließen die Maus gehen, die lief, was sie konnte4, in ein Loch hinein. Der Mann ging fort
und kam in ein anderes Dorf, da hatten die
Jungen einen Affen, der musste tanzen und PurzelbŽume machen, und sie lachten darüber und
1
2
3
4
120
übrig bleiben — остаться, быть остатком
die weite Welt — большой мир
Ei! — эге!
was sie konnte — что могла, изо всех сил
ließen dem Tier keine Ruh. Da gab ihnen der
Mann auch Geld, damit sie den Affen losließen.
Danach kam der Mann in ein drittes Dorf, da
hatten die Jungen einen BŽren, der musste sich
aufrecht setzen und tanzen, und wenn er dazu
brummte, war’s ihnen eben recht1. Da kaufte
ihn der Mann auch los, und der BŽr war froh,
dass er wieder auf seine vier Beine kam, und
trabte fort.
Der Mann aber hatte nun sein bisschen übriges Geld ausgegeben, und keinen roten Heller
mehr2 in der Tasche. Da sprach er zu sich
selber: „Der Knig hat so viel in seiner Schatzkammer, was er nicht braucht, Hungers3 kannst
du nicht sterben, du willst da etwas nehmen,
und wenn du wieder zu Geld kommst, kannst
du’s ja wieder hineinlegen.“ Also machte er sich
über4 die Schatzkammer, und nahm sich ein wenig davon, allein beim Herausschleichen war er
von den Leuten des Knigs erwischt.
Sie sagten, er wŽre ein Dieb, und führten
ihn vor Gericht, da war er verurteilt, dass er
in einem Kasten sollte aufs Wasser setzen. Der
war’s ihnen eben recht — он как раз был прав
keinen roten Heller mehr haben — не иметь ни гроша
3
Hungers — с голоду
4
machte er sich über — он пробрался в...
1
2
121
Kastendeckel war voll Lcher, damit Luft hinein
konnte, auch war ihm ein Krug Wasser und ein
Laib Brot gegeben. Wie er nun auf dem Wasser
schwamm und recht in Angst war, hrt er was
krabbeln am Schloss, nagen und schnauben, das
Schloss springt auf, und der Deckel in die Hh’
geht, und stehen da Maus, Affe und BŽr, die
es getan; weil er ihnen half, wollten sie ihm
wieder helfen. Nun wussten sie aber nicht, was
sie noch weiter tun sollten, und ratschlagten mit
einander, indem schwamm ein weißer Stein auf
dem Wasser daher, der sah aus wie ein rundes
Ei. Da sagte der BŽr: „Der kommt zu rechten
Zeit, das ist ein Wunderstein, wem der eigen
ist, der kann sich wünschen, wozu er nur Lust
hat.“ Da fing der Mann den Stein, und wie
er ihn in der Hand hielt, wünschte er sich ein
Schloss mit Garten und Marstall, und kaum er
den Wunsch sagte, saß er in dem Schloss mit
dem Garten und dem Marstall, und war alles
so schn und prŽchtig, dass er sich nicht genug
verwundern konnte.
Nach einer Zeit zogen Kaufleute des Wegs
vorbei. „Sehen“, riefen sie, „was da für ein
herrliches Schloss steht, und das letzte mal, wie
wir vorbeikamen, lag da noch schlechter Sand.“
Weil sie nun neugierig waren, gingen sie hinein,
122
und erkundigten sich bei dem Mann, wie er alles
so geschwind bauen knnte. Da sprach er: „Das
hab’ ich nicht getan, sondern mein Wunderstein.“ — „Was ist das für ein Stein?“, fragten
sie. Da ging er hin und holte ihn, und zeigte
ihn den Kaufleuten. Die hatten große Lust dazu,
und fragten, ob er nicht zu erhandeln wŽre, und
boten sie ihm alle ihre schonen Waren dafür.
Dem Manne stachen die Waren in die Augen1,
und weil das Herz unbestŽndig ist, ließ er sich
verhren, und meinte, die schnen Waren seien
mehr wert, als sein Wunderstein, und gab ihn
hin. Kaum aber hatte er ihn aus den HŽnden
gegeben, in dem war auch all sein Glück, und
er saß auf einmal wieder in dem verschlossenen
Kasten auf dem Fluss mit einem Krug Wasser
und einem Laib Brot. Die treuen Tiere, Maus,
Affe und BŽr, wie sie sein Unglück sahen, kamen wieder, und wollten ihm helfen, aber sie
konnten nicht einmal2 das Schloss aufsprengen,
weil’s viel fester war, als das erste Mal.
Da sprach der BŽr, „Wir müssen den Wunderstein wieder schaffen, oder es ist alles umsonst.“
Weil nun die Kaufleute in dem Schloss noch
wohnten, gingen die Tiere mit einander hin, und
1
2
in die Augen stechen — броситься в глаза
nicht einmal — даже не
123
wie sie nah dabei kamen, sagte der BŽr: „Maus,
geh hin und guck durchs Schlüsselloch, und
sieh, was anzufangen ist1, du bist klein, dich
bemerkt kein Mensch.“ Die Maus war willig,
kam aber wieder und sagte: „Es geht nicht, ich
hab’ hinein geguckt, der Stein hŽngt unter dem
Spiegel an einem roten BŽndchen, und hüben
und drüben sitzen ein paar große Katzen mit
feurigen Augen, die sollen ihn bewachen.“ Da
sagten die andern: „Geh nur wieder hinein, und
warte, bis der Herr im Bett liegt und schlŽft,
dann schleich dich durch ein Loch hinein, und
kriech aufs Bett, und zwick’ ihn an der Nase
und beiß ihm seine Haare ab.“ Die Maus ging
wieder hinein, und tat wie die andern gesagt
hatten, und der Herr wachte auf, rieb sich die
Nase, war Žrgerlich und sprach: „Die Katzen
taugen nichts, sie lassen mir die MŽuse die
Haare vom Kopf abbeißen“ und jagte sie alle
beide fort. Da gewann die Maus das Spiel.
Wie nun der Herr die andere Nacht wieder
eingeschlafen war, machte sich die Maus hinein,
knusperte und nagte an dem roten Band, woran
der Stein hing, so lang, bis es entzwei war und herunterfiel, dann schleifte sie es bis zu der Haustür.
1
124
was anzufangen ist — что делать
Das war aber der armen kleinen Maus recht sauer,
und sie sprach zum Affen, der schon auf der Lauer stand: „Nimm du nun deine Pfote, und hole es
heraus!“ Das war dem Affen ein Leichtes1, der trug
den Stein, und sie gingen so mit einander bis zum
Fluss; da sagte der Affe: „Wie sollen wir aber nun
zu dem Kasten kommen?“ Der BŽr sagte: „Das ist
bald geschehen, ich geh’ ins Wasser und schwimme, Affe, setz du dich auf meinen Rücken, halt
dich aber mit deinen HŽnden fest, und nimm den
Stein ins Maul; Mauschen, du kannst dich in mein
rechtes Ohr setzen.“ Also taten sie und schwammen den Fluss hinab. Nach einer Zeit war es dem
BŽren so still, fing er an zu schwatzen und sagte:
„Hr’ Affe, wir sind doch brave Kameraden, was
meinst du?“ — Der Affe aber antwortete nicht und
schwieg still. „Ei!“, sagte der BŽr, „«Willst du mir
keine Antwort geben? Das ist ein schlechter Kerl,
der nicht antwortet!“ Wie der Affe das hrt, tut er
das Maul auf, lŽßt den Stein ins Wasser fallen und
sagt: ich konnte ja nicht antworten, ich hatte den
Stein im Mund, jetzt ist er fort2, daran bist du allein
Schuld.“ „Sei nur ruhig“, sagte der BŽr, „wir wollen
schon etwas erdenken.“ Da beratschlagten sie sich,
und riefen die Laubfrsche, Unken und alles Un1
2
ein Leichtes — легкое, плевое дело
ist er fort — он потерялся, пропал
125
geziefer, das im Wasser lebt, zusammen und sagten:
„Es kommt ein gewaltiger Feind, macht, dass ihr
viele Steine zusammenschafft, so wollen wir euch
eine Mauer bauen und euch schützen.“ Da erschraken die Tiere, und brachten Steine von allen Seiten
herbeigeschleppt, endlich kam auch ein alter, dicker
Quackfrosch recht aus dem Grund, und hatte das
rote Band mit dem Wunderstein im Mund. Wie der
BŽr das sah, war er vergnügt: „Da haben wir, was
wir wollen“, nahm dem Frosch seine Last ab, sagte
den Tieren, es wŽre schon gut, und machte einen
kurzen Abschied. Darauf fuhren die drei hinab zu
dem Mann im Kasten, sprengten den Deckel mit
Hilfe des Steins und kamen noch zu rechter Zeit,
denn er hatte das Brot schon aufgezehrt und das
Wasser getrunken, und war schon halb verschmachtet. Wie er aber den Stein in die HŽnde bekam, da
wünscht’ er sich wieder frisch und gesund, und in
sein schnes Schloss mit dem Garten und Marstall,
und lebte vergnügt, und die drei Tiere blieben bei
ihm und hatten es gut1 ihr Leben lang.
1
126
es gut haben — хорошо жить
УПРАЖНЕНИЯ
1. Ответьте на вопросы:
1. Was kann der Wunderstein tun?
2. Was wünschte sich der Mann?
3. Wozu war der Mann verurteilt?
4. Warum helfen dem Mann die Tiere?
5. Was wollten die Kaufleute?
6. Wer bewachte der Wunderstein in dem
Schloss?
7. Wer schuf den Stein zurück und wie?
2. Подставьте пропущенное слово:
1. Der Mann hatte keinen roten ______ mehr.
2. Sie verlassen sein Dorf und gingen in die
_________ Welt.
3. Kaufleute hatte große _________, den Wunderstein zu bekommen.
4. Der Affe {ffnete das Maul und der Stein
war _________.
5. Der Mann schrie, was er nur ________.
6. Sie hatten kein Geld übrig. Sie mussten
es wieder _________.
7. Wir sind verloren. Daran bist du allein
_________.
127
3. Выберите правильную форму претерита:
1. Er fangen — fing — fang an zu singen.
2. Das Spiel gewonnen — gewinnen — gewannen die Kaufleute.
3. Das Bild hqngte — hing — hqngen auf
die Wand.
4. Der Mann ließ — lqsst — lassen die
Tiere gehen.
5. Sie rufen — riefen — gerufen seine
Freunden.
6. Es war keine Antwort. Alle schweigen —
schwiegen — geschwiegen.
7. Die kaufleute waren vergnügt und nehmen — genommen — nahmen Abschied.
4. Составьте предложения:
1. Der Mann gab den Kinder Geld, danach — davon — damit sie das Tierchen
laufen lassen.
2. Er kommt zu einem Dorf. Dazu — danach — davon helfen ihm die Tiere.
3. Dein Spielzeug ist so nett. Ich habe Lust
dazu — dass — davon.
4. Du hast so viel Geld. Gib mihr ein wenig
damit — davon — dass.
5. Ich bringe dir mein Buch und du bring
mir ein Spiel dafür — damit — danach.
128
6. Meine Mutter sagt, danach — damit —
dass ich ein Faul bin.
5. Подставьте правильную форму артикля:
1. Die Leute _________ K{nigin waren froh.
2. Sie gaben uns _________ Wunderstein.
3. Der Lqrm ließ _________ Squgling keine Ruh.
4. Der Stein war in ________ Schloss.
5. Er ging in _________ Dorf.
6. Die V{gel schwebten in _________ H{he.
7. Der Dieb schlich sich in _________ Schloss.
Ключи к упражнениям:
1.
1. Der Wunderstein kann alles, was sein
Besitzer wünscht, tun.
2. Er wünschte sich ein Schloss mit Garten
und Marstall.
3. Der Mann war verurteilt in einem Kasten
aufs Wasser zu sitzen.
4. Die Tiere helfen ihm, weil er sie loskaufte.
5. Sie wollten den Wunderstein haben.
6. Ein paar große Katzen mit feurigen Augen
bewachten der Stein.
7. Die Maus schlich sich in den Schloss hinein, nagte dem Band und schleifte den Stein
zur Haustür.
129
130
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Heller
weite
Lust
fort
konnte
schaffen
Schuld
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
fing
gewannen
hing
ließ
riefen
schwiegen
nahmen
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
damit
danach
dazu
davon
dafür
dass
5.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
der
den
dem
dem
das
der
den
131
Die kluge Else
Es war ein Mann, der hatte eine Tochter,
die hieß die kluge Else. Als sie nun erwachsen
war, sprach der Vater: „Wir wollen sie heiraten
lassen.“ „Ja“, sagte die Mutter, „wenn nur einer kŽme1, der sie haben wollte.“ Endlich kam
von weiter2 einer, der hieß Hans, und hielt um
sie an3, unter der Bedingung, dass die kluge
Else auch recht gescheit wŽre. „Oh“, „sprach
wenn nur einer kZme — если бы только пришел
(нашелся) такой
2
von weiter — издалека
3
hielt um sie an — остановил свой выбор на ней,
остановился на ней
1
132
der Vater, „Die hat Zwirn im Kopf“ und die
Mutter sagte: „Ach, die sieht den Wind auf
der Gasse laufen, und hrt die Fliegen husten.“
„Ja“, sprach der Hans, „wenn sie nicht recht
gescheit ist, so nehme ich sie nicht.“ Als sie
nun zu Tisch saßen und gegessen hatten, sprach
die Mutter: „Else geh in den Keller und hol
Bier“. Da nahm die Else den Krug von der
Wand, ging in den Keller, und klappte unterwegs brav mit dem Deckel, damit ihr die Zeit
ja nicht lang würde. Als sie unten war, holte
sie ein Stühlchen und stellte es vors Fass, damit
sie sich nicht zu bücken brauchte, und ihrem
Rücken etwa nicht weh tŽte und unverhofften
Schaden stattfinde. Dann tat sie die Kanne vor
sich, und drehte den Hahn auf, und wŽhrend
der Zeit, dass das Bier hinein lief, wollte sie
doch ihre Augen nicht müßig lassen, und sah
oben an die Wand hinauf, und erblickte nach
vielem Hin- und Herschauen1 eine Kreuzhacke
gerade über sich, welche die Maurer da aus
Versehen2 stecken ließen. Da fing die kluge Else
an zu weinen, und sprach: „Wenn ich den Hans
Hin- und Herschauen — смотрение туда-сюда на
что-то определенное
2
aus Versehen — по недосмотру, по ошибке, по
оплошности
1
133
kriege und wir kriegen ein Kind, und das ist
groß, und wir schicken das Kind in den Keller,
dass es hier soll Bier zapfen, so fŽllt ihm die
Kreuzhacke auf den Kopf und schlŽgt es tot1!“
Da blieb sie sitzen, und weinte aus Jammer
über das bevorstehende Unglück. Die anderen
oben saßen, warteten auf den Trunk, aber die
kluge Else kam immer nicht. Da sprach die
Frau zur Magd: „Geh doch hinunter in den
Keller, und sieh, wo die Else bleibt.“ Die Magd
ging und fand sie vor dem Fass sitzend, und
laut schreiend. „Else was weinst du?“ fragte die
Magd. „Ach“, antwortete sie, „soll ich nicht
weinen! wenn ich den Hans kriege und wir
kriegen ein Kind, und das ist groß und soll
hier Trinken zapfen, so fŽllt ihm vielleicht die
Kreuzhacke auf den Kopf und schlŽgt es tot.“
Da sprach die Magd: „Was haben wir für eine
kluge Else!“, setzte sich zu ihr und fing auch
an, über das Unglück zu weinen.
Über eine Weile, als die Magd nicht wiederkam, und die droben durstig nach dem Trank
waren, sprach der Mann zum Knecht: „Geh
doch hinunter in den Keller, und sieh, wo die
Else und die Magd bleibt.“ Der Knecht ging
1
134
totschlagen — убивать, убить
hinab, da saß die kluge Else und die Magd,
und weinten beide zusammen, da fragte er:
„Was weint ihr denn?“ „Ach“, sprach die Else:
„soll ich nicht weinen! wenn ich den Hans
kriege und wir kriegen ein Kind, und das ist
groß und soll hier Trinken zapfen, so fŽllt ihm
die Kreuzhacke auf den Kopf und schlŽgt es
tot.“ Da sprach der Knecht: „Was haben wir
für eine kluge Else!“, setzte sich zu ihr und
fing auch an, laut zu heulen. Oben warteten
sie auf den Knecht, als er aber immer nicht
kam, sprach der Mann zur Frau: „Geh doch
hinunter in den Keller, und sieh, wo die Else
bleibt.“ Die Frau ging hinab, und fand alle
drei in Wehklagen, und fragte nach der Ursache, da erzŽhlte ihr die Else auch, dass ihr
zukünftiges Kind wohl wird von der Kreuzhacke
totgeschlagen werden, wenn es erst groß wŽre
und Bier zapfen sollte, und die Kreuzhacke
fiele herab. Da sprach die Mutter gleichfalls:
„Ach, was haben wir für eine kluge Else!“,
setzte sich hin, und weinte mit. Der Mann
oben wartete auch ein Weilchen, als aber seine
Frau nicht wieder kam, und sein Durst immer
starker war, sprach er: „Ich muss nur selber
in den Keller gehen und sehen, wo die Else
bleibt“. Als er aber in den Keller kam, und
135
alle da bei einander1 saßen und weinten, und
er die Ursache hrte, dass das Kind der Else
schuld wŽre, das sie vielleicht einmal zur Welt
brŽchte2, und von der Kreuzhacke konnte totgeschlagen werden, wenn es gerade zur Zeit3, wo
sie herab fiele, darunter sŽße, Bier zu zapfen, da
rief er: „Was für eine kluge Else!“, setzte sich,
und weinte auch mit. Der BrŽutigam blieb lange
oben allein, da niemand wiederkommen wollte,
dachte er, sie werden unten auf ihn warten, und
der muss auch hingehen, und sehen was sie vorhaben. Als er hinab kam, saßen da die Fünfe4
und schrieen und jammerten ganz erbŽrmlich,
einer immer besser als der andere. „Ei, was
für ein Unglück ist denn geschehen?“, fragte
er. „Ach, lieber Hans“, sprach die Else, „wann
wir einander heiraten, und haben ein Kind, und
es ist groß, und wir schicken’s vielleicht hierher
Trinken zu zapfen, da kann ihm ja die Kreuzhacke, die da oben ist stecken geblieben, wenn
sie herabfallen sollte, den Kopf zerschlagen, dass
es liegen bleibt: sollen wir da nicht weinen?“
bei
zur
детей
3
zur
4
die
1
2
136
einander — друг около друга, бок о бок
Welt bringen — производить на свет [рожать]
(rechten) Zeit sein — вовремя
Fünfe — пятеро
„Nun“, sprach Hans, „mehr Verstand ist nicht
ntig, weil du so eine kluge Else bist, so will
ich dich haben“, packte sie bei der Hand, und
nahm sie mit hinauf, und hielt Hochzeit1 mit
ihr. Als sie der Hans eine Weile hatte, sprach
er: „Frau, ich will ausgehen und arbeiten, und
uns Geld verdienen, geh du ins Feld, und schneid
das Korn, dass wir Brot haben.“ „Ja, mein lieber
Hans, das will ich tun.“ Nachdem der Hans fort
war, kochte sie sich einen guten Brei, und nahm
ihn mit ins Feld. Als sie vor den Acker kam,
sprach sie zu sich selbst: „Was tu ich? Schneid
ich eher oder esse ich eher? Hei!2 Ich will erst
essen!“ Nun aß sie ihren Topf mit Brei aus, und
als sie dick satt war, sprach sie wieder: „Was tu
ich? Schneid ich eher, oder schlaf ich eher? Hei!
Ich will erst schlafen!“ Da legte sie sich ins Korn
und schlief ein. Der Hans war lŽngst zu Haus,
aber die Else wollte nicht kommen, da sprach
er: „Was für eine kluge Else hab ich, die ist so
fleißig, dass sie nicht einmal3 nach Haus kommt
und isst.“ Als sie aber noch immer ausblieb und
es Abend war, ging der Hans hinaus und wollte sehen, was sie geschnitten hŽtte, aber es war
1
2
3
Hochzeit halten — праздновать [справлять] свадьбу
Hei! — Эй!
nicht einmal — даже не
137
nichts geschnitten, sondern sie lag im Korn und
schlief. Da eilte Hans geschwind heim, und holte
ein Vogelgarn mit kleinen Schellen, und hŽngte es
um sie herum, und sie schlief noch immer fort.
Dann lief er heim, setzte sich auf einen Stuhl,
und schloss die Haustüre zu. Endlich erwachte
die kluge Else, wie es schon ganz dunkel war,
und als sie aufstand, rappelte es um sie herum,
bei jedem Schritt, den sie tat. Da erschrak sie,
und war irre1, ob sie auch wirklich die kluge Else
wŽre, und sprach: „Bin ich es, oder bin ich es
nicht?“ Sie wusste aber nicht, was sie darauf antworten sollte, und stand eine Zeitlang zweifelhaft;
endlich dachte sie: „Ich will nach Haus gehen
und fragen, ob ich es bin, oder nicht, die werden
es ja wissen.“ Da lief sie vor ihre Haustüre, die
war verschlossen, also klopfte sie an das Fenster
und rief: „Hans, ist die Else drinnen.“ „Ja“,
antwortete der Hans, „sie ist drinnen.“ Da war
sie erschrocken und sprach: „Ach Gott! dann bin
ich es nicht!“ und ging vor eine andere Tür, als
aber die Leute das Klingeln der Schellen horten,
wollten sie nicht aufmachen, und so ging es2 ihr
überall; da lief sie fort zum Dorf hinaus.
1
2
138
irre sein — (за)сомневаться, (за)путаться, смешаться
so ging es — так происходило, так случалось
УПРАЖНЕНИЯ
1. Ответьте на вопросы:
1. Welche Bedingung stellte Hans zur seinen
Braut?
2. Was sollte Else im Keller machen?
3. Warum weinte Else, als sie die Kreuzhacke sah?
4. Wen schickte sein Vater in den Keller?
5. Warum wollte Hans aus dem Haus weggehen?
6. Was sollte Else machen, weil Hans fort
war?
7. Warum wollte Hans Else nicht mehr haben?
2. Дополните предложения:
1. Ich bin müde, ich komme doch von
_________.
2. Entschuldige ihn, er machte es wohl aus
_________.
3. Sie sind Freunde, sie wohnen seit Kindheit bei _________.
4. Sie ________ vier Kinder zur Welt.
5. Alles ist schon fertig. Wir k{nnen endlich
die Hochzeit _________.
139
6. Else erschrak und war _________, ob sie
wirklich klug war.
7. Sie waren schon lang geheiratet und wollten ein Kind _________.
3. Подставьте пропущенное слово:
1. Warten Sie _________ mich, ich komme
gleich!
2. Wir hielten _________ Frankreich an. Dort
gibt es alles, um sich wohl zu erholen.
3. Ich bin hungrig. K{nnen wir _______ Tisch
gehen?
4. W ir fragten _________ dem Weg zum
Schloss, niemand wusste aber, wo es zu finden war.
5. Du bist gerade _________ Zeit, der Film
beginnt gleich.
6. Nimm das Kleine ________ der Hand, als
ihr die Straße überquert.
7. Man soll _________ die Fragen seiner Eltern
antworten.
4. Поставьте правильное слово:
1. Meine Freundin ist so _________, sie ist die
beste in unserer Klasse.
2. Ich bin so hungrig, ich kamm den ganzen
_________ Brei essen!
140
3. Es ist nicht _________, zu weinen. Alles ist
doch gut!
4. _________, bitte, in fünf Minuten ist die
Prüfung zu Ende.
5. Du muss deine Hausaufgabe machen,
_________ du zu Besuch gehst.
6. Morgen gehe ich zum Arzt. Der Zahn tut
mir _________.
7. Es ist Abend, und ich habe nicht _________
begonnen!
5. Выберите правильную форму:
1. Der hungrigen — hungrige — hungrig
Mann ist immer arg.
2. Er wollte nur ein kluge — klug — kluges
Mqdchen heiraten.
3. Die neue — neuen — neu Bücher sind
sehr interessant.
4. Sie sollte einen schner — schnes —
schnen Apfel nach Hause bringen.
5. Das treu — treue — treues Tier ist so
gut wie ein Freund.
6. Viele gut — guter — gute Leute waren
sehr arm.
7. Mein altes — alte — alter Freund
kommst heute!
141
Ключи к упражнениям:
1.
1. Seine Braut soll recht gescheit sein.
2. Sie sollte für alle andere Bier zapfen.
3. Sie glaubte, die wird sein zukünftiges Kind
totschlagen.
4. Vater schickte seinen Knecht in den Keller.
5. Hans wollte ausgehen, um zu arbeiten
und Geld zu verdienen.
6. Else sollte ins Feld gehen und Korn
schneiden.
7. Hans dachte, dass seine Frau nicht so
recht gescheit und nicht fleißig war.
2.
1. weiter
2. Versehen
3. einander
4. brachte
5. halten
6. irre
7. kriegen
3.
1. auf
2. um
3. zu
142
4.
5.
6.
7.
nach
zur
bei
auf
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
klug
Topf
n{tig
Eile
eher
weh
einmal
5.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
hungrige
kluges
neue
sch{nen
treue
gute
alter
143
Aschenputtel
Einem reichen Manne, dem wurde seine Frau
krank, und als sie fühlte, dass ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges Tchterlein zu sich ans
Bett und sprach: „Liebes Kind, bleibe fromm
und gut, so wird dir der liebe Gott immer
beistehen, und ich will vom Himmel auf dich
herabblicken, und will um dich sein.“ Darauf tat
sie die Augen zu und verschied. Das MŽdchen
ging jeden Tag hinaus zu dem Grabe der Mutter und weinte, und blieb fromm und gut. Als
der Winter kam, deckte der Schnee ein weisses
Tüchlein auf das Grab, und als die Sonne im
144
Frühjahr zog es wieder herab, nahm sich der
Mann eine andere Frau.
Die Frau hatte zwei Tchter mit ins Haus
gebracht, die schn und weiß von Angesicht waren, aber garstig und schwarz von Herzen. Da
ging eine schlimme Zeit für das arme Stiefkind
an. „Soll die dumme Gans bei uns in der
Stube sitzen1!“ sprachen sie, „wer Brot essen
will, muss verdienen: hinaus mit der Küchenmagd!“ Sie nahmen ihm seine schnen Kleider
weg, zogen ihm einen grauen, alten Kittel an
und gaben ihm hlzerne Schuhe. „Seht einmal
die stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist!“ riefen
sie, lachten und führten es in die Küche. Da
musste es von Morgen bis Abend schwere Arbeit tun, früh vor Tag2 aufstehen, Wasser tragen,
Feuer anmachen3, kochen und waschen. Obendrein taten ihm die Schwestern alles ersinnliche
Herzeleid an, verspotteten es und schütteten ihm
die Erbsen und Linsen in die Asche, so dass es
sitzen und sie wieder auslesen musste. Abends,
wenn es sich müde arbeitete, kam es in kein
in der Stube sitzen — сидеть дома
früh vor Tag — затемно, до рассвета, раным-ранёшенько
3
das Feuer anmachen — разводить огонь
1
2
145
Bett, sondern musste sich neben den Herd in
die Asche legen. Und weil es darum immer
staubig und schmutzig aussah, nannten sie es
Aschenputtel.
Es trug sich zu, dass der Vater einmal in
die Messe ziehen1 wollte, da fragte er die beiden Stieftchter, was er ihnen mitbringen sollte.
„Schne Kleider,“ sagte die eine, „Perlen und
Edelsteine,“ die zweite. „Aber du, Aschenputtel,“
sprach er, „was willst du haben?“ — „Vater,
das erste Reis, das Euch auf Eurem Heimweg
an den Hut stsst, das brecht für mich ab!“
Er kaufte nun für die beiden Stiefschwestern
schne Kleider, Perlen und Edelsteine, und auf
dem Rückweg, als er durch einen grünen Busch
ritt, streifte ihn ein Haselreis und stieß ihm
den Hut ab. Da brach er das Reis ab und
nahm es mit. Als er nach Haus kam, gab er
den Stieftchtern, was sie sich wünschten, und
dem Aschenputtel gab er das Reis von dem
Haselbusch. Aschenputtel dankte ihm, ging zu
Grab seiner Mutter und pflanzte das Reis darauf, und weinte so sehr, dass die TrŽnen darauf
niederfielen und es begossen. Es wuchs aber
in die Messe ziehen — отправиться, собраться поехать на ярмарку
1
146
und war ein schner Baum. Aschenputtel ging
alle Tage dreimal darunter, weinte und betete,
und allemal kam ein weißes Vglein auf den
Baum, und wenn es einen Wunsch aussprach1,
so warf ihm das Vglein herab, was es sich
wünschte.
Es begab sich2 aber, dass der Knig ein Fest
anstellte3, das drei Tage dauern sollte, und wozu
alle schnen Jungfrauen im Lande eingeladen
wurden4, damit sich sein Sohn eine Braut aussuchen mchte. Die zwei Stiefschwestern, als sie
hrten, dass sie auch dabei erscheinen sollten,
waren guter Dinge5, riefen Aschenputtel und
sprachen: „KŽmm uns die Haare, bürste uns die
Schuhe und mache uns die Schnallen fest, wir
gehen zur Hochzeit auf des Knigs Schloss.“
Aschenputtel gehorchte, weinte aber, weil es
auch gern zum Tanz mitgehen würde, und bat
die Stiefmutter, um sie es ihm erlauben mchte.
„Aschenputtel,“ sprach die Stiefmutter, „bist voll
Staub und Schmutz, und willst zur Hochzeit?
Du hast keine Kleider und Schuhe, und willst
1
2
3
4
5
einen Wunsch aussprechen — загадывать желание
Es begab sich — случилось
Fest anstellen — устраивать праздник
eingeladen wurden — были приглашены
guter Dinge — веселы, довольны
147
tanzen!“ Als es aber mit Bitten anhielt1, sprach
sie endlich: „Da habe ich dir eine Schüssel
Linsen in die Asche geschüttet, wenn du die
Linsen in zwei Stunden wieder ausgelesen hast,
so sollst du mitgehen.“ Das MŽdchen ging durch
die Hintertür nach dem Garten und rief: „Ihr
zahmen TŽubchen, ihr TurteltŽubchen, all ihr
Vglein unter dem Himmel, kommt und helft
mir lesen,
Die guten ins Tpfchen,
Die schlechten ins Krpfchen.“
Da kamen zum Küchenfenster zwei weisse
TŽubchen herein, und danach die TurteltŽubchen,
und endlich schwirrten und schwŽrmten alle
Vglein unter dem Himmel herein und ließen
sich um die Asche nieder. Und die TŽubchen
nickten mit den Kpfchen und fingen an —
pick, pick, pick, pick, — und da fingen die übrigen auch an — pick, pick, pick, pick, — und
lasen alle guten Krnlein in die Schüssel. Kaum
war eine Stunde herum2, so waren sie schon
fertig und flogen alle wieder hinaus. Da brachte das MŽdchen die Schüssel der Stiefmutter,
mit Bitten anhalten — продолжать упрашивать, не
прекращать просить
2
Kaum war eine Stunde herum — не прошло и часа,
один час едва успел пройти
1
148
freute sich und glaubte, es dürfte nun mit auf
die Hochzeit gehen. Aber die Stiefmutter sprach:
„Nein, Aschenputtel, du hast keine Kleider, und
kannst nicht tanzen: du wirst nur ausgelacht.“
Als es nun weinte, sprach sie: „Wenn du mir
zwei Schüsseln voll Linsen in einer Stunde aus
der Asche rein lesen kannst, so sollst du mitgehen,“ und dachte: „Das kann es ja nimmermehr.“ Als sie die zwei Schüsseln Linsen in die
Asche geschüttet hatte, ging das MŽdchen durch
die Hintertür nach dem Garten und rief: „Ihr
zahmen TŽubchen, ihr TurteltŽubchen, all ihr
Vglein unter dem Himmel, kommt und helft
mir lesen,
Die guten ins Tpfchen,
Die schlechten ins Krpfchen.“
Da kamen zum Küchenfenster zwei weisse
TŽubchen herein und danach die TurteltŽubchen,
und endlich schwirrten und schwŽrmten alle
Vglein unter dem Himmel herein und liessen
sich um die Asche nieder. Und die TŽubchen
nickten mit ihren Kpfchen und fingen an —
pick, pick, pick, pick, — und da fingen die übrigen auch an — pick, pick, pick, pick, — und
lasen alle guten Krner in die Schüsseln. Und ehe
eine halbe Stunde herum war, waren sie schon
fertig, und flogen alle wieder hinaus. Da trug
149
das MŽdchen die Schüsseln zu der Stiefmutter,
freute sich und glaubte, nun dürfte es mit auf
die Hochzeit gehen. Aber die Mutter sprach: „Es
hilft dir alles nichts: du kommst nicht mit, denn
du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen;
wir müssten uns deiner1 schŽmen.“ Darauf kehrte
sie ihm den Rücken zu2 und eilte mit ihren zwei
stolzen Tchtern fort.
Als nun niemand mehr daheim war, ging
Aschenputtel zu seiner Mutter Grab unter den
Haselbaum und rief:
„BŽumchen, rüttel dich und schüttel dich,
Wirf Gold und Silber über mich.“
Da warf ihm der Vogel ein golden und silbern Kleid herunter und mit Seide und Silber
ausgestickte Pantoffeln. In aller Eile3 zog es
das Kleid an und ging zur Hochzeit. Seine
Schwestern aber und die Stiefmutter kannten
es nicht und meinten, es müsse eine fremde
Knigstochter sein, so schn sah es in dem
goldenen Kleide aus. An Aschenputtel dachten
sie gar nicht und dachten, es sŽße daheim im
deiner — тебя (р. п. местоимения du)
kehrte sie ihm den Rücken zu — она повернулась
к ней спиной
3
In aller Eile — второпях, спешно
1
2
150
Schmutz und suchte die Linsen aus der Asche.
Der Knigssohn kam ihm entgegen, nahm es
bei der Hand und tanzte mit ihm. Er wollte auch sonst mit niemand tanzen, also dass
er ihm die Hand nicht losließ, und wenn ein
anderer kam, es aufzufordern, sprach er: „Das
ist meine TŽnzerin.“
Es tanzte bis es Abend war, da wollte es nach Hau s e geh en. D er Knigssohn aber sprach: „Ich gehe mit und begleite
dich,“ denn er wollte sehen, wem das schne
MŽdchen angehrte. Sie entwischte ihm aber
und sprang in das Taubenhaus. Nun wartete
der Knigssohn, bis der Vater kam, und sagte
ihm, das fremde MŽdchen wŽr in das Taubenhaus gesprungen. Der Alte dachte: „Sollte es
Aschenputtel sein?“ und sie mussten ihm Axt
und Hacken bringen, damit er das Taubenhaus
entzweischlagen konnte; aber es war niemand
darin. Und als sie ins Haus kamen, lag Aschenputtel in seinen schmutzigen Kleidern in der
Asche, und ein trübes —llŽmpchen brannte im
Schornstein; denn Aschenputtel sprang geschwind
aus dem Taubenhaus herab, und war zu dem
HaselbŽumchen gelaufen: da hatte es die schnen
Kleider abgezogen und aufs Grab gelegt, und
151
der Vogel hatte sie wieder weggenommen, und
dann hatte es sich in seinem grauen Kittelchen
in die Küche zur Asche gesetzt.
Am andern Tag, als das Fest von neuem anhub1, und die Eltern und Stiefschwestern wieder
fort waren, ging Aschenputtel zu dem Haselbaum
und sprach:
„BŽumchen, rüttel dich und schüttel dich,
Wirf Gold und Silber über mich!“
Da warf der Vogel ein noch viel stolzeres
Kleid herab als am vorigen Tag. Und als es
mit diesem Kleide auf der Hochzeit erschien,
erstaunte jedermann über seine Schnheit. Der
Knigssohn aber hatte gewartet, bis es kam,
nahm es gleich bei der Hand und tanzte nur
allein mit ihm. Wenn die andern kamen und
es aufforderten, sprach er: „Das ist meine TŽnzerin.“ Als es nun Abend war, wollte es fort,
und der Knigssohn ging ihm nach und wollte
sehen, in welches Haus es ging: aber es sprang
ihm fort und in den Garten hinter dem Haus
lief. Darin stand ein schner grosser Baum, an
dem die herrlichsten Birnen hingen, es kletterte
so behend wie ein Eichhrnchen zwischen die
1
152
anhub — начался, продолжился
’ste, und der Knigssohn wusste nicht, wo es
hingekommen war. Er wartete aber, bis der Vater
kam, und sprach zu ihm: „Das fremde MŽdchen
ist mir entwischt, und ich glaube, es ist auf den
Birnbaum gesprungen.“ Der Vater dachte: „Sollte
es Aschenputtel sein?“ liess sich die Axt holen
und hieb den Baum um, aber es war niemand
darauf. Und als sie in die Küche kamen, lag
Aschenputtel da in der Asche, wie sonst auch1,
denn es war auf der andern Seite vom Baum
herabgesprungen, hatte dem Vogel auf dem HaselbŽumchen die schnen Kleider wiedergebracht
und sein graues Kittelchen angezogen.
Am dritten Tag, als die Eltern und Schwestern
fort waren, ging Aschenputtel wieder zu seiner
Mutter Grab und sprach zu dem BŽumchen:
„BŽumchen, rüttel dich und schüttel dich,
Wirf Gold und Silber über mich!“
Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab, das
war so prŽchtig und glŽnzend, wie es noch keins
gehabt hatte, und die Pantoffeln waren ganz golden. Als es in dem Kleid zu der Hochzeit kam,
wussten sie alle nicht, was sie vor Verwunderung
sagen sollten. Der Knigssohn tanzte ganz allein
1
wie sonst auch — как обычно
153
mit ihm, und wenn es einer aufforderte, sprach
er: „Das ist meine TŽnzerin.“
Als es nun Abend war, wollte Aschenputtel
fort, und der Knigssohn wollte es begleiten,
aber es entsprang ihm so geschwind, dass er
nicht folgen konnte. Der Knigssohn hatte
aber eine List gebraucht, und hatte die ganze
Treppe mit Pech bestreichen lassen: da blieb,
als es hinabsprang, der linke Pantoffel des
MŽdchens hŽngen. Der Knigssohn hob ihn
auf, und er war klein und zierlich und ganz
golden. Am nŽchsten Morgen ging er damit
zu dem Mann und sagte zu ihm: „Keine
andere soll meine Gemahlin werden als die,
an deren1 Fuss dieser goldene Schuh passt.“
Da freuten sich die beiden Schwestern, denn
sie hatten schne Füsse. Die Žlteste ging mit
dem Schuh in die Kammer und wollte ihn
anprobieren, und die Mutter stand dabei. Aber
sie konnte mit der grossen Zehe nicht hineinkommen, und der Schuh war ihr zu klein, da
reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach:
„Hau die Zehe ab: wenn du Knigin bist, so
brauchst du nicht mehr zu Fuss zu gehen.“
an deren — на чью (род. падеж женск. род относит. местоимения deren)
1
154
Das MŽdchen hieb die Zehe ab, zwŽngte den
Fuss in den Schuh, verbiss den Schmerz und
ging hinaus zum Knigssohn. Da nahm er sie
als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr
fort. Sie mussten aber an dem Grabe vorbeireiten, da saßen die zwei TŽubchen auf dem
HaselbŽumchen und riefen:
„Rucke di guck1, rucke di guck,
Blut ist im Schuck2.
Der Schuck ist zu klein,
Die rechte Braut sitzt noch daheim.“
Da blickte er auf ihren Fuss und sah, wie
das Blut herausquoll. Er wendete sein Pferd
um, brachte die falsche Braut wieder nach
Hause und sagte, das wŽre nicht die rechte,
die andere Schwester solle den Schuh anziehen.
Da ging diese in die Kammer und kam mit
den Zehen glücklich in den Schuh, aber die
Ferse war zu gross. Da reichte ihr die Mutter
ein Messer und sprach: „Hau ein Stück von
der Ferse ab: wann du Knigin bist, brauchst
du nicht mehr zu Fuss gehen.“ Das MŽdchen
hieb ein Stück von der Ferse ab, zwŽngte den
Fuss in den Schuh, verbiss den Schmerz und
Rucke di guck — guck (du) (zu)ruck — обернись,
посмотри назад
2
Schuck = Schuh
1
155
ging heraus zum Knigssohn. Da nahm er sie
als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr
fort. Als sie an dem HaselbŽumchen vorbeikamen, saßen die zwei TŽubchen darauf und
riefen:
„Rucke di guck, rucke di guck,
Blut ist im Schuck.
Der Schuck ist zu klein,
Die rechte Braut sitzt noch daheim.“
Er blickte nieder auf ihren Fuss und sah,
wie das Blut aus dem Schuh quoll und an den
weißen Strümpfen ganz rot heraufgestiegen war.
Da wendete er sein Pferd und brachte die falsche Braut wieder nach Hause. „Das ist auch
nicht die rechte,“ sprach er, „habt ihr keine
andere Tochter?“ — „Nein,“ sagte der Mann,
„nur von meiner verstorbenen Frau ist noch ein
kleines Aschenputtel da: das kann unmglich die
Braut sein.“ Der Knigssohn sprach, er sollte es
heraufschicken, die Mutter aber antwortete: „Ach
nein, das ist viel zu schmutzig, das darf sich
nicht sehen lassen.“ Er wollte es aber durchaus
haben, und Aschenputtel musste gerufen werden.
Da wusch es sich erst HŽnde und Angesicht
rein, ging dann hin und neigte sich vor dem
Knigssohn, der ihm den goldenen Schuh reichte.
Dann setzte es sich auf einen Schemel, zog den
156
Fuss aus dem schweren Holzschuh und steckte
ihn in den Pantoffel, der war wie angegossen1.
Und als es sich in die Hhe richtete und der
Knig ihm ins Gesicht sah, so erkannte er das
schne MŽdchen, das mit ihm tanzte, und rief:
„Das ist die rechte Braut.“ Die Stiefmutter und
die beiden Schwestern erschraken und wurden
bleich vor ’rger: er aber nahm Aschenputtel
aufs Pferd und ritt mit ihm fort. Als sie an
dem HaselbŽumchen vorbeikamen, riefen die zwei
weissen TŽubchen:
„Rucke die guck, rucke di guck,
Kein Blut im Schuck.
Der Schuck ist nicht zu klein,
Die rechte Braut, die führt er heim.“
Und als sie das riefen, flogen sie beide herab und setzten sich dem Aschenputtel auf die
Schultern, eine rechts, die andere links, und
blieben da sitzen.
Als die Hochzeit mit dem Knigssohn sollte
gehalten werden, kamen die falschen Schwestern,
wollten sich einschmeicheln und teil an seinem
Glück nehmen. Als die Brautleute nun zur
Kirche gingen, war die Žlteste zur rechten, die
jüngste zur linken Seite: da pickten die Tauben
1
wie angegossen — в самый раз
157
einer jeden das eine Auge aus. Danach, als sie
herausgingen, war die Žlteste zur linken und die
jüngste zur rechten: da pickten die Tauben einer
jeden das andere Auge aus. Und waren sie also
für ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf
ihr Lebtag bestraft.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Ответьте на вопросы:
1. Wofür stellte der K{nig ein Fest an?
2. Warum konnte das Aschenputtel mit seinen Schwestern nicht mitgehen?
3. Wie zwqngten die Schwester den Fuss in
den Schuh?
4. Was riefen die Tauben, als der K{nigssohn
das Aschenputtel fand?
5. Was für ein Schuh hatte Aschenputtel?
2. Подставьте правильное слово:
1. Aschenputtel stand früh _________ Tag
auf.
2. Es ist sehr unh{flich, dem Gesprqchspartner den Rücken zu _________.
3. In aller _________ lief er zu seinem Zug.
158
4. Deine Arbeit ist wieder schlecht gemacht, wie _________ auch.
5. Ihr neues Kleid sieht ganz weit aus, an
ihr ist es aber wie _________.
3. Дополните предложения:
1. Sie lieben einander und _________ die
Hochzeit bald.
2. Stolze Menschen sind _________ von Herzen.
3. Er ist sieht jung von _________ aus. Doch
er ist schon vierzig.
4. Eine ________ Zeit kann nicht ewig dauern.
5. Er gebrauchte eine _________, um seine
Braut zu finden.
4.
1.
gute
2.
3.
4.
5.
Выберите правильную форму:
Ich freue mir-mich so sehr, weil ich eine
Arbeit machte.
Beeile dich-dir, es ist halb drei.
Reiche mich-mir den L{ffel, bitte!
Sie gab ihn-ihm sein Ring zurück.
Wer-wem geh{rt dieses Kleid?
5. Дополните предложения:
1. Sie weinte _________, dass sie zum Fest
nicht dürfte.
159
2. Die Schwestern freuten sich sehr _________
die Hochzeit.
3. Bis zum Abend tanzte sie _________ dem
K{nigssohn.
4. Eichh{rnchen klettern geschwind _________
den Bqumen.
5. Die Wolke warf _________die Erde einen
Schatten.
Ключи к упражнениям:
1.
1. Der K{nigssohn sollte sich eine Braut
aussuchen.
2. Weil es kein sch{nes Kleid hatte und
tanzen nicht konnte.
3. Sie hieben die Zehe und die Ferse ab.
4. Sie riefen, dass es die richtige Braut ist.
5. Es hatte Pantoffeln, die ganz golden waren.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
160
vor
kehren
Eile
sonst
angegossen
3.
1.
2.
3.
4.
5.
feiern
schwarz
Angesicht
schlimme
List
4.
1.
2.
3.
4.
5.
mich
dich
mir
ihm
wem
5.
1.
2.
3.
4.
5.
darüber
auf
mit
zwischen
auf
161
Das Märchen der Bremer
Stadtmusikanten
Es war einmal ein Mann, der hatte einen
Esel, welcher schon lange Jahre unverdrossen die
Säcke in die Mühle getragen hatte1. Nun aber
gingen die Kräfte des Esels zu Ende2, so dass
er zur Arbeit nicht mehr taugte. Da dachte der
Herr daran, ihn wegzugeben. Aber der Esel
merkte, dass sein Herr etwas Böses im Sinn
hatte3, lief fort und machte sich auf den Weg4
nach Bremen. Dort, so meinte er, könnte er ja5
Stadtmusikant werden…
Als er schon eine Weile gegangen war, fand
er einen Jagdhund am Wege liegen, der jämmerlich heulte. “Warum heulst du denn so,
Глагольная форма с hatte — это предпрошедшее время:
глагол в такой форме выражает действие, совершенное
прежде другого действия, названного глаголом в простом
прошедшем времени.
2
zu Ende gehen — заканчиваться
3
(etwas) im Sinn haben — замышлять; задумать; планировать
4
sich auf den Weg machen — отправиться в путь
5
ja — ведь, же; даже
1
162
Pack an?” fragte der Esel. “Ach”, sagte der
Hund, “weil ich alt bin, jeden Tag schwächer
werde und auch nicht mehr auf die Jagd
kann, wollte mich mein Herr totschießen. Da
hab ich Reißaus genommen. Aber womit soll
ich nun mein Brot verdienen?”
– “Ich gehe nach Bremen und werde dort
Stadtmusikant. Komm mit mir und lass dich
auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die
Laute, und du schlägst die Pauken”, sprach
der Esel. Der Hund war einverstanden, und
sie gingen mitsammen weiter. Es dauerte nicht
lange, da sahen sie eine Katze am Wege sitzen, die machte ein Gesicht wie drei Tage
Regenwetter1. “Was ist denn dir in die Quere
gekommen2, alter Bartputzer?” fragte der Esel.
“Wer kann da lustig sein, wenn’s einem an
den Kragen geht 3 ”, antwortete die Katze.
“Weil ich nun alt bin, meine Zähne stumpf
werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze
und spinne, als nach Mäusen herumjage, wollein Gesicht wie drei Tage Regenwetter — с кислой миной; унылый, мрачный, с вытянутой физиономией
2
in die Quere kommen — (c)путать планы; разг. перебежать кому-то дорожку
3
es geht j-m an den Kragen — (тебя) схватили за горло;
чьи-л. дела плохи, кому-л. крышка
1
163
te mich meine Frau ersäufen. Ich konnte
mich zwar noch davonschleichen, aber nun ist
guter Rat teuer1. Wo soll ich jetzt hin?2”
— “Geh mit uns nach Bremen! Du verstehst
dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du
Stadtmusikant werden.” Die Katze hielt das für
gut3 und ging mit.
Als die drei so miteinander gingen, kamen sie
an einem Hof vorbei. Da saß der Haushahn auf
dem Tor und schrie aus Leibeskräften. “Du
schreist einem durch Mark und Bein4”, sprach
der Esel, “was hast du vor?” “Die Hausfrau
hat der Köchin befohlen, mir heute Abend den
Kopf abzuschlagen. Morgen, am Sonntag, haben
sie Gäste, da wollen sie mich in der Suppe
essen. Nun schrei ich aus vollem Halse5, solang
ich noch kann.”
— “Ei was6” sagte der Esel, “zieh lieber mit
uns fort, wir gehen nach Bremen, etwas BesseDa ist guter Rat teuer — Положение затруднительное.
Хороший совет дорогого стоит.
2
Wo soll ich jetzt hin? — Куда мне теперь податься?
3
für gut halten — счесть за благо; посчитать что-либо
хорошеей идеей
4
○ durch Mark und Bein — до мозга костей
5
aus vollem Hals — разг. во всю глотку, громко, во все
горло
6
Ei was — ну нет! ну что ты!
1
164
res als den Tod findest du überall. Du hast
eine gute Stimme, und wenn wir mitsammen
musizieren, wird es gar herrlich klingen.” Dem
Hahn gefiel der Vorschlag, und sie gingen alle
vier mitsammen fort.
Sie konnten aber die Stadt Bremen an einem
Tag nicht erreichen. So kamen abends in einen
Wald, wo sie übernachten wollten. Der Esel und
der Hund legten sich unter einen großen Baum,
die Katze kletterte auf einen Ast, und der Hahn
flog bis in den Wipfel, wo es am sichersten für
ihn war. Ehe er einschlief, sah er sich noch
einmal nach allen vier Windrichtungen um. Da
bemerkte er einen Lichtschein. Er sagte seinen
Gefährten, dass in der Nähe ein Haus sein müsse1, denn er sehe ein Licht. Der Esel antwortete: “So wollen wir uns aufmachen und noch
hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht.”
Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas
Fleisch daran2 täten ihm auch gut3.
Also machten sie sich auf den Weg, wo das
Licht war. Bald sahen sie es heller schimmern,
und es wurde immer größer, bis sie vor ein
sein müsse — должен быть (форма сослагательного наклонения от müssen)
2
daran — зд.: к тому, в придачу, в добавок
3
gut tun — приносить пользу, пойти на пользу
1
165
hellerleuchtetes1 Räuberhaus kamen. Der Esel,
als der größte, näherte sich dem Fenster und
schaute hinein.
— “Was siehst du, Grauschimmel?” fragte der
Hahn. “Was ich sehe?” antwortete der Esel —
“Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und
Trinken, und Räuber sitzen rundherum und lassen sich’s gut gehen2!” “Ah! Das wäre etwas für
uns3”, sprach der Hahn.
Da überlegten die Tiere, wie sie es anfangen4
könnten, die Räuber hinauszujagen. Endlich fanden sie ein Mittel. Der Esel stellte sich mit den
Vorderfüßen auf das Fenster, der Hund sprang
auf des Esels Rücken, die Katze kletterte auf den
Hund, und zuletzt flog der Hahn hinauf und
setzte sich der Katze auf den Kopf. Als das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen5 an, ihre
Musik zu machen: der Esel schrie, der Hund
bellte, die Katze miaute, und der Hahn krähte.
Darauf stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, dass die Scheiben klirrten.
hellerleuchtet — ярко освещенный
es sich gut gehen lassen — хорошо проводить время;
доставить себе удовольствие; роскошествовать, ни в чем
себе не отказывать; кутить (на широкую ногу)
3
es wäre etwas — было бы неплохо, недурно
4
es anfangen — с чего начать
5
auf ein Zeichen — по сигналу, по команде
1
2
166
Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe1. Sie meinten, ein Gespenst
käme herein, und flohen in größter Furcht in
den Wald hinaus. Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch, und jeder aß nach Herzenslust2 von den Speisen, die ihm am besten
schmeckten. Als sie fertig waren, löschten sie
das Licht aus, und jeder suchte sich eine
Schlafstätte nach seinem Geschmack. Der Esel
legte sich auf den Mist, der Hund hinter die
Tür, die Katze auf den Herd bei der warmen
Asche, und der Hahn flog auf das Dach hinauf.
Und weil sie müde waren von ihrem langen
Weg, schliefen sie bald ein.
Nach Mitternacht sahen die Räuber, dass kein
Licht mehr brannte. Alles schien ruhig, da sprach
der Hauptmann: “Wir sollten uns doch nicht ins
Bockshorn jagen lassen3.” Er schickte einen Räuber zurück, um nachzusehen, ob noch jemand
im Hause wäre. Der Räuber fand alles still. Er
ging in die Küche und wollte ein Licht anzünden. Da sah er die feurigen Augen der Katze
und meinte, es wären glühende Kohlen. Er hielt
ein Schwefelhölzchen daran, dass es Feuer fangen
1
2
3
168
in die Höhe fahren — вскакивать, подскочить
nach Herzenslust — по душе, кому что угодно
sich ins Bockshorn jagen lassen — разг. трусить
sollte. Aber die Katze verstand keinen Spaß1,
sprang ihm ins Gesicht und kratzte ihn aus Leibeskräften. Da erschrak er gewaltig und wollte
zur Hintertür hinauslaufen. Aber der Hund, der
da lag, sprang auf und biss ihn ins Bein. Als
der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen
Schlag mit dem Hinterfuß. Der Hahn aber, der
von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt war, rief
vom Dache herunter: “Kikeriki!”
Da lief der Räuber, was er konnte2, zu seinem
Hauptmann zurück. Er rief: “Ach, in dem Haus
sitzt eine gräuliche Hexe, die hat mich angefaucht
und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht
zerkratzt. An der Tür steht ein Mann mit einem
Messer, der hat mich ins Bein gestochen. Auf
dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat
mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen.
Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter,
der rief: ‘Bringt mir den Schelm her!‘ Da machte ich, dass ich fortkam.” Von nun an getrauten
sich die Räuber nicht mehr in das Haus. Den
vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel’s darin so
gut, dass sie nicht wieder hinaus wollten.
keinen Spaß verstehen — не уметь шутить; не понимать шуток; быть серьезно настроенным
2
was er konnte — что мог, изо всех сил
1
169
УПРАЖНЕНИЯ
1. Образуйте степени сравнения прилагательных:
1. alt
2. klug
3. winzig
4. laut
5. groß
6. blass
7. voll
8. mächtig
9. teuer
10. lustig
2. Вставьте подходящее по смыслу слово:
1. Auf ein __________ begann das Fest.
2. Der Dieb hielt für ________, sich selbst
der Polizei auszuliefern.
3. Der entsetzliche Lärm ging allen durch
__________ und Bein.
4. Das Regenwetter kam unserem Ausflug
in die _____________.
5. Was kann er im ___________ haben?
170
3. Ответьте на вопросы:
1. Wohin wollte der Esel weglaufen?
2. Wem traf er zuerst?
3. Wie viele Tiere kamen zum Räuberhaus?
4. Wer merkte das Licht in dem Haus?
5. Was glaubte der Räuber im Haus zu
finden?
4. Выберите правильную форму:
1. Der Hund ball — bellte — belle, als
er die Katze sah.
2. Die Gesellen wurden — sei — waren
von seinen Herren fortgejagt.
3. Die Räuber erschraken — erschrieken — erschrakten gewaltig.
4. Der Esel rann — rannte — gerannt
an dem Hund vorbei.
5. Der Hauptmann befohl — befehl —
befahl seinen Leuten in das Haus zurückzukehren.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
Вставьте окончания, если необходимо:
Der dumm___ Hahn
Ein__ holzern___ Haus
Die klug___ Katze
Ein__ sicher___ Schlafstätte
Das krumm___ Bein.
171
Ключи к упражнениям
1.
1. alt: älter — der (die, das) älteste
2. klug: klüger — der (die, das) klügste
3. winzig: winziger — der (die, das) winzigste
4. laut: lauter — der (die, das) lauteste
5. groß: größer — der (die, das) größte
6. blass: blasser/ blässer — der (die, das)
blasseste
7. voll: voller — der (die, das) vollste
8. mächtig: mächtiger — der (die, das)
mächtigste
9. teuer: teurer — der (die, das) teuerste
10. lustig: lustiger — der (die, das) lustigste
2.
1. Auf ein Zeichen begann das Fest.
2. Der Dieb hielt für gut, sich selbst der
Polizei auszuliefern.
3. Der entsetzliche Lärm ging allen durch
Mark und Bein.
4. Das Regenwetter kam unserem Ausflug
in die Quere.
5. Was kann er im Sinn haben?
172
3.
1. Der Esel wollte nach Bremen weglaufen.
2. Zuerst traf er den Hund.
3. Es kamen vier Tiere zum Räuberhaus.
4. Der Hahn merkte das Licht in dem
Haus.
5. Er glaubte es gab eine Hexe im Haus.
4.
1. Der Hund bellte, als er die Katze sah.
2. Die Gesellen wurden von seinen Herren
fortgejagt.
3. Die Räuber erschraken gewaltig.
4. Der Esel rannte an dem Hund vorbei.
5. Der Hauptmann befahl seinen Leuten in
das Haus zurückzukehren.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
Der dumme Hahn
Ein holzernes Haus
Die kluge Katze
Eine sichere Schlafstätte
Das krumme Bein.
173
Rumpelstilzchen
Es war einmal1 ein Müller, der war arm,
aber er hatte eine schöne Tochter. Nun traf es
sich 2, dass er mit dem König zu sprechen
kam, und um sich ein Ansehen zu geben 3,
sagte er zu ihm: “Ich habe eine Tochter, die
kann Stroh zu Gold spinnen.” Der König
sprach zum Müller: “Das ist eine Kunst, die
mir wohl gefällt, wenn deine Tochter so geschickt ist, wie du sagst, so bring sie morgen
in mein Schloss, da will ich sie auf die Probe stellen4.”
Als nun das Mädchen zu ihm gebracht ward5,
führte er es in eine Kammer, die ganz voll
Stroh lag, gab ihr Rad und Haspel und sprach:
“Jetzt mache dich6 an die Arbeit, und wenn du
einmal — однажды
es traf sich — (так) случилось
3
Ansehen geben — произвести впечатление
4
auf die Probe stellen — подвергать испытанию
5
ward (устар.) = wurde; gebracht wurde — была приведена, ее привели
6
sich machen — взяться, приниматься; mache dich —
берись, принимайся (за дело)
1
2
174
diese Nacht durch bis morgen früh dieses Stroh
nicht zu Gold versponnen hast, so musst du
sterben.” Darauf schloss er die Kammer selbst
zu, und sie blieb allein darin. Da saß nun die
arme Müllerstochter und verstand gar nichts davon, wie man Stroh zu Gold spinnen konnte,
und ihre Angst ward immer größer, dass sie endlich zu weinen anfing. Da ging auf einmal die
Türe auf, und trat ein kleines Männchen herein
und sprach: “Guten Abend, Jungfer Müllerin,
warum weint Sie so sehr?”
“Ach,” antwortete das Mädchen, “ich soll
Stroh zu Gold spinnen und verstehe das nicht.”
Sprach das Männchen: “Was gibst du mir, wenn
ich statt deiner spinne?” — “Mein Halsband,”
sagte das Mädchen. Das Männchen nahm das
Halsband, setzte sich vor das Rädchen, und
schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war
die Spule voll. Dann steckte es eine andere auf,
und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen,
war auch die zweite voll: und so gings fort bis
zum Morgen, da war alles Stroh versponnen,
und alle Spulen waren voll Gold.
Bei Sonnenaufgang kam schon der König, und
als er das Gold erblickte, erstaunte er und freute sich, aber sein Herz ward nur noch geldgie175
riger. Er ließ die Müllerstochter in eine andere
Kammer voll Stroh bringen, die noch viel
größer war, und befahl ihr, das auch in einer
Nacht zu spinnen, wenn ihr das Leben lieb
wäre1. Das Mädchen wusste sich nicht zu helfen2 und weinte, da ging abermals die Türe auf,
und das kleine Männchen erschien und sprach:
“Was gibst du mir, wenn ich dir das Stroh zu
Gold spinne?”
“Meinen Ring von dem Finger,” antwortete das
Mädchen. Das Männchen nahm den Ring, fing
wieder an zu schnurren mit dem Rade und hatte bis zum Morgen alles Stroh zu glänzendem
Gold gesponnen. Der König freute sich über die
Massen bei dem Anblick, war aber noch immer
nicht Goldes satt, sondern ließ die Müllerstochter
in eine noch größere Kammer voll Stroh bringen
und sprach: “Die musst du noch in dieser Nacht
verspinnen: gelingt dir’s3 aber, so sollst du meine
Gemahlin werden.” — “Wenn’s auch4 eine Müllerstochter ist,” dachte er, “eine reichere Frau finwenn ihr das Leben lieb wäre — (если) жизнь была ей
мила (сослагательное наклонение)
2
wusste sich nicht zu helfen — не знала, как себя выручить; не умела себе помочь
3
dir’s = dir das
4
Wenn es auch — даже если, даже хотя, пусть [она] и…
1
176
de ich in der ganzen Welt nicht.” Als das Mädchen allein war, kam das Männlein zum drittenmal wieder und sprach: “Was gibst du mir, wenn
ich dir noch diesmal das Stroh spinne?” — “Ich
habe nichts mehr, das ich geben könnte,” antwortete das Mädchen. “So versprich mir, wenn du
Königin wirst, dein erstes Kind.” — “Wer weiß,
wie das noch geht,” dachte die Müllerstochter und
wusste sich auch in der Not nicht anders zu helfen; sie versprach also dem Männchen, was es
verlangte, und das Männchen spann dafür noch
einmal das Stroh zu Gold. Und als am Morgen
der König kam und alles fand, wie er gewünscht
hatte, so hielt er Hochzeit mit ihr, und die schöne Müllerstochter ward eine Königin.
Über ein Jahr brachte sie ein schönes Kind
zur Welt und dachte gar nicht mehr an das
Männchen: da trat es plötzlich in ihre Kammer
und sprach: “Nun gib mir, was du versprochen
hast.” Die Königin erschrak und bot dem Männchen alle Reichtümer des Königreichs an, wenn
es ihr das Kind lassen wollte; aber das Männchen sprach: “Nein, etwas Lebendes ist mir lieber als alle Schätze der Welt.” Da fing die Königin so an zu jammern und zu weinen, dass
das Männchen Mitleiden mit ihr hatte. “Drei
Tage will ich dir Zeit lassen,” sprach er, “wenn
177
du bis dahin1 meinen Namen weisst, so sollst du
dein Kind behalten.”
Nun besann sich die Königin die ganze Nacht
über auf alle Namen, die sie jemals gehört hatte, und schickte einen Boten über Land, der
sollte sich erkundigen weit und breit2, was es
sonst noch für Namen gäbe3. Als am andern
Tag das Männchen kam, fing sie an mit Kaspar, Melchior, Balzer, und sagte alle Namen,
die sie wusste, nach der Reihe4 her, aber bei
jedem sprach das Männlein: “So heiß ich
nicht.” Den zweiten Tag ließ sie in der Nachbarschaft herumfragen, wie die Leute da genannt
würden, und sagte dem Männlein die ungewöhnlichsten und seltsamsten Namen vor “Heißt
du vielleicht Rippenbiest oder Hammelswade
oder Schnürbein?” Aber es antwortete immer:
“So heiß ich nicht.”
Den dritten Tag kam der Bote wieder zurück
und erzählte: “Neue Namen habe ich keinen
einzigen5 finden können, aber wie ich an einen
bis dahin — до тех пор, к этому времени
weit und breit — везде и всюду; на каждом углу
3
was es sonst noch für Namen gäbe — какие ещё есть
имена (косвен. речь)
4
nach der Reihe — по порядку
5
kein einzig — ни единого, ни одного
1
2
178
hohen Berg um die Waldecke kam, wo Fuchs
und Has sich gute Nacht sagen, so sah ich da
ein kleines Haus, und vor dem Haus brannte
ein Feuer, und um das Feuer sprang ein gar
zu lächerliches Männchen, hüpfte auf einem
Bein und schrie:
“Heute back ich,
Morgen brau ich,
Übermorgen hol ich der Königin ihr Kind;
Ach, wie gut ist, dass niemand weiß,
dass ich Rumpelstilzchen heiß!”
Da könnt ihr denken1, wie die Königin froh
war, als sie den Namen hörte, und als bald
hernach das Männlein hereintrat und fragte:
“Nun, Frau Königin, wie heiß ich?” fragte sie
erst: “Heißest du Kunz?” — “Nein.” — “Heissest du Heinz?” — “Nein.” — “Heißt du etwa
Rumpelstilzchen?”
“Das hat dir der Teufel gesagt, das hat dir der
Teufel gesagt,” schrie das Männlein und stieß mit
dem rechten Fuss vor Zorn so tief in die Erde,
dass es bis an den Leib hineinfuhr2, dann packte
es in seiner Wut den linken Fuss mit beiden
Händen und riss sich selbst mitten entzwei.
1
2
könnt ihr denken — можете себе представить
hineinfahren — зд. войти в, уйти в
179
УПРАЖНЕНИЯ
1. Образуйте форму простого прошедшего времени от глагола:
kommen, sprechen, sein, haben, treffen,
liegen, schließen, wissen, geben.
2. Вставьте недостающее слово:
1. Wenn du Ansehen ___________ willst,
benimm dich höflich und anständig.
2. Die Hausfrau begrüßte alle Gäste der
Reihe ________.
3. Es ________ sich so, dass der Bote
hörte den Namen des Männleins.
4. Das ganze Stroh war versponnen, keine
_________ Spule war leer.
5. Der König glaubte dem Müller nicht, er
wollte aber die Müllerstochter auf die
___________ stellen.
3. Ответьте на вопросы:
1. Was sollte das Mädchen machen?
2. Wie erlang es dem Mädchen, das zu
machen?
3. Warum wollte der König die Müllerstochter heiraten?
180
4.
lein
5.
sein
Was versprach das Mädchen dem Männfür seine Hilfe?
Was sollte das Mädchen wissen, um
Kind zu behalten?
4. Выберите правильный вариант:
1. Das Mädchen wissen — wusste —
weiß nicht, wie Stroh zu Gold zu spinnen.
2. Die Frau Königin brachte — bringe —
gebracht ein schönes Kind zur Welt.
3. Das Männlein verlangt — verlieng —
verlangte, was sie ihm versprochen hat.
4. Die Frau Königin fing — fange — gefangen an, alle Namen zu nennen.
5. Das Männlein gehissen — heißt — hieß
Rumpelstilzchen.
5. Подставьте нужный артикль:
1. Das Männlein wickelte Gold auf ______
Spule auf.
2. Die Müllerstochter gab dem Männlein
einen Ring von _____ Finger.
3. In die Kammer waren nur _____ Stroh
und ______ Spinnrad.
4. Die Königin schickte _____ Boten in ____
Nachbarschaft.
181
5. Nach dem Ring und _____ Halsband
hatte das Mädchen nichts mehr, was es dem
Männlein geben konnte.
Ключи к упражнениям
1.
kommen — kam,
sprechen — sprach,
sein — war,
haben — hatte,
treffen — traf,
liegen — lag,
schließen — schloss,
wissen — wusste,
geben — gab.
2.
1. Wenn du Ansehen geben willst, benimm
dich höflich und anständig.
2. Die Hausfrau begrüßte alle Gäste der
Reihe nach.
3. Es traf sich so, dass der Bote hörte
den Namen des Männleins.
4. Das ganze Stroh war versponnen, keine
einzige Spule war leer.
182
5. Der König glaubte dem Müller nicht, er
wollte aber die Müllerstochter auf die Probe
stellen.
3.
1. Das Mädchen sollte Stroh zu Gold spinnen.
2. Ein Zaubermännlein machte das für sie.
3. Der König glaubte, er konnte keine reichere Frau in der ganzen Welt finden und
sie war schön.
4. Das Mädchen versprach dem Männlein
sein erstes Kind.
5. Das Mädchen sollte den Namen des
Männleins wissen, um sein Kind zu behalten.
4.
1. Das Mädchen wusste nicht, wie Stroh
zu Gold zu spinnen.
2. Die Frau Königin brachte ein schönes
Kind zur Welt.
3. Das Männlein verlangte, was sie ihm
versprochen hat.
4. Die Frau Königin fing an, alle Namen
zu nennen.
5. Das Männlein hieß Rumpelstilzchen.
183
5.
1. Das Männlein wickelte Gold auf die
Spule auf.
2. Die Müllerstochter gab dem Männlein
einen Ring von dem Finger.
3. In die Kammer waren nur das Stroh
und das Spinnrad.
4. Die Königin schickte den Boten in die
Nachbarschaft.
5. Nach dem Ring und das Halsband hatte das Mädchen nichts mehr, was es dem
Männlein geben konnte.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Сильные глаголы
Infinitiv
Перевод
Imperfekt
Partizip II
backen
бакэн
печь
buk
бук
gebacken
гэбакэн
beginnen
бэгинэн
начинать
begann
бэган
begonnen
бэгонэн
beißen
байсэн
кусать
biss
бис
gebissen
гэбисэн
bieten
би:тэн
предлагать
bot
бот
geboten
гэботэн
binden
биндэн
связывать
band
бант
gebunden
гэбундэн
bitten
битэн
просить
bat
бат
gebeten
гэбэтэн
187
188
Infinitiv
Перевод
Imperfekt
Partizip II
bleiben
бляйбэн
оставаться
blieb
бли:п
geblieben
гэбли:бен
braten
братэн
жарить
briet
бри:т
gebraten
гэбратэн
brechen
брэхен
ломать
brach
брах
gebrochen
гэброхэн
brennen
брэнэн
гореть
brannte
брантэ
gebrannt
гэбрант
bringen
брингэн
приносить
brachte
брахтэ
gebracht
гэбрахт
denken
дэнкэн
думать
dachte
дахтэ
gedacht
гэдахт
empfehlen
эмпфе:лен
советовать
empfahl
эмпфа:ль
empfohlen
эмпфо:лен
essen
эсэн
есть
aß
ас
gegessen
гэгесэн
fahren
фа:рэн
ехать
fuhr
фу:р
gefahren
гэфа:рэн
Infinitiv
Перевод
Imperfekt
Partizip II
fallen
фален
падать
fiel
фи:ль
gefallen
гэфален
fangen
фангэн
ловить
fing
финк
gefangen
гэфангэн
finden
финдэн
находить
fand
фанд
gefunden
гэфундэн
flechten
флехьтэн
плести
flocht
флохт
geflochten
гэфлохтэн
fliegen
фли:гэн
летать
flog
флог
geflogen
гэфлогэн
frieren
фри:рэн
мерзнуть
fror
фрор
gefroren
гэфрорэн
geben
ге:бэн
давать
gab
гап
gegeben
гэгебэн
gehen
ге:ен
идти
ging
гинк
gegangen
гэгангэн
gelingen
гэлингэн
удаваться
gelang
гэланк
gelungen
гэлунгэн
189
190
Infinitiv
Перевод
Imperfekt
Partizip II
genießen
ги:сэн
наслаждаться
genoß
гэнос
genossen
гэносэн
geschehen
гэше:ен
случаться
geschah
гэша:
geschehen
гэше:ен
gewinnen
гэвинэн
выигрывать
gewann
гэван
gewonnen
гэвонэн
gießen
ги:сэн
лить
goß
гос
gegossen
гэгосэн
gleichen
гляйхен
быть
похожим
glich
глихь
geglichen
гэглихен
graben
грабэн
копать
grub
груп
gegraben
гэграбэн
greifen
грайфэн
хватать
griff
гриф
gegriffen
гэгрифэн
haben
хабэн
иметь
hatte
хатэ
gehabt
гэхабт
halten
хальтэн
останавли- hielt
хильт
вать
gehalten
гэхальтэн
Infinitiv
Перевод
Imperfekt
Partizip II
hängen
хэнгэн
висеть
hing
хинк
gehangen
гэхангэн
heben
хабэн
поднимать
hob
хоп
gehoben
гэхобэн
heißen
хайсэн
называться
hieß
хи:с
geheißen
гэхайсэн
helfen
хэльфэн
помогать
half
хальф
geholfen
гэхольфэн
kennen
кенэн
знать
kannte
кантэ
gekannt
гэкант
klingen
клингэн
звучать
klang
кланк
geklungen
гэклунгэн
kommen
комэн
приходить
kam
кам
gekommen
гэкомэн
können
кёнэн
мочь
konnte
контэ
gekonnt
гэконт
kriechen
крихэн
ползать
kroch
крох
gekrochen
гэкрохэн
191
192
Infinitiv
Перевод
Imperfekt
Partizip II
lassen
ласэн
позволять
ließ
ли:с
gelassen
гэласэн
laufen
лауфэн
бегать
lief
ли:ф
gelaufen
гэлауфэн
leiden
ляйдэн
терпеть
litt
лит
gelitten
гэлитэн
lesen
ле:зэн
читать
las
лас
gelesen
гэлезэн
liegen
ли:гэн
лежать
lag
лак
gelegen
гэлегэн
mögen
мёгэн
желать,
хотеть
mochte
мохтэ
gemocht
гэмохт
müssen
мюсэн
долженствовать
musste
мустэ
gemusst
гэмуст
nehmen
нэ:мэн
брать
nahm
на:м
genommen
гэномэн
nennen
нэнэн
называть
nannte
нантэ
genannt
гэнант
Infinitiv
Перевод
Imperfekt
Partizip II
pfeifen
пфайфэн
свистеть
pfiff
пфиф
gepfiffen
гэпфифэн
reißen
райсэн
рвать
riß
рис
gerissen
гэрисэн
reiten
райтэн
ездить
верхом
ritt
рит
geritten
гэритэн
rennen
рэнэн
мчаться
rannte
рантэ
gerannt
гэрант
rufen
руфэн
звать,
кричать
rief
ри:ф
gerufen
гэруфэн
schaffen
шафэн
творить
schuf
шуф
geschaffen
гэшафен
scheinen
шайнэн
светить
schien
ши:н
geschienen
гэши:нэн
schlafen
шлафэн
спать
schlief
шли:ф
geschlafen
гэшлафэн
schlagen
шлагэн
бить
schlug
шлук
geschlagen
гэшлагэн
193
194
Infinitiv
Перевод
Imperfekt
Partizip II
schließen
шли:сэн
закрывать
schloß
шлос
geschlossen
гэшлосэн
schneiden
шнайдэн
резать
schnitt
шнит
geschnitten
гэшнитэн
schreiben
шрайбэн
писать
schrieb
шри:п
geschrieben
гэшри:бэн
schreien
шрайен
кричать
schrie
шри:
geschrien
гэшри:эн
schweigen
швайгэн
молчать
schwieg
шви:к
geschwiegen
гэшви:гэн
schwimmen
плавать
швимэн
schwamm
швам
geschwommen
гэшвомэн
schwinden
швиндэн
исчезать
schwand
швант
geschwunden
гэшвундэн
sehen
зэ:ен
видеть
sah
за:
gesehen
гэзэ:ен
Infinitiv
Перевод
Imperfekt
Partizip II
sein
зайн
быть
war
вар
gewesen
гэвэзэн
senden
зэндэн
посылать
sandte
зантэ
gesandt
гэзант
singen
зингэн
петь
sang
занк
gesungen
гэзунгэн
sitzen
зицэн
сидеть
saß
зас
gesessen
гэзасэн
sollen
золен
долженствовать
sollte
зольтэ
gesollt
гэзольт
sprechen
шпрэхен
говорить
sprach
шпрах
gesprochen
гэшпрохэн
springen
шпрингэн
прыгать
sprang
шпранк
gesprungen
гэшпрунгэн
stehen
штэ:ен
стоять
stand
штант
gestanden
гэштандэн
195
196
Infinitiv
Перевод
Imperfekt
Partizip II
stehlen
штэ:лен
красть
stahl
шта:ль
gestohlen
гэшто:лен
steigen
штайгэн
подниматься
stieg
шти:к
gestiegen
гэшти:гэн
streichen
штрайхен
красить
strich
штрихь
gestrichen
гэштрихен
streiten
штрайтэн
спорить
stritt
штрит
gestritten
гэштритэн
tragen
трагэн
носить
trug
трук
getragen
гэтрагэн
treffen
трэфэн
встречать
traf
траф
getroffen
гэтрофэн
treiben
трайбэн
гнать
trieb
три:п
getrieben
гэтри:бэн
treten
трэтэн
ступать
trat
трат
getreten
гэтрэтэн
Infinitiv
Перевод
Imperfekt
Partizip II
trinken
тринкэн
пить
trank
транк
getrunken
гэтрункэн
tun
тун
делать
tat
тат
getan
гэтан
vergessen
фэргесэн
забывать
vergaß
фэргас
vergessen
фэргесэн
verlieren
фэрли:рэн
терять
verlor
фэрлор
verloren
фэрлорэн
wachsen
ваксэн
расти
wuchs
вукс
gewachsen
гэваксэн
waschen
вашэн
мыть
wusch
вуш
gewaschen
гэвашэн
werden
вэрдэн
становиться
wurde
вурдэ
geworden
гэвордэн
werfen
вэрфэн
бросать
warf
варф
geworfen
гэворфэн
197
Infinitiv
Перевод
Imperfekt
Partizip II
wiegen
ви:гэн
взвешивать
wog
вок
gewogen
гэвогэн
wissen
висэн
знать
wusste
вустэ
gewusst
гэвуст
wollen
волен
хотеть
wollte
вольтэ
gewollt
гэвольт
Немецко-русский словарь
A
ab от, из; с
Ábend m –e вечер
ábends вечером; по вечерам
áber но, а, однако
acht восемь
áchtzehn восемнадцать
áchtzig восемьдесят
Adrésse f –n адрес
ähnlich похожий
álle все
alléin один, одна
álles всё
álso итак
alt старый
ánder другой
ánders иначе
ánfangen начинать
201
ángenehm приятно
Angst f страх
ánrufen позвонить по телефону
Ántwort f –e ответ
ántworten отвечать, ответить
ánziehen надевать; sich ~ оде(ва)ться
Ánzug m –e костюм (мужской)
Ápfel m (Äpfel) яблоко
Apríl m апрель
Árbeit f –en работа
árbeiten работать
arm бедный
Arm m (Ärme) рука (от плеча до кисти)
Arzt m (Ärzte) врач
Ärztin f –nen женщина-врач
auch тоже, также
Áufgabe f –n задача, задание
áufstehen вставать
Áuge n –n глаз
Áugust m август
áusgezeichnet отлично
áußer кроме
áussteigen выходить из транспорта
Áusstellung f –en выставка
áusziehen снимать; sich ~ разде(ва)ться
Áuto n –s автомобиль, (авто)машина
B
Bad n (Bäde) ванна
Bahn f –en путь, дорога
bald скоро, вскоре
Ball m (Bälle) мяч, шар; бал
202
Bau m –ten здание
báuen строить
Baum m (Bäume) дерево
bedéuten означать, значить
Bedéutung f –en значение, смысл
begínnen начинаться
bei у, при; под
béide оба, обе
Bein n –e нога (вся, от бедра до ступни); ножка (стола/
стула); кость
Béispiel n –e пример; zum ~ например
bekánnt знакомый; известный; ~ máchen (по)знакомить
bekómmen получать
Bléistift m –e карандаш
Blúme f –n цветок
böse злой; сердитый
bráuchen нуждаться
braun коричневый; смуглый; гнедой
breit широкий, широко
Brief m –e письмо
bríngen приносить
Brot n хлеб
Brötchen n = булочка
Brücke f –n мост
Brúder m (Brüder) брат
Buch n (Bücher) книга
Bus m –se автобус
Bútter f (сливочное) масло
C
Café n –s кафе
Chemíe f химия
203
Computer m –s компьютер
D
da тут, здесь, там; поскольку
Dach n (Dächer) крыша
dámals тогда, в то время
Dánke спасибо
dánken благодарить
dann тогда
Décke f –n одеяло
dein твой
dénken думать
denn потому что, так как
deshálb поэтому
déutlich чётко
Dezémber m декабрь
dich тебя
dick толстый; густой
Díenstag m вторник
díeser этот
dir тебе
direkt прямо
doch всё-таки
Dónnerstag m четверг
Dorf n (Dörfer) село, деревня
dort там
dráußen снаружи
drei три
dréißig тридцать
dréizehn тринадцать
du ты
dúnkel тёмный
204
dünn тонкий
durch через, сквозь
dürfen быть вправе, сметь
E
echt настоящий
Écke f –n угол
Ei n –er яйцо
éinfach просто(й)
Éingang m (Éingänge) вход
éinige несколько, некоторые
éinkaufen делать покупки
éinladen приглашать
Éinladung f –en приглашение
eins один (при счёте)
éinsteigen входить, садиться в транспорт
Eis n лёд; мороженое
elf одиннадцать
Éltern m pl родители
Énde n –n конец
eng узкий; тесный; убористый
entláng вдоль
Entschúldigung f –en извинение
er он
Érde f земля
erfáhren узнать
Erfáhrung f опыт
Erfólg m –e успех
erhólen sich отдыхать
erínnern напоминать; sich ~ вспоминать
erklären объяснять
érster первый
205
erzählen рассказать
éssen есть, питаться
Éssen n еда
étwas что-нибудь
F
fáhren ехать
Fáhrrad n (Fáhrräder) велосипед
fállen падать
falsch неправильный
Famílie f –n семья
fángen ловить
Fárbe f –n цвет; краска
fast почти
Fébruar m февраль
féhlen недоставать
Féhler m = ошибка
féiern праздновать
fein тонкий; изящный
Feld n –er поле
Fénster n = окно
Férien pl каникулы
Férnsehen n телевидение
férnsehen мотреть телевизор
fértig готовый
fest крепкий
Féuer n огонь
Film m –e фильм
fínden находить
Fínger m = палец (на руке)
Fisch m = рыба
Flásche f –n бутылка
206
Fleisch n мясо
flíegen летать
Flúgzeug n –e самолёт
Fluß m (Flüsse) река
fórtsetzen продолжать, продолжить
Fráge f –n вопрос
frágen спрашивать
Frau f –en женщина
frei свободный
Fréitag m пятница
Fréizeit f свободное время, досуг
fremd чужой
Fréude f –n радость
fréuen радовать; sich ~ обрадоваться
Freund m –e друг
Fréundin f –nen подруга
fréundlich приветливый, дружелюбный, любезный
Fríede(n) m мир, покой
Friséur m –e парикмахер
früh ранний; рано
Frühling m весна
Frühstück n завтрак
frühstücken завтракать
fühlen чувствовать
fünf пять
fünfzehn пятнадцать
fünfzig пятьдесят
Fuß m (Füsse) нога, ступня
Fúßball m футбол
G
Gábel f –n вилка
207
Gárten m (Gärten) сад
Gast m гость
Gebäude n = здание
gében давать; es gibt имеется, существует
Gebúrtstag m –e день рождения
Gedícht n –e стихотворение
gefállen нравиться, быть по вкусу
gégen против
gegenüber напротив (чего-л.)
géhen идти, ходить;
Wie geht es? Как дела?
gelb жёлтый
Geld n деньги
Gemüse n овощи, зелень
gemütlich уютный; добродушный
genáu точно, ровно
genúg достаточно
geráde прямой
gern(e) охотно
Geschénk n –e подарок
Geschíchte f –n история
Gesícht n –er лицо
géstern вчера
gesúnd здоровый
Getränk n –e напиток
Gesúndheit f здоровье
gewíss определённо
gláuben верить; полагать
glücklich счастливый, удачный
Grad m –e градус
gratulíeren поздравлять
grau серый; седой
Grénze f –n граница; предел
208
groß большой; высокий; великий
Größe f –n размер
Gróßmutter f (Gróßmütter) бабушка
Gróßvater m (Gróßväter) дедушка
grün зелёный
Gruppe f –n группа
grüßen приветствовать
gut хороший, добрый; хорошо
H
Haar n волос(ы); шерсть
(у животных)
háben иметь
halb половина
Hälfte f –n половина
Hals m (Hälse) шея; горло
Hand f (Hände) рука (кисть); ладонь
hängen вешать, повесить; висеть
hart твёрдый, крепкий
Háuptstadt f (Hauptstädte) столица
Haus n (Häuser) дом
Héimat f родина
heiß горячий, жаркий; горячо, жарко
héißen называть(ся)
hélfen помогать
hell светлый, ясный
Hemd n –e рубашка
Herbst m осень
Herr m –en господин; хозяин
Herz n –en сердце
hérzlich сердечный
héute сегодня
209
hier здесь
Hílfe f помощь
Hímmel m небо
hin туда
hínten сзади, позади
hínter за, позади; задний
hoch высокий, высоко
hóffen надеяться
hören слышать, слушать
Hóse f –n брюки, штаны
Hotél n –s гостиница, отель
Hund m –e собака, пёс
húndert сто
Hut m (Hüte) шляпа
I
ich я
Idée f –n идея
in в
Informatión f информация
Ingeniéur m –e инженер
interessánt интересный
interessíeren sich интересоваться
J
ja да
Jácke f –n куртка; кофта
Jahr n –e год
Jahrhúndert n –e век
Jánuar m январь
jéder каждый
210
jémand кто-либо
jetzt теперь
Júli m июль
jung молодой
Júnge m –n мальчик
Júni m июнь
K
Kaffée m кофе
kalt холодный, холодно
kapútt сломанный, разбитый
Kartóffel f картофель
Käse m –n сыр
Kásse f –n касса
Kátze f –n кошка
káufen покупать, купить
Káufhaus n (Káufhäuser) универмаг,
торговый центр
kaum едва (ли)
kein не; ни (один); никакой
kénnen знать (кого-л.)
kénnen|lernen знакомиться (с кем-л.)
Kind n –er ребёнок
Kíno n кино
Kírche f –n церковь
klar ясный, понятный
Klásse f –n класс; классно
Klavíer n –e фортепиано
Kleid n –er платье
Kléidung f одежда
klein маленький, малый
kóchen варить
211
Kóffer m = чемодан
kómmen приходить, прийти; прибыть
König m –e король
können мочь,; уметь
Kopf m (Köpfe) голова; глава; руководитель;
кочан
Körper m = тело, туловище, корпус
kósten стоить Was kóstet das? Сколько
это стоит?
Kraft f (Kräfte) сила, мощь; энергия
krank больной; ~ wérden заболеть
Küche f –n кухня
Kúchen m = пирог; пирожное
Kunst f искусство
kurz короткий; коротко
L
láchen смеяться
Land n (Länder) страна
lang длинный
lánge долго
lángsam медленный; медленно
lángweilig скучный; скучно
lássen оставлять, допускать,
láufen бегать
laut громко, вслух
lében жить
Lében n жизнь
leer пусто(й)
légen класть, укладывать
Léhrer m = учитель
Léhrerin f –nen учительница
212
leicht лёгкий; легко
léider к сожалению
lérnen учить(ся)
lésen читать
letzt последний
Léute pl люди
Licht n –e свет
líeben любить
Lied n –er песня
líegen лежать
Löffel m = ложка
Luft f воздух
M
máchen делать
Mädchen n = девочка
Mai m май
Mal n = раз
mánchmal иногда
Mann n (Männer) муж(чина)
Mannschaft команда
Mántel m = пальто
Markt m –e рынок
März m март
Meer f море; m озеро
mehr больше
méhrere многие
mein мой
Méinung f –en мнение
meist большинство
Mensch m –en человек
Mésser n = нож
213
Milch f молоко
Minúte f –n минута
mit (вместе) с
Míttag m –e полдень; обед
Mítte середина
Míttwoch m –e среда (день недели)
modérn современный
möglich возможный; возможно
Möglichkeit f –en возможность
Mónat m –e месяц
Móntag m –e понедельник
mórgen завтра
Mórgen m утро
müde уставший
Mund m (-e или Münder) рот
Muséum n (Muséen) музей
Musík f музыка
müssen быть должным/вынужденным
Mútter f (Mütter) мать
N
Náchmittag m вторая половина дня
Nacht f (Nächte) ночь
nah(e) близкий
Name m –n имя
Náse f –n нос
Natúr f –en природа
natürlich конечно
neben около, рядом с
néhmen брать
nein нет
nett симпатичный; любезный
214
neu новый; заново
neun девять
néunzehn девятнадцать
néunzig девяносто
nicht не
nichts ничего
nie никогда
níedrig низкий
níemand никто
noch ещё
Nórden m север
Novémber m ноябрь
Númmer f –n номер (не гостиничный)
nun теперь, ныне; так ведь, ну
nur только
O
óben наверху
Obst n фрукты
óder или
óffen открытый
öffnen открывать
oft часто
óhne без
Ohr n –en ухо
Október m октябрь
Öl n –e масло (растительное)
Ónkel =/-s дядя
Órdnung f –en порядок
Ort m –e место
Óst(en) m восток
215
P
Papíer n –e бумага
pássen быть впору; подходить
Páuse f –n пауза, перерыв
Pferd n –e лошадь, конь
Plan m (Pläne) план
Platz m (Plätze) место
Preis m –e цена
privát частный
prüfen проверять
pútzen убирать; чистить
R
ráten советовать
Raum m (Räume) помещение
réchnen считать
Réchnung f –en счёт
Recht n –e право
recht правый; верный
rechts справа
Régen m = дождь
régnen идти (о дожде)
reich богатый
réichen подавать
Réihe f –n ряд
Réise f –n путешествие
réisen путешествовать
Restauránt n –s ресторан
ríchtig правильный, верный
rot красный; рыжий
rúfen звать; кричать
216
rúhig спокойный; тихо
rund круглый
S
Sáche f –n вещь
Saft m (Säfte) сок
ságen сказать
sámmeln собирать
Sámstag m –e суббота
Satz m (Sätze) предложение
sáuer кислый
scháde жаль
scháffen создавать, творить
schéinen светить; казаться
schénken дарить
schícken посылать, отправлять
Schiff n –e судно, корабль
schláfen спать
Schláfzimmer n = спальня
schlecht плохой
schlíeßlich наконец
Schluß m (Schlüsse) конец
Schlüssel m = ключ
schmal узкий; худой (о человеке)
schmécken пробовать (на вкус); быть по вкусу
schnéiden резать
schnell быстрый, быстро
schon уже
schön красивый
Schrank m (Schränke) шкаф
schréiben писать
Schuh m –e ботинок, туфля
217
Schúle f –n школа
Schüler ученик
schützen защищать
schwach слабый
schwarz чёрный
Schwein n –e свинья
schwer тяжёлый
Schwéster f –n сестра
schwímmen плавать
sechs шесть
séchzehn шестнадцать
séchzig шестьдесят
See f –n море; m –n озеро
séhen видеть; смотреть
sehr очень
sein быть
sein его, свой (принадлежащий ему)
seit с тех пор
Séite f –n сторона; страница
selbst сам, сама
sélten редкий; редко
Septémber m сентябрь
Séssel m = кресло
sétzen посадить sich ~ садиться
sícher безопасный; уверенный
sie она; они
Sie Вы
síeben семь
síebzehn семнадцать
síebzig семьдесят
síngen петь
sítzen сидеть
Ski=Schi m –e(r) лыжи
218
so так
Sófa n –s софа, диван
sofórt тотчас
sogár даже
Sohn m (Söhne) сын
solch такой
sóllen быть должным/обязанным
Sómmer m = лето
sóndern но, а
Sónnabend m –e суббота
Sónne f –n солнце
Sónntag m –e воскресенье
sonst иначе
sórgen заботиться
Spaß m (Späße) шутка
spät поздний; поздно
spazíeren гулять
Spíegel m = зеркало
Spiel n –e игра
spíelen играть
Spráche f –n язык; речь
spréchen говорить, разговаривать
Staat m –en государство
Stadt f (Städte) город
stark сильный
stéhen стоять
stéigen подниматься
Stélle f –n место
stéllen поставить
stören мешать
Stráße f –n улица
Studént m –en студент
Studéntin f –nen студентка
219
Stuhl m (Stühle) стул
Stúnde f –n час; урок
súchen искать
Süd(en) m юг
T
Tag m –e день
Tánte f –n тётя
Tásche f –n карман; сумка
Tásse f –n чашка
táusend тысяча
Tee m –s чай
Telefón n –e телефон
Téller m = тарелка
téuer дорого(й)
tief глубокий; глубоко
Tier n –e животное
Tisch m –e стол
Tóchter f (Töchter) дочь
tot мёртвый
trágen носить
tráurig печальный
tréffen sich встречаться
trínken пить
trotz несмотря на
tun делать
Tür f –en дверь
U
überall везде
überhaupt вообще
220
übersetzen переводить
Übung упражнение
Uhr f –en часы (прибор); час
unbedingt безусловно, непременно
und и; а
Unglück n –e несчастье
Universität f –en университет
unmöglich невозможный; невозможно
unser наш
unten внизу
unter под
Unterschied m –e разница
Ursache f –n причина
V
Vater m (Väter) отец
vergessen забывать
verkaufen продавать
verlieren потерять
verschieden разный
versprechen обещать
verstehen понимать
versuchen пытаться
viel много
vielleicht возможно
vier четыре
Viertel m = четверть
vierzehn четырнадцать
vierzig сорок
Vogel m (Vögel) птица
Volk n (Völker) народ
voll полный
221
W
wählen выбирать
Wald m лес
Wand f стена
warm тепло, тёплый
warten ждать
warum почему
was что
Wasser n вода
Weg m путь, дорога
weich мягкий
weiß белый
weit далеко
Welt f мир
wenig мало
wer кто
werden становиться
West(en) m запад
Wetter n погода
wichtig важно
wie как
wieder снова
wiederholen повторять
Winter m зима
wir мы
wirklich действительно
wissen знать
wo где
Woche f неделя
Wochenende n конец недели
wohnen жить
Wohnung f квартира
222
wollen хотеть
Wort n слово
Wörterbuch n словарь
wünschen желать
Wurst f колбаса
Z
Zahl f число
Zahn m зуб
zehn десять
zeigen показывать
Zeit f время
Zeitung f газета
Zimmer n комната
zufrieden довольный
Zug m поезд
zurück назад, обратно
zusammen вместе
zwanzig двадцать
zwei два
zwischen между
zwölf двенадцать
Русско-немецкий словарь
А
а und
август August m
Австралия Australien n
Австрия Österreich n
автоматический automatisch
актер Schauspieler m
актриса Schauspielerin f
альбом Album n
американец Amerikaner m
американка Amerikanerin f
англичанин Engländer m
англичанка Engländerin f
Англия England n
апельсин Orange f
апрель April m
арестовывать festnehmen
224
Б
бабушка Oma f
бегать laufen (lief, gelaufen)
бедный arm
без ohne
безопасный gefahrlos
белить bleichen (blich, geblichen)
белый weiß
бизнесвумен Geschäftsfrau f
бизнесмен Geschäftsmann m
билет Karte f
бить schlagen (schlug, geschlagen)
благодарить danken
болезнь Krankheit f
болеть krank sein; weh tun
(tat, getan) (об органе)
больной krank
большой groß
ботинок Schuh m
бояться fürchten
брат Bruder m
брать nehmen (nahm, genommen)
бритва (безопасная) Rasiermesser n
бросать werfen (warf, geworfen)
будущий zukünftig
бумага Papier n
бутылка Flasche f
быстрый schnell
быть sein (war, gewesen)
быть похожим gleichen (glich, geglichen)
225
В
в in; um (при указании времени)
важный wichtig
вдоль 1) längs 2) entlang (после сущ.)
ведро Eimer m
везде überall
Великобритания Großbritannien n
Венгрия Ungarn n
веревка Strick m
верить trauen, glauben
вероятно wahrscheinlich, wohl
вероятный vermutlich
весна Frühling m
вести führen
ветвь Ast m
вечером abends
взамен anstatt
взвешивать 1) wiegen (wog, gewogen) 2) erwägen (erwog,
erwogen) (обдумывать)
видеть sehen (sah, gesehen)
вилка Gabel f
висеть hängen (hing, gehangen)
вкладывать hineinlegen; anlegen (деньги)
вместо anstatt, statt
вне außer; außerhalb
внезапный plötzlich
внизу unten
внутри innen
вовремя rechtzeitig
водитель Fahrer m
военный Kriesg-; Militärвозможный möglich
226
вокзал Bahnhof m
вокруг um
вонять stinken (stank, gestunken)
восемнадцать achtzehn
восемь acht
восемьдесят achtzig
воскресенье Sonntag m
восток Osten m
вперед vorwärts
врач Arzt m
вредить schaden
всегда immer
вследствие infolge
вставать aufstehen
всходить aufgehen (о солнце)
встречать treffen (traf, getroffen); begegnen (D)
в то время как während
вторник Dienstag m
вчера gestern
выбирать aussuchen
выглядеть aussehen
выдвигать herausziehen
выздоравливать genesen (genas, genesen)
вызывать (какие-л. чувства) auslösen
выигрывать gewinnen (gewann, gewonnen)
высокий hoch
выходить (из автобуса и т.п.) aussteigen
Г
газета Zeitung f
гаснуть erlöschen (erlosch, erloschen)
гвоздь Nagel m
227
где wo
Германия Deutschland n
гид Stadtführer m
глаз Auge n
глубокий tief
глупый dumm
гнать treiben (trieb, getrieben)
гнуть biegen (bog, gebogen)
говорить sagen; sprechen (sprach, gesprochen)
год Jahr n
голландец Holländer m
голландка Holländerin f
гордый stolz
гореть brennen (brannte, gebrannt)
город Stadt f
горячий heiß
готовить (еду) kochen
готовый fertig
грек Grieche m
Греция Griechenland n
гречанка Griechin f
громкий laut
грубый grob
грузить laden (lud, geladen)
грустный traurig
грязный schmutzig
губить verderben (verdarb, verdorben)
гулять spazieren (gehen)
Д
давать geben (gab, gegeben)
давно längst
228
Дания Dänemark n
два zwei
двадцать zwanzig
двенадцать zwölf
дверь Tür f
двигать bewegen; schieben (schob, geschoben)
движение (транспорта) Verkehr m
двоюродная сестра Cousine f, Kusine f
двоюродный брат Cousin m
девочка Mädchen n
девушка Mädchen n
девяносто neunzig
девятнадцать neunzehn
девять neun
дедушка Opa m
декабрь Dezember m
делать machen; tun (tat, getan)
день Tag m
держать halten (hielt, gehalten)
десять zehn
диван Sofa n
диктофон Diktiergerät n
длинный lang
для für
для этого dazu
до bis
добрый gut
добывать beschaffen
долгий lang
долженствовать müssen (musste, gemusst); sollen (sollte,
gesollt)
дом Haus n
допускать zulassen
229
дорога Weg m
дорогой teuer
доска Tafel f
доставать beschaffen
дочь Tochter f
друг Freund m
другой ander
думать denken (dachte, gedacht)
дуть blasen (blies, geblasen)
дядя Onkel m
Е
еда Essen n
ездить верхом reiten (ritt, geritten)
если wenn
естественный natürlich
есть I (кушать) essen (aß, gegessen)
есть II 1) см. быть 2) es gibt
ехать fahren (fuhr, gefahren)
Ж
жадный gierig
жарить braten (briet, gebraten)
желтый gelb
женатый verheiratet
женский weiblich
женщина Frau f
жестокий grausam
животное Tier n
230
З
заботиться о sorgen für
забывать vergessen (vergaß, vergessen)
зависеть от abhängen von
зависимый abhängig
завтра morgen
зажигать anzünden
заканчивать beenden
закрывать schließen (schloss, geschlossen)
замужняя verheiratet
запад Westen m
заполнять (анкету) ausfüllen
затем danach
зачем wozu
звонить (по телефону) anrufen
звучать klingen (klang, geklungen)
здание Gebäude n
здесь hier
здоровый gesund
зеленый grün
зима Winter m
знать kennen (kannte, gekannt); wissen (wusste, gewusst)
золотистый goldfarbig
зонт Regenschirm m
И
и und
играть spielen
идея Idee f
идти gehen (ging, gegangen)
из aus
231
избегать meiden (mied, gemieden); ausweichen
изготовлять herstellen
издали von weitem
из-за wegen
Израиль Israel n
изящный elegant или oder
или..., или... entweder. . . oder...
иметь haben (hatte, gehabt)
иначе sonst
индианка (в Индии) Inderin f
индус Hindu m
инженер Ingenieur m
иногда manchmal
иностранный fremd
инструмент Werkzeug n
интересный interessant
искренний aufrichtig
искусство Kunst f
Испания Spanien n
использовать ausnützen
истинный wahr
история Geschichte f
исчезать verschwinden (verschwand, verschwunden)
Италия Italien n
июль Juli m
июнь Juni m
К
к zu
как wie
как долго wie lange
как..., так и... sowohl... als auch; sowohl... wie...
232
как только sobald
как часто wie oft
календарь Kalender m
камень Stein m
Канада Kanada n
карандаш Bleistift m
карта Karte f
картина Bild n
картридж Kartusche f
каталог Katalog m
кафе Café n
кино Kino n
кислый sauer
китаец Chinese m
китаянка Chinesin f
класть legen; auflegen (телефонную трубку)
клей Leim m
клуб Klub m
ключ Schlüssel m
когда 1) wann 2) wenn; als
кожа Leder n
колокольчик Glöckchen n
колоть stechen (stach, gestochen)
кольцо Ring m
комната Zimmer n
компакт-диск Compakt-Disk m
компания Gesellschaft f
комфорт Komfort m
конверт Briefumschlag m
конец Ende n
копать graben (grub, gegraben)
копировать kopieren
корабль Schiff n
233
кореец Koreaner m
кореянка Koreanerin f
корзина Korb m
коричневый braun
кормить füttern
корова Kuh f
кость Knochen m
кофе Kaffee m
кошка Katze f
красивый schön
красить streichen (strich, gestrichen)
красный rot
красть stehlen (stahl, gestohlen)
красться schleichen (schlich, geschlichen)
кричать rufen (rief, gerufen); schreien (schrie, geschrien)
кровать Bett n
кроме außer
круг Kreis m
круглый rund
крыса Ratte f
куда wohin
курить rauchen
кусать beißen (biss, gebissen)
Л
лазерный принтер Laserdrucker m
лампа Lampe f
лгать lügen (log, gelogen)
левый link
лед Eis n
лежать liegen (lag, gelegen)
ленивый faul
234
лес Wald m
летать fliegen (flog, geflogen)
лето Sommer m
ли ob
лист Blatt n
лить giessen (goss, gegossen)
лицо Gesicht n
ловить fangen (fing, gefangen)
лодка Boot n
ложный falsch
ломать brechen (brach, gebrochen)
лошадь Pferd n
луна Mond m
любить lieben
М
май Mai m
маленький klein
мало wenig
мальчик Junge m
март März m
масло Butter f (коровье); Öl n (растительное)
материальный materiell
мать Mutter f
махать schwingen (schwang, geschwungen)
машина Auto n, Wagen m
медленный langsam
мел Kreide f
менять wechseln
место Platz m
механик Mechaniker m
микроволновая печь Mikrowellenherd m
235
миллион Million f
милый nett
много viel
может быть vielleicht
молодой jung
молоко Milch f
молоток Hammer m
молоть mahlen (mahlte, gemahlen)
молчать schweigen (schwieg, geschwiegen)
море Meer n
мороженое Eis n
мост Brücke f
мочь können (konnte, gekonnt)
мужской männlich; Herrenмужчина Mann m
музыка Musik f
музыкант Musiker m
мчаться rennen (rannte, gerannt)
мыть waschen (wusch, gewaschen)
мягкий weich
мясо Fleisch n
мяч Ball m
Н
на auf; an; für (о времени)
наверху oben
навстречу entgegen
надевать (одежду) anziehen
надеяться hoffen
называть nennen (nannte, genannt)
называться — heißen (hieß, geheißen)
наконец endlich
236
налево links
намекать andeuten
намереваться vorhaben
направление Richtung f
направо rechts
напротив gegenüber
настаивать на dringen (drang, gedrungen) auf
находить finden (fand, gefunden)
начинать anfangen; beginnen (begann,
begonnen)
небо Himmel m
недавно neulich
недалеко от unweit von
немец Deutsche m
немка Deutsche f
ненавидеть hassen
необходимый notwendig
неправильный unrichtig
несмотря на trotz
не только..., но и... nicht nur... sondern auch...
неуклюжий plump
нечестный unehrlich
нигде nirgends
Нидерланды Niederlande pl
низкий niedrig
никогда nie
ни..., ни... weder... noch
но aber
новость Neuigkeit f
новый neu
нож Messer n
ноль Null f
нормальный normal
237
носить tragen (trug, getragen)
ночь Nacht f
ночью nachts
ноябрь November m
нравиться gefallen (gefiel, gefallen)
нюхать riechen (roch, gerochen)
О
обдумывать bedenken
облако Wolke f
обманывать betrügen (betrog, betrogen)
обменивать wechseln
образование Bildung f
обсуждение Besprechung f
общественный öffentlich
общество Gesellschaft f
общий gemeinsam
одалживать leihen (lieh, geliehen)
одежда Kleidung f
один eins
одиннадцать elf
около (о времени, количестве) gegen
октябрь Oktober m
опасность Gefahr f
оператор Kameramann m
опрятный reinlich
оранжевый orange
орел Adler m
оружие Waffe f
освобождать freilassen
осень Herbst m
особый speziell
238
оставаться 1) bleiben (blieb, geblieben) 2) übrigbleiben (о
деньгах, времени)
останавливать anhalten
останавливаться halten (hielt, gehalten)
осторожный vorsichtig
острый scharf
осуществлять zustandebringen
от von
ответ Antwort f
отвечать antworten
отдельный einzeln
отдыхать ausruhen
отель Hotel n
отец Vater m
отказываться zurückweisen
открывать öffnen
открытка Postkarte f
откуда woher
офис Büro n
официант Kellner m
официантка Kellnerin f
охотно gern
очень sehr
П
падать fallen (fiel, gefallen)
пальто Mantel m
параллельный parallel
парк Park m
пахнуть riechen (roch, gerochen)
певец Sänger m
певица Sängerin f
239
переодеваться umziehen
пересадка: делать пересадку umsteigen
перо Feder f
персональный компьютер Personalcomputer m
перчатка Handschuh m
песок Sand m
петь singen (sang, gesungen)
печь backen (buk, gebacken)
пирожное Kuchen m
писатель Schriftsteller m
писательница Schriftstellerin f
писать schreiben (schrieb, geschrieben)
письмо Brief m
пить trinken (trank, getrunken)
плавать schwimmen (schwamm,
geschwommen)
плавить schmelzen (schmolz, geschmolzen)
плакать weinen
платье Kleid n
плести flechten (flocht, geflochten)
плодородный fruchtbar
плоский flach
плохой schlecht
площадь Platz m
по durch
поворачивать wenden
поднимать heben (hob, gehoben)
подниматься steigen (stieg, gestiegen)
подушка Kissen n
позавчера vorgestern
позволять erlauben; lassen (ließ, gelassen)
поздний spät
поздравлять gratulieren
240
пока solange
пока не bis
показывать zeigen
поле Feld n
ползать kriechen (kroch, gekrochen)
политический politisch
полицейский Polizist m
полный voll
Польша Polen n
помещать einstellen
помогать helfen (half, geholfen)
понедельник Montag m
понимать verstehen (verstand, verstanden)
по обе стороны beiderseits
по поводу anlässlich
поправляться zunehmen
портниха Schneiderin f
портной Schneider m
Португалия Portugal n
порядок Ordnung f
после nach
последний letzte
послезавтра übermorgen
после того как nachdem
по случаю anlässlich
посылать senden
посылка Paket n
потому darum, deshalb
по ту сторону jenseits
почему warum
почтальон Briefträger m;
Briefträgerin f (о женщине)
почти fast
241
поэтому darum, deshalb
по эту сторону diesseits
правильный richtig
правительство Regierung f
правый recht
практичный praktisch
предлагать bieten (bot, geboten); vorschlagen
предпочитать vorziehen
представлять vorstellen
прежде чем bevor
прекращать aufhören
преследовать verfolgen
при (во время, в) bei
приближаться nahen
прибор Gerät n
приказывать befehlen (befahl, befohlen)
прикасаться berühren
пример Beispiel n
принадлежать gehören
принимать annehmen
приносить bringen (brachte, gebracht)
притворяться vorgeben
приходить kommen (kam, gekommen)
провалиться на экзамене durchfallen
проверять nachprüfen
продолжать fortsetzen
происходить vorkommen
просить bitten (bat, gebeten)
простой einfach
просыпаться aufwachen, erwachen
против gegen
противоположный entgegengesetzt
прошлый vorig
242
прощать verzeihen (verzieh, verziehen)
прыгать springen (sprang, gesprungen)
прясть spinnen (spann, gesponnen)
птица Vogel m
пугаться erschrecken (erschrak, erschrocken)
пуговица Knopf m
пурпурный purpurn
путешествие Reise f
пухнуть schwellen (schwoll, geschwollen)
пчела Biene f
пятнадцать fünfzehn
пятница Freitag m
пять fünf
пятьдесят fünfzig
Р
работать arbeiten
рабочая Arbeiterin f
рабочий Arbeiter m
равнодушный gleichgültig
равный gleich
радостный freudig
разговаривать sprechen (sprach, gesprochen)
разделять scheiden (schied, geschieden)
ранить verwunden
рано früh
распаковывать auspacken
рассказывать erzählen
расти wachsen (wuchs, gewachsen)
расческа Kamm m
рвать reißen (riss, gerissen)
ребенок Kind n
243
резать schneiden (schnitt, geschnitten)
река Fluss m
религия Religion f
репортер Reporter m
рис Reis m
розовый rosa
Россия Russland n
рубашка Hemd n
рука Hand f
русская Russin f
русский Russe m
рыба Fisch m
С
с mit; seit (c какого-л. момента времени)
сад Garten m
садиться (в автобус и т.п.) einsteigen
сверху von oben
светить scheinen (schien, geschienen)
светлый hell
свинья Schwein n
свистеть pfeifen (pfiff, gepfiffen)
свободный frei
связывать binden (band, gebunden)
сгибать biegen (bog, gebogen)
север Norden m
сегодня heute
сейчас jetzt
семнадцать siebzehn
семь sieben
семьдесят siebzig
семья Familie f
244
сентябрь September m
сердитый böse
сердце Herz n
серый grau
серьезный ernst
сестра Schwester f
сзади von hinten
сидеть sitzen (saß, gesessen)
сила Kraft f
сильный stark
симпатичный sympathisch
синий blau
скамейка Bank f
сканер Scanner m
сквозь durch
скользить gleiten (glitt, geglitten)
скоро bald
скромный bescheiden
слабый schwach
сладкий süß
слева von links
сложный kompliziert
служить dienen
случаться geschehen (geschah, geschehen)
слушать hören
слушаться gehorchen
смелый kühn
сметь dürfen (durfte, gedurft)
смеяться lachen
смотреть на ansehen
снаружи außen; draußen
сначала von Anfang an; zuerst
снег Schnee m
245
снимать ausziehen (одежду); abnehmen (телефонную
трубку)
снова wieder
собака Hund m
собирать sammeln
советовать empfehlen (empfahl, empfohlen); raten (riet,
geraten)
совсем ganz
согласно nach; laut
соединять verbinden (verband, verbunden)
сожалеть bedauern, Leid tun
сомневаться в zweifeln an
соревнование Wettkampf m
сорок vierzig
состоять из bestehen (bestand, bestanden) aus
спасать bergen (barg, geborgen)
спать schlafen (schlief, geschlafen)
спичка Streichholz n
спокойный ruhig
спорить streiten (stritt, gestritten)
спорт Sport m
спортсмен Sportsmann m
спортсменка Sportlerin f
справа von rechts
сражаться kämpfen
среда Mittwoch m
средство Mittel n
становиться werden (wurde, geworden)
старый alt
стена Wand f
сто hundert
стол Tisch m
стоять stehen (stand, gestanden)
246
страдать leiden (litt, gelitten)
страна Land n
странный seltsam
стрелять schießen (schoss, geschossen)
строгий streng
строить bauen
студент Student m
студентка Studentin f
ступать treten (trat, getreten)
суббота Sonnabend m , Samstag m
сумка Tasche f
суп Suppe f
сухой trocken
счастливый glücklich
США die USA pl , die Vereinigten Staaten von Amerika pl
сын Sohn m
сыр Käse m
сырой feucht
Т
тайный geheim
так как denn, weil
там da, dort
тащить ziehen (zog, gezogen)
твердый hart
творить schaffen (schuf, geschaffen)
тело Körper m
темный dunkel
теория Theorie f
теперь jetzt; nun
теплый warm
тереть reiben (rieb, gerieben)
247
терпеть leiden (litt, gelitten)
терять verlieren (verlor, verloren)
тесный eng
тетрадь Heft n
тетя Tante f
течь fließen (floss, geflossen), rinnen (rann, geronnen)
тихий still
тогда damals, dann
толкать schieben (schob, geschoben); stoßen (stieß,
gestoßen)
толстый dick
тонкий dünn
то..., то... bald... bald...
точить schleifen (schliff, geschliffen)
трава Gras n
тратить verausgaben; ausgeben (деньги)
трескаться bersten (barst, geborsten)
три drei
тридцать dreißig
тринадцать dreizehn
трудолюбивый arbeitsam
трусливый feige
трясти schütteln
турист Tourist m
туристка Touristin f
Турция Türkei f
тут da
тысяча tausend
У
у bei
убегать davonlaufen; fliehen (floh, geflohen)
248
уважать achten
уверенный sicher
уголь Kohle f
угрожать drohen
удаваться gelingen (gelang, gelungen)
уезжать abreisen
узкий schmal
указывать weisen (wies, gewiesen)
Украина Ukraine f
улица Straße f
улыбаться lächeln
умирать sterben (starb, gestorben)
умный klug
упаковывать einpacken
установить festsetzen
уступать weichen (wich, gewichen)
утром morgens
уходить weggehen
учеба Lernen n
учитель Lehrer m
учительница Lehrerin f
учиться lernen; studieren (в вузе)
Ф
факт Fakt m
февраль Februar m
ферма Farm f
физический physikalisch
Финляндия Finnland n
фиолетовый violett
флаг Flagge f
фотоаппарат Kamera f
249
Франция Frankreich n
француженка Französin f
француз Franzose m
фрукт Frucht f
Х
хватать greifen (griff, gegriffen)
химический chemisch
хлеб Brot n
холодный kalt
хороший gut
хотеть wollen (wollte, gewollt)
хотя obwohl
худеть abnehmen
художник Maler m
художница Malerin f
Ц
цветок Blume f
целовать küssen
цена Preis m
ценить schätzen
цепь Kette f
Ч
чай Tee m
чайник Teekanne f
частично teilweise
частный privat
часто oft
250
частый häufig
часы Uhr f
чашка Tasse f
чем als
через durch
чернила Tinte f
черный schwarz
четверг Donnerstag m
четыре vier
четырнадцать vierzehn
чинить ausbessern
чистить putzen
чистый sauber
читать lesen (las, gelesen)
чихать niesen
что dass
чтобы damit
чувствовать fühlen
чудесный wunderbar
чужой fremd
Ш
шагать schreiten (schritt, geschritten)
шариковая ручка Kugelschreiber m
Швейцария Schweiz f
Швеция Schweden n
шестнадцать sechzehn
шесть sechs
шестьдесят sechzig
шеф Chef m
широкий breit
шить nähen
251
школа Schule f
шляпа Hut m
шоколад Schokolade f
штора Vorhang m
шум Lärm m
Щ
щедрый freigebig
щипать kneifen (kniff, gekniffen)
Э
электрический elektrisch
Ю
юг Süden m
юмор Humor m
Я
яблоко Apfel m
яйцо Ei n
январь Januar m
японец Japaner m
Япония Japan n
японка Japanerin f
яростный wütend
ясный hell
ящик Kiste f
СОДЕРЖАНИЕ
Урок 1. НЕМЕЦКИЙ АЛФАВИТ. ЗНАКОМСТВО
С НЕМЕЦКИМИ БУКВАМИ И ЗВУКАМИ . . . .
Алфавит. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Произношение букв . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гласные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Согласные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Произношение буквосочетаний . . . . . . . . . . . . . .
Правила чтения дифтонгов . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 3
. 4
. 5
. 6
. 7
. 9
. 10
Урок 2. ГРАММАТИКА УРОКА.
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ И АРТИКЛЬ . . . . . . . . . 13
Урок 3. ГРАММАТИКА УРОКА. ЛИЧНЫЕ
И ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ . . . . . . . . . . 18
Урок 4. ГРАММАТИКА УРОКА. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ГЛАГОЛ SEIN . . . . . . . . . . . . . . 23
Урок 5. ГРАММАТИКА УРОКА. ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ГЛАГОЛ HABEN
ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Склонение определённого и неопределённого артиклей . . 32
Отрицательное предложение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
253
Урок 6. ГРАММАТИКА УРОКА. НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ
МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ KÖNNEN. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ . . 42
Модальные глаголы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Урок 7. ГРАММАТИКА УРОКА.
СИЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Урок 8. ГРАММАТИКА УРОКА.
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Степени сравнения прилагательных. . . . . . . . . . . . . .
Модальные глаголы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Урок 9. ГРАММАТИКА УРОКА. БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ
ПРЕДЛОГИ С ДАТЕЛЬНЫМ
И ВИНИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖАМИ . . . . . . . . . . . . .
Предлоги (Präpositionen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Предлоги с Dativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Предлоги с Akkusativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Урок 10. ГРАММАТИКА
РЕЧЕВОЙ ОБОРОТ ES
WOLLEN И DÜRFEN . .
Модальные глаголы . . . .
. . 57
. . 60
. . 62
.
.
.
.
. 66
. 68
. 68
. 69
УРОКА.
GIBT. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Урок 11. ГРАММАТИКА УРОКА. ПРОШЕДШЕЕ
(PRÄTERITUM). НЕОПРЕДЕЛЁННЫЕ
И ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ . . . . . .
Präteritum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Неопределённые местоимения . . . . . . . . . . . . . .
ВРЕМЯ
. . . . . 78
. . . . . 78
. . . . . 80
КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
СКАЗКИ (DAS MÄRCHEN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Frau Holle . . . . . . . .
Die treuen Tiere . . . .
Die kluge Else . . . . .
Aschenputtel . . . . . . .
Das Märchen der Bremer
254
.
.
.
.
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
Stadtmusikanten . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . 109
. . 120
. . 132
. . 144
. . . 162
Rumpelstilzchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
ПРИЛОЖЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Сильные глаголы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
СЛОВАРИ
Немецко-русский cловарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Русско-немецкий словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
Справочное издание
6+
Для младшего и среднего школьного возраста
Английский с Мюллером
НЕМЕЦКИЙ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ
Ведущий редактор Л. И. Ковальчук
Дизайн обложки Д. А. Бобешко
Иллюстрации Е. В. Казейкиной
Технический редактор Т. П. Тимошина
Макет и верстка Л. А. Быковой
Часть иллюстраций предоставлена агентством Shutterstock.
Общероссийский классификатор продукции
ОК-005-93; 953006 – литература справочная
Подписано в печать 12.09.2017. Формат 70х100/16.
Усл. печ. 20,8. Тираж
экз. Заказ №
.
ООО «Издательство АСТ»
129085, РФ, г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, строение 1, комната 39
Наш сайт: www.ast.ru; E-mail: lingua@ast.ru
«Баспа Аста» деген ООО
129085, г. Мәскеу, жұлдызды гүлзар, д. 21, 1 құрылым, 39 бөлме
Біздің электрондық мекенжайымыз: www.ast.ru; E-mail: lingua@ast.ru
Қазақстан Республикасында дистрибьютор және өнім бойынша
арыз-талаптарды қабылдаушының өкілі
«РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы қ., Домбровский көш., 3«а», литер Б, офис 1.
Тел.: 8(727) 2 51 59 89,90,91,92, факс: 8 (727) 251 58 12 вн. 107;
E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz
Өнімнің жарамдылық мерзімі шектелмеген.
Өндірген мемлекет: Ресей
Сертификация қарастырылмаған
ALPHABET
АЛФАВИТ
A
B
C
Apfel
яблоко
Bruder
брат
Computer
компьютер
D
E
F
Dessert
десерт
Ei
яйцо
Fuchs
лиса
G
H
I
Gemüse
овощи
Hund
собака
Igel
ёж
J
K
L
Joghurt
йогурт
Katze
кошка
Löwe
лев
M
N
O
Mutter
мать
Nuss
орех
Obst
фрукты
P
Q
R
Pferd
лошадь
Quarktorte
чизкейк
Robot
робот
S
T
U
Schal
шарф
Tiger
тигр
Uhr
часы
V
W
Vase
ваза
Wurst
колбаса
Y
Z
Yacht
яхта
Zebra
зебра
A#
O#
Mädchen
девочка
Königin
королева
X
Xylophon
ксилофон
U#
Mütze
шляпа
TIERE • ЖИВОТНЫЕ
Saugtiere Млекопитающие
das Horn
[дас хорн]
рог
der Hals
[дэр хальс]
шея
der Rücken
[дэр рю́кэн]
спина
die Giraffe
[ди: жира́фэ]
жираф
der Wolf
[дэр вольф]
волк
der Fuchs
[дэр фукс]
лиса
der Hase
[дэр ха́зэ]
заяц
der Huf
[дэр хуф]
копыто
der Igel
[дэр и́гэль]
ёж
die Maus
[ди: ма́ус]
мышь
der Elch
[дэр эльх]
лось
das Eichhörnchen
[дас а́йхьхёрнхен]
белка
der Biber
[дэр би́бэр]
бобёр
der Rücken
[дэр рю́кэн]
спина
der Schwanz
[дэр шванц]
хвост
die Pfote
[ди: пфо́тэ]
лапа
der Hirsch
[дэр хирш]
олень
der Bär
[дэр бэр]
медведь
der Dachs
[дэр дахс]
барсук
der Eber
[дэр э́бэр]
кабан
der Luchs
[дэр лухс]
рысь
der Waschbär
[дэр ва́шбэр]
енот
der Nerz
[дэр нэрц]
норка
die Mähne
[ди: мэ́:нэ]
грива
der Hamster
[дэр ха́мстэр]
хомяк
der Huf
[дэр хуф]
копыто
der Maulwurf
[дэр ма́ульвурф]
крот
das Pferd
[дас пфэрт]
лошадь
der Delfine
[дэр дэльфи́н]
дельфин
die Euter
[ди: о́йтэр]
вымя
die Kuh
[ди: ку:]
корова
das Schaf
[дас шаф]
овца
der Esel
[дэр э́зэль]
осёл
das Schwein
[дас швайн]
свинья
die Ziege
[ди: ци́:гэ]
коза
die Mähne
[ди: мэ́:нэ]
грива
das Meerschweinchen
[дас
ме́:ршвайнхен]
морская свинка
der Löwe
[дэр лё́вэ]
лев
die Katze
[ди: ка́тцэ]
кошка
der Leopard
[дэр леопа́рт]
леопард
der Gepard
[дэр гепа́рт]
гепард
der Hund
[дэр хунт]
собака
der Tiger
[дэр ти́гэр]
тигр
der Panther
[дэр пантэ́р]
пантера
der Stoßzahn
[дэр што́сца:н]
бивень
der Rüssel
[дэр рю́сэль]
хобот
der Elefant
[дэр элефа́нт]
слон
das Zebra
[дас цэ́бра]
зебра
das Kamel
[дас камэ́ль]
верблюд
das Lama
[дас ла́ма]
лама
die Fledermaus
[ди: фле́дэрмаус]
летучая мышь
das Nilpferd
[дас ни́лпфэрт]
гиппопотам
das Nashorn
[дас на́схорн]
носорог
die Pfote
[ди: пфо́тэ]
лапа
der Affe
[дэр а́фэ]
обезьяна
der Beutel
[дэр бо́йтэль]
сумка
der Koalabär
[дэр коа́лабэр]
коала
das Känguru
[дас кэ́нгуру]
кенгуру
Vögel Птицы
die Taube
[ди: та́убэ]
голубь
der Spatz
[дэр шпатц]
воробей
die Krähe
[ди: крэ́:е]
ворона
der Schnabel
[дэр шна́бэль]
клюв
der Pelikan
[дэр пелика́н]
пеликан
der Storch
[дэр шторхь]
аист
die Schwalbe
[ди: шва́льбэ]
ласточка
der Kuckuck
[дэр ку́кук]
кукушка
der Gimpel
[дэр ги́мпэль]
снегирь
die Eule
[ди: о́йле]
сова
der Specht
[дэр шпэхьт]
дятел
die Nachtigall
[ди: на́хтигаль]
соловей
der Kranich
[дэр кра́нихь]
журавль
der Reiher
[дэр ра́й:эр]
цапля
der Strauß
[дэр штра́ус]
страус
die Flügel
[ди: флю́гэль]
крыло
der Lämmergeier
[дэр лэ́мэргайер]
гриф
die Fänge
[ди: фэ́нгэ]
когти
der Kondor
[дэр ко́ндор]
кондор
der Adler
[дэр а́длер]
орёл
der Falke
[дэр фа́лькэ]
сокол
der Habicht
[дэр ха́бихьт]
ястреб
der Geier
[дэр га́йер]
коршун
die Gans
[ди: ганс]
гусь
das Huhn
[дас ху:н]
курица
die Ente
[ди: э́нтэ]
утка
der Hahnenkamm
[дэр ха́:нэн|кам]
гребешок
die Truthenne
[ди: тру́тхенэ]
индейка
der Hahn
[дэр ха:н]
петух
der Schwan
[дэр шван]
лебедь
der Pinguin
[дэр пингви́н]
пингвин
der Flamingo
[дэр флами́нго]
фламинго
der Tukan
[дэр тука́н]
тукан
die Feder
[ди: фе́дэр]
перо
der Kolibri
[дэр коли́бри]
колибри
der Pfau
[дэр пфа́у]
павлин
der Papagei
[дэр папага́й]
попугай
Fische Рыбы
der Schwanz
[дэр шванц]
хвост
der Thunfisch
[дэр ту́нфиш]
тунец
die Flosse
[ди: фло́сэ]
плавник
die Makrele
[дэр макрэ́ле]
скумбрия
die Scholle
[ди: шо́ле]
камбала
der Haifisch
[дэр ха́йфиш]
акула
der Aal
[дэр а́:ль]
угорь
der Dorsch
[дэр дорш]
треска
der Stör
[дэр штёр]
осётр
die Sardine
[ди: сарди́нэ]
сардина
der Rochen
[дэр ро́хэн]
скат
der Hecht
[дэр хещт]
щука
der Schwertfisch
[дэр шве́ртфиш]
рыба-меч
die Kiemen
[ди: ки́:мэн]
жабры
die Schuppe
[ди: шу́пэ]
чешуя
der Piranha
[дэр пира́нъя]
пиранья
der blaue Marlin
[дэр бла́уэ марли́н]
голубой марлин
der Lachs
[дэр лахс]
лосось
Andere Meerestiere
Другие морские обитатели
die Zange
[ди: ца́нгэ]
клешня
das Seepferd
[дэр зэ:́пферт]
морской
конёк
die Qualle
[ди: ква́ле]
медуза
der Hummer
[дэр ху́мэр]
омар
die Garnele
die Krabbe
[ди: гарне́ле]
[ди: кра́бэ]
креветка
краб
der Fangarm
[дэр фа́нк|арм]
щупальца
der Seestern
[дэр зэ́:штэрн]
морская звезда
das Auge
[дас а́угэ]
глаз
der Tintenfisch
[дэр ти́нтэнфиш]
кальмар
die Sepie
[ди: зэ́пи:]
каракатица
der Oktopode
[дэр октопо́дэ]
осьминог
die Auster
[ди: а́устэр]
устрица
die Miesmuschel
[ди: ми́:с|мушэль]
мидия
Reptilien und Amphibien
Рептилии и Амфибии
die Anakonda
[ди: анако́нда]
аанаконда
die Riesenschlange
[ди: ри́:зэн|шлангэ]
удав
die Kobra
[ди: ко́бра]
кобра
der Python
[дэр пито́н]
питон
der Gecko
die Eidechse
[ди: айдэ́хьсэ]
ящерица
[дэр геко]
геккон
die Otter
[ди: о́тэр]
гадюка
der Leguan
[дэр легуан]
игуана
das Chamäleon
[дас камэлеон]
хамелеон
der Panzer
[дэр па́нцэр]
панцирь
die Kröte
[ди: крётэ]
жаба
die Schildkröte
[ди: ши́льдкрётэ]
der Frosch
[дэр фрош]
лягушка
черепаха
ЛЕКСИКА
Счёт
– RECHNEN
1
ein
один
2
zwei
два
4
3
drei
три
vie
четыре
5
fünf
пять
6
sechs
шесть
7
sieben
семь
8
acht
восемь
10
9
neun
девять
zehn
десять
11
elf
одиннадцать
13
dreizehn
тринадцать
12
zwölf
двенадцать
14
vierzehn
четырнадцать
15
fünfzehn
пятнадцать
17
siebzehn
семнадцать
19
neunzehn
девятнадцать
16
sechzehn
шестнадцать
18
achtzehn
восемнадцать
20
zwanzig
двадцать
Цвета – FARBE
blau
синий, голубой
rot
красный
grün
зеленый
gelb
жёлтый
braun
коричневый
weiß
белый
grau
серый
schwarz
чёрный
rosa
розовый
violett
фиолетовый
zitronengelb
лимонный
kirschrot
вишнёвый
Тело – KÖRPER
die
Schulter
плечо
der Kopf
голова
der Arm
рука
(целиком)
der Hals
шея
der Bauch
живот
der Fuß
нога
(ступня)
die Hand
рука
(кисть)
das Bein
нога
(целиком)
Лицо – GESICHT
die
Haare
волосы
die
Stirn
лоб
das
Auge
глаз
die
Nase
нос
der Mund
рот
die Zähne
зубы
Семья – DIE FAMILIE
die Mutter – мать
der Vater – отец
die Eltern – родители
der Sohn – сын
die Tochter – дочь
das Kind – ребёнок
die Kinder – дети
die Geschwister – сёстры и братья
der Bruder – брат
die Schwester – сестра
der Großvater, der
Opa – дедушка
die Großmutter, die
Oma – бабушка
der Enkel – внук
die Enkelin – внучка
der Onkel – дядя
die Tante – тётя
der Neffe – пле
мянник
die Nichte – племянница
GEFÜHLE — ЭМ ОЦИИ
Traurig
[тра́урихь]
грустный
glücklich
[глю́клихь]
счастливый
aufgeregt
[а́уфгэрэкт]
возбуждённый
erschrocken
[эршро́кэн]
испуганный
stolz
[штольц]
гордый
erstaunt
[эршта́унт]
удивлённый
verärgert
[фэрэ́ргэрт]
рассерженный
schüchtern
[шю́хьтэрн]
застенчивый
aufgeregt
[а́уфгэрэкт]
взволнованный
verwirrt
[фэрви́рт]
растерянный
langweilend
[ла́нгвайлент]
скучающий
verlegen
[фэрле́гэн]
смущённый
Gesundheit Здоровье
der Arzt
[дэр арцт]
врач
der Patient
[дэр паци́ент]
пациент
ärztliche
Untersuchung
[ди: э́рцлихе
унтэрзу́хунк]
медицинский
осмотр
das Rezept
[дас рецэ́пт]
рецепт
das Thermometer
[дас тэрмомэ́тэр]
градусник
das Röntgenbild
[дас
рёнтгенбильт]
рентгеновский
снимок
der Husten
[дэр ху́стэн]
кашель
die Erkältung
[ди:
эркэ́льтунк]
простуда
das Fieber
[дас фи́:бэр]
лихорадка
die Grippe
[ди: гри́пэ]
грипп
das
Niesen
[дас ни́:зэн]
чихание
das Nasenbluten
[дас
на́зэн|блутэн]
кровотечение
из носа
der Zahnschmerz
[дэр
ца́:н|шмэрц]
зубная боль
die Schnittwunde
[ди: шни́твундэ]
порез
blauer Fleck
[бла́уэр флэк]
синяк
der Biss
[дэр бис]
укус
(животного)
der Stich
[дэр штихь]
укус
(насекомого)
der Sonnenstich
[дэр зо́нэнштихь]
солнечный ожог
die Abschürfung
[ди: а́пшюрфунк]
ссадина
die Tablette
[ди: табле́тэ]
таблетка
der Sirup
[дэр зи́руп]
сироп
der Spray
[дэр шпрэй]
спрей
die Salbe
[ди: за́льбэ]
мазь
das Pflaster
[дас пфла́стэр]
пластырь
die Binde
die Pipette
[ди: пипэ́тэ]
пипетка
[ди: би́ндэ]
бинт
die Tropfen
[ди: тро́пфэн]
капли
SPORT • СПОРТ
das Tor
[дас тор]
ворота
der Puck
[дэр пук]
шайба
der Schläger
[дэр шлэ́гэр]
клюшка
der Schlittschuh
[дэр шли́т|шу:]
конёк
das Eishockey
[дас а́йс|хоки]
хоккей
der Fußballspieler
[дер фу́сбаль|шпи:лер]
футболист
der Fußball
[дэр фу́сбаль]
футбол
der Korb
[дэр корп]
корзина
der Eiskunstlauf
[дэр а́йскунстлауф]
фигурное катание
der Volleyball
[дэр во́либаль]
волейбол
der Basketball
[дэр ба́скетбаль]
баскетбол
das Schwimmen
[дас шви́мэн]
плавание
der Schläger
[дэр шлэ́гэр]
ракетка
das Netz
[дас нэтц]
сетка
das Tennis
[дас тэ́нис]
теннис
die Leichtathletik
[ди: ля́йхьт|атлетик]
лёгкая атлетика
das Fechten
[дас фе́хьтэн]
фехтование
der Boxhandschuh
[дэр бо́ксханд|шу:]
боксёрская перчатка
die Boxershorts
[ди: бо́ксэр|шортс]
боксёрские шорты
das Boxen
[дас бо́ксэн]
бокс
der Skischuh
[дэр ски́|шу:]
лыжный ботинок
der Ski
[дэр ски]
лыжа
der Skisport
[дэр ски́|шпорт]
лыжный спорт
der Skistock
[дэр ски́|шток]
палка
der Speer
[дэр шпе:р]
копьё
der Diskus
[дэр ди́скус]
диск
der Ball
[дэр баль]
мяч
das Kunstturnen
[дас ку́нст|турнэн]
художественная гимнастика
FREIZEIT • ДОСУГ
das Skateboard
[дас ске́йт|бо:д]
скейт
die Rollschuhe
[ди: ро́ль|шу:е]
роликовые коньки
das Puzzle
[дас пазл]
паззл
das Brettspiel
[дас брэ́т|шпи:ль]
настольная игра
das Schach
[дас шах]
шахматы
das Domino
[дас до́:мино]
домино
die Karten
[ди: ка́ртэн]
карты
das Damespiel
[дас да́мэ|шпи:ль]
шашки
das Darts
[дас дарц]
дартс
das Radrennen
[дас ра́д|рэнэн]
катание на велосипеде
der Joystick
[дер джо́йстик]
джойстик
die Spielkonsole
[ди: шпи́:ль|конзоле]
игровая приставка
DIE KLEIDUNG
Одежда
tragen носить (одежду)
anziehen надевать (одежду)
aus ziehen снимать (одежду)
sauber чистый
schmutzig грязный
bequem удобный
modern модный
der Mantel
пальто
die Kleidung
платье
die Mütre
шапка
die Jacke
пиджак, куртка
die Jeans
джинсы
Der Schal
шарф
die Bluse
рубашка
Schuhe
ddie
ie S
chuhe
ботинки, обувь
die Shorts
шорты
der Rock
юбка
die Socken
носки
der Anzug
костюм
das Sweatshirt
свитер
die Sportschuhe
кроссовки
die Hose
брюки
das T-shirt
футболка
der Badeanzug
купальник
der Slip
трусы (женские)
der Gurtel
ремень
die Krawatte
галстук
Hut
dder H
кепка
die Handschuhe
варежки
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
Количественные числительные
1 – eins
2 – zwei
3 – drei
4 – vier
5 – fünf
6 – sechs
7 – sieben
8 – acht
9 – neun
10 – zehn
11 – elf
12 – zwölf
13 – dreizehn
14 – vierzehn
15 – fünfzehn
16 – sechzehn
17 – siebzehn
18 – achtzehn
19 – neunzehn
20 – zwanzig
21 – einundzwanzig
22 – zweiundzwanzig
23 – dreiundzwanzig
24 – vierundzwanzig
25 – fünfundzwanzig
26 – sechsundzwanzig
27 – siebenundzwanzig
28 – achtundzwanzig
29 – neunundzwanzig
30 – dreißig
31 – einunddreißig
32 – zweiunddreißig
33 – dreiunddreißig
34 – vierunddreißig
35 – fünfunddreißig
36 – sechsunddreißig
37 – siebenunddreißig
38 – achtunddreißig
39 – neununddreißig
40 – vierzig
41 – einundvierzig
42 – zweiundvierzig
43 – dreiundvierzig
44 – vierundvierzig
45 – fünfundvierzig
46 – sechsundvierzig
47 – siebenundvierzig
48 – achtundvierzig
49 – neunundvierzig
50 – fünfzig
51 – einundfünfzig
52 – zweiundfünfzig
53 – dreiundfünfzig
54 – vierundfünfzig
55 – fünfundfünfzig
56 – sechsundfünfzig
57 – siebenundfünfzig
58 – achtundfünfzig
59 – neunundfünfzig
60 – sechzig
61 – einundsechzig
62 – zweiundsechzig
63 – dreiundsechzig
64 – vierundsechzig
65 – fünfundsechzig
66 – sechsundsechzig
67 – siebenundsechzig
68 – achtundsechzig
69 – neunundsechzig
70 – siebzig
71 – einundsiebzig
72 – zweiundsiebzig
73 – dreiundsiebzig
74 – vierundsiebzig
75 – fünfundsiebzig
76 – sechsundsiebzig
77 – siebenundsiebzig
78 – achtundsiebzig
79 – neunundsiebzig
80 – achtzig
81 – einundachtzig
82 – zweiundachtzig
83 – dreiundachtzig
84 – vierundachtzig
85 – fünfundachtzig
86 – sechsundachtzig
87 – siebenundachtzig
88 – achtundachtzig
89 – neunundachtzig
90 – neunzig
91 – einundneunzig
92 – zweiundneunzig
93 – dreiundneunzig
94 – vierundneunzig
95 – fünfundneunzig
96 – sechsundneunzig
97 – siebenundneunzig
98 – achtundneunzig
99 – neunundneunzig
100 – (ein) hundert
ПРЕДЛОГИ
Предлог − это служебная часть речи, которая
служит для связи слов в предложении.
auf
на
unter
под
in
в
aus
из
zwischen
между
vor
перед
über
над
hinter
позади
Мой дом/квартира –
MEIN HAUS/WOHNUNG
wohnen жить
das Haus
дом
der Garten
сад
das Fenster
окно
die Wohnung
квартира
das Zimmer
комната
die Küche
кухня
der Herd
плита
der Küchenschrank
кухонный шкаф
der Tee Kessel
чайник
der
Kühlschrank
d
холодильник
der Kochtopf
кастрюля
das Wohnzimmer
гостиная
das Gemälde
картина
die Vase
ваза
das
Sofa
d
диван
das Schlafzimmer
спальня
der Fernsprecher
телефон
das Bett
кровать
die Lampe
лампа
die Uhr
часы
das Badezimmer
ванная комната
das Tuch
полотенце
die Wanne
ванна
das Waschbecken
раковина
die Zahnbürste
зубная
щётка
die Zahnpaste
зубная
паста
der Sessel
кресло
das Buchregal
книжный шкаф
das Fach
полка
der Teppich
ковёр
der Tisch
стол
der Stuhl
стул
der Fernseher
ноутбук
TV
телевизор
der Fupboden
пол
die Wand
стена
ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ!
С частями суток используется предлог AM:
утром am Morger
вечером am Abend
днём am Nachmittag
НО!
ночью in der Nacht
Время – Time
ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ!
С точным указанием времени используется
предлог UM:
в 5 часов ровно um 5 Uhr
в 10.25 Um 10.25
Uhr
5 nach
5 vor
10 nach
10 vor
Viertel nach
Viertel vor
20 nach
20 vor
25 vor
25 nach
halb
1. Ich stehe um ... Uhr auf. . . . . . .
2. Ich dushe mich Uhr . . . . . . . . .
3. Ich frühstücke um . . . . . . . . . . .
4. Ich gehe zui Schule um . . . . . . .
5. Ich gehe nach Hause um . . . . . .
6. Ich mache meine Hausaufgaben von
bis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Ich habe mein Abendessen um . . .
8. Ich gehe zußett um . . . . . . . . . .
Дни недели – WOCHENTA GE
Sonntag
Montag
Dienstag
Mittwoch
Donnerstag
Freitag
Samstag
der Montag – понедельник
der Dienstag – вторник
der Mittwoch – среда
der Donnerstag – четверг
der Freitag – пятница
der Samstag – суббота
der Sonntag – воскресенье
GETRA# NKE • НАПИТКИ
der grüne Tee
[дэр грю́нэ те:]
зелёный чай
die Tasse
[ди: та́сэ]
чашка
die Untertasse
[ди: у́нтэр|тасэ]
блюдце
der schwarze Tee
[дэр шва́рцэ те:]
чёрный чай
der Kaffee
[дэр ка́фэ:]
кофе
die Milch
[ди: мильх]
молоко
das Getränk mit
Kohlensäure
[дас
гэтрэ́нк мит
ко́:лензойрэ]
газированный
напиток
das Wasser
[дас ва́сэр]
вода
die Limonade
[ди: лимона́дэ]
лимонад
der Strohalm
[дэр
штро́хальм]
трубочка
das Glass
[дас глас]
бокал
der Cocktail
[дэр коктэ́йл]
коктейль
der Saft
[дэр зафт]
сок
ESSEN • ЕДА
die Wurst
[ди: вурст]
колбаса
das Salz
[дас зальц]
соль
das Öl
[дас иоль]
масло
растительное
die Butter
[ди: бу́тэр]
масло
(сливочное)
der Pfeffer
[дэр пфэ́фэр]
перец
das Brot
[дас брот]
хлеб
der Käse
[дэр кэ́:зэ]
сыр
der Zucker
[дэр цу́кэр]
сахар
der Reis
[дэр райс]
рис
die Nudeln
[ди: ну́дэльн]
макароны
die Spaghetti
[ди: шпаге́ти]
спагетти
der Kebab
[дэр кеба́б]
шашлык
das Steak
[дас сти:к]
стейк
das Ragout
[дас рагу́]
рагу
die Suppe
[ди: зу́пэ]
суп
der Salat
[дэр зала́т]
салат
der Omelett
[дэр омэле́т]
омлет
die Pizza
[ди: пи́ца]
пицца
die Pfannkuchen
[ди: пфа́нкухэн]
блины
der Sandwich
[дэр зэ́ндвич]
сэндвич
ein Stück
[айн штюк]
кусок
das Ei
[дас ай]
яйцо
die Pastete
[ди: паштэ́тэ]
пирог
das Eis
[дас айс]
мороженое
die Haferflocken
[ди: ха́фэрфлокэн]
овсяные хлопья
der Jogurt
[дэр йогу́рт]
йогурт
Gemu#se Овощи
der Kohl
[дэр ко:ль]
капуста
die Brokkoli
[ди: бро́коли]
капуста
брокколи
der Blumenkohl
[дэр
блу́мэнко:ль]
цветная капуста
die Karotte
[ди: каро́тэ]
морковь
die rote Bete
[ди: ро́тэ бе́тэ]
свекла
das Radieschen
[дас ради́схен]
редис
die Kartoffel
[ди: карто́фэль]
картофель
die Zwiebel
[ди: цви́:бэль]
лук
der Knoblauch
[дэр кно́блаух]
чеснок
der Gartenkürbis
[дэр
га́ртэнкюрбис]
кабачок
die Aubergine
[ди:
а́убэрджинэ]
баклажан
der Kürbis
[дэр кю́рбис]
тыква
rot
[рот]
красный
gelb
[гельп]
жёлтый
die Gurke
[ди: гу́ркэ]
огурец
grün
[грюн]
зелёный
der Paprika
[дэр па́прика]
перцы
die Tomate
[ди: тома́тэ]
помидор
Obst und Beeren
Фрукты и ягоды
die Zitrone
[ди: цитро́нэ]
лимон
die Kiwi
[ди: ки́ви]
киви
die Mango
[ди: ма́нго]
манго
die Schale
[ди ша́ле]
шкурка
die Orange
[ди: ора́нжэ]
апельсин
die Grapefruit
[ди: грэ́йпфрут]
грейпфрут
die Banane
[ди: бана́нэ]
банан
das Fleisch
[дас фляйш]
мякоть
der Granatapfel
[дэр
грана́тапфэль]
гранат
die Aprikose
[ди: априко́зэ]
абрикос
der Kern
[дэр керн]
косточка
der Pfirsich
[дэр пфи́рзихь]
персик
der Apfel
[дэр а́пфэль]
яблоко
die Birne
[ди: би́рнэ]
груша
die Ananas
[ди: анана́с]
ананас
das Fleisch
[дас фляйш]
мякоть
die Dattelpflaume
[ди:
да́тэльпфлаумэ]
хурма
die Melone
[ди: мелонэ]
дыня
die Wassermelone
[ди:
ва́сэрмелонэ]
арбуз
die Pflaume
[ди: пфла́умэ]
слива
die Weintrauben
[ди:
ва́йнтраубэн]
виноград
die Erdbeere
[ди: э́рдбе:рэ]
клубника
die Himbeere
[ди: хи́мбе:рэ]
малина
die Brombeere
[ди: бро́мбе:рэ]
ежевика
rote
Johannisbeere
schwarze
[ро́тэ
йоха́нисбе:рэ]
красная
смородина
Johannisbeere
[шварцэ
йоха́нисбе:рэ]
чёрная смородина
die Kirsche
[ди: ки́ршэ]
вишня
der Zweig
[дэр цвайк]
ветка
die Blätter
[ди: блэ́тэр]
листья
die Stachelbeere
[ди: шта́хельбе:рэ]
крыжовник
die Heidelbeere
[ди: ха́йдэльбе:рэ]
черника
die Preiselbeere
[ди: пра́йзэльбе:рэ]
клюква
Einkäufe Покупки
der Einkauf
[дэр а́йнкауф]
покупка
die Einkaufstasche
[ди: а́йнкауфс|таше]
пакет для покупок
der Einkaufswagen
[дэр а́йнкауфс|ва:гэн]
тележка (для покупок)
der Käufer
[дэр ко́йфэр]
покупатель
das Sonderangebot
[дас зо́ндэр|ангебот]
специальное предложение
die Plastikbeutel
[ди: пла́стик|бойтэль]
полиэтиленовый пакет
der Einkaufskorb
[дэр а́йнкауфс|корп]
корзина (для покупок)
der Supermarkt
[дэр зу́пэр|маркт]
cупермаркет
der Kassierer
[дэр каси́:рэр]
кассир
der Verkäufer-Berater
[дэр фэрко́йфэр-бэра́тэр]
продавец-консультант
die Kasse
[ди: ка́сэ]
касса
die Anprobe
[ди: а́нпробэ]
примерочная
die Apotheke [ди: апотэ́кэ] аптека
die Bäckerei [ди: бэкера́й] булочная
der Markt [дэр маркт] рынок
der Gemüseladen
[дэр гэмю́зэ|ла:дэн]
овощной
магазин
der Zeitungshändler
[дэр ца́йтункс|хэндлер]
газетный киоск
die Eisenwarenhandlung
[ди:
а́йзэнварэн|хандлюнк]
хозяйственный
магазин
die Fleischerei
[ди: фляйшэра́й]
мясная лавка
der Geschenkartikelladen
[дэр
гэше́нкартикэль|ладэн]
магазин подарков
das Lebensmittelgeschäft
[дас ле́бэнсмитэль|гэшэфт]
бакалея
die Buchhandlung
[ди: бу́х|хандлюнк]
книжный магазин
die Tierhandlung
[ди: ти́:р|хандлюнк]
зоомагазин
das Reisebüro
[дас ра́йзэ|бюро]
туристическое агентство
В школе – IN DER SCHULE
die Schule школа
das Klassenzimmer
класс
der Lehrer
учитель
der Schüler
er
ученик
die
die Aktentasche
Aktenttasche
портфель
das Heft
тетрадь
das Lehrbuch
учебник
das Album
альбом
der Kugelschreiber
ручка
der B
Bleistift
leistift
карандаш
die Federmappe
пенал
der Radiergummi
ластик
der
Bleistiftspitzer
d
Bl i tift it
точилка
das Lineal
линейка
der Schreibtisch
парта
die Farben
краски
der Pinsel
кисточка
das Kreis
круг
das Quadrat
квадрат
das Rechteck
прямоугольник
die Triangle
треугольник
Хобби/свободное время –
HOBBY/FREIZEIT
reisen
путешествовать
tanzen
танцевать
zeichnen
рисовать
(карандашами)
malen
рисовать (красками)
sammeln
коллекционировать
lesen
читать
schwimmen
плавать, купаться
kochen
готовить
singen
петь
Musik hören
слушать музыку
fotografieren
фотографировать
Geschichten schreiben
писать рассказы
ins Kino gehen
ходить в кино
Computerspiele spielen
играть в компьютерные
игры
Klavier spielen
играть на фортепиано
Gitarre spielen
играть на гитаре
beige spielen
играть на скрипке
Fuβball spielen
играть в футбол
Basketball spielen
играть в баскетбол
Volleyball spielen
играть в волейбол
Tennis spielen
играть в теннис
Badminton spielen
играть в бадминтон
Schach spielen
играть в шахматы
Radfahren
кататься на велосипеде
Reiten
ездить на лошади
Россия и другие страны –
RUSSLAND UND ANDERE
страна
флаг
столица
Russland
Россия
Moskau
Москва
Das Vereinigte Königreich
Groβbritannien und
Nordirland
Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии
London
Лондон
die USA
die Vereinigten Staaten von Amerika
(Соединённые
Штаты Америки)
Washington
Вашингтон
Australien
Австралия
Canberra
Канберра
Neuseeland
Новая Зеландия
Wellington
Вэллингтон
Kanada
Канада
Ottawa
Оттава
Frankreich
Франция
Paris
Париж
Deutschland
Германия
Berlin
Берлин
Griechenland
Греция
Athen
Афины
Indien
Индия
Neu-Delhi
Дели
Italien
Италия
Rom
Рим
Spanien
Испания
Madrid
Мадрид
der Staat страна
die Sprache язык
die Hauptstadt столица
Japan
Япония
Tokio
Токио
Ägypten
Египет
Kairo
Каир
Die Republik China
Китай
Peking
Пекин
die Flagge [fl{g] флаг
die Nationality национальность
Сказки – MÄRCHEN
dder P
Prinz
i
принц
ddie
ie P
Prinzessin
rinzessiin
принцесса
die Königin
королева
der König
король
der Drache
дракон
die Nixe
русалка
die Fee
фея
der Riese
великан
der Gnom
гном
die Hexe
ведьма
der Zauberer
волшебник
das Monster
чудовище
Download