В. Мюллер для школьников УДК 378:811.112.2 ББК 81.2Нем-922 М98 М 98 Мюллер, Виктория. Немецкий для школьников / В. Мюллер. Cказки / адаптация текста, сост. упражнений и коммент. Е.А. Нестеровой – Москва: Издательство АСТ, 2018. – 256, [96] с. : ил. – (Английский с Мюллером). ISBN 978-5-17-103168-8 Настоящая книга представляет собой учебное пособие для школьников, начинающих изучение немецкого языка. Ключевые темы немецкой грамматики разделены по урокам, после каждого урока предлагается выполнить упражнения. В книге содержится большое количество иллюстративного материала, позволяющего облегчить запоминание необходимой лексики немецкого языка. В конце книги представлен материал для чтения. Немецкие сказки даны в адаптации, а также сопровождаются упражнениями с ключами. В конце книги — русско-немецкий и немецко-русский словари. Книга может быть использована в учебном процессе преподавателями и взрослыми для самостоятельных занятий с детьми. УДК 378:811.112.2 ББК 81.2Нем-922 ISBN 978-5-17-103168-8 © В. Мюллер, 2018 © Е.А. Нестерова, адаптация текста, комментарий, 2018 © OOO «Издательство АСТ», 2018 Урок 1 НЕМЕЦКИЙ АЛФАВИТ ЗНАКОМСТВО С НЕМЕЦКИМИ БУКВАМИ И ЗВУКАМИ В этом уроке мы познакомимся с немецкими буквами и звуками и основными правилами чтения. Немецкий алфавит состоит из латинских букв. Всего в немецком алфавите 26 букв (5 гласных + 21 согласных) и 4 особых букв (3 гласных букв с умлаутами1 + 1 лигатура «эсцет»). 1 Умлаут (der Umlaut) – особая форма букв немецкого языка, обозначающих особые звуки и образованных из гласных a, o, u. На письме обозначается двумя точками над буквами a, o, u или прибавлением к ним буквы e: ä = ae произносится как русское «э» das Mädchen [дас мэтхен] – девочка, девушка ö = oe произносится как русское «ё» der Löwe [дэр лёвэ] – лев ü = ue произносится как русское «ю» die Tür [ди тюа] – дверь 3 Алфавит 4 Буква Произношение A a а: B b бэ: C c цэ: D d дэ: E e э: F f эф G g гэ: H h ха: I i и: J j йот K k ка: L l эль: M m эм N n эн O o о: P p пэ: Q q ку: R r эр S s эс T t тэ: U u у: V v вэ: W w вэ: X x икс Y y ипсилон Z z цэт Ä ä а-умлаут Ö ö о-умлаут Ü ü у-умлаут ß эсцет ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ! Двоеточие после буквы обозначает долготу гласного. Произношение букв В немецком языке для одной и той же буквы может существовать несколько вариантов ее произношения. 5 Гласные написание произношение a e как «а» alt [альт] как «э» der Herbst [дэр хэрбст] как «и» finden [финдэн] как «о» die Oma [ди ома] как «у» und [унд] i o u примеры перевод старый осень находить бабушка и ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ! Ударение в немецком языке обычно ставится на первый слог. Но есть ряд исключений, которые необходимо запомнить. Всегда безударны слова с приставками be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miss- и суффиксами –tion. Например: gebrauchen [гебраухэн] использовать, применять besuchen [безухэн] посещать, навещать 6 Согласные напи- произношесание ние примеры перевод b как «б» c как «ц» das Centrum перед e, i [дас цэнтрум] центр как «к» в der Computer [дэр заимство- кампьютэ] ванных словах компьютер d как «д» danke [данке] спасибо f как «ф» die Frau [ди фрау] женщина g как «г» gut [гут] der Baum [дэр баум] Giraffe [жирафэ] как «ж» перед e, i h как «х» дерево хороший жираф das Haus [дас хаус] дом не произ- gehen [ге:эн] носится после гласных идти j как «й» ja [йа] да k как «к» das Kind [дас кинт] ребёнок 7 напи- произношесание ние 8 примеры перевод l как «л», «ль» laufen [лауфэн] m как «м» die Mutter [ди мута] мать n как «н» der Name [дэр намэ] p как «п» der Park [дэр парк] парк q как «кв» das Quadrat [дас квадрат] квадрат r как «р» der Bruder [дэр брудэ] брат s как «с» das [дас] это как «з» перед гласной sagen [загэн] говорить t как «т» der Tag [дэр так] день v как «ф» der Vater [дэр фатэ] отец w как «в» wann [ван:] когда x как «кс» das Xylophon [дас ксилофон] y как «й», «ю» das Yoga [дас йога] йога бегать имя ксилофон ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ! В немецком языке звонкие согласные в конце слова становятся глухими. Например, слово Tag следует произносить как «так», а не «таг». А буква «r» в конце слова или слога нужно произносить как нечто среднее между «р» и краткой «а». В середине слова немецкая буква «r» должна произноситься мягко и напоминать картавость. Произношение буквосочетаний Для правильного чтения немецких слов недостаточно знать только алфавит и правила произношения отдельных букв. Многие сочетания гласных и согласных в немецком языке предполагают специальное произношение. Вот самые важные правила чтения немецкого языка: ch как «хь» (в конце слова) как «х» Ich [ихь] я machen [махэн] делать 9 ck как «к» backen sch как «ш» schnell «шп»/«шт» sprechen sp/st (в начале слова) die Straße tsch как «ч» Deutsch ti как «ци» (перед гласными) ig как «хь» [бакэн] печь [шнэль] быстрый [шпрэ- говорить хен] [штрасэ] [дойч] funktionieren [функциони:рэн] lustig [люстихь] улица немецкий язык работать веселый Правила чтения дифтонгов ei ie eu äu 10 как как гий как как «ай» дол«и» «ой» «ой» mein hier [майн] [хи:а] мой здесь neu Bäume [ной] новый [боймэ] деревья УПРАЖНЕНИЯ НА ПОВТОРЕНИЕ ПРОЙДЕННЫХ ПРАВИЛ ЧТЕНИЯ 1. Выучите наизусть немецкий алфавит и основные правила чтения немецкого языка. 2. Прочитайте слова в соответствии с правилами чтения: Mädchen, Köln, groß, öffnen, Tür, reißsen, Löwe, müde, Fußball, Märchen, hören, Bär, schön, natürlich, können, Spaß, grüßsen, möglich, richtig 3. Прочитайте слова в соответствии с правилами чтения: Mutter, mir, hier, Zimmer, Wasser, nur, rot, Zucker, dieser, Jahr, fragen, Herbst, Teller, Regen, Zitrone, werden, Bär, Meer, hören, Raum, froh, dir, Traum 4. Прочитайте слова в соответствии с правилами чтения: Rock, Deutsch, schlafen, backen, stehen, Straße, Station, noch, nicht, Spiel, sechs, schon, sprechen, machen, lustig, Tisch, Sprache, Buch, Wunsch, Information 11 5. Прочитайте слова в соответствии с правилами чтения: Liebe, viel, Haus, Häuser, neu, heute, mein, dein, Leute, diese, wieder, kein, schreiben, Maus, Bäume, Deutsch, Arbeit, liegen, aus, Schwein, weinen 6. Прочитайте слова в соответствии с правилами чтения: Tag, Abend, Fahrrad, Bild, gelb, Geld, Ausflug, Kind, Band, Pferd, sind, Herd, genug, Zug, Krieg, ab Урок 2 ГРАММАТИКА УРОКА ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ И АРТИКЛЬ Имя существительное в немецком языке является частью речи, которая отвечает на вопросы «Кто?» / «Что?». Все существительные в немецком языке принято писать с заглавной буквы. Как и в русском языке, существительные бывают трех родов (мужской, женский и средний) и изменяются по падежам. В немецком языке есть всего четыре падежа: именительный (Nominativ), родительный (Genetiv), дательный (Dativ) и винительный (Akkusativ). В немецком языке перед существительными ставятся артикли, которые указывают на род существительного. Существует два вида артиклей: определенный и неопределенный. 13 Артикли в именительном падеже Определенный Неопределенный der ein die eine das ein Определенный артикль используется при назывании знакомых предметов, о которых уже шла речь. Например: Der Tisch ist groß. – Стол большой. (Этот конкретный стол, о котором известно говорящему, а не любой стол.) Неопределенный артикль используется перед теми существительными, которые упоминаются в момент речи впервые. Das ist ein Tisch. – Это стол. (Некий стол, о котором неизвестно ничего особенного). ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ! Род существительных в немецком и русском языках зачастую не совпадает. На род указывает определенный артикль: der Mann – мужчина, м. р. die Frau – женщина, ж. р. das Kind – ребёнок, ср. р. 14 Род слова всегда указывается в словаре соответствующим сокращением: мужской род – m (Maskulinum) женский род – f (Femininum) средний род – n (Neutrum) СЛОВАРЬ УРОКА Животные – die Tiere der das der der der der der die der der der der das die Affe – обезьяна Faultier – ленивец Bär – медведь Eisbär – белый медведь Hund – собака Wolf – волк Fuchs – лиса Katze – кошка Kater – кот Löwe – лев Tiger – тигр Jaguar – ягуар Schaf – овца Ziege – коза 15 der der das das das der der die die der der Igel – еж Hase – заяц Schwein – свинья Camel – верблюд Pferd – лошадь Esel – осел Hirsch – олень Giraffe – жираф Kuh – корова Bulle – бык Elefant – слон УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ 1. Используя неопределенный артикль и новые слова, переведите короткие предложения: Это собака. Это кошка. Это лев. Это олень. Это лошадь. Это медведь. Это заяц. Это обезьяна. Это еж. Это слон. 2. Подставьте правильный определенный артикль к следующим словам: 16 ___ ___ ___ ___ ___ Igel Jaguar Bulle Wolf Bär ___ ___ ___ ___ ___ Hase Ziege Tiger Faultier Pferd 3. Соотнесите слова и их перевод. медведь die Katze осел die Giraffe кошка der Hund верблюд die Kuh корова das Schwein жираф das Kamel собака der Bär свинья der Esel Урок 3 ГРАММАТИКА УРОКА ЛИЧНЫЕ И ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ К личным местоимениям (Personalpronomen) в немецком языке относятся местоимения всех трех лиц единственного и множественного числа. Личные местоимения склоняются по всем четырём падежам. Рассмотрим личные местоимения в именительном падеже. ich wir я мы du ihr ты вы er/sie/es он/она/они sie/Sie они/Вы (вежл. форма) Притяжательные местоимения (Possessivpronomen) используются для того, что указать на принадлежность предмета. Притяжательные местоимения соответствуют личным: ich du 18 mein мой dein твой wir ihr unser наш euer ваш er – sein его sie – ihr её sie – ihr их Притяжательные местоимения согласуются с определяемым существительным в в роде, числе и падеже. Рассмотрим склонение притяжательных местоимений на нескольких примерах. МОЙ / МОЯ mein Vater meine Mutter mein Kind meine Freunde /МОЁ/ МОИ мой папа моя мама мой ребенок мои друзья м. р., ед. ч. ж. р., ед. ч. ср. р. (!), ед.ч. мн.ч. ТВОЙ / ТВОЯ / ТВОЁ / ТВОИ dein Vater твой папа м. р., ед. ч. deine Mutter твоя мама ж. р., ед. ч. dein Kind твой ребенок ср. р. (!), ед.ч. deine Freunde твои друзья мн.ч. ЕГО sein Vater seine Mutter sein Kind seine Freunde его его его его папа мама ребенок друзья м. р., ед. ч. ж. р., ед. ч. ср. р. (!), ед.ч. мн.ч. 19 ЕЁ ihr Vater ihre Mutter ihr Kind ihre Freunde ее ее ее ее папа мама ребенок друзья НАШ / НАША / НАШЕ / НАШИ unser Vater наш папа unsere Mutter наша мама unser Kind наш ребенок unsere Freunde наши друзья 20 ВАШ / ВАША euer Vater eure Mutter euer Kind eure Freunde / ВАШЕ / ВАШИ ваш папа ваша мама ваш ребенок ваши друзья ИХ ihr Vater ihre Mutter ihr Kind ihre Freunde их их их их папа мама ребенок друзья СЛОВАРЬ УРОКА Семья – die Familie die der die der die das die die der die der die der die der die der die Mutter – мать Vater – отец Eltern – родители Sohn – сын Tochter – дочь Kind – ребенок Kinder – дети Geschwister – сестры и братья Bruder – брат Schwester – сестра Großvater, der Opa – дедушка Großmutter, die Oma – бабушка Enkel – внук Enkelin – внучка Onkel – дядя Tante – тетя Neffe – племянник Nichte – племянница УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ 1. Используя притяжательные местоимения и новые слова, переведите на немецкий язык словосочетания: 21 моя мама наш папа его бабушка ее сестра наши родители мои братья его сестры их семья 2. Вставьте личные местоимения. 1. Das ist Anna. … ist meine Freundin. 2. Mein Vater und meine Mutter arbeiten. … bin allein. 3. Das ist mein Bruder. … ist Student. 4. Das sind meine Freunde. … sind aus Moskau. 5. Wer ist deine Tante? … ist in Berlin. 3. Замените неопределенные артикли притяжательными местоимениями. 1. Das ist ein Vater. Das ist … Vater. 2. Das ist eine Mutter. Das ist … Mutter. 3. Das ist ein Mädchen. Sie ist … Schwester. 4. Das ist ein Kind. Das ist … Bruder. 5. Das ist eine Frau. Sie ist … Mutter. Урок 4 ГРАММАТИКА УРОКА ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ГЛАГОЛ SEIN В немецком языке существуют вопросительные предложения с вопросительным словом (специальные вопросы) и без него (общие вопросы). Вопросительные слова: Was? Что? Wer? Кто? Wo? Где? Wann? Когда? Warum? Почему? Wie? Как? Wie viel? Сколько? Wohin? Куда? Woher? Откуда? Wozu? Зачем? 23 Рассмотрим наиболее простые примеры. Wer? Кто? Wer bist du? – Кто ты? Was? Что? Was ist das? – Что это? Обратите внимание, что после вопросительного слова стоит глагол sein, который переводится как «быть», «являться». Спряжение глагола sein в настоящем времени необходимо запомнить: ich bin я есть wir sind мы есть du bist ты есть ihr seid вы есть er/sie/es ist он/она/оно есть sie/Sie sind они/Вы есть ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ! В немецком языке наличие глагола sein обязательно даже тогда, когда в русском вместо глагола «быть» допустимо использование тире. 24 Примеры: Ich bin Du bist Sie sind Wer ist Das ist ein Mädchen. Я – девочка. mein Freund. Ты мой друг. aus Deutschland. Они из Германии. das? Кто это? meine Mutter. Это моя мама. Чтобы задать вопрос без вопросительного слова, то есть в тех случаях, когда спрашивающего интересует непосредственно действие, нужно соблюдать следующие правила. На первом месте должно стоять сказуемое, на втором месте – подлежащее, а на третьем – остальные члены предложения (если они есть). Итак: Глагол —— Подлежащее —— Дополнения Примеры: Bist du hier? Ты здесь? Ist er dein Vater? Он твой папа? Ist das ein Hund? Это собака? Во многих случаях ответа на такие рода вопросы можно использовать частицы ja (да) и nein (нет). Например: Bist du seine Schwester? Ты его сестра? Ja, ich bin seine Schwester. Да, я его сестра. 25 Ist er hier? Он здесь? Nein, er ist dort. Нет, он там. ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ! Порядок слов в немецком утвердительном предложении строится строго в определенной последовательности. На первом месте ставится подлежащее (существительное или личное местоимение), на втором месте глагол, после этого дополнения. Например: Ich bin aus Moskau. Я из Москвы. Das ist mein Bruder. Это мой брат. ! Не путать с определенным артиклем das. В данном случае подлежащим является указательная частица das (это). СЛОВАРЬ УРОКА der der der die die 26 Arbeiter – рабочий Arzt / die Ärztin – врач Zahnarzt – дантист Tierärztin – ветеринар Krankenschwester – медицинская сестра der / die Lehrer / + in – учитель / учительница der Ingenieur — инженер der Kaufmann / die Kauffrau – продавец / продавщица der Pilot – пилот der Diplomat – дипломат der Mechaniker – механик der Architekt – архитектор der Fahrer – водитель der Bauarbeiter – строитель der Wissenschaftler – ученый der Bäcker – пекарь der Koch – повар der Seemann – моряк der Polizist – полицейский der Wächter – охранник der / die Schauspieler / + in актер / актриса der Rechtsanwalt – адвокат der Künstler – художник der Journalist – журналист der Kassierer – кассир der Redakteur – редактор der Manager – менеджер 27 ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ! В немецком языке различаются профессии мужского и женского рода. Для обозначения рода используют суффикс –er и –erin для мужского и женского, соответственно. Иначе говоря, для употребления профессии женщины достаточно добавить –in к профессии в мужском роде. УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ 1. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 28 Вставьте глагол sein в нужной форме Ich … Künstler. Meine Mutter … Lehrerin. Mein Vater ... Redaktor. Sie … Kauffrau. Ich … aus Moskau. Wir … aus Russland. Meine Eltern … Ärzte. Drei Frauen … aus Frankreich. Ich und mein Bruder … auch Freunde. 10) Moskau Russland. … die Hauptstadt von 2. Переведите на немецкий язык. 1) Моя мама – врач. 2) Мой папа – учитель. 3) Мы – студенты. 4) Я из Москвы. 5) Они из Германии. 6) Ты из России. 7) Эта женщина – продавщица. 8) Анна – редактор. 9) Мария – повар. 10) Моя сестра – художница. 3. Составьте ответы на вопросы Wer ist das? (Кто это?) / Was ist das? (Что это?), используя следующие слова. 1) Arztin 2) Unser Lehrer 3) Pilot 4) Meine Mutter 5) Sein Vater 6) Ihre Freundin 7) Meine Freunde 8) Koch 9) Student 29 4. rose, 1) 2) 3) 4) 5) Дополните предложения словами rot, blau, grün, gelb. Das Schwein ist … . Der Baum ist … . Die Äpfel sind … . Der Himmel ist … . Die Sonne ist … . ССЫЛКА НА НАШ ПАБЛИК В КОНТАКТЕ : Bücher, Hörbücher und Hörspiele auf Deutsch Урок 5 Грамматика урока Отрицательные предложения и глагол haben Винительный падеж Еще один ключевой глагол «haben» переводится как «иметь». Вот порядок его спряжения в настоящем времени: ich habe du hast er/sie/es hat wir haben ihr habt sie/Sie haben у меня есть (я имею) у тебя есть (ты имеешь) у него / нее есть (она / он / оно имеет) у нас есть (мы имеем) у вас есть (вы имеете) у них / у Вас есть (они / Вы имеете) Примеры: Hast du einen Bruder? У тебя есть брат? 31 Nein, ich habe keinen Bruder, ich habe eine Schwester. Нет, у меня нет брата, у меня есть сестра. Wir haben eine Katze. У нас есть кошка. Обратите внимание, что после глагола haben существительное используется в винительном падеже. Артикль также нужно использовать в винительном падеже. Склонение определенного и неопределенного артиклей НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ Nom Gen Dat Akk m. ein eines einem einen f. eine einer einer eine n. ein eines einem ein pl. - Обратите внимание, что во множественном числе ставится нулевой артикль. 32 Ich spiele mit meiner Mutter. – дательный падеж, женский род Я играю с мамой. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ Nom Gen Dat Akk m. der des dem den f. die der der die n. das des dem das pl. die der den die Das ist das Buch der Mutter. – родительный падеж, женский род Это книга мамы. Принадлежность того или иного предмета обозначается притяжательными местоимениями, которые соответствуют личным местоимениям: ich – mein мой du – dein твой er – sein его sie – ihr ее wir – unser наш ihr – euer ваш sie – ihr их Немецкие притяжательные местоимения изменяются по роду, числу и падежу и за33 висят от существительного. В единственном числе притяжательные местоимения склоняются по типу неопределенного артикля (то есть сохраняя такие же окончания), а во множественном — по типу определённого артикля. В качестве примера рассмотрим склонение местоимения mein: m. f. n. pl. Nom mein meine mein meine Gen meines meiner meines meiner Dat meinem meiner meinem meinen Akk meinen meine mein meine Das ist meine Freundin. Это моя подруга. Ich sehe deine Freundin. Я вижу твою подругу. Wir sehen unsere Freundin. Мы видим нашу подругу. Отрицательное предложение Если нужно отрицательно ответить на вопрос, то в немецком языке это можно сде34 лать несколькими способами, а именно посредством слов nein (нет), nicht (не) и kein (никакой). 1. Nein При помощи nein высказывается короткое отрицание, а также начинается отрицательный ответ на вопросительное предложение. На письме после nein следует ставить запятую. Примеры: Gehst du ins Schwimmbad am Freitag? Ты идёшь в бассейн в пятницу? Nein, ich gehe am Samstag. Нет, я иду в субботу. 2. Nicht Используется для отрицания после глагола и перед наречиями и прилагательными. Nicht не может стоять в начале предложения. Примеры: Ich arbeite nicht im Krankenhaus. Я не работаю в больнице. 35 Ich gehe nicht in den Park. Я не иду в парк. Meine Familie ist nicht groß. Моя семья не большая. Du liest nicht so schnell. Ты читаешь не так быстро. 3. Kein Местоимение kein используется тогда, когда нужно указать на то, что отсутствует. Обычно kein употребляется с именами существительными и ставится непосредственно перед ними в зависимости от рода, числа и падежа существительного. Отрицательное местоимение kein ставится перед существительным и склоняется в единственном числе как неопределенный артикль, а во множественном – как определенный. Ich habe keine Schwester. У меня нет сестры. Ich habe keinen Bruder. У меня нет брата. Ich habe keine Geschwister. У меня нет братьев и сестер. 36 Склонение отрицательного местоимения Nom Gen Dat Akk f. keine keiner keiner keine m. kein keines keinem keinen n. kein keines keinem kein pl. keine keiner keinen keine Unsere Familie hat keinen Hund. В нашей семье нет собаки. Wir haben keine Zeit. У нас нет времени. СЛОВАРЬ УРОКА Досуг – die Freizeit Дни недели: der Montag – понедельник der Dienstag – вторник der Mittwoch – среда der Donnerstag – четверг der Freitag – пятница der Samstag / Sonnabend – суббота der Sonntag – воскресенье der Tag – день die Woche – неделя 37 gestern – вчера heute – сегодня morgen – завтра Хобби: das Theater – театр das Ballet – балет die Oper – опера das Kino – кино das Museum – музей der Zoo – зоопарк der Park – парк das Schwimmbad – бассейн der Tourismus – туризм die Sehenswürdigkeit – достопримечательность die Sportarten – спорт Sport treiben – заниматься спортом das Radfahren – велосипедная езда das Reiten – верховая езда das Wandern – пешая прогулка das Jogging – бег der Fußball – футбол das Hockey – хоккей der Basketball – баскетбол der Volleyball – волейбол das Tennis – теннис 38 das Angeln – рыбная ловля das Lesen – чтение Глаголы: lesen – читать tanzen – танцевать singen – петь spazieren gehen – гулять spielen – играть sammeln – коллекционировать malen – рисовать hören – слушать kochen – готовить УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ 1. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Ответьте на вопросы отрицательно. Hast du Fragen? Haben Sie einen Bleistift? Hat er einen Bruder? Habt ihr Bücher? Hat sie ein Hund? Hast du eine Katze? Haben Sie heute Zeit? Habt ihr morgen Deutschunterricht? 39 9) Habt ihr eine Kamera? 10) Hat sie einen Freund? 2. Переведите на немецкий язык предложения. 1) У меня есть машина. 2) У тебя есть лампа. 3) У нас есть дом. 4) У них есть собака и кошка. 5) У вас есть ручки и карандаши? 6) У тебя в комнате есть диван? 7) У бабушки четверо внуков. 8) У меня много друзей. 9) У художника есть картина. 10) У меня в комнате есть лампа. 3. Вставьте правильную форму неопределённого артикля. Переведите предложения. 1. Ich habe ______ Bruder. 2. Ich habe ______ Hund. 3. Ich habe ______ Katze. 4. Ich habe _______ Mutter. 5. Ich habe _______ Schwester. 6. Ich habe _____ Onkel. 4. Вставьте правильную Переведите предложения. 40 форму mein. 1. ______ Bruder heißt Oleg. 2. ______ Hund heißt Rex. 3. ______ Mutter heißt Olga Iwanowna. 4. _______ Bruder heißt Igor. 5. _______ Schwester ist Studentin. 6. _____ Lehrerin heißt Irina Viktorowna. 5. Вставьте правильную форму глагола haben. Переведите предложения. 1. Sie ______ einen Igel. 2. Er ______ einen Hund. 3. Ich ______ ein Kätzchen. 4. Meine Mutter ______ eine Schwester. 5. Sie ______ ein Kind. 6. Wir _______ eine Katze. 7. Die Oma _____ eine Kuh. Урок 6 Грамматика урока Настоящее время Модальный глагол können Числительные Настоящее время в немецком языке (Präsens) используется для описания действий, которые происходят вообще или непосредственно в момент речи. Präsens образуется путем прибавления к основе глагола личных окончаний. Основу глагола легко определить по инфинитиву, который указывается в словарях. Нужно просто убрать суффикс –en. Например: fragen – frag, спрашивать machen – mach, делать arbeiten – arbeit, работать 42 Теперь изучим основную модель спряжения глаголов в настоящем времени на примере глагола fragen и обратим внимания на личные окончания глаголов, которые прибавляются к основе frag. ich frage wir fragen du fragst ihr fragt er / sie / es fragt sie / Sie fragen * Глаголы, корень которых заканчивается на s, z, ß, спрягаются несколько иначе. Во 2-м лице единственного числа к основе добавляется окончание –t. heißen – называться ich heiße wir heißen du heißt ihr heißt er / sie /es heißt sie / Sie heißen* 43 Изменение определённого артикля по падежам единственное число м. р. ж. р. ср. р. Nominativ der die das Genitiv des der des Dativ dem der dem Akkusativ den die das множественное число Nominativ die Genitiv der Dativ den Akkusativ die Глаголы, корень которых оканчивается на d, t, tm, dm, dn, chn, gn, fn, также спрягаются по особым правилам. Во 2-ом и 3-м лице единственного числа и во 2-м лице множественного числа перед личным окончанием ставится соединительный гласный e. Модальные глаголы В немецком языке есть ряд глаголов, которые выражают отношение или намерение действующего лица по отношению к тому 44 или иному действию. Такие глаголы называются модальными. Модальный глагол ставится непосредственно после подлежащего, а смысловой глагол употребляется в инфинитиве и уходит в конец предложения. Модальный глагол können выражает способность сделать что-либо и на русский язык переводиться как «мочь», «уметь». Спряжение глагола können в Präsens ich kann я могу wir können мы можем du kannst ты можешь ihr könnt вы можете er/sie/es kann он может sie/Sie können они могут Рассмотрим примеры употребления модального глагола. Ich kann das machen. Я могу это сде-лать. Ich kann gut singen. Я могу хорошо петь. (= Я хорошо пою.) Sie kann Klavier spielen. Она может / умеет играть на фортепиано. Wir können ins Kino gehen. Мы можем пойти в кино. 45 Ich kann nicht Deutsch sprechen. Я не умею говорить по-немецки. (= Я не говорю понемецки). Модальные глаголы в ряде случаев могут употребляться со специальным местоимением man. Рассмотрим примеры его употребления, обращая внимание на порядок слов в предложениях: Wie kann man das machen? Как это можно сделать? Hier kann man Lebensnuttel Kaufen. Здесь можно купить продукты. СЛОВАРЬ УРОКА Количественные числительные В немецком языке есть два вида числительных: количественные и порядковые. Количественные числительные отвечают на вопрос «сколько?» (wie viel?). От 1 до 12 количественные числительные являются простыми, их нужно запомнить. 1 – ein – один 2 – zwei – два 3 – drei – три 46 4 – vier – четыре 5 – fünf – пять 6 – sechs – шесть 7 – sieben – семь 8 – acht – восемь 9 – neun – девять 10 – zehn – десять 11 – elf – одиннадцать 12 – zwölf – двенадцать Простыми также являются: 100 – hundert 1000 – tausend 1 000 000 – eine Million Числительные от 13 до 19 образуются посредством прибавления к названию единиц прибавляется десятка (zehn): 13 – dreizehn 14 – vierzehn 15 – fünfzehn 16 – sechzehn 17 – siebzehn 18 – achtzehn 19 – neunzehn Десятки образуются посредством прибавления к названию единиц суффикса –zig: 47 20 – zwanzig 30 – dreißig 40 – vierzig И т.д. Двузначные числительные образуются сложением единицы, союза und и десятка. Всё пишется в одно слово. Например: числительное 32 образуется как «два + тридцать», то есть zweiunddreißig. Сотни названия 200 – 500 – образуются посредством единbцы и «hundert»: zweihundert fünfhundert сложения УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ 1. Дополните окончания глаголов. Переведите предложения. 1. Er komm__ aus Deutschland. 2. Sie komm__ aus Russland. 3. Wir komm__ aus Deutschland. 4. Er komm__ aus Deutschland. 2. Переведите предложения. 1. Он говорит: «Добрый день!» 2. Она живёт хорошо. 3. Они играют. 4. Мой 48 дядя хорошо плавает. 5. Брат не придёт. 6. Повар готовит. 7. Ведущая говорит. 8. Девочка ищет кошку. 9. Строитель работает. 10. К сожалению, ты не слушаешь. 3. Переведите предложения. 1. Tanzen sie gut? 2. Kocht sie gut? 3. Sucht sie einen Hund? 4. Spielt das Kind? 5. Kaufen Sie eine Katze? 6. Was macht die Mutter? 7. Wer ist dein Vater? 8. Kauft er einen Hamster? 9. Arbeitet er gut? 10. Verstehest du mich? 11. Kommt er heute? 4. Переведите. 1. я играю 2. я пою 3. он переводит 4. мы начинаем 5. я работаю 6. она не понимает 7. он не разговаривает 8. я учу 9. они плавают 10. я делаю 5. Переведите. 1. ich kann essen 2. ich kann fahren 3. ich kann fallen 4. ich kann geben 5. ich kann helfen 6. ich kann laufen 7. ich kann lesen 8. ich kann nehmen 9. ich kann schlafen 10. ich kann sehen 11. ich kann sprechen 12. ich kann tragen 13. ich kann treffen 14. ich kann waschen 49 6. Переведите на немецкий язык. 1. Он может целый день (den ganzen Tag) есть. 2. Я могу поехать поездом. 3. Я могу помочь. 4. Он может быстро бегать. 4. Ребенок может читать. 5. Я могу спасть целый день. 6. Я могу носить шляпу. 7. Я могу его встретить. 8. Он может целый день (den ganzen Tag) читать. 9. Я могу поехать автобусом. 10. Он может нам помочь. 11. Он может быстро есть. 12. Ребенок может быстро бегать. 13. Мама может говорить целый день. 14. Я могу носить тяжелую сумку (schwere Tasche). 15. Я могу её встретить. Урок 7 Грамматика урока Сильные глаголы Глаголы в немецком языке делятся на сильные и слабые. Это зависит от способа образования прошедшего времени. В настоящем времени спряжение глаголов также в определенной мере зависит от типа глагола. Сильные глаголы, имеющие в корне гласный е, гласный a, дифтонг au меняют корневой гласный во 2-м и 3-м лице единственного числа настоящего времени. У остальных сильных глаголов (например, heißen зваться, называться, kommen приходить, stehen стоять) корневой гласный не меняется. 51 e>i essen есть ед.ч. мн.ч. ich esse я ем wir essen мы едим du isst ты ешь ihr esst вы едите er isst он ест sie essen они едят вежливая форма (ед. и мн.ч.) Sie essen вы едите sprechen говорить, разговаривать ед.ч. ich spreche я говорю мн.ч. wir sprechen мы говорим du sprichst ты говоришь ihr sprecht вы говорите er spricht он говорит sie sprechen они говорят вежливая форма (ед. и мн.ч.) Sie sprechen вы говорите geben давать ед.ч. мн.ч. ich gebe я даю wir geben мы даем du gibst ты даешь ihr gebt вы даете er gibt он дает sie geben они дают вежливая форма (ед. и мн.ч.) Sie geben вы даете 52 lesen читать ед.ч. мн.ч. ich lese читаю wir lesen мы читаем du liest ты читаешь ihr lest вы читаете er liest он читает sie lesen они читают вежливая форма (ед. и мн.ч.) Sie lesen вы читаете sehen смотреть, видеть ед.ч. мн.ч. ich sehe я вижу wir sehen мы видим du siehst ты видишь ihr seht вы видите er sieht он видит sie sehen они видят вежливая форма (ед. и мн.ч.) Sie sehen вы видите nehmen брать ед.ч. мн.ч. ich nehme я беру wir nehmen мы берем du nimmst ты берешь ihr nehmt вы берете er nimmt он берет sie nehmen они берут вежливая форма (ед. и мн.ч.) Sie nehmen вы берете 53 a>ä fahren ехать ед.ч. мн.ч. ich fahre я еду wir fahren мы едем du fährst ты едешь ihr fahrt вы едете er fährt он едет sie fahren они едут вежливая форма (ед. и мн.ч.) Sie fahren вы едете schlafen спать ед.ч. мн.ч. ich schlafe я сплю wir schlafen мы спим du schläfst ты спишь ihr schlaft вы спите er schläft он спит sie schlafen они спят вежливая форма (ед. и мн.ч.) Sie schlafen вы спите laufen бежать ед.ч. мн.ч. ich laufe я бегу wir laufen мы бежим du läufst ты бежишь ihr lauft вы бежите er läuft он бежит sie laufen они бегут вежливая форма (ед. и мн.ч.) Sie laufen вы бежите 54 ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ! essen (есть): ich esse, du isst, er isst lesen (читать): ich lese, du liest, еr liest nеhmen (брать): ich nehme, du nimmst, er nimmt sehen (видеть): ich sehe, du siehst, er sieht sprechen (говорить): ich spreche, du sprichst, er spricht УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ 1. Вставьте глагол essen в нужной форме. Переведите предложения. 1. Ich ______ den Apfel. 2. Er ______ den Kuchen. 3. Sie ______ die Tomate. 4. Die Schwester ______ die Orange. 5. Der Bruder ______ das Brötchen. 6. Wir ______ die Gurken. 7. Sie ______ die Zitrone nicht. 8. Er ______ die Eier nicht. 9. Er ______ gern die Banane. 2. Вставьте глагол nehmen в форме. Переведите предложения. нужной 55 1. Er ______ die Tasse. 2. Sie ______ das Brötchen. 3. Er ______ die Zitrone. 4. Ich ______ die Banane. 5. Die Mutter ______ die Orange. 6. Der Vater ______ das Glas. 7. Sie ______ den Kuchen. 10. Die Oma ______ den Teller. 11. Er ______ die Gurken. 12. Die Schwester ______ den Apfel. 13. Sie ______ den Salat. 3. Вставьте глагол geben в нужной форме. 1. Er ______ ihr die Tasse. 2. Sie ______ ihr das Brötchen. 3. Er ______ ihr die Zitrone. 4. Wir ______ ihnen die Bananen. 5. Sie ______ die Orange. 6. Sie ______ das Glas. 7. Sie ______ den Kuchen. 8. Sie ______ den Teller. 9. Sie ______ die Gurke. 10. Die Mutter ______ der Tochter den Apfel. 4. Вставьте глагол essen в нужной форме. Переведите предложения. 1. Was _____ deine Mutter zu Mittag gewöhnlich? 2. Was _____ dein Vater zu Mittag gewöhnlich? 3. Was _____ deine Schwester zu Mittag gewöhnlich? 4. Was _____ deine Tante zu Mittag gewöhnlich? 5. Was _____ deine Freundin zu Mittag gewöhnlich? Урок 8 Грамматика урока Имя прилагательное Модальные глаголы В немецком языке прилагательное (Das Adjektiv) используется для обозначения признаков и качеств предмета. Имя прилагательное отвечает на вопросы «какой?» (welcher?), «какая?» (welche?), «какое?» (welches?). Если прилагательное употребляется перед существительным, то оно склоняется, то есть изменяется по роду, числу и падежу. В немецком языке существует два вида склонения прилагательных: сильное и слабое. По сильному склонению склоняются прилагательные в тех случаях, когда прилагательное используется без артикля, либо, если речь идёт о множественном числе, после таких слов, как «viele» (многие), «wenige» (немногие), «einige» (несколько). 57 Nom. Gen. Dat. Akk. Окончания сильного склонения прилагательных m. f. n. -er -e -es -en -er -en -em -er -em -en -e -es pl. -e -er -en -e Примеры сильного склонения прилагательных m. f. n. pl. Nom. schöner schöne schönes schöne Gen. schönen schöner schönen schöner Dat. schönem schöner schönem schönen Akk. schönen schöne schönes schöne По слабому склонению прилагательные изменяются тогда, когда перед ними стоят определённые артикли, либо – для множественного числа – слова «alle» (все), «beide» (оба), «keine» (никакие). Примеры слабого склонения прилагательных m. f. n. pl. der die das die Nom. schöne schöne schöne schönen 58 Gen. Dat. Akk. des schönen dem schönen den schönen der schönen der schönen die schöne des schönen dem schönen das schöne der schönen den schönen die schönen После притяжательных местоимений (meine, deine, seine и т.д.) прилагательные склоняются так: m. Nom. ein schöner f. eine schöne n. ein schönes mein schöner meine schöne mein schönes kein schöner Gen. eines schönen keine schöne einer schönen kein schönes eines schönen Dat. meines schönen meiner schönen meines schönen keines schönen einem schönen keiner schönen einer schönen keines schönen einem schönen meinem schönen meiner schönen meinem schönen Akk. keinem schönen einen schönen keiner schönen eine schöne keinem schönen ein schönes meinen schönen meine schöne mein schönes keinen schönen keine schöne kein schönes 59 Степени сравнения прилагательных В немецком языке прилагательные имеют три степени сравнения: положительную (laut, сравнительную, превосходную. Для образования сравнительной степени к исходной положительной степени прибавляют суффикс –er; для превосходной – суффикс –(е)st. Прилагательное в превосходной степени всегда употребляется с определённым артиклем. Например: laut громкий – lauter громче – der / die / das lauteste самый громкий klein маленький – kleiner меньше der / die / das kleinsten самый маленький – ! Прилагательные с корневыми гласными –а, –о, –u в сравнительной и превосходной степени получают умлаут: alt старый– älter старше – der / die / das älteste самый старый 60 groß большой – größer больше die / das größte самый большой – der / ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ! В немецком языке есть ряд прилагательных, которые в сравнительной и превосходной степени изменяют корни и образуют новые слова. gut хороший – besser лучше – der / die / das beste лучше всего viel много– mehr больше – die meisten больше всего nah близко – näher ближе – der / die / das nächste ближе всего hoch высокий – höher выше – der / die / das höchste выше всех Обратите внимание, что в атрибутивной форме (то есть при согласовании прилагательного с существительным) в превосходной степени прилагательное употребляется с определённым артиклем: Die höchste Frau – самая высокая женщина 61 В предикативной форме (когда прилагательное является именной частью сказуемого) прилагательное употребляется с частицей am и получает окончание –en: Diese Frau ist am höchsten. Эта женщина – самая высокая. Модальные глаголы Ранее вы уже познакомились с модальным глаголом können и правилами его употребления. В этом уроке мы рассмотрим два других модальных глагола – müssen и sollen. Модальный глагол müssen выражает необходимость сделать что-либо и на русский язык переводиться как «быть должным». Важно, что этот глагол употребляется тогда, когда человек сам осознает эту необходимость. Спряжение глагола müssen в Präsens ich muss я должен du musst ты должен er/sie/es muss он должен 62 wir müssen мы должны ihr müsst вы должны sie / Sie müssen они должны Рассмотрим примеры употребления модального глагола. Ich muss gehen. Я должен идти. Du bist müde, du musst mehr schlafen. Ты устал, ты должен больше спать. In Deutschland müssen wir Deutsch sprechen. В Германии мы должны говорить по-немецки. Модальный глагол sollen также выражает необходимость сделать что-либо и на русский язык переводиться как «быть должным», однако в данном случае указание исходит от кого-либо, а не от человека самого. Спряжение глагола sollen в Präsens ich soll du soll er/sie/es soll я должен ты должен он должен wir sollen ihr sollt sie/Sie sollen мы должны вы должны они должны Рассмотрим примеры употребления модального глагола. Was sollen wir machen? Что мы должны делать? Soll ich kommen? Мне нужно приходить? Du sollst mir helfen. Ты должен мне помочь. 63 УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ 1. Образуйте сравнительную степень от следующих прилагательных и наречий. 1. alt старый 2. dunkel темный 3. dünn тонкий 4. früh рано 5. groß большой 6. jung молодой 7. klein маленький 8. klug умный 9. langsam медленный 10. schnell быстрый 2. Образуйте превосходную степень от следующих прилагательных и наречий. 1. schön красивый 2. spät поздний 3. stark сильный 4. tief глубокий 5. alt старый 6. groß большой 7. klein маленький 8. klug умный 9. langsam медленный 10. schnell быстрый 3. Вставьте вместо пропусков нужные слова. Переведите получившиеся предложения на русский язык. 1. Die Jacke ist _____ (синий). 2. Der Anzug ist _____ (серый). 3. Der Rock ist _____ (зеленый). 4. Die Mappe ist _____ (коричневый). 5. Die Sonne ist _____ (жел64 тый). 6. Der Wein ist _____ (золотистый). 7. Der Kugelschreiber ist _____ (красный). 8. Das Haus ist _____ (белый). 9. Das Kleid ist _____ (розовый). 10. Der Ball ist _____ (фиолетовый). Урок 9 Грамматика урока Будущее время Предлоги с дательным и винительным падежами Будущее время (Futurum I) в немецком языке используется для выражения действий, которые будут происходить в будущем. В немецком языке часто для этого также используется Präsens: Morgen fahre ich nach Deutschland. Завтра я еду в Германию. = «Известно, что я точно сделаю это, а не собираюсь это сделать» Важно, что основной функцией Futurum I является желание подчеркнуть, что действие обязательно только должно произойти. Поэтому Futurum I даже немного похож на модальный глагол müssen: Ich werde nach Deutschland fahren. Я поеду в Германию. = «Когда-нибудь я намерен поехать в Германию» 66 Будущее время образуется просто: к вспомогательному глаголу werden в нужной форме Präsens прибавляют смысловой глагол в инфинитиве. Глагол werden как самостоятельный глагол имеет значение «становиться», «превращаться». В Präsens глагол спрягается следующим образом: ich werde wir werden du wirst ihr werdet er / sie / es wird sie / Sie werden Рассмотрим примеры образования будущего времени. Ich wohne in Russland. Я живу в России. – Präsens Ich werde in Deutschland wohnen. Я буду жить в Германии. – Futurum I Was machst du morgen? Что ты делаешь завтра? – Präsens Morgen werde ich Tennis spielen. Завтра я буду играть в теннис. – Futurum I ! Обратите внимание, что изменился порядок слов в предложении. После вводных слов, а также иных членов предложения, на которых необходимо сделать смысловой ак67 цент, ставится сказуемое и дальше остальные члены предложения без изменения. Leider habe ich keine Zeit. К сожалению, у меня нет времени. Heute gehen wir ins Theater. Сегодня мы идём в театр. Am Samstag komme ich zu dir. Я приду к тебе в субботу. Предлоги (Präpositionen) В немецком языке предлоги ставятся перед существительными или местоимениями и зачастую употребляются с определенным падежом (дательным или винительным). Также различают предлоги двойного управления. Их необходимо запомнить. Рассмотрим подробнее употребление предлогов с дательным и винительным падежами. Предлоги с Dativ • mit с, вместе, на (ехать на чем-либо) Ich gehe mit meiner Freundin. Я иду с моей подругой. Ich fahre mit dem Bus. Я еду на автобусе. 68 • nach после, в (куда-либо) Wir fahren nach Deutschland. Мы едем в Германию. • aus из Wir kommen aus dem Büro. Мы идем из офиса. • zu к, на Wir gehen zu dem Unterricht. Мы идем на урок. • von от, с Ich nehme das Buch von dem Tisch. Я беру книгу со стола. • bei у кого-либо Ich wohne bei meiner Mutter. Я живу с мамой. • gegenüber напротив Das Auto steht gegenüber dem Geschäft. • außer кроме Außer dem Vater ist niemand in dem Haus. Дома никого нет, кроме отца. Предлоги с Akkusativ durch через, сквозь Wir gehen durch den Wald. Мы идём через лес. für для, на, за что-либо 69 Diese Blumen sind für meine Freundin. Эти цветы для моей подруги. ohne без Ich gehe ohne meinen Vater. Я иду без отца. gegen против Ich habe nichts dagegen. Я ничего не имею против. um вокруг, в Gehen Sie bitte um die Ecke. Сверните, пожалуйста, за угол (дословно «идите вокруг угла). Erster Unterricht beginnt um 8 Uhr. Первый урок начинается в 8 часов. ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ! Предлоги zu, von, bei сливаются с определённым артиклем и образуют следующую форму: zu + dem = zum von + dem = vom bei + dem = beim 70 УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ 1. Переведите на немецкий язык предложения. 1) Мы поедем в Берлин. 2) Мы будем жить в гостинице. 3) Поезд приедет вовремя. 4) Я буду завтра утром. 5) Я буду читать эту книгу. 6) Я буду хорошо учиться. 7) Я буду играть на пианино. 8) Когда вы пойдете в кино сегодня? 9) Завтра я буду играть в теннис. 10) Летом мы едем на море. 2. Поставьте существительные в скобках в дательный падеж. Переведите предложения. 1. Ich fahre mit _______ (der Bus). 2. Ich fahre mit _______ (das Auto). 3. Fährst du mit _______ (das Auto)? 4. Wir fahren mit _______ (die Eltern). 5. Wir fahren mit _______ (die U-Bahn). 6. Sie fährt mit _______ (das Schiff). 7. Sie fährt immer mit _______ (das Taxi). 71 8. Mein Bruder fährt mit _______ (das Motorrad). 9. Ich fahre oft mit _______ (die U-Bahn). 10. Wir fahren selten mit _______ (der Bus). 11. Mein Vater fährt immer mit _______ (das Auto). Урок 10 Грамматика урока Речевой оборот es gibt Модальные глаголы wollen и dürfen В немецком языке для указания местоположения предмета используется конструкция es gibt, которая дословно может переводиться на русский как «есть / имеется что-либо». Рассмотрим примеры: Es gibt vier Zimmer in meiner Wohnung. В моей квартире четыре комнаты. Es gibt eine Tasse auf dem Tisch. На столе стоит одна чашка. Es gibt keine Vase auf dem Tisch. На столе нет вазы. Gibt es ein Sofa in deinem Zimmer? В комнате есть диван? Важно обратить внимание, что после оборота es gibt местоимение или существительное 73 используется в винительном падеже. Оборот ставится в начало предложения, за ним следует называемый предмет. Модальные глаголы Модальный глагол wollen выражает желание чего-либо и на русский язык переводиться как «хотеть». Спряжение глагола wollen в Präsens ich will du willst er/sie/es will я хочу ты хочешь он хочет wir wollen ihr wollt sie/Sie wollen мы хотим вы хотите они хотят Рассмотрим примеры употребления модального глагола. Ich will nach Deutschland fahren. Я хочу поехать в Германию. Willst du schlafen? Ты хочешь спать? Wir wollen nicht mit dem Bus reisen. Мы не хотим путешествовать на автобусе. В немецком языке существует также вежливая форма выражения желания или наме74 рения. Для этого используется глагол mögen в форме möchten: ich möchte du möchtest er/sie/es darf я бы хотел ты бы хотел он бы хотел wir möchten мы бы хотели ihr möchtet вы бы хотели sie/Sie möchten они бы хотели Модальный глагол dürfen выражает разрешение сделать что-либо и может переводиться как «иметь право» в значении «мочь». Спряжение глагола dürfen в Präsens ich darf я могу wir dürfen мы можем du darfst ты можешь ihr dürft вы можете er/sie/es darf он может sie/Sie dürfen они могут Примеры: Darf ich hier warten? Могу ли я здесь подождать? Du darfst hereinkommen. Ты можешь войти. Die Studenten dürfen heute früher nach Hause gehen. Сегодня студенты могут пойти домой раньше (= им разрешено). 75 УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ 1. Переведите на немецкий язык. 1) У меня в комнате есть кровать, стол, стул и шкаф. 2) В нашей квартире три комнаты. 3) Здесь есть два хороших ресторана. 4) Сколько комнат в твоей квартире? 5) На столе стоит чашка. 2. Переведите на немецкий язык предложения. 1) Хочешь торт? 2) Я бы хотел чашку кофе. 3) Здесь нельзя ходить. 4) Могу я спросить? 5) Я хочу купить новое платье. 6) Ты должен мне помочь. 7) Можно войти? 8) Я хочу поехать на море. 9) Я бы хотела с Вами поговорить. 10) Я могу войти? 3. Вставьте глагол wollen нужной форме. Переведите на русский язык. 76 1. Ich _______ ins Kino gehen. 2. Sie _______ ins Kino gehen. 3. Meine Eltern _______ ins Kino gehen. 4. Er und ich _______ ins Kino gehen. 5. Wir _______ ins Kino gehen. 6. Mein Freund _______ ins Kino gehen. 7. _______ Sie ins Kino gehen? 8. Die Kinder mit dem Lehrer _______ ins Kino gehen. 9. _______ du ins Kino gehen? 10. Meine Familie _______ ins Kino gehen. 11. _______ er ins Kino gehen? 12. Wann _______ du ins Kino gehen? Урок 11 Грамматика урока Прошедшее время (Präteritum) Неопределённые и отрицательные местоимения Präteritum Простое прошедшее время в немецком языке образуется путём прибавления к основе глагола суффикса –te или –ete (когда основа глагола оканчивается на –t, –d, – dm, –fn, –tm, –gn, –chn) и личных окончаний настоящего времени (кроме 1 и 3 лица единственного числа). sagen – говорить sag + te ich sagte wir sagten du sagtest ihr sagtet er / sie/ es sagte sie sagten 78 fragen – спрашивать frag + te ich fragte wir fragten du fragtest ihr fragtet er / sie / es fragte sie fragten Для указана основе 3 лица 1 л. 2 л. 3 л. сильных глаголов форма претерита в словаре, её нужно запомнить. К прибавляются окончания (кроме 1 и единственного числа): ед. ч. – st – мн. ч. en (e)t en fahren (fuhr) – ехать ich fuhr wir fuhren du fuhrst ihr fuhrt er / sie / es fuhr sie fuhren schneiden (schnitt) – резать ich schnitt wir schnitten du schnittest ihr schnittet er / sie / es schnitt sie schnitten 79 Неопределённые местоимения Неопределённые местоимения используются для замены существительных или прилагательных: alle – все alle Menschen – все люди Alle machen Hausaufgaben. Все делают домашнюю работу. etwas – что-то Ich muss etwas sagen. Я должен кое-что сказать. viele – многие viele Bücher – много книг Viele lernen Deutsch. Многие учат немецкий язык. wenig – немногие, мало Ich habe wenig Zeit. У меня мало времени. jeder – каждый Jeder muss kommen. Каждый должен прийти. jemand – кто-то Jemand kann das wissen. Кто-то может это знать. man – в качестве подлежащего в неопределённо-личных предложениях (глагол в 3 лице). 80 man sagt (как вводное слово) – люди говорят, говорят In Deutschland spricht man Deutsch. В Германии говорят по-немецки. СЛОВАРЬ УРОКА Наречия времени (указание на отрезок времени, продолжительность, частоту и повторяемость): abends вечером allerzeit все время bald скоро endlich наконец gestern вчера häufig часто heute сегодня immer всегда jährlich ежегодно lange долго monatlich ежемесячно morgen завтра morgens утром nachmittags после полудня niemals никогда oft часто selten редко 81 soeben только что sogleich тотчас stets постоянно täglich ежедневно vorhin недавно vormittags до полудня wieder снова wöchentlich еженедельно Наречия места (с указанием на место или направление): da тут daher отсюда dahin туда dort там dorther оттуда draußen снаружи hier здесь hierhin сюда irgendwo где-то links слева nirgends нигде oben сверху rechts справа rückwärts назад überall везде unten снизу vorwärts вперед 82 Наречия образа действий: achtlos небрежно anders иначе ebenfalls равным образом eilends спешно fast почти fleißig прилежно ganz совсем gern охотно gut хорошо langsam медленно schlecht плохо schnell быстро so таким образом УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ ПРОЙДЕННЫХ СЛОВ И ГРАММАТИКИ 1. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Переведите на немецкий язык. Она плохо играла на пианино. Я закрыл дверь. Я спросил маму. Мы ищем нашу собаку. Недавно мы ездили в Берлин. Мы были друзьями. Он долго стоял один. 83 8) Они ходили в лес. 9) У нас была собака. 10) Я недавно прочитал эту книгу. 2. 1) 2) 3) 4) 5) Переведите на немецкий язык. Здесь можно хорошо пообедать. Я знаю всех в этой комнате. Тебе кто-то звонил. У меня всегда много книг. Мне нужно тебе кое-что сказать. 3. Проспрягайте глаголы в Präteritum. 1. antworten 2. fragen 3.sagen 4. lesen 5.sprechen 6. machen 7. kommen 8. singen 9. gehen 10. beginnen КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ УРОК 1 Упражнение 2 Мэтхен, кёльн, грос, иофнэн, тюр, райсэн, лёвэ, мюдэ, фусбаль, мэрхен, хёрэн, бэр, шён, натюрлихь, кёнэн, шпас, грюсэн, мёклихь, рихтихь Упражнение 3 Мута, миа, хиа, цима, васэ, нуа, рот, цука, дизэа, яхр, фрагэн, хэрбст, тэлле, рэгэн, цитронэ, вэрдэн, бэр, мэ:р, хёрэн, раум, фро, диа, траум Упражнение 4 Рок, дойч, шлафэн, бакэн, штэйен, штрасэ, стацьон, нох, нихьт, шпиль, зекс, шён, шпрэхен, махэн, бух, вунш, информацьон 87 Упражнение 5 Ли:бэ, филь, хаус, хойзер, ной, хёйте, майн, дайн, лёйтэ, дизэ, вида, кайн, шрайбэн, маус, боймэ, дойч, арбайт, ли:гэн, аус, швайн, вайнэн Упражнение 6 Так, абэнт, фарат, бильт, гэльп, гэльт, аусфлюк, кинт, бант, пфэрт, зинт, хэрт, гэнук, цук, крик, ап УРОК 2 Упражнение 1 Das Das Das Das Das Das Das Das 88 ist ist ist ist ist ist ist ist ein Hund. ein Löwe. ein Pferd. ein Hase. ein Igel. eine Katze. ein Hirsch. ein Bär. Das ist ein Affe. Das ist ein Elefant. Упражнение 2 Der Der Der Der Der Der Die Der Das Das Igel Jaguar Bulle Wolf Bär Hase Ziege Tiger Faultier Pferd Упражнение 3 Медведь – der Bär Осёл – der Esel Кошка – die Katze Верблюд – das Kamel Корова – die Kuh Жираф – die Giraffe Собака – der Hund Свинья – das Schwein 89 УРОК 3 Упражнение 1 Meine Mutter Unser Vater Seine Großmutter Ihre Schwester Unsere Eltern Meine Brüder Seine Schwestern Ihre Familie Упражнение 2 1. 2. 3. 4. 5. Sie Ich Er Sie Sie Упражнение 3 1. Mein 2. Meine 3. Meine 90 4. Mein 5. Meine УРОК 4 Упражнение 1 1. Bin 2. Ist 3. Ist 4. Ist 5. Bin 6. Sind 7. Sind 8. Sind 9. Sind 10. Ist Упражнение 2 1. 2. 3. 4. Meine Mutter ist Arzt. Mein Vater ist Lehrer. Wir sind Studenten. Ich bin aus Moskau. 91 5. Sie sind aus Deutschland. 6. Du bist aus Russland. 7. Diese Frau ist Kauffrau. 8. Anna ist Redaktor. 9. Maria ist Koch. 10. Meine Schwester ist Künstlerin. Упражнение 3 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Das Das Das Das Das Das Das Das Das ist eine Arztin. ist unser Lehrer. ist ein Pilot. ist meine Mutter. ist sein Vater. ist ihre Freundin. sind meine Freunde. ist ein Koch. ist ein Student. Упражнение 4 1. 2. 3. 4. 5. 92 Rose Grün Rot Blau Gelb УРОК 5 Упражнение 1 1. Nein, ich habe keine Fragen. 2. Nein, ich habe keinen Bleistift. 3. Nein, er hat keinen Bruder. 4. Nein, wir haben keine Bücher. 5. Nein, sie hat keinen Hund. 6. Nein, ich habe keine Katze. 7. Nein, heute habe ich keine Zeit. 8. Nein, wir haben keinen Unterricht. 9. Nein, wir haben keine Kamera. 10. Nein, sie hat keinen Freund. Упражнение 2 1. Ich habe ein Auto? 2. Du hast eine Lampe. 3. Wir haben ein Haus. 4. Sie haben eine Katz und einen Hund. 5. Habt ihr eine Kugelschreiber und Bleistifte? 6. Hast du ein Sofa? 7. Die Großmutter hat vier Enkel. 8. Ich habe viele Freunde. 9. Der Künstler hat ein Bild. 10. Ich habe eine Lampe. 93 Упражнение 3 1. 2. 3. 4. 5. 6. Einen Einen Eine Eine Eine Einen Упражнение 4 1. 2. 3. 4. 5. 6. Mein Mein Meine Mein Meine Meine Упражнение 5 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 94 Hat Hat Habe Hat Haben Haben Hat УРОК 6 Упражнение 1 1. Kommt Он приехал из Германии. 2. Kommen Они приехали из России. 3. Kommen Мы приехали из России. Упражнение 2 1. Er sagt: Guten Tag! 2. Sie ist gut. 3. Sie spielen. 4. Mein Enkel schwimmt gut. 5. Der Bruder kommt nicht. 6. Der Koch kocht. 7. Die Moderatorin spricht. 8. Das Mädchen sucht eine Katze. 9. Der Bauarbeiter arbeitet. 10. Leider hört du nicht. 95 Упражнение 3 1. Она хорошо танцует? 2. Она хорошо готовит? 3. Она ищет собаку? 4. Ребенок играет? 5. Вы покупаете котенка? 6. Что делает мама? 7. Кто папа по профессии? 8. Он покупает хомяка? 9. Он хорошо работает? 10. Ты понимаешь меня? 11. Он приходит сегодня? Упражнение 4 1. Ich spiele 2. Ich singe 3. Er übersetzt 4. Wir beginnen 5. Ich arbeite 6. Sie versteht nicht 7. Er spricht nicht 8. Ich lerne 9. Sie schwimmen 10. Ich mache 96 Упражнение 5 1. Я могу есть. 2. Я могу ехать. 3. Я могу упасть. 4. Я могу дать. 5. Я могу помочь. 6. Я могу бегать. 7. Я могу читать. 8. Я могу взять. 9. Я могу спать. 10. Я могу видеть. 11. Я могу говорить. 12. Я могу носить. 13. Я могу встретить. 14. Я могу помыть. Упражнение 6 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Er kann den ganzen Tag essen. Ich kann mit dem Zug fahren. Ich kann helfen. Er kann schnell laufen. Ich kann den ganzen Tag schlafen. Ich kann den Hut tragen. Ich kann ihn treffen. Er kann den ganzen Tag lesen. 97 9. Ich kann mit dem Bus fahren. 10. Er kann uns helfen. 11. Er kann schnell essen. 12. Das Kind kann schnell laufen. 13. Die Mutter kann den ganzen Tag sprechen. 14. Ich kann die schwere Tasche tragen. 15. Ich kann sie treffen. УРОК 7 Упражнение 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Esse Isst Isst Isst Isst Essen Essen Isst Isst Упражнение 2 1. Nimmt 2. Nimmen 98 3. Nimmt 4. Nehme 5. Nimmt 6. Nimmt 7. Nimmen 8. Nimmt 9. Nimmt 10. Nimmt 11. Nemmen Упражнение 3 1. Gibt 2. Geben 3. Gibt 4. Geben 5. Geben 6. Gibt 7. Geben 8. Gibt 9. Geben 10. Gibt Упражнение 4 1. Isst 2. Isst 99 3. Isst 4. Isst 5. Isst УРОК 8 Упражнение 1 1. Älter 2. Dunkler 3. Dünner 4. Früher 5. Größer 6. Jünger 7. Kleiner 8. Klüger 9. Langsamer 10. Schneller Упражнение 2 1. 2. 3. 4. 100 Schönst, schönste Spätest, späteste Stärkst, stärkste Tiefst, tiefste 5. Ältest, älteste 6. Größt, größte 7. Kleinst, kleinste 8. Klügst, klügste 9. Langsamst, langsamste 10. Schnellst, schnellste Упражнение 3 1. Blau Пиджак – синий. 2. Grau Костюм – серый. 3. Grün Юбка – зеленая. 4. Braun Портфель – коричневый. 5. Gelb Солнце – желтое. 6. Goldgelb Вино – золотистое. 7. Rot Ручка – красная. 8. Weiß Дом – белый. 9. Rose Платье – розовое. 101 10. Violett lila Мяч – фиолетовый. УРОК 9 Упражнение 1 1. Wir werden in Berlin fahren. 2. Wir werden in einem Hotel wohnen. 3. Der Zug wird rechtzeitig kommen. 4. Ich bin morgen Vormittag. 5. I werde ein Buch lesen. 6. Ich werde gut studieren. 7. I werde Klavier spielen. 8. Wenn gehen sie heute ins Kino? 9. Morgen werde ich Tennis spielen. 10. Im Sommer gehen wir ans Meer. Упражнение 2 1. 2. 3. 4. 5. 102 Mit Mit Mit Mit Mit dem Bus dem Auto dem Auto der Eltern der U-Bahn 6. Mit dem Schiff 7. Mit dem Taxi 8. Mit dem Motorrad 9. Mit der U-Bahn 10. Mit dem Bus 11. Mit dem Auto УРОК 10 Упражнение 1 1. In mein Zimmer gibt es ein Bett, einen Tisch, einen Stuhl und einen Schrank. 2. Es gibt 3 Zimmer in unserer Wohnung. 3. Hier gibt es 2 gute Restaurants. 4. Wie viel Zimmer gibt es in deiner Wohnung? 5. Es gibt eine Tasse in den Tisch. Упражнение 2 1. Möchtest du einen Kaffee? 2. Ich möchte eine Tasse Kaffee. 3. Hier darf man nicht gehen. 103 4. Kann ich fragen? 5. Ich möchte eine neue Kleidung kaufen. 6. Du musst mir helfen. 7. Darf ich hereinkommen? 8. Ich möchte ans Meer gehen. 9. Ich möchte mit Ihnen sprechen. 10. Kann ich hereinkommen? Упражнение 3 1. Will 2. Will 3. Wollen 4. Wollen 5. Wollen 6. Will 7. Wollen 8. Wollen 9. Willst 10. Will 11. Will 12. Willst 104 УРОК 11 Упражнение 1. 1. Sie spielte Klavier. 2. Ich machte die Tür auf. 3. Ich fragte meine Mutter. 4. Wir suchten unseren Hund. 5. Sie fuhren nach Berlin. 6. Wir waren Freunde. 7. Er stand allein. 8. Sie gingen in den Wald. 9. Wir hatten einen Hund. 10. Ich las dieses Buch vor kurzem. Упражнение 2 1. 2. 3. 4. 5. Hier kann man gut essen. Ich kenne jeden in dieses Zimmer. Jemand rief dir an. Immer habe ich viele Bücher. I las dieses Buch vorhin. Упражнение 3 1. antwortete / antwortetest / antwortete / antworteten / antwortetet / antworteten 105 2. fragte / fragtest / fragte / fragten / fragtet / fragten 3. sagte / sagtest / sagte / sagten / sagtet / sagten 4. las / last / las / lasen / laset / lasen 5. sprach / sprachest / sprach / sprachen / spracht / sprachen 6. machte / machtest / machte / machten / machtet / machten 7. kam / kamst /kam / kamen / kamt / kamen 8. sang / sangst / sang / sangen / sangt / sangen 9. ging / gingst / ging / gingen / gingt / gingen 10. begann / begannest / begann / begannen / begannt / begannen СКАЗКИ (DAS MÄRCHEN) Frau Holle Eine Witwe hatte zwei Tchter, davon war die eine schn und fleißig, die andere hsslich und faul. Sie hatte aber die Hssliche und Faule, weil sie ihre rechte Tochter1 war, viel lieber2, und die andere musste alle Arbeit tun und der Aschenputtel im Hause sein. Sie musste sich tglich hinaus auf die große Straße bei einem Brunnen setzen und so viel spinnen, dass ihm das Blut aus den Fingern sprang. Nun trug 1 2 rechte Tochter — настоящая, то есть родная дочь lieb haben — любить; нравиться 109 es sich zu1, dass die Spule einmal ganz blutig war, da bückte sie sich damit in den Brunnen und wollte die Spule abwaschen, die sprang ihr aber aus der Hand und fiel hinab. Das Mdchen weinte, lief zur Stiefmutter und erzhlte ihr das Unglück, sie schalt es aber heftig und war so unbarmherzig, dass sie sprach: „Hast du die Spule hinunterfallen lassen, so hol sie auch wieder herauf!“ Da ging das Mdchen zu dem Brunnen zurück und wusste nicht, was es anfangen sollte und sprang in seiner Angst in den Brunnen hinein. Als es erwachte und wieder zu sich selber kam2, war es auf einer schnen Wiese, da schien die Sonne und waren viel tausend Blumen. Auf der Wiese ging es fort und kam zu einem Backofen, der war voller Brot; das Brot aber rief: „Ach! Zieh mich ‘raus, zieh mich ‘raus, sonst verbrenne ich, ich bin schon lngst3 ausgebacken!“ Da trat das Mdchen fleißig herzu4 und holte alles heraus. Danach ging es weiter und kam zu einem Baum, der hing voll pfel5 und rief dem Mdchen zu: „Ach! 1 2 3 4 5 110 trug es sich zu — случилось zu sich kommen — прийти в себя, придти в чувство schon lZngst — уже давно, давным-давно treten herzu — приблизиться, подойти der hing voll [pfel — густо обвешанное яблоками Schüttel mich! Schüttel mich! Wir pfel sind alle schon reif!“ Da schüttelt es den Baum, dass die pfel fielen, als regneten sie, so lange, bis keiner mehr oben war, danach ging es wieder fort. Endlich kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte eine alte Frau, weil sie aber so große Zhne hatte, erschrack das Mdchen und wollte fortlaufen. Die alte Frau aber rief ihm nach: „Fürchte dich nicht, liebes Kind, bleib bei mir, wenn du alle Arbeit im Haus ordentlich tun willst, so soll dir es gut gehen1, nur musst du Acht geben2, dass du mein Bett gut machst und es fleißig aufschüttelst, dass die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt; ich bin die Frau Holle3.“ Weil die Alte so gut ihm zusprach, willigte das Mdchen ein und begab sich in ihren Dienst. Es besorgte auch alles nach ihrer Zufriedenheit und schüttelte ihr das Bett immer gewaltig auf, dafür hatte es auch ein gut Leben bei ihr, kein bses Wort und alle Tage Gesottenes und Gebratenes. Nun war es eine Zeitlang bei der Frau Holle, da war es traurig in seinem Herzen, und ob es hier gleich viel soll dir es gut gehen — это будет тебе впрок, полезно; это принесет тебе добро 2 Acht geben — обращать внимание, следить 3 Frau Holle — Госпожа Метелица 1 111 tausendmal besser war, als zu Haus, so hatte das Mdchen doch ein Verlangen dahin; endlich sagte es zur Frau Holle: „Ich kriegte den Jammer nach Hause und wenn es mir auch noch so gut hier geht, so kann ich doch nicht lnger bleiben.“ Die Frau Holle sagte: „Du hast Recht1 und weil du mir so treu diente, so will ich dich selbst wieder hinaufbringen.“ Sie nahm es darauf bei der Hand und führte es vor ein großes Tor. Das war aufgetan2 und wie das Mdchen darunter stand, fiel ein gewaltiger Goldregen und alles Gold blieb an ihm hngen, so dass es über und über davon bedeckt war. „Das sollst du haben, weil du so fleißig war“, sprach die Frau Holle und gab ihm auch noch die Spule wieder, die ihm in den Brunnen gefallen war. Darauf war das Tor verschlossen, und das Mdchen befand sich oben auf der Welt, nicht weit von seiner Mutter Haus und als es in den Hof kam, saß der Hahn auf dem Brunnen und rief: „Kikeriki!3 unsere goldene Jungfrau ist wieder hie!“ Da ging es hinein zu seiner Mutter und weil es so mit Gold bedeckt ankam, war es gut aufgenommen. Als die Mutter hrte, wie sei1 2 3 112 Recht haben — быть правым Das war aufgetan — они [ворота] были открыты Kikeriki! — кукареку! ne Tochter zu dem Reichtum kam, wollte sie der anderen hsslichen und faulen Tochter gern das selbe Glück verschaffen und sie musste sich auch an den Brunnen setzen und spinnen. Damit ihr die Spule blutig war, stach sie sich in die Finger, und zerstieß sich die Hand an der Dornenhecke. Danach warf sie sich in den Brunnen und sprang selber hinein. Sie kam, wie die andere, auf die schne Wiese und ging auf demselben Pfad weiter. Als sie zu dem Backofen gelangte, schrie das Brot wieder: „Ach! Zieh mich ‘raus, zieh mich ‘raus, sonst verbrenn’ ich, ich bin schon lngst ausgebacken!“ Die Faule aber antwortete: „Da htt’ ich Lust1, mich schmutzig zu machen!“ und ging fort. Bald kam sie zu dem Apfelbaum, der rief: „Ach! Schüttel mich! Schüttel mich! Wir pfel sind alle mit einander2 reif.“ Sie antwortete aber: „Du kommst mir recht3, es knnt’ mir einer auf den Kopf fallen!“ und ging damit weiter. Als sie vor der Frau Holle Haus kam, fürchtete sie sich nicht, weil sie von ihren großen Zhnen schon gehrt Da hZtt’ ich Lust — будто бы я захочу, была бы мне охота 2 alle mit einander — все до единого 3 Du kommst mir (gerade) recht — Тебя мне только не хватало 1 113 hatte und verdingte sich ihr gleich. Am ersten Tag tat sie sich Gewalt an und war fleißig und folgte der Frau Holle, wenn sie ihr etwas sagte, denn sie dachte an das viele Gold, das sie ihr schenken wird; am zweiten Tag aber fing sie schon an zu faulenzen, am dritten noch mehr, da wollte sie morgens gar nicht aufstehen, sie machte auch der Frau Holle das Bett schlecht und schüttelte es nicht recht, dass die Federn aufflogen. Das war die Frau Holle bald müde und sagte der Faulen den Dienst auf1. Die war es wohl zufrieden und meinte, nun werde der Goldregen kommen, die Frau Holle führte sie auch zu dem Tor, als sie aber darunter stand, war statt des Goldes ein großer Kessel voll Pech ausgeschüttet. „Das ist zur Belohnung deiner Dienste“, sagte die Frau Holle, und schloss das Tor zu. Da kam die Faule heim, ganz mit Pech bedeckt und das hat ihr Lebtag nicht wieder abgehen wollen. Der Hahn aber auf dem Brunnen, als er sie sah, rief: „Kikeriki! unsere schmutzige Jungfrau ist wieder hier!“ 1 114 den Dienst aufsagen — уволить, отказать в месте УПРАЖНЕНИЯ 1. Ответьте на вопросы: 1. Warum hatte die Frau die hqssliche Tochter lieber? 2. Was sollte das Mqdchen für Frau Holle tun? 3. Was gab Frau Holle dem fleißigen Mqdchen für seinen Dienst? 4. Warum sollte das Mqdchen in den Brunnen hineinspringen? 5. Warum schickte die Mutter die zweite Tochter zur Frau Holle? 6. Was gab Frau Holle dem zweiten Mqdchen zur Belohnung seiner Dienst? 7. Was machte das fleißige Mqdchen im Hause seiner Stiefmutter? 2. Подставьте пропущенное слово: 1. _________ deine Arbeit fleißig! 2. _________ zu mir! Ich will dir was geben. 3. _________ ihr, die Aufgabe zu machen. 4. _________ die Tür, du bleibst allein. 5. _________ mir, bitte, wie heißt du? 6. _________ nicht in die Zeit, wir werden uns verspqten! 115 7. _________ mir ein Glas Wasser, ich habe Durst. 3. Подставьте пропущенное слово: 1. Die Kinder schlafen. Es ist schon _________ Nacht. 2. Wenn du mit unbekannten Menschen sprichst, gib _________, was du sagst. 3. Dieses mal hast du _________. Ich irrte mich. 4. Er sieht traurig aus. Was ist los? — Ihm _________ den Dienst auf. 5. Man kann nicht immer faulenzen. Sei doch mal _________ ! 6. Alle Mütter wollen ihren Kinder _________ verschaffen. 7. Ich will mich ___________ antun und die Aufgabe heute schon vollbringen. 4. Выберите правильный вариант: 1. Ich sehe dich. Komm schon hinauf — hinein — hinaus. 2. Frau Holle sagte dem Mqdchen, heraus — hinein — herauf zu kommen. 3. Die Tochter sollte die Spule hinaus — herauf — hinauf holen. 116 4. Frau Holle brachte das Mqdchen selbs herauf — heraus — hinauf in die Welt. 5. Er packte seinen Koffer und trug ihn heraus — hinein — hinaus. 6. Der Tisch ist schon gedeckt. Komm heraus — hinein — herein. 7. Sein Buch fiel ihm aus der Hand hinein — hinab — herunter. 117 Ключи к упражнениям: 1. 1. Weil die hqssliche ihre rechte Tochter war. 2. Es sollte sein Bett aufschütteln und alle Arbeit im Hause tun. 3. Sie gab ihm Gold. 4. Weil seine Stiefmutter sagte, dass es die Spule aus dem Brunnen wieder heraufholen soll. 5. Die Mutter wünschte, dass die Frau Holle seiner zweiten Tochter auch ein Reichtum geben wird. 6. Dem zweiten Mqdchen gab sie ein Kessel Pech, der nie abwaschen werden kann, zur Belohnung. 7. Das Mqdchen musste alle Arbeit tun und der Aschenputtel im Hause sein. 2. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 118 Tun Komm Hilf Schließ(e) Sag(e) Zieh(e) Hol(e) 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. lqngst Acht Recht Sagten Fleißig Glück Gewalt 4. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. hinaus hinein herauf hinauf heraus herein hinab 119 Die treuen Tiere Es war einmal ein Mann, der hatte gar nicht viel Geld, und mit dem wenigen, das ihm übrig blieb1, zog er in die weite Welt2. Da kam er in ein Dorf, wo die Jungen zusammen liefen, schrieen und lrmten. „Was habt ihr vor, ihr Jungen?“, fragte der Mann. „Ei3“, antworteten sie, „Da haben wir eine Maus, die muss uns tanzen, seht einmal, was das für ein Spaß ist! wie die herumtrippelt!“ Den Mann aber dauerte das arme Tierchen, und er sprach: „Lasst die Maus laufen, ihr Jungen, ich will euch auch Geld geben.“ Da gab er ihnen Geld, und sie ließen die Maus gehen, die lief, was sie konnte4, in ein Loch hinein. Der Mann ging fort und kam in ein anderes Dorf, da hatten die Jungen einen Affen, der musste tanzen und Purzelbume machen, und sie lachten darüber und 1 2 3 4 120 übrig bleiben — остаться, быть остатком die weite Welt — большой мир Ei! — эге! was sie konnte — что могла, изо всех сил ließen dem Tier keine Ruh. Da gab ihnen der Mann auch Geld, damit sie den Affen losließen. Danach kam der Mann in ein drittes Dorf, da hatten die Jungen einen Bren, der musste sich aufrecht setzen und tanzen, und wenn er dazu brummte, war’s ihnen eben recht1. Da kaufte ihn der Mann auch los, und der Br war froh, dass er wieder auf seine vier Beine kam, und trabte fort. Der Mann aber hatte nun sein bisschen übriges Geld ausgegeben, und keinen roten Heller mehr2 in der Tasche. Da sprach er zu sich selber: „Der Knig hat so viel in seiner Schatzkammer, was er nicht braucht, Hungers3 kannst du nicht sterben, du willst da etwas nehmen, und wenn du wieder zu Geld kommst, kannst du’s ja wieder hineinlegen.“ Also machte er sich über4 die Schatzkammer, und nahm sich ein wenig davon, allein beim Herausschleichen war er von den Leuten des Knigs erwischt. Sie sagten, er wre ein Dieb, und führten ihn vor Gericht, da war er verurteilt, dass er in einem Kasten sollte aufs Wasser setzen. Der war’s ihnen eben recht — он как раз был прав keinen roten Heller mehr haben — не иметь ни гроша 3 Hungers — с голоду 4 machte er sich über — он пробрался в... 1 2 121 Kastendeckel war voll Lcher, damit Luft hinein konnte, auch war ihm ein Krug Wasser und ein Laib Brot gegeben. Wie er nun auf dem Wasser schwamm und recht in Angst war, hrt er was krabbeln am Schloss, nagen und schnauben, das Schloss springt auf, und der Deckel in die Hh’ geht, und stehen da Maus, Affe und Br, die es getan; weil er ihnen half, wollten sie ihm wieder helfen. Nun wussten sie aber nicht, was sie noch weiter tun sollten, und ratschlagten mit einander, indem schwamm ein weißer Stein auf dem Wasser daher, der sah aus wie ein rundes Ei. Da sagte der Br: „Der kommt zu rechten Zeit, das ist ein Wunderstein, wem der eigen ist, der kann sich wünschen, wozu er nur Lust hat.“ Da fing der Mann den Stein, und wie er ihn in der Hand hielt, wünschte er sich ein Schloss mit Garten und Marstall, und kaum er den Wunsch sagte, saß er in dem Schloss mit dem Garten und dem Marstall, und war alles so schn und prchtig, dass er sich nicht genug verwundern konnte. Nach einer Zeit zogen Kaufleute des Wegs vorbei. „Sehen“, riefen sie, „was da für ein herrliches Schloss steht, und das letzte mal, wie wir vorbeikamen, lag da noch schlechter Sand.“ Weil sie nun neugierig waren, gingen sie hinein, 122 und erkundigten sich bei dem Mann, wie er alles so geschwind bauen knnte. Da sprach er: „Das hab’ ich nicht getan, sondern mein Wunderstein.“ — „Was ist das für ein Stein?“, fragten sie. Da ging er hin und holte ihn, und zeigte ihn den Kaufleuten. Die hatten große Lust dazu, und fragten, ob er nicht zu erhandeln wre, und boten sie ihm alle ihre schonen Waren dafür. Dem Manne stachen die Waren in die Augen1, und weil das Herz unbestndig ist, ließ er sich verhren, und meinte, die schnen Waren seien mehr wert, als sein Wunderstein, und gab ihn hin. Kaum aber hatte er ihn aus den Hnden gegeben, in dem war auch all sein Glück, und er saß auf einmal wieder in dem verschlossenen Kasten auf dem Fluss mit einem Krug Wasser und einem Laib Brot. Die treuen Tiere, Maus, Affe und Br, wie sie sein Unglück sahen, kamen wieder, und wollten ihm helfen, aber sie konnten nicht einmal2 das Schloss aufsprengen, weil’s viel fester war, als das erste Mal. Da sprach der Br, „Wir müssen den Wunderstein wieder schaffen, oder es ist alles umsonst.“ Weil nun die Kaufleute in dem Schloss noch wohnten, gingen die Tiere mit einander hin, und 1 2 in die Augen stechen — броситься в глаза nicht einmal — даже не 123 wie sie nah dabei kamen, sagte der Br: „Maus, geh hin und guck durchs Schlüsselloch, und sieh, was anzufangen ist1, du bist klein, dich bemerkt kein Mensch.“ Die Maus war willig, kam aber wieder und sagte: „Es geht nicht, ich hab’ hinein geguckt, der Stein hngt unter dem Spiegel an einem roten Bndchen, und hüben und drüben sitzen ein paar große Katzen mit feurigen Augen, die sollen ihn bewachen.“ Da sagten die andern: „Geh nur wieder hinein, und warte, bis der Herr im Bett liegt und schlft, dann schleich dich durch ein Loch hinein, und kriech aufs Bett, und zwick’ ihn an der Nase und beiß ihm seine Haare ab.“ Die Maus ging wieder hinein, und tat wie die andern gesagt hatten, und der Herr wachte auf, rieb sich die Nase, war rgerlich und sprach: „Die Katzen taugen nichts, sie lassen mir die Muse die Haare vom Kopf abbeißen“ und jagte sie alle beide fort. Da gewann die Maus das Spiel. Wie nun der Herr die andere Nacht wieder eingeschlafen war, machte sich die Maus hinein, knusperte und nagte an dem roten Band, woran der Stein hing, so lang, bis es entzwei war und herunterfiel, dann schleifte sie es bis zu der Haustür. 1 124 was anzufangen ist — что делать Das war aber der armen kleinen Maus recht sauer, und sie sprach zum Affen, der schon auf der Lauer stand: „Nimm du nun deine Pfote, und hole es heraus!“ Das war dem Affen ein Leichtes1, der trug den Stein, und sie gingen so mit einander bis zum Fluss; da sagte der Affe: „Wie sollen wir aber nun zu dem Kasten kommen?“ Der Br sagte: „Das ist bald geschehen, ich geh’ ins Wasser und schwimme, Affe, setz du dich auf meinen Rücken, halt dich aber mit deinen Hnden fest, und nimm den Stein ins Maul; Mauschen, du kannst dich in mein rechtes Ohr setzen.“ Also taten sie und schwammen den Fluss hinab. Nach einer Zeit war es dem Bren so still, fing er an zu schwatzen und sagte: „Hr’ Affe, wir sind doch brave Kameraden, was meinst du?“ — Der Affe aber antwortete nicht und schwieg still. „Ei!“, sagte der Br, „«Willst du mir keine Antwort geben? Das ist ein schlechter Kerl, der nicht antwortet!“ Wie der Affe das hrt, tut er das Maul auf, lßt den Stein ins Wasser fallen und sagt: ich konnte ja nicht antworten, ich hatte den Stein im Mund, jetzt ist er fort2, daran bist du allein Schuld.“ „Sei nur ruhig“, sagte der Br, „wir wollen schon etwas erdenken.“ Da beratschlagten sie sich, und riefen die Laubfrsche, Unken und alles Un1 2 ein Leichtes — легкое, плевое дело ist er fort — он потерялся, пропал 125 geziefer, das im Wasser lebt, zusammen und sagten: „Es kommt ein gewaltiger Feind, macht, dass ihr viele Steine zusammenschafft, so wollen wir euch eine Mauer bauen und euch schützen.“ Da erschraken die Tiere, und brachten Steine von allen Seiten herbeigeschleppt, endlich kam auch ein alter, dicker Quackfrosch recht aus dem Grund, und hatte das rote Band mit dem Wunderstein im Mund. Wie der Br das sah, war er vergnügt: „Da haben wir, was wir wollen“, nahm dem Frosch seine Last ab, sagte den Tieren, es wre schon gut, und machte einen kurzen Abschied. Darauf fuhren die drei hinab zu dem Mann im Kasten, sprengten den Deckel mit Hilfe des Steins und kamen noch zu rechter Zeit, denn er hatte das Brot schon aufgezehrt und das Wasser getrunken, und war schon halb verschmachtet. Wie er aber den Stein in die Hnde bekam, da wünscht’ er sich wieder frisch und gesund, und in sein schnes Schloss mit dem Garten und Marstall, und lebte vergnügt, und die drei Tiere blieben bei ihm und hatten es gut1 ihr Leben lang. 1 126 es gut haben — хорошо жить УПРАЖНЕНИЯ 1. Ответьте на вопросы: 1. Was kann der Wunderstein tun? 2. Was wünschte sich der Mann? 3. Wozu war der Mann verurteilt? 4. Warum helfen dem Mann die Tiere? 5. Was wollten die Kaufleute? 6. Wer bewachte der Wunderstein in dem Schloss? 7. Wer schuf den Stein zurück und wie? 2. Подставьте пропущенное слово: 1. Der Mann hatte keinen roten ______ mehr. 2. Sie verlassen sein Dorf und gingen in die _________ Welt. 3. Kaufleute hatte große _________, den Wunderstein zu bekommen. 4. Der Affe {ffnete das Maul und der Stein war _________. 5. Der Mann schrie, was er nur ________. 6. Sie hatten kein Geld übrig. Sie mussten es wieder _________. 7. Wir sind verloren. Daran bist du allein _________. 127 3. Выберите правильную форму претерита: 1. Er fangen — fing — fang an zu singen. 2. Das Spiel gewonnen — gewinnen — gewannen die Kaufleute. 3. Das Bild hqngte — hing — hqngen auf die Wand. 4. Der Mann ließ — lqsst — lassen die Tiere gehen. 5. Sie rufen — riefen — gerufen seine Freunden. 6. Es war keine Antwort. Alle schweigen — schwiegen — geschwiegen. 7. Die kaufleute waren vergnügt und nehmen — genommen — nahmen Abschied. 4. Составьте предложения: 1. Der Mann gab den Kinder Geld, danach — davon — damit sie das Tierchen laufen lassen. 2. Er kommt zu einem Dorf. Dazu — danach — davon helfen ihm die Tiere. 3. Dein Spielzeug ist so nett. Ich habe Lust dazu — dass — davon. 4. Du hast so viel Geld. Gib mihr ein wenig damit — davon — dass. 5. Ich bringe dir mein Buch und du bring mir ein Spiel dafür — damit — danach. 128 6. Meine Mutter sagt, danach — damit — dass ich ein Faul bin. 5. Подставьте правильную форму артикля: 1. Die Leute _________ K{nigin waren froh. 2. Sie gaben uns _________ Wunderstein. 3. Der Lqrm ließ _________ Squgling keine Ruh. 4. Der Stein war in ________ Schloss. 5. Er ging in _________ Dorf. 6. Die V{gel schwebten in _________ H{he. 7. Der Dieb schlich sich in _________ Schloss. Ключи к упражнениям: 1. 1. Der Wunderstein kann alles, was sein Besitzer wünscht, tun. 2. Er wünschte sich ein Schloss mit Garten und Marstall. 3. Der Mann war verurteilt in einem Kasten aufs Wasser zu sitzen. 4. Die Tiere helfen ihm, weil er sie loskaufte. 5. Sie wollten den Wunderstein haben. 6. Ein paar große Katzen mit feurigen Augen bewachten der Stein. 7. Die Maus schlich sich in den Schloss hinein, nagte dem Band und schleifte den Stein zur Haustür. 129 130 2. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Heller weite Lust fort konnte schaffen Schuld 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. fing gewannen hing ließ riefen schwiegen nahmen 4. 1. 2. 3. 4. 5. 6. damit danach dazu davon dafür dass 5. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. der den dem dem das der den 131 Die kluge Else Es war ein Mann, der hatte eine Tochter, die hieß die kluge Else. Als sie nun erwachsen war, sprach der Vater: „Wir wollen sie heiraten lassen.“ „Ja“, sagte die Mutter, „wenn nur einer kme1, der sie haben wollte.“ Endlich kam von weiter2 einer, der hieß Hans, und hielt um sie an3, unter der Bedingung, dass die kluge Else auch recht gescheit wre. „Oh“, „sprach wenn nur einer kZme — если бы только пришел (нашелся) такой 2 von weiter — издалека 3 hielt um sie an — остановил свой выбор на ней, остановился на ней 1 132 der Vater, „Die hat Zwirn im Kopf“ und die Mutter sagte: „Ach, die sieht den Wind auf der Gasse laufen, und hrt die Fliegen husten.“ „Ja“, sprach der Hans, „wenn sie nicht recht gescheit ist, so nehme ich sie nicht.“ Als sie nun zu Tisch saßen und gegessen hatten, sprach die Mutter: „Else geh in den Keller und hol Bier“. Da nahm die Else den Krug von der Wand, ging in den Keller, und klappte unterwegs brav mit dem Deckel, damit ihr die Zeit ja nicht lang würde. Als sie unten war, holte sie ein Stühlchen und stellte es vors Fass, damit sie sich nicht zu bücken brauchte, und ihrem Rücken etwa nicht weh tte und unverhofften Schaden stattfinde. Dann tat sie die Kanne vor sich, und drehte den Hahn auf, und whrend der Zeit, dass das Bier hinein lief, wollte sie doch ihre Augen nicht müßig lassen, und sah oben an die Wand hinauf, und erblickte nach vielem Hin- und Herschauen1 eine Kreuzhacke gerade über sich, welche die Maurer da aus Versehen2 stecken ließen. Da fing die kluge Else an zu weinen, und sprach: „Wenn ich den Hans Hin- und Herschauen — смотрение туда-сюда на что-то определенное 2 aus Versehen — по недосмотру, по ошибке, по оплошности 1 133 kriege und wir kriegen ein Kind, und das ist groß, und wir schicken das Kind in den Keller, dass es hier soll Bier zapfen, so fllt ihm die Kreuzhacke auf den Kopf und schlgt es tot1!“ Da blieb sie sitzen, und weinte aus Jammer über das bevorstehende Unglück. Die anderen oben saßen, warteten auf den Trunk, aber die kluge Else kam immer nicht. Da sprach die Frau zur Magd: „Geh doch hinunter in den Keller, und sieh, wo die Else bleibt.“ Die Magd ging und fand sie vor dem Fass sitzend, und laut schreiend. „Else was weinst du?“ fragte die Magd. „Ach“, antwortete sie, „soll ich nicht weinen! wenn ich den Hans kriege und wir kriegen ein Kind, und das ist groß und soll hier Trinken zapfen, so fllt ihm vielleicht die Kreuzhacke auf den Kopf und schlgt es tot.“ Da sprach die Magd: „Was haben wir für eine kluge Else!“, setzte sich zu ihr und fing auch an, über das Unglück zu weinen. Über eine Weile, als die Magd nicht wiederkam, und die droben durstig nach dem Trank waren, sprach der Mann zum Knecht: „Geh doch hinunter in den Keller, und sieh, wo die Else und die Magd bleibt.“ Der Knecht ging 1 134 totschlagen — убивать, убить hinab, da saß die kluge Else und die Magd, und weinten beide zusammen, da fragte er: „Was weint ihr denn?“ „Ach“, sprach die Else: „soll ich nicht weinen! wenn ich den Hans kriege und wir kriegen ein Kind, und das ist groß und soll hier Trinken zapfen, so fllt ihm die Kreuzhacke auf den Kopf und schlgt es tot.“ Da sprach der Knecht: „Was haben wir für eine kluge Else!“, setzte sich zu ihr und fing auch an, laut zu heulen. Oben warteten sie auf den Knecht, als er aber immer nicht kam, sprach der Mann zur Frau: „Geh doch hinunter in den Keller, und sieh, wo die Else bleibt.“ Die Frau ging hinab, und fand alle drei in Wehklagen, und fragte nach der Ursache, da erzhlte ihr die Else auch, dass ihr zukünftiges Kind wohl wird von der Kreuzhacke totgeschlagen werden, wenn es erst groß wre und Bier zapfen sollte, und die Kreuzhacke fiele herab. Da sprach die Mutter gleichfalls: „Ach, was haben wir für eine kluge Else!“, setzte sich hin, und weinte mit. Der Mann oben wartete auch ein Weilchen, als aber seine Frau nicht wieder kam, und sein Durst immer starker war, sprach er: „Ich muss nur selber in den Keller gehen und sehen, wo die Else bleibt“. Als er aber in den Keller kam, und 135 alle da bei einander1 saßen und weinten, und er die Ursache hrte, dass das Kind der Else schuld wre, das sie vielleicht einmal zur Welt brchte2, und von der Kreuzhacke konnte totgeschlagen werden, wenn es gerade zur Zeit3, wo sie herab fiele, darunter sße, Bier zu zapfen, da rief er: „Was für eine kluge Else!“, setzte sich, und weinte auch mit. Der Brutigam blieb lange oben allein, da niemand wiederkommen wollte, dachte er, sie werden unten auf ihn warten, und der muss auch hingehen, und sehen was sie vorhaben. Als er hinab kam, saßen da die Fünfe4 und schrieen und jammerten ganz erbrmlich, einer immer besser als der andere. „Ei, was für ein Unglück ist denn geschehen?“, fragte er. „Ach, lieber Hans“, sprach die Else, „wann wir einander heiraten, und haben ein Kind, und es ist groß, und wir schicken’s vielleicht hierher Trinken zu zapfen, da kann ihm ja die Kreuzhacke, die da oben ist stecken geblieben, wenn sie herabfallen sollte, den Kopf zerschlagen, dass es liegen bleibt: sollen wir da nicht weinen?“ bei zur детей 3 zur 4 die 1 2 136 einander — друг около друга, бок о бок Welt bringen — производить на свет [рожать] (rechten) Zeit sein — вовремя Fünfe — пятеро „Nun“, sprach Hans, „mehr Verstand ist nicht ntig, weil du so eine kluge Else bist, so will ich dich haben“, packte sie bei der Hand, und nahm sie mit hinauf, und hielt Hochzeit1 mit ihr. Als sie der Hans eine Weile hatte, sprach er: „Frau, ich will ausgehen und arbeiten, und uns Geld verdienen, geh du ins Feld, und schneid das Korn, dass wir Brot haben.“ „Ja, mein lieber Hans, das will ich tun.“ Nachdem der Hans fort war, kochte sie sich einen guten Brei, und nahm ihn mit ins Feld. Als sie vor den Acker kam, sprach sie zu sich selbst: „Was tu ich? Schneid ich eher oder esse ich eher? Hei!2 Ich will erst essen!“ Nun aß sie ihren Topf mit Brei aus, und als sie dick satt war, sprach sie wieder: „Was tu ich? Schneid ich eher, oder schlaf ich eher? Hei! Ich will erst schlafen!“ Da legte sie sich ins Korn und schlief ein. Der Hans war lngst zu Haus, aber die Else wollte nicht kommen, da sprach er: „Was für eine kluge Else hab ich, die ist so fleißig, dass sie nicht einmal3 nach Haus kommt und isst.“ Als sie aber noch immer ausblieb und es Abend war, ging der Hans hinaus und wollte sehen, was sie geschnitten htte, aber es war 1 2 3 Hochzeit halten — праздновать [справлять] свадьбу Hei! — Эй! nicht einmal — даже не 137 nichts geschnitten, sondern sie lag im Korn und schlief. Da eilte Hans geschwind heim, und holte ein Vogelgarn mit kleinen Schellen, und hngte es um sie herum, und sie schlief noch immer fort. Dann lief er heim, setzte sich auf einen Stuhl, und schloss die Haustüre zu. Endlich erwachte die kluge Else, wie es schon ganz dunkel war, und als sie aufstand, rappelte es um sie herum, bei jedem Schritt, den sie tat. Da erschrak sie, und war irre1, ob sie auch wirklich die kluge Else wre, und sprach: „Bin ich es, oder bin ich es nicht?“ Sie wusste aber nicht, was sie darauf antworten sollte, und stand eine Zeitlang zweifelhaft; endlich dachte sie: „Ich will nach Haus gehen und fragen, ob ich es bin, oder nicht, die werden es ja wissen.“ Da lief sie vor ihre Haustüre, die war verschlossen, also klopfte sie an das Fenster und rief: „Hans, ist die Else drinnen.“ „Ja“, antwortete der Hans, „sie ist drinnen.“ Da war sie erschrocken und sprach: „Ach Gott! dann bin ich es nicht!“ und ging vor eine andere Tür, als aber die Leute das Klingeln der Schellen horten, wollten sie nicht aufmachen, und so ging es2 ihr überall; da lief sie fort zum Dorf hinaus. 1 2 138 irre sein — (за)сомневаться, (за)путаться, смешаться so ging es — так происходило, так случалось УПРАЖНЕНИЯ 1. Ответьте на вопросы: 1. Welche Bedingung stellte Hans zur seinen Braut? 2. Was sollte Else im Keller machen? 3. Warum weinte Else, als sie die Kreuzhacke sah? 4. Wen schickte sein Vater in den Keller? 5. Warum wollte Hans aus dem Haus weggehen? 6. Was sollte Else machen, weil Hans fort war? 7. Warum wollte Hans Else nicht mehr haben? 2. Дополните предложения: 1. Ich bin müde, ich komme doch von _________. 2. Entschuldige ihn, er machte es wohl aus _________. 3. Sie sind Freunde, sie wohnen seit Kindheit bei _________. 4. Sie ________ vier Kinder zur Welt. 5. Alles ist schon fertig. Wir k{nnen endlich die Hochzeit _________. 139 6. Else erschrak und war _________, ob sie wirklich klug war. 7. Sie waren schon lang geheiratet und wollten ein Kind _________. 3. Подставьте пропущенное слово: 1. Warten Sie _________ mich, ich komme gleich! 2. Wir hielten _________ Frankreich an. Dort gibt es alles, um sich wohl zu erholen. 3. Ich bin hungrig. K{nnen wir _______ Tisch gehen? 4. W ir fragten _________ dem Weg zum Schloss, niemand wusste aber, wo es zu finden war. 5. Du bist gerade _________ Zeit, der Film beginnt gleich. 6. Nimm das Kleine ________ der Hand, als ihr die Straße überquert. 7. Man soll _________ die Fragen seiner Eltern antworten. 4. Поставьте правильное слово: 1. Meine Freundin ist so _________, sie ist die beste in unserer Klasse. 2. Ich bin so hungrig, ich kamm den ganzen _________ Brei essen! 140 3. Es ist nicht _________, zu weinen. Alles ist doch gut! 4. _________, bitte, in fünf Minuten ist die Prüfung zu Ende. 5. Du muss deine Hausaufgabe machen, _________ du zu Besuch gehst. 6. Morgen gehe ich zum Arzt. Der Zahn tut mir _________. 7. Es ist Abend, und ich habe nicht _________ begonnen! 5. Выберите правильную форму: 1. Der hungrigen — hungrige — hungrig Mann ist immer arg. 2. Er wollte nur ein kluge — klug — kluges Mqdchen heiraten. 3. Die neue — neuen — neu Bücher sind sehr interessant. 4. Sie sollte einen schner — schnes — schnen Apfel nach Hause bringen. 5. Das treu — treue — treues Tier ist so gut wie ein Freund. 6. Viele gut — guter — gute Leute waren sehr arm. 7. Mein altes — alte — alter Freund kommst heute! 141 Ключи к упражнениям: 1. 1. Seine Braut soll recht gescheit sein. 2. Sie sollte für alle andere Bier zapfen. 3. Sie glaubte, die wird sein zukünftiges Kind totschlagen. 4. Vater schickte seinen Knecht in den Keller. 5. Hans wollte ausgehen, um zu arbeiten und Geld zu verdienen. 6. Else sollte ins Feld gehen und Korn schneiden. 7. Hans dachte, dass seine Frau nicht so recht gescheit und nicht fleißig war. 2. 1. weiter 2. Versehen 3. einander 4. brachte 5. halten 6. irre 7. kriegen 3. 1. auf 2. um 3. zu 142 4. 5. 6. 7. nach zur bei auf 4. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. klug Topf n{tig Eile eher weh einmal 5. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. hungrige kluges neue sch{nen treue gute alter 143 Aschenputtel Einem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, und als sie fühlte, dass ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges Tchterlein zu sich ans Bett und sprach: „Liebes Kind, bleibe fromm und gut, so wird dir der liebe Gott immer beistehen, und ich will vom Himmel auf dich herabblicken, und will um dich sein.“ Darauf tat sie die Augen zu und verschied. Das Mdchen ging jeden Tag hinaus zu dem Grabe der Mutter und weinte, und blieb fromm und gut. Als der Winter kam, deckte der Schnee ein weisses Tüchlein auf das Grab, und als die Sonne im 144 Frühjahr zog es wieder herab, nahm sich der Mann eine andere Frau. Die Frau hatte zwei Tchter mit ins Haus gebracht, die schn und weiß von Angesicht waren, aber garstig und schwarz von Herzen. Da ging eine schlimme Zeit für das arme Stiefkind an. „Soll die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen1!“ sprachen sie, „wer Brot essen will, muss verdienen: hinaus mit der Küchenmagd!“ Sie nahmen ihm seine schnen Kleider weg, zogen ihm einen grauen, alten Kittel an und gaben ihm hlzerne Schuhe. „Seht einmal die stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist!“ riefen sie, lachten und führten es in die Küche. Da musste es von Morgen bis Abend schwere Arbeit tun, früh vor Tag2 aufstehen, Wasser tragen, Feuer anmachen3, kochen und waschen. Obendrein taten ihm die Schwestern alles ersinnliche Herzeleid an, verspotteten es und schütteten ihm die Erbsen und Linsen in die Asche, so dass es sitzen und sie wieder auslesen musste. Abends, wenn es sich müde arbeitete, kam es in kein in der Stube sitzen — сидеть дома früh vor Tag — затемно, до рассвета, раным-ранёшенько 3 das Feuer anmachen — разводить огонь 1 2 145 Bett, sondern musste sich neben den Herd in die Asche legen. Und weil es darum immer staubig und schmutzig aussah, nannten sie es Aschenputtel. Es trug sich zu, dass der Vater einmal in die Messe ziehen1 wollte, da fragte er die beiden Stieftchter, was er ihnen mitbringen sollte. „Schne Kleider,“ sagte die eine, „Perlen und Edelsteine,“ die zweite. „Aber du, Aschenputtel,“ sprach er, „was willst du haben?“ — „Vater, das erste Reis, das Euch auf Eurem Heimweg an den Hut stsst, das brecht für mich ab!“ Er kaufte nun für die beiden Stiefschwestern schne Kleider, Perlen und Edelsteine, und auf dem Rückweg, als er durch einen grünen Busch ritt, streifte ihn ein Haselreis und stieß ihm den Hut ab. Da brach er das Reis ab und nahm es mit. Als er nach Haus kam, gab er den Stieftchtern, was sie sich wünschten, und dem Aschenputtel gab er das Reis von dem Haselbusch. Aschenputtel dankte ihm, ging zu Grab seiner Mutter und pflanzte das Reis darauf, und weinte so sehr, dass die Trnen darauf niederfielen und es begossen. Es wuchs aber in die Messe ziehen — отправиться, собраться поехать на ярмарку 1 146 und war ein schner Baum. Aschenputtel ging alle Tage dreimal darunter, weinte und betete, und allemal kam ein weißes Vglein auf den Baum, und wenn es einen Wunsch aussprach1, so warf ihm das Vglein herab, was es sich wünschte. Es begab sich2 aber, dass der Knig ein Fest anstellte3, das drei Tage dauern sollte, und wozu alle schnen Jungfrauen im Lande eingeladen wurden4, damit sich sein Sohn eine Braut aussuchen mchte. Die zwei Stiefschwestern, als sie hrten, dass sie auch dabei erscheinen sollten, waren guter Dinge5, riefen Aschenputtel und sprachen: „Kmm uns die Haare, bürste uns die Schuhe und mache uns die Schnallen fest, wir gehen zur Hochzeit auf des Knigs Schloss.“ Aschenputtel gehorchte, weinte aber, weil es auch gern zum Tanz mitgehen würde, und bat die Stiefmutter, um sie es ihm erlauben mchte. „Aschenputtel,“ sprach die Stiefmutter, „bist voll Staub und Schmutz, und willst zur Hochzeit? Du hast keine Kleider und Schuhe, und willst 1 2 3 4 5 einen Wunsch aussprechen — загадывать желание Es begab sich — случилось Fest anstellen — устраивать праздник eingeladen wurden — были приглашены guter Dinge — веселы, довольны 147 tanzen!“ Als es aber mit Bitten anhielt1, sprach sie endlich: „Da habe ich dir eine Schüssel Linsen in die Asche geschüttet, wenn du die Linsen in zwei Stunden wieder ausgelesen hast, so sollst du mitgehen.“ Das Mdchen ging durch die Hintertür nach dem Garten und rief: „Ihr zahmen Tubchen, ihr Turteltubchen, all ihr Vglein unter dem Himmel, kommt und helft mir lesen, Die guten ins Tpfchen, Die schlechten ins Krpfchen.“ Da kamen zum Küchenfenster zwei weisse Tubchen herein, und danach die Turteltubchen, und endlich schwirrten und schwrmten alle Vglein unter dem Himmel herein und ließen sich um die Asche nieder. Und die Tubchen nickten mit den Kpfchen und fingen an — pick, pick, pick, pick, — und da fingen die übrigen auch an — pick, pick, pick, pick, — und lasen alle guten Krnlein in die Schüssel. Kaum war eine Stunde herum2, so waren sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus. Da brachte das Mdchen die Schüssel der Stiefmutter, mit Bitten anhalten — продолжать упрашивать, не прекращать просить 2 Kaum war eine Stunde herum — не прошло и часа, один час едва успел пройти 1 148 freute sich und glaubte, es dürfte nun mit auf die Hochzeit gehen. Aber die Stiefmutter sprach: „Nein, Aschenputtel, du hast keine Kleider, und kannst nicht tanzen: du wirst nur ausgelacht.“ Als es nun weinte, sprach sie: „Wenn du mir zwei Schüsseln voll Linsen in einer Stunde aus der Asche rein lesen kannst, so sollst du mitgehen,“ und dachte: „Das kann es ja nimmermehr.“ Als sie die zwei Schüsseln Linsen in die Asche geschüttet hatte, ging das Mdchen durch die Hintertür nach dem Garten und rief: „Ihr zahmen Tubchen, ihr Turteltubchen, all ihr Vglein unter dem Himmel, kommt und helft mir lesen, Die guten ins Tpfchen, Die schlechten ins Krpfchen.“ Da kamen zum Küchenfenster zwei weisse Tubchen herein und danach die Turteltubchen, und endlich schwirrten und schwrmten alle Vglein unter dem Himmel herein und liessen sich um die Asche nieder. Und die Tubchen nickten mit ihren Kpfchen und fingen an — pick, pick, pick, pick, — und da fingen die übrigen auch an — pick, pick, pick, pick, — und lasen alle guten Krner in die Schüsseln. Und ehe eine halbe Stunde herum war, waren sie schon fertig, und flogen alle wieder hinaus. Da trug 149 das Mdchen die Schüsseln zu der Stiefmutter, freute sich und glaubte, nun dürfte es mit auf die Hochzeit gehen. Aber die Mutter sprach: „Es hilft dir alles nichts: du kommst nicht mit, denn du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen; wir müssten uns deiner1 schmen.“ Darauf kehrte sie ihm den Rücken zu2 und eilte mit ihren zwei stolzen Tchtern fort. Als nun niemand mehr daheim war, ging Aschenputtel zu seiner Mutter Grab unter den Haselbaum und rief: „Bumchen, rüttel dich und schüttel dich, Wirf Gold und Silber über mich.“ Da warf ihm der Vogel ein golden und silbern Kleid herunter und mit Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln. In aller Eile3 zog es das Kleid an und ging zur Hochzeit. Seine Schwestern aber und die Stiefmutter kannten es nicht und meinten, es müsse eine fremde Knigstochter sein, so schn sah es in dem goldenen Kleide aus. An Aschenputtel dachten sie gar nicht und dachten, es sße daheim im deiner — тебя (р. п. местоимения du) kehrte sie ihm den Rücken zu — она повернулась к ней спиной 3 In aller Eile — второпях, спешно 1 2 150 Schmutz und suchte die Linsen aus der Asche. Der Knigssohn kam ihm entgegen, nahm es bei der Hand und tanzte mit ihm. Er wollte auch sonst mit niemand tanzen, also dass er ihm die Hand nicht losließ, und wenn ein anderer kam, es aufzufordern, sprach er: „Das ist meine Tnzerin.“ Es tanzte bis es Abend war, da wollte es nach Hau s e geh en. D er Knigssohn aber sprach: „Ich gehe mit und begleite dich,“ denn er wollte sehen, wem das schne Mdchen angehrte. Sie entwischte ihm aber und sprang in das Taubenhaus. Nun wartete der Knigssohn, bis der Vater kam, und sagte ihm, das fremde Mdchen wr in das Taubenhaus gesprungen. Der Alte dachte: „Sollte es Aschenputtel sein?“ und sie mussten ihm Axt und Hacken bringen, damit er das Taubenhaus entzweischlagen konnte; aber es war niemand darin. Und als sie ins Haus kamen, lag Aschenputtel in seinen schmutzigen Kleidern in der Asche, und ein trübes llmpchen brannte im Schornstein; denn Aschenputtel sprang geschwind aus dem Taubenhaus herab, und war zu dem Haselbumchen gelaufen: da hatte es die schnen Kleider abgezogen und aufs Grab gelegt, und 151 der Vogel hatte sie wieder weggenommen, und dann hatte es sich in seinem grauen Kittelchen in die Küche zur Asche gesetzt. Am andern Tag, als das Fest von neuem anhub1, und die Eltern und Stiefschwestern wieder fort waren, ging Aschenputtel zu dem Haselbaum und sprach: „Bumchen, rüttel dich und schüttel dich, Wirf Gold und Silber über mich!“ Da warf der Vogel ein noch viel stolzeres Kleid herab als am vorigen Tag. Und als es mit diesem Kleide auf der Hochzeit erschien, erstaunte jedermann über seine Schnheit. Der Knigssohn aber hatte gewartet, bis es kam, nahm es gleich bei der Hand und tanzte nur allein mit ihm. Wenn die andern kamen und es aufforderten, sprach er: „Das ist meine Tnzerin.“ Als es nun Abend war, wollte es fort, und der Knigssohn ging ihm nach und wollte sehen, in welches Haus es ging: aber es sprang ihm fort und in den Garten hinter dem Haus lief. Darin stand ein schner grosser Baum, an dem die herrlichsten Birnen hingen, es kletterte so behend wie ein Eichhrnchen zwischen die 1 152 anhub — начался, продолжился ste, und der Knigssohn wusste nicht, wo es hingekommen war. Er wartete aber, bis der Vater kam, und sprach zu ihm: „Das fremde Mdchen ist mir entwischt, und ich glaube, es ist auf den Birnbaum gesprungen.“ Der Vater dachte: „Sollte es Aschenputtel sein?“ liess sich die Axt holen und hieb den Baum um, aber es war niemand darauf. Und als sie in die Küche kamen, lag Aschenputtel da in der Asche, wie sonst auch1, denn es war auf der andern Seite vom Baum herabgesprungen, hatte dem Vogel auf dem Haselbumchen die schnen Kleider wiedergebracht und sein graues Kittelchen angezogen. Am dritten Tag, als die Eltern und Schwestern fort waren, ging Aschenputtel wieder zu seiner Mutter Grab und sprach zu dem Bumchen: „Bumchen, rüttel dich und schüttel dich, Wirf Gold und Silber über mich!“ Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab, das war so prchtig und glnzend, wie es noch keins gehabt hatte, und die Pantoffeln waren ganz golden. Als es in dem Kleid zu der Hochzeit kam, wussten sie alle nicht, was sie vor Verwunderung sagen sollten. Der Knigssohn tanzte ganz allein 1 wie sonst auch — как обычно 153 mit ihm, und wenn es einer aufforderte, sprach er: „Das ist meine Tnzerin.“ Als es nun Abend war, wollte Aschenputtel fort, und der Knigssohn wollte es begleiten, aber es entsprang ihm so geschwind, dass er nicht folgen konnte. Der Knigssohn hatte aber eine List gebraucht, und hatte die ganze Treppe mit Pech bestreichen lassen: da blieb, als es hinabsprang, der linke Pantoffel des Mdchens hngen. Der Knigssohn hob ihn auf, und er war klein und zierlich und ganz golden. Am nchsten Morgen ging er damit zu dem Mann und sagte zu ihm: „Keine andere soll meine Gemahlin werden als die, an deren1 Fuss dieser goldene Schuh passt.“ Da freuten sich die beiden Schwestern, denn sie hatten schne Füsse. Die lteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren, und die Mutter stand dabei. Aber sie konnte mit der grossen Zehe nicht hineinkommen, und der Schuh war ihr zu klein, da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: „Hau die Zehe ab: wenn du Knigin bist, so brauchst du nicht mehr zu Fuss zu gehen.“ an deren — на чью (род. падеж женск. род относит. местоимения deren) 1 154 Das Mdchen hieb die Zehe ab, zwngte den Fuss in den Schuh, verbiss den Schmerz und ging hinaus zum Knigssohn. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Sie mussten aber an dem Grabe vorbeireiten, da saßen die zwei Tubchen auf dem Haselbumchen und riefen: „Rucke di guck1, rucke di guck, Blut ist im Schuck2. Der Schuck ist zu klein, Die rechte Braut sitzt noch daheim.“ Da blickte er auf ihren Fuss und sah, wie das Blut herausquoll. Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Hause und sagte, das wre nicht die rechte, die andere Schwester solle den Schuh anziehen. Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber die Ferse war zu gross. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: „Hau ein Stück von der Ferse ab: wann du Knigin bist, brauchst du nicht mehr zu Fuss gehen.“ Das Mdchen hieb ein Stück von der Ferse ab, zwngte den Fuss in den Schuh, verbiss den Schmerz und Rucke di guck — guck (du) (zu)ruck — обернись, посмотри назад 2 Schuck = Schuh 1 155 ging heraus zum Knigssohn. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Als sie an dem Haselbumchen vorbeikamen, saßen die zwei Tubchen darauf und riefen: „Rucke di guck, rucke di guck, Blut ist im Schuck. Der Schuck ist zu klein, Die rechte Braut sitzt noch daheim.“ Er blickte nieder auf ihren Fuss und sah, wie das Blut aus dem Schuh quoll und an den weißen Strümpfen ganz rot heraufgestiegen war. Da wendete er sein Pferd und brachte die falsche Braut wieder nach Hause. „Das ist auch nicht die rechte,“ sprach er, „habt ihr keine andere Tochter?“ — „Nein,“ sagte der Mann, „nur von meiner verstorbenen Frau ist noch ein kleines Aschenputtel da: das kann unmglich die Braut sein.“ Der Knigssohn sprach, er sollte es heraufschicken, die Mutter aber antwortete: „Ach nein, das ist viel zu schmutzig, das darf sich nicht sehen lassen.“ Er wollte es aber durchaus haben, und Aschenputtel musste gerufen werden. Da wusch es sich erst Hnde und Angesicht rein, ging dann hin und neigte sich vor dem Knigssohn, der ihm den goldenen Schuh reichte. Dann setzte es sich auf einen Schemel, zog den 156 Fuss aus dem schweren Holzschuh und steckte ihn in den Pantoffel, der war wie angegossen1. Und als es sich in die Hhe richtete und der Knig ihm ins Gesicht sah, so erkannte er das schne Mdchen, das mit ihm tanzte, und rief: „Das ist die rechte Braut.“ Die Stiefmutter und die beiden Schwestern erschraken und wurden bleich vor rger: er aber nahm Aschenputtel aufs Pferd und ritt mit ihm fort. Als sie an dem Haselbumchen vorbeikamen, riefen die zwei weissen Tubchen: „Rucke die guck, rucke di guck, Kein Blut im Schuck. Der Schuck ist nicht zu klein, Die rechte Braut, die führt er heim.“ Und als sie das riefen, flogen sie beide herab und setzten sich dem Aschenputtel auf die Schultern, eine rechts, die andere links, und blieben da sitzen. Als die Hochzeit mit dem Knigssohn sollte gehalten werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und teil an seinem Glück nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche gingen, war die lteste zur rechten, die jüngste zur linken Seite: da pickten die Tauben 1 wie angegossen — в самый раз 157 einer jeden das eine Auge aus. Danach, als sie herausgingen, war die lteste zur linken und die jüngste zur rechten: da pickten die Tauben einer jeden das andere Auge aus. Und waren sie also für ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag bestraft. УПРАЖНЕНИЯ 1. Ответьте на вопросы: 1. Wofür stellte der K{nig ein Fest an? 2. Warum konnte das Aschenputtel mit seinen Schwestern nicht mitgehen? 3. Wie zwqngten die Schwester den Fuss in den Schuh? 4. Was riefen die Tauben, als der K{nigssohn das Aschenputtel fand? 5. Was für ein Schuh hatte Aschenputtel? 2. Подставьте правильное слово: 1. Aschenputtel stand früh _________ Tag auf. 2. Es ist sehr unh{flich, dem Gesprqchspartner den Rücken zu _________. 3. In aller _________ lief er zu seinem Zug. 158 4. Deine Arbeit ist wieder schlecht gemacht, wie _________ auch. 5. Ihr neues Kleid sieht ganz weit aus, an ihr ist es aber wie _________. 3. Дополните предложения: 1. Sie lieben einander und _________ die Hochzeit bald. 2. Stolze Menschen sind _________ von Herzen. 3. Er ist sieht jung von _________ aus. Doch er ist schon vierzig. 4. Eine ________ Zeit kann nicht ewig dauern. 5. Er gebrauchte eine _________, um seine Braut zu finden. 4. 1. gute 2. 3. 4. 5. Выберите правильную форму: Ich freue mir-mich so sehr, weil ich eine Arbeit machte. Beeile dich-dir, es ist halb drei. Reiche mich-mir den L{ffel, bitte! Sie gab ihn-ihm sein Ring zurück. Wer-wem geh{rt dieses Kleid? 5. Дополните предложения: 1. Sie weinte _________, dass sie zum Fest nicht dürfte. 159 2. Die Schwestern freuten sich sehr _________ die Hochzeit. 3. Bis zum Abend tanzte sie _________ dem K{nigssohn. 4. Eichh{rnchen klettern geschwind _________ den Bqumen. 5. Die Wolke warf _________die Erde einen Schatten. Ключи к упражнениям: 1. 1. Der K{nigssohn sollte sich eine Braut aussuchen. 2. Weil es kein sch{nes Kleid hatte und tanzen nicht konnte. 3. Sie hieben die Zehe und die Ferse ab. 4. Sie riefen, dass es die richtige Braut ist. 5. Es hatte Pantoffeln, die ganz golden waren. 2. 1. 2. 3. 4. 5. 160 vor kehren Eile sonst angegossen 3. 1. 2. 3. 4. 5. feiern schwarz Angesicht schlimme List 4. 1. 2. 3. 4. 5. mich dich mir ihm wem 5. 1. 2. 3. 4. 5. darüber auf mit zwischen auf 161 Das Märchen der Bremer Stadtmusikanten Es war einmal ein Mann, der hatte einen Esel, welcher schon lange Jahre unverdrossen die Säcke in die Mühle getragen hatte1. Nun aber gingen die Kräfte des Esels zu Ende2, so dass er zur Arbeit nicht mehr taugte. Da dachte der Herr daran, ihn wegzugeben. Aber der Esel merkte, dass sein Herr etwas Böses im Sinn hatte3, lief fort und machte sich auf den Weg4 nach Bremen. Dort, so meinte er, könnte er ja5 Stadtmusikant werden… Als er schon eine Weile gegangen war, fand er einen Jagdhund am Wege liegen, der jämmerlich heulte. “Warum heulst du denn so, Глагольная форма с hatte — это предпрошедшее время: глагол в такой форме выражает действие, совершенное прежде другого действия, названного глаголом в простом прошедшем времени. 2 zu Ende gehen — заканчиваться 3 (etwas) im Sinn haben — замышлять; задумать; планировать 4 sich auf den Weg machen — отправиться в путь 5 ja — ведь, же; даже 1 162 Pack an?” fragte der Esel. “Ach”, sagte der Hund, “weil ich alt bin, jeden Tag schwächer werde und auch nicht mehr auf die Jagd kann, wollte mich mein Herr totschießen. Da hab ich Reißaus genommen. Aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?” – “Ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant. Komm mit mir und lass dich auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute, und du schlägst die Pauken”, sprach der Esel. Der Hund war einverstanden, und sie gingen mitsammen weiter. Es dauerte nicht lange, da sahen sie eine Katze am Wege sitzen, die machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter1. “Was ist denn dir in die Quere gekommen2, alter Bartputzer?” fragte der Esel. “Wer kann da lustig sein, wenn’s einem an den Kragen geht 3 ”, antwortete die Katze. “Weil ich nun alt bin, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen herumjage, wollein Gesicht wie drei Tage Regenwetter — с кислой миной; унылый, мрачный, с вытянутой физиономией 2 in die Quere kommen — (c)путать планы; разг. перебежать кому-то дорожку 3 es geht j-m an den Kragen — (тебя) схватили за горло; чьи-л. дела плохи, кому-л. крышка 1 163 te mich meine Frau ersäufen. Ich konnte mich zwar noch davonschleichen, aber nun ist guter Rat teuer1. Wo soll ich jetzt hin?2” — “Geh mit uns nach Bremen! Du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du Stadtmusikant werden.” Die Katze hielt das für gut3 und ging mit. Als die drei so miteinander gingen, kamen sie an einem Hof vorbei. Da saß der Haushahn auf dem Tor und schrie aus Leibeskräften. “Du schreist einem durch Mark und Bein4”, sprach der Esel, “was hast du vor?” “Die Hausfrau hat der Köchin befohlen, mir heute Abend den Kopf abzuschlagen. Morgen, am Sonntag, haben sie Gäste, da wollen sie mich in der Suppe essen. Nun schrei ich aus vollem Halse5, solang ich noch kann.” — “Ei was6” sagte der Esel, “zieh lieber mit uns fort, wir gehen nach Bremen, etwas BesseDa ist guter Rat teuer — Положение затруднительное. Хороший совет дорогого стоит. 2 Wo soll ich jetzt hin? — Куда мне теперь податься? 3 für gut halten — счесть за благо; посчитать что-либо хорошеей идеей 4 ○ durch Mark und Bein — до мозга костей 5 aus vollem Hals — разг. во всю глотку, громко, во все горло 6 Ei was — ну нет! ну что ты! 1 164 res als den Tod findest du überall. Du hast eine gute Stimme, und wenn wir mitsammen musizieren, wird es gar herrlich klingen.” Dem Hahn gefiel der Vorschlag, und sie gingen alle vier mitsammen fort. Sie konnten aber die Stadt Bremen an einem Tag nicht erreichen. So kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze kletterte auf einen Ast, und der Hahn flog bis in den Wipfel, wo es am sichersten für ihn war. Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen vier Windrichtungen um. Da bemerkte er einen Lichtschein. Er sagte seinen Gefährten, dass in der Nähe ein Haus sein müsse1, denn er sehe ein Licht. Der Esel antwortete: “So wollen wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht.” Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch daran2 täten ihm auch gut3. Also machten sie sich auf den Weg, wo das Licht war. Bald sahen sie es heller schimmern, und es wurde immer größer, bis sie vor ein sein müsse — должен быть (форма сослагательного наклонения от müssen) 2 daran — зд.: к тому, в придачу, в добавок 3 gut tun — приносить пользу, пойти на пользу 1 165 hellerleuchtetes1 Räuberhaus kamen. Der Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein. — “Was siehst du, Grauschimmel?” fragte der Hahn. “Was ich sehe?” antwortete der Esel — “Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken, und Räuber sitzen rundherum und lassen sich’s gut gehen2!” “Ah! Das wäre etwas für uns3”, sprach der Hahn. Da überlegten die Tiere, wie sie es anfangen4 könnten, die Räuber hinauszujagen. Endlich fanden sie ein Mittel. Der Esel stellte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster, der Hund sprang auf des Esels Rücken, die Katze kletterte auf den Hund, und zuletzt flog der Hahn hinauf und setzte sich der Katze auf den Kopf. Als das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen5 an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und der Hahn krähte. Darauf stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, dass die Scheiben klirrten. hellerleuchtet — ярко освещенный es sich gut gehen lassen — хорошо проводить время; доставить себе удовольствие; роскошествовать, ни в чем себе не отказывать; кутить (на широкую ногу) 3 es wäre etwas — было бы неплохо, недурно 4 es anfangen — с чего начать 5 auf ein Zeichen — по сигналу, по команде 1 2 166 Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe1. Sie meinten, ein Gespenst käme herein, und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus. Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch, und jeder aß nach Herzenslust2 von den Speisen, die ihm am besten schmeckten. Als sie fertig waren, löschten sie das Licht aus, und jeder suchte sich eine Schlafstätte nach seinem Geschmack. Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter die Tür, die Katze auf den Herd bei der warmen Asche, und der Hahn flog auf das Dach hinauf. Und weil sie müde waren von ihrem langen Weg, schliefen sie bald ein. Nach Mitternacht sahen die Räuber, dass kein Licht mehr brannte. Alles schien ruhig, da sprach der Hauptmann: “Wir sollten uns doch nicht ins Bockshorn jagen lassen3.” Er schickte einen Räuber zurück, um nachzusehen, ob noch jemand im Hause wäre. Der Räuber fand alles still. Er ging in die Küche und wollte ein Licht anzünden. Da sah er die feurigen Augen der Katze und meinte, es wären glühende Kohlen. Er hielt ein Schwefelhölzchen daran, dass es Feuer fangen 1 2 3 168 in die Höhe fahren — вскакивать, подскочить nach Herzenslust — по душе, кому что угодно sich ins Bockshorn jagen lassen — разг. трусить sollte. Aber die Katze verstand keinen Spaß1, sprang ihm ins Gesicht und kratzte ihn aus Leibeskräften. Da erschrak er gewaltig und wollte zur Hintertür hinauslaufen. Aber der Hund, der da lag, sprang auf und biss ihn ins Bein. Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß. Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt war, rief vom Dache herunter: “Kikeriki!” Da lief der Räuber, was er konnte2, zu seinem Hauptmann zurück. Er rief: “Ach, in dem Haus sitzt eine gräuliche Hexe, die hat mich angefaucht und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt. An der Tür steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein gestochen. Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen. Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: ‘Bringt mir den Schelm her!‘ Da machte ich, dass ich fortkam.” Von nun an getrauten sich die Räuber nicht mehr in das Haus. Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel’s darin so gut, dass sie nicht wieder hinaus wollten. keinen Spaß verstehen — не уметь шутить; не понимать шуток; быть серьезно настроенным 2 was er konnte — что мог, изо всех сил 1 169 УПРАЖНЕНИЯ 1. Образуйте степени сравнения прилагательных: 1. alt 2. klug 3. winzig 4. laut 5. groß 6. blass 7. voll 8. mächtig 9. teuer 10. lustig 2. Вставьте подходящее по смыслу слово: 1. Auf ein __________ begann das Fest. 2. Der Dieb hielt für ________, sich selbst der Polizei auszuliefern. 3. Der entsetzliche Lärm ging allen durch __________ und Bein. 4. Das Regenwetter kam unserem Ausflug in die _____________. 5. Was kann er im ___________ haben? 170 3. Ответьте на вопросы: 1. Wohin wollte der Esel weglaufen? 2. Wem traf er zuerst? 3. Wie viele Tiere kamen zum Räuberhaus? 4. Wer merkte das Licht in dem Haus? 5. Was glaubte der Räuber im Haus zu finden? 4. Выберите правильную форму: 1. Der Hund ball — bellte — belle, als er die Katze sah. 2. Die Gesellen wurden — sei — waren von seinen Herren fortgejagt. 3. Die Räuber erschraken — erschrieken — erschrakten gewaltig. 4. Der Esel rann — rannte — gerannt an dem Hund vorbei. 5. Der Hauptmann befohl — befehl — befahl seinen Leuten in das Haus zurückzukehren. 5. 1. 2. 3. 4. 5. Вставьте окончания, если необходимо: Der dumm___ Hahn Ein__ holzern___ Haus Die klug___ Katze Ein__ sicher___ Schlafstätte Das krumm___ Bein. 171 Ключи к упражнениям 1. 1. alt: älter — der (die, das) älteste 2. klug: klüger — der (die, das) klügste 3. winzig: winziger — der (die, das) winzigste 4. laut: lauter — der (die, das) lauteste 5. groß: größer — der (die, das) größte 6. blass: blasser/ blässer — der (die, das) blasseste 7. voll: voller — der (die, das) vollste 8. mächtig: mächtiger — der (die, das) mächtigste 9. teuer: teurer — der (die, das) teuerste 10. lustig: lustiger — der (die, das) lustigste 2. 1. Auf ein Zeichen begann das Fest. 2. Der Dieb hielt für gut, sich selbst der Polizei auszuliefern. 3. Der entsetzliche Lärm ging allen durch Mark und Bein. 4. Das Regenwetter kam unserem Ausflug in die Quere. 5. Was kann er im Sinn haben? 172 3. 1. Der Esel wollte nach Bremen weglaufen. 2. Zuerst traf er den Hund. 3. Es kamen vier Tiere zum Räuberhaus. 4. Der Hahn merkte das Licht in dem Haus. 5. Er glaubte es gab eine Hexe im Haus. 4. 1. Der Hund bellte, als er die Katze sah. 2. Die Gesellen wurden von seinen Herren fortgejagt. 3. Die Räuber erschraken gewaltig. 4. Der Esel rannte an dem Hund vorbei. 5. Der Hauptmann befahl seinen Leuten in das Haus zurückzukehren. 5. 1. 2. 3. 4. 5. Der dumme Hahn Ein holzernes Haus Die kluge Katze Eine sichere Schlafstätte Das krumme Bein. 173 Rumpelstilzchen Es war einmal1 ein Müller, der war arm, aber er hatte eine schöne Tochter. Nun traf es sich 2, dass er mit dem König zu sprechen kam, und um sich ein Ansehen zu geben 3, sagte er zu ihm: “Ich habe eine Tochter, die kann Stroh zu Gold spinnen.” Der König sprach zum Müller: “Das ist eine Kunst, die mir wohl gefällt, wenn deine Tochter so geschickt ist, wie du sagst, so bring sie morgen in mein Schloss, da will ich sie auf die Probe stellen4.” Als nun das Mädchen zu ihm gebracht ward5, führte er es in eine Kammer, die ganz voll Stroh lag, gab ihr Rad und Haspel und sprach: “Jetzt mache dich6 an die Arbeit, und wenn du einmal — однажды es traf sich — (так) случилось 3 Ansehen geben — произвести впечатление 4 auf die Probe stellen — подвергать испытанию 5 ward (устар.) = wurde; gebracht wurde — была приведена, ее привели 6 sich machen — взяться, приниматься; mache dich — берись, принимайся (за дело) 1 2 174 diese Nacht durch bis morgen früh dieses Stroh nicht zu Gold versponnen hast, so musst du sterben.” Darauf schloss er die Kammer selbst zu, und sie blieb allein darin. Da saß nun die arme Müllerstochter und verstand gar nichts davon, wie man Stroh zu Gold spinnen konnte, und ihre Angst ward immer größer, dass sie endlich zu weinen anfing. Da ging auf einmal die Türe auf, und trat ein kleines Männchen herein und sprach: “Guten Abend, Jungfer Müllerin, warum weint Sie so sehr?” “Ach,” antwortete das Mädchen, “ich soll Stroh zu Gold spinnen und verstehe das nicht.” Sprach das Männchen: “Was gibst du mir, wenn ich statt deiner spinne?” — “Mein Halsband,” sagte das Mädchen. Das Männchen nahm das Halsband, setzte sich vor das Rädchen, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war die Spule voll. Dann steckte es eine andere auf, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war auch die zweite voll: und so gings fort bis zum Morgen, da war alles Stroh versponnen, und alle Spulen waren voll Gold. Bei Sonnenaufgang kam schon der König, und als er das Gold erblickte, erstaunte er und freute sich, aber sein Herz ward nur noch geldgie175 riger. Er ließ die Müllerstochter in eine andere Kammer voll Stroh bringen, die noch viel größer war, und befahl ihr, das auch in einer Nacht zu spinnen, wenn ihr das Leben lieb wäre1. Das Mädchen wusste sich nicht zu helfen2 und weinte, da ging abermals die Türe auf, und das kleine Männchen erschien und sprach: “Was gibst du mir, wenn ich dir das Stroh zu Gold spinne?” “Meinen Ring von dem Finger,” antwortete das Mädchen. Das Männchen nahm den Ring, fing wieder an zu schnurren mit dem Rade und hatte bis zum Morgen alles Stroh zu glänzendem Gold gesponnen. Der König freute sich über die Massen bei dem Anblick, war aber noch immer nicht Goldes satt, sondern ließ die Müllerstochter in eine noch größere Kammer voll Stroh bringen und sprach: “Die musst du noch in dieser Nacht verspinnen: gelingt dir’s3 aber, so sollst du meine Gemahlin werden.” — “Wenn’s auch4 eine Müllerstochter ist,” dachte er, “eine reichere Frau finwenn ihr das Leben lieb wäre — (если) жизнь была ей мила (сослагательное наклонение) 2 wusste sich nicht zu helfen — не знала, как себя выручить; не умела себе помочь 3 dir’s = dir das 4 Wenn es auch — даже если, даже хотя, пусть [она] и… 1 176 de ich in der ganzen Welt nicht.” Als das Mädchen allein war, kam das Männlein zum drittenmal wieder und sprach: “Was gibst du mir, wenn ich dir noch diesmal das Stroh spinne?” — “Ich habe nichts mehr, das ich geben könnte,” antwortete das Mädchen. “So versprich mir, wenn du Königin wirst, dein erstes Kind.” — “Wer weiß, wie das noch geht,” dachte die Müllerstochter und wusste sich auch in der Not nicht anders zu helfen; sie versprach also dem Männchen, was es verlangte, und das Männchen spann dafür noch einmal das Stroh zu Gold. Und als am Morgen der König kam und alles fand, wie er gewünscht hatte, so hielt er Hochzeit mit ihr, und die schöne Müllerstochter ward eine Königin. Über ein Jahr brachte sie ein schönes Kind zur Welt und dachte gar nicht mehr an das Männchen: da trat es plötzlich in ihre Kammer und sprach: “Nun gib mir, was du versprochen hast.” Die Königin erschrak und bot dem Männchen alle Reichtümer des Königreichs an, wenn es ihr das Kind lassen wollte; aber das Männchen sprach: “Nein, etwas Lebendes ist mir lieber als alle Schätze der Welt.” Da fing die Königin so an zu jammern und zu weinen, dass das Männchen Mitleiden mit ihr hatte. “Drei Tage will ich dir Zeit lassen,” sprach er, “wenn 177 du bis dahin1 meinen Namen weisst, so sollst du dein Kind behalten.” Nun besann sich die Königin die ganze Nacht über auf alle Namen, die sie jemals gehört hatte, und schickte einen Boten über Land, der sollte sich erkundigen weit und breit2, was es sonst noch für Namen gäbe3. Als am andern Tag das Männchen kam, fing sie an mit Kaspar, Melchior, Balzer, und sagte alle Namen, die sie wusste, nach der Reihe4 her, aber bei jedem sprach das Männlein: “So heiß ich nicht.” Den zweiten Tag ließ sie in der Nachbarschaft herumfragen, wie die Leute da genannt würden, und sagte dem Männlein die ungewöhnlichsten und seltsamsten Namen vor “Heißt du vielleicht Rippenbiest oder Hammelswade oder Schnürbein?” Aber es antwortete immer: “So heiß ich nicht.” Den dritten Tag kam der Bote wieder zurück und erzählte: “Neue Namen habe ich keinen einzigen5 finden können, aber wie ich an einen bis dahin — до тех пор, к этому времени weit und breit — везде и всюду; на каждом углу 3 was es sonst noch für Namen gäbe — какие ещё есть имена (косвен. речь) 4 nach der Reihe — по порядку 5 kein einzig — ни единого, ни одного 1 2 178 hohen Berg um die Waldecke kam, wo Fuchs und Has sich gute Nacht sagen, so sah ich da ein kleines Haus, und vor dem Haus brannte ein Feuer, und um das Feuer sprang ein gar zu lächerliches Männchen, hüpfte auf einem Bein und schrie: “Heute back ich, Morgen brau ich, Übermorgen hol ich der Königin ihr Kind; Ach, wie gut ist, dass niemand weiß, dass ich Rumpelstilzchen heiß!” Da könnt ihr denken1, wie die Königin froh war, als sie den Namen hörte, und als bald hernach das Männlein hereintrat und fragte: “Nun, Frau Königin, wie heiß ich?” fragte sie erst: “Heißest du Kunz?” — “Nein.” — “Heissest du Heinz?” — “Nein.” — “Heißt du etwa Rumpelstilzchen?” “Das hat dir der Teufel gesagt, das hat dir der Teufel gesagt,” schrie das Männlein und stieß mit dem rechten Fuss vor Zorn so tief in die Erde, dass es bis an den Leib hineinfuhr2, dann packte es in seiner Wut den linken Fuss mit beiden Händen und riss sich selbst mitten entzwei. 1 2 könnt ihr denken — можете себе представить hineinfahren — зд. войти в, уйти в 179 УПРАЖНЕНИЯ 1. Образуйте форму простого прошедшего времени от глагола: kommen, sprechen, sein, haben, treffen, liegen, schließen, wissen, geben. 2. Вставьте недостающее слово: 1. Wenn du Ansehen ___________ willst, benimm dich höflich und anständig. 2. Die Hausfrau begrüßte alle Gäste der Reihe ________. 3. Es ________ sich so, dass der Bote hörte den Namen des Männleins. 4. Das ganze Stroh war versponnen, keine _________ Spule war leer. 5. Der König glaubte dem Müller nicht, er wollte aber die Müllerstochter auf die ___________ stellen. 3. Ответьте на вопросы: 1. Was sollte das Mädchen machen? 2. Wie erlang es dem Mädchen, das zu machen? 3. Warum wollte der König die Müllerstochter heiraten? 180 4. lein 5. sein Was versprach das Mädchen dem Männfür seine Hilfe? Was sollte das Mädchen wissen, um Kind zu behalten? 4. Выберите правильный вариант: 1. Das Mädchen wissen — wusste — weiß nicht, wie Stroh zu Gold zu spinnen. 2. Die Frau Königin brachte — bringe — gebracht ein schönes Kind zur Welt. 3. Das Männlein verlangt — verlieng — verlangte, was sie ihm versprochen hat. 4. Die Frau Königin fing — fange — gefangen an, alle Namen zu nennen. 5. Das Männlein gehissen — heißt — hieß Rumpelstilzchen. 5. Подставьте нужный артикль: 1. Das Männlein wickelte Gold auf ______ Spule auf. 2. Die Müllerstochter gab dem Männlein einen Ring von _____ Finger. 3. In die Kammer waren nur _____ Stroh und ______ Spinnrad. 4. Die Königin schickte _____ Boten in ____ Nachbarschaft. 181 5. Nach dem Ring und _____ Halsband hatte das Mädchen nichts mehr, was es dem Männlein geben konnte. Ключи к упражнениям 1. kommen — kam, sprechen — sprach, sein — war, haben — hatte, treffen — traf, liegen — lag, schließen — schloss, wissen — wusste, geben — gab. 2. 1. Wenn du Ansehen geben willst, benimm dich höflich und anständig. 2. Die Hausfrau begrüßte alle Gäste der Reihe nach. 3. Es traf sich so, dass der Bote hörte den Namen des Männleins. 4. Das ganze Stroh war versponnen, keine einzige Spule war leer. 182 5. Der König glaubte dem Müller nicht, er wollte aber die Müllerstochter auf die Probe stellen. 3. 1. Das Mädchen sollte Stroh zu Gold spinnen. 2. Ein Zaubermännlein machte das für sie. 3. Der König glaubte, er konnte keine reichere Frau in der ganzen Welt finden und sie war schön. 4. Das Mädchen versprach dem Männlein sein erstes Kind. 5. Das Mädchen sollte den Namen des Männleins wissen, um sein Kind zu behalten. 4. 1. Das Mädchen wusste nicht, wie Stroh zu Gold zu spinnen. 2. Die Frau Königin brachte ein schönes Kind zur Welt. 3. Das Männlein verlangte, was sie ihm versprochen hat. 4. Die Frau Königin fing an, alle Namen zu nennen. 5. Das Männlein hieß Rumpelstilzchen. 183 5. 1. Das Männlein wickelte Gold auf die Spule auf. 2. Die Müllerstochter gab dem Männlein einen Ring von dem Finger. 3. In die Kammer waren nur das Stroh und das Spinnrad. 4. Die Königin schickte den Boten in die Nachbarschaft. 5. Nach dem Ring und das Halsband hatte das Mädchen nichts mehr, was es dem Männlein geben konnte. ПРИЛОЖЕНИЕ Сильные глаголы Infinitiv Перевод Imperfekt Partizip II backen бакэн печь buk бук gebacken гэбакэн beginnen бэгинэн начинать begann бэган begonnen бэгонэн beißen байсэн кусать biss бис gebissen гэбисэн bieten би:тэн предлагать bot бот geboten гэботэн binden биндэн связывать band бант gebunden гэбундэн bitten битэн просить bat бат gebeten гэбэтэн 187 188 Infinitiv Перевод Imperfekt Partizip II bleiben бляйбэн оставаться blieb бли:п geblieben гэбли:бен braten братэн жарить briet бри:т gebraten гэбратэн brechen брэхен ломать brach брах gebrochen гэброхэн brennen брэнэн гореть brannte брантэ gebrannt гэбрант bringen брингэн приносить brachte брахтэ gebracht гэбрахт denken дэнкэн думать dachte дахтэ gedacht гэдахт empfehlen эмпфе:лен советовать empfahl эмпфа:ль empfohlen эмпфо:лен essen эсэн есть aß ас gegessen гэгесэн fahren фа:рэн ехать fuhr фу:р gefahren гэфа:рэн Infinitiv Перевод Imperfekt Partizip II fallen фален падать fiel фи:ль gefallen гэфален fangen фангэн ловить fing финк gefangen гэфангэн finden финдэн находить fand фанд gefunden гэфундэн flechten флехьтэн плести flocht флохт geflochten гэфлохтэн fliegen фли:гэн летать flog флог geflogen гэфлогэн frieren фри:рэн мерзнуть fror фрор gefroren гэфрорэн geben ге:бэн давать gab гап gegeben гэгебэн gehen ге:ен идти ging гинк gegangen гэгангэн gelingen гэлингэн удаваться gelang гэланк gelungen гэлунгэн 189 190 Infinitiv Перевод Imperfekt Partizip II genießen ги:сэн наслаждаться genoß гэнос genossen гэносэн geschehen гэше:ен случаться geschah гэша: geschehen гэше:ен gewinnen гэвинэн выигрывать gewann гэван gewonnen гэвонэн gießen ги:сэн лить goß гос gegossen гэгосэн gleichen гляйхен быть похожим glich глихь geglichen гэглихен graben грабэн копать grub груп gegraben гэграбэн greifen грайфэн хватать griff гриф gegriffen гэгрифэн haben хабэн иметь hatte хатэ gehabt гэхабт halten хальтэн останавли- hielt хильт вать gehalten гэхальтэн Infinitiv Перевод Imperfekt Partizip II hängen хэнгэн висеть hing хинк gehangen гэхангэн heben хабэн поднимать hob хоп gehoben гэхобэн heißen хайсэн называться hieß хи:с geheißen гэхайсэн helfen хэльфэн помогать half хальф geholfen гэхольфэн kennen кенэн знать kannte кантэ gekannt гэкант klingen клингэн звучать klang кланк geklungen гэклунгэн kommen комэн приходить kam кам gekommen гэкомэн können кёнэн мочь konnte контэ gekonnt гэконт kriechen крихэн ползать kroch крох gekrochen гэкрохэн 191 192 Infinitiv Перевод Imperfekt Partizip II lassen ласэн позволять ließ ли:с gelassen гэласэн laufen лауфэн бегать lief ли:ф gelaufen гэлауфэн leiden ляйдэн терпеть litt лит gelitten гэлитэн lesen ле:зэн читать las лас gelesen гэлезэн liegen ли:гэн лежать lag лак gelegen гэлегэн mögen мёгэн желать, хотеть mochte мохтэ gemocht гэмохт müssen мюсэн долженствовать musste мустэ gemusst гэмуст nehmen нэ:мэн брать nahm на:м genommen гэномэн nennen нэнэн называть nannte нантэ genannt гэнант Infinitiv Перевод Imperfekt Partizip II pfeifen пфайфэн свистеть pfiff пфиф gepfiffen гэпфифэн reißen райсэн рвать riß рис gerissen гэрисэн reiten райтэн ездить верхом ritt рит geritten гэритэн rennen рэнэн мчаться rannte рантэ gerannt гэрант rufen руфэн звать, кричать rief ри:ф gerufen гэруфэн schaffen шафэн творить schuf шуф geschaffen гэшафен scheinen шайнэн светить schien ши:н geschienen гэши:нэн schlafen шлафэн спать schlief шли:ф geschlafen гэшлафэн schlagen шлагэн бить schlug шлук geschlagen гэшлагэн 193 194 Infinitiv Перевод Imperfekt Partizip II schließen шли:сэн закрывать schloß шлос geschlossen гэшлосэн schneiden шнайдэн резать schnitt шнит geschnitten гэшнитэн schreiben шрайбэн писать schrieb шри:п geschrieben гэшри:бэн schreien шрайен кричать schrie шри: geschrien гэшри:эн schweigen швайгэн молчать schwieg шви:к geschwiegen гэшви:гэн schwimmen плавать швимэн schwamm швам geschwommen гэшвомэн schwinden швиндэн исчезать schwand швант geschwunden гэшвундэн sehen зэ:ен видеть sah за: gesehen гэзэ:ен Infinitiv Перевод Imperfekt Partizip II sein зайн быть war вар gewesen гэвэзэн senden зэндэн посылать sandte зантэ gesandt гэзант singen зингэн петь sang занк gesungen гэзунгэн sitzen зицэн сидеть saß зас gesessen гэзасэн sollen золен долженствовать sollte зольтэ gesollt гэзольт sprechen шпрэхен говорить sprach шпрах gesprochen гэшпрохэн springen шпрингэн прыгать sprang шпранк gesprungen гэшпрунгэн stehen штэ:ен стоять stand штант gestanden гэштандэн 195 196 Infinitiv Перевод Imperfekt Partizip II stehlen штэ:лен красть stahl шта:ль gestohlen гэшто:лен steigen штайгэн подниматься stieg шти:к gestiegen гэшти:гэн streichen штрайхен красить strich штрихь gestrichen гэштрихен streiten штрайтэн спорить stritt штрит gestritten гэштритэн tragen трагэн носить trug трук getragen гэтрагэн treffen трэфэн встречать traf траф getroffen гэтрофэн treiben трайбэн гнать trieb три:п getrieben гэтри:бэн treten трэтэн ступать trat трат getreten гэтрэтэн Infinitiv Перевод Imperfekt Partizip II trinken тринкэн пить trank транк getrunken гэтрункэн tun тун делать tat тат getan гэтан vergessen фэргесэн забывать vergaß фэргас vergessen фэргесэн verlieren фэрли:рэн терять verlor фэрлор verloren фэрлорэн wachsen ваксэн расти wuchs вукс gewachsen гэваксэн waschen вашэн мыть wusch вуш gewaschen гэвашэн werden вэрдэн становиться wurde вурдэ geworden гэвордэн werfen вэрфэн бросать warf варф geworfen гэворфэн 197 Infinitiv Перевод Imperfekt Partizip II wiegen ви:гэн взвешивать wog вок gewogen гэвогэн wissen висэн знать wusste вустэ gewusst гэвуст wollen волен хотеть wollte вольтэ gewollt гэвольт Немецко-русский словарь A ab от, из; с Ábend m –e вечер ábends вечером; по вечерам áber но, а, однако acht восемь áchtzehn восемнадцать áchtzig восемьдесят Adrésse f –n адрес ähnlich похожий álle все alléin один, одна álles всё álso итак alt старый ánder другой ánders иначе ánfangen начинать 201 ángenehm приятно Angst f страх ánrufen позвонить по телефону Ántwort f –e ответ ántworten отвечать, ответить ánziehen надевать; sich ~ оде(ва)ться Ánzug m –e костюм (мужской) Ápfel m (Äpfel) яблоко Apríl m апрель Árbeit f –en работа árbeiten работать arm бедный Arm m (Ärme) рука (от плеча до кисти) Arzt m (Ärzte) врач Ärztin f –nen женщина-врач auch тоже, также Áufgabe f –n задача, задание áufstehen вставать Áuge n –n глаз Áugust m август áusgezeichnet отлично áußer кроме áussteigen выходить из транспорта Áusstellung f –en выставка áusziehen снимать; sich ~ разде(ва)ться Áuto n –s автомобиль, (авто)машина B Bad n (Bäde) ванна Bahn f –en путь, дорога bald скоро, вскоре Ball m (Bälle) мяч, шар; бал 202 Bau m –ten здание báuen строить Baum m (Bäume) дерево bedéuten означать, значить Bedéutung f –en значение, смысл begínnen начинаться bei у, при; под béide оба, обе Bein n –e нога (вся, от бедра до ступни); ножка (стола/ стула); кость Béispiel n –e пример; zum ~ например bekánnt знакомый; известный; ~ máchen (по)знакомить bekómmen получать Bléistift m –e карандаш Blúme f –n цветок böse злой; сердитый bráuchen нуждаться braun коричневый; смуглый; гнедой breit широкий, широко Brief m –e письмо bríngen приносить Brot n хлеб Brötchen n = булочка Brücke f –n мост Brúder m (Brüder) брат Buch n (Bücher) книга Bus m –se автобус Bútter f (сливочное) масло C Café n –s кафе Chemíe f химия 203 Computer m –s компьютер D da тут, здесь, там; поскольку Dach n (Dächer) крыша dámals тогда, в то время Dánke спасибо dánken благодарить dann тогда Décke f –n одеяло dein твой dénken думать denn потому что, так как deshálb поэтому déutlich чётко Dezémber m декабрь dich тебя dick толстый; густой Díenstag m вторник díeser этот dir тебе direkt прямо doch всё-таки Dónnerstag m четверг Dorf n (Dörfer) село, деревня dort там dráußen снаружи drei три dréißig тридцать dréizehn тринадцать du ты dúnkel тёмный 204 dünn тонкий durch через, сквозь dürfen быть вправе, сметь E echt настоящий Écke f –n угол Ei n –er яйцо éinfach просто(й) Éingang m (Éingänge) вход éinige несколько, некоторые éinkaufen делать покупки éinladen приглашать Éinladung f –en приглашение eins один (при счёте) éinsteigen входить, садиться в транспорт Eis n лёд; мороженое elf одиннадцать Éltern m pl родители Énde n –n конец eng узкий; тесный; убористый entláng вдоль Entschúldigung f –en извинение er он Érde f земля erfáhren узнать Erfáhrung f опыт Erfólg m –e успех erhólen sich отдыхать erínnern напоминать; sich ~ вспоминать erklären объяснять érster первый 205 erzählen рассказать éssen есть, питаться Éssen n еда étwas что-нибудь F fáhren ехать Fáhrrad n (Fáhrräder) велосипед fállen падать falsch неправильный Famílie f –n семья fángen ловить Fárbe f –n цвет; краска fast почти Fébruar m февраль féhlen недоставать Féhler m = ошибка féiern праздновать fein тонкий; изящный Feld n –er поле Fénster n = окно Férien pl каникулы Férnsehen n телевидение férnsehen мотреть телевизор fértig готовый fest крепкий Féuer n огонь Film m –e фильм fínden находить Fínger m = палец (на руке) Fisch m = рыба Flásche f –n бутылка 206 Fleisch n мясо flíegen летать Flúgzeug n –e самолёт Fluß m (Flüsse) река fórtsetzen продолжать, продолжить Fráge f –n вопрос frágen спрашивать Frau f –en женщина frei свободный Fréitag m пятница Fréizeit f свободное время, досуг fremd чужой Fréude f –n радость fréuen радовать; sich ~ обрадоваться Freund m –e друг Fréundin f –nen подруга fréundlich приветливый, дружелюбный, любезный Fríede(n) m мир, покой Friséur m –e парикмахер früh ранний; рано Frühling m весна Frühstück n завтрак frühstücken завтракать fühlen чувствовать fünf пять fünfzehn пятнадцать fünfzig пятьдесят Fuß m (Füsse) нога, ступня Fúßball m футбол G Gábel f –n вилка 207 Gárten m (Gärten) сад Gast m гость Gebäude n = здание gében давать; es gibt имеется, существует Gebúrtstag m –e день рождения Gedícht n –e стихотворение gefállen нравиться, быть по вкусу gégen против gegenüber напротив (чего-л.) géhen идти, ходить; Wie geht es? Как дела? gelb жёлтый Geld n деньги Gemüse n овощи, зелень gemütlich уютный; добродушный genáu точно, ровно genúg достаточно geráde прямой gern(e) охотно Geschénk n –e подарок Geschíchte f –n история Gesícht n –er лицо géstern вчера gesúnd здоровый Getränk n –e напиток Gesúndheit f здоровье gewíss определённо gláuben верить; полагать glücklich счастливый, удачный Grad m –e градус gratulíeren поздравлять grau серый; седой Grénze f –n граница; предел 208 groß большой; высокий; великий Größe f –n размер Gróßmutter f (Gróßmütter) бабушка Gróßvater m (Gróßväter) дедушка grün зелёный Gruppe f –n группа grüßen приветствовать gut хороший, добрый; хорошо H Haar n волос(ы); шерсть (у животных) háben иметь halb половина Hälfte f –n половина Hals m (Hälse) шея; горло Hand f (Hände) рука (кисть); ладонь hängen вешать, повесить; висеть hart твёрдый, крепкий Háuptstadt f (Hauptstädte) столица Haus n (Häuser) дом Héimat f родина heiß горячий, жаркий; горячо, жарко héißen называть(ся) hélfen помогать hell светлый, ясный Hemd n –e рубашка Herbst m осень Herr m –en господин; хозяин Herz n –en сердце hérzlich сердечный héute сегодня 209 hier здесь Hílfe f помощь Hímmel m небо hin туда hínten сзади, позади hínter за, позади; задний hoch высокий, высоко hóffen надеяться hören слышать, слушать Hóse f –n брюки, штаны Hotél n –s гостиница, отель Hund m –e собака, пёс húndert сто Hut m (Hüte) шляпа I ich я Idée f –n идея in в Informatión f информация Ingeniéur m –e инженер interessánt интересный interessíeren sich интересоваться J ja да Jácke f –n куртка; кофта Jahr n –e год Jahrhúndert n –e век Jánuar m январь jéder каждый 210 jémand кто-либо jetzt теперь Júli m июль jung молодой Júnge m –n мальчик Júni m июнь K Kaffée m кофе kalt холодный, холодно kapútt сломанный, разбитый Kartóffel f картофель Käse m –n сыр Kásse f –n касса Kátze f –n кошка káufen покупать, купить Káufhaus n (Káufhäuser) универмаг, торговый центр kaum едва (ли) kein не; ни (один); никакой kénnen знать (кого-л.) kénnen|lernen знакомиться (с кем-л.) Kind n –er ребёнок Kíno n кино Kírche f –n церковь klar ясный, понятный Klásse f –n класс; классно Klavíer n –e фортепиано Kleid n –er платье Kléidung f одежда klein маленький, малый kóchen варить 211 Kóffer m = чемодан kómmen приходить, прийти; прибыть König m –e король können мочь,; уметь Kopf m (Köpfe) голова; глава; руководитель; кочан Körper m = тело, туловище, корпус kósten стоить Was kóstet das? Сколько это стоит? Kraft f (Kräfte) сила, мощь; энергия krank больной; ~ wérden заболеть Küche f –n кухня Kúchen m = пирог; пирожное Kunst f искусство kurz короткий; коротко L láchen смеяться Land n (Länder) страна lang длинный lánge долго lángsam медленный; медленно lángweilig скучный; скучно lássen оставлять, допускать, láufen бегать laut громко, вслух lében жить Lében n жизнь leer пусто(й) légen класть, укладывать Léhrer m = учитель Léhrerin f –nen учительница 212 leicht лёгкий; легко léider к сожалению lérnen учить(ся) lésen читать letzt последний Léute pl люди Licht n –e свет líeben любить Lied n –er песня líegen лежать Löffel m = ложка Luft f воздух M máchen делать Mädchen n = девочка Mai m май Mal n = раз mánchmal иногда Mann n (Männer) муж(чина) Mannschaft команда Mántel m = пальто Markt m –e рынок März m март Meer f море; m озеро mehr больше méhrere многие mein мой Méinung f –en мнение meist большинство Mensch m –en человек Mésser n = нож 213 Milch f молоко Minúte f –n минута mit (вместе) с Míttag m –e полдень; обед Mítte середина Míttwoch m –e среда (день недели) modérn современный möglich возможный; возможно Möglichkeit f –en возможность Mónat m –e месяц Móntag m –e понедельник mórgen завтра Mórgen m утро müde уставший Mund m (-e или Münder) рот Muséum n (Muséen) музей Musík f музыка müssen быть должным/вынужденным Mútter f (Mütter) мать N Náchmittag m вторая половина дня Nacht f (Nächte) ночь nah(e) близкий Name m –n имя Náse f –n нос Natúr f –en природа natürlich конечно neben около, рядом с néhmen брать nein нет nett симпатичный; любезный 214 neu новый; заново neun девять néunzehn девятнадцать néunzig девяносто nicht не nichts ничего nie никогда níedrig низкий níemand никто noch ещё Nórden m север Novémber m ноябрь Númmer f –n номер (не гостиничный) nun теперь, ныне; так ведь, ну nur только O óben наверху Obst n фрукты óder или óffen открытый öffnen открывать oft часто óhne без Ohr n –en ухо Október m октябрь Öl n –e масло (растительное) Ónkel =/-s дядя Órdnung f –en порядок Ort m –e место Óst(en) m восток 215 P Papíer n –e бумага pássen быть впору; подходить Páuse f –n пауза, перерыв Pferd n –e лошадь, конь Plan m (Pläne) план Platz m (Plätze) место Preis m –e цена privát частный prüfen проверять pútzen убирать; чистить R ráten советовать Raum m (Räume) помещение réchnen считать Réchnung f –en счёт Recht n –e право recht правый; верный rechts справа Régen m = дождь régnen идти (о дожде) reich богатый réichen подавать Réihe f –n ряд Réise f –n путешествие réisen путешествовать Restauránt n –s ресторан ríchtig правильный, верный rot красный; рыжий rúfen звать; кричать 216 rúhig спокойный; тихо rund круглый S Sáche f –n вещь Saft m (Säfte) сок ságen сказать sámmeln собирать Sámstag m –e суббота Satz m (Sätze) предложение sáuer кислый scháde жаль scháffen создавать, творить schéinen светить; казаться schénken дарить schícken посылать, отправлять Schiff n –e судно, корабль schláfen спать Schláfzimmer n = спальня schlecht плохой schlíeßlich наконец Schluß m (Schlüsse) конец Schlüssel m = ключ schmal узкий; худой (о человеке) schmécken пробовать (на вкус); быть по вкусу schnéiden резать schnell быстрый, быстро schon уже schön красивый Schrank m (Schränke) шкаф schréiben писать Schuh m –e ботинок, туфля 217 Schúle f –n школа Schüler ученик schützen защищать schwach слабый schwarz чёрный Schwein n –e свинья schwer тяжёлый Schwéster f –n сестра schwímmen плавать sechs шесть séchzehn шестнадцать séchzig шестьдесят See f –n море; m –n озеро séhen видеть; смотреть sehr очень sein быть sein его, свой (принадлежащий ему) seit с тех пор Séite f –n сторона; страница selbst сам, сама sélten редкий; редко Septémber m сентябрь Séssel m = кресло sétzen посадить sich ~ садиться sícher безопасный; уверенный sie она; они Sie Вы síeben семь síebzehn семнадцать síebzig семьдесят síngen петь sítzen сидеть Ski=Schi m –e(r) лыжи 218 so так Sófa n –s софа, диван sofórt тотчас sogár даже Sohn m (Söhne) сын solch такой sóllen быть должным/обязанным Sómmer m = лето sóndern но, а Sónnabend m –e суббота Sónne f –n солнце Sónntag m –e воскресенье sonst иначе sórgen заботиться Spaß m (Späße) шутка spät поздний; поздно spazíeren гулять Spíegel m = зеркало Spiel n –e игра spíelen играть Spráche f –n язык; речь spréchen говорить, разговаривать Staat m –en государство Stadt f (Städte) город stark сильный stéhen стоять stéigen подниматься Stélle f –n место stéllen поставить stören мешать Stráße f –n улица Studént m –en студент Studéntin f –nen студентка 219 Stuhl m (Stühle) стул Stúnde f –n час; урок súchen искать Süd(en) m юг T Tag m –e день Tánte f –n тётя Tásche f –n карман; сумка Tásse f –n чашка táusend тысяча Tee m –s чай Telefón n –e телефон Téller m = тарелка téuer дорого(й) tief глубокий; глубоко Tier n –e животное Tisch m –e стол Tóchter f (Töchter) дочь tot мёртвый trágen носить tráurig печальный tréffen sich встречаться trínken пить trotz несмотря на tun делать Tür f –en дверь U überall везде überhaupt вообще 220 übersetzen переводить Übung упражнение Uhr f –en часы (прибор); час unbedingt безусловно, непременно und и; а Unglück n –e несчастье Universität f –en университет unmöglich невозможный; невозможно unser наш unten внизу unter под Unterschied m –e разница Ursache f –n причина V Vater m (Väter) отец vergessen забывать verkaufen продавать verlieren потерять verschieden разный versprechen обещать verstehen понимать versuchen пытаться viel много vielleicht возможно vier четыре Viertel m = четверть vierzehn четырнадцать vierzig сорок Vogel m (Vögel) птица Volk n (Völker) народ voll полный 221 W wählen выбирать Wald m лес Wand f стена warm тепло, тёплый warten ждать warum почему was что Wasser n вода Weg m путь, дорога weich мягкий weiß белый weit далеко Welt f мир wenig мало wer кто werden становиться West(en) m запад Wetter n погода wichtig важно wie как wieder снова wiederholen повторять Winter m зима wir мы wirklich действительно wissen знать wo где Woche f неделя Wochenende n конец недели wohnen жить Wohnung f квартира 222 wollen хотеть Wort n слово Wörterbuch n словарь wünschen желать Wurst f колбаса Z Zahl f число Zahn m зуб zehn десять zeigen показывать Zeit f время Zeitung f газета Zimmer n комната zufrieden довольный Zug m поезд zurück назад, обратно zusammen вместе zwanzig двадцать zwei два zwischen между zwölf двенадцать Русско-немецкий словарь А а und август August m Австралия Australien n Австрия Österreich n автоматический automatisch актер Schauspieler m актриса Schauspielerin f альбом Album n американец Amerikaner m американка Amerikanerin f англичанин Engländer m англичанка Engländerin f Англия England n апельсин Orange f апрель April m арестовывать festnehmen 224 Б бабушка Oma f бегать laufen (lief, gelaufen) бедный arm без ohne безопасный gefahrlos белить bleichen (blich, geblichen) белый weiß бизнесвумен Geschäftsfrau f бизнесмен Geschäftsmann m билет Karte f бить schlagen (schlug, geschlagen) благодарить danken болезнь Krankheit f болеть krank sein; weh tun (tat, getan) (об органе) больной krank большой groß ботинок Schuh m бояться fürchten брат Bruder m брать nehmen (nahm, genommen) бритва (безопасная) Rasiermesser n бросать werfen (warf, geworfen) будущий zukünftig бумага Papier n бутылка Flasche f быстрый schnell быть sein (war, gewesen) быть похожим gleichen (glich, geglichen) 225 В в in; um (при указании времени) важный wichtig вдоль 1) längs 2) entlang (после сущ.) ведро Eimer m везде überall Великобритания Großbritannien n Венгрия Ungarn n веревка Strick m верить trauen, glauben вероятно wahrscheinlich, wohl вероятный vermutlich весна Frühling m вести führen ветвь Ast m вечером abends взамен anstatt взвешивать 1) wiegen (wog, gewogen) 2) erwägen (erwog, erwogen) (обдумывать) видеть sehen (sah, gesehen) вилка Gabel f висеть hängen (hing, gehangen) вкладывать hineinlegen; anlegen (деньги) вместо anstatt, statt вне außer; außerhalb внезапный plötzlich внизу unten внутри innen вовремя rechtzeitig водитель Fahrer m военный Kriesg-; Militärвозможный möglich 226 вокзал Bahnhof m вокруг um вонять stinken (stank, gestunken) восемнадцать achtzehn восемь acht восемьдесят achtzig воскресенье Sonntag m восток Osten m вперед vorwärts врач Arzt m вредить schaden всегда immer вследствие infolge вставать aufstehen всходить aufgehen (о солнце) встречать treffen (traf, getroffen); begegnen (D) в то время как während вторник Dienstag m вчера gestern выбирать aussuchen выглядеть aussehen выдвигать herausziehen выздоравливать genesen (genas, genesen) вызывать (какие-л. чувства) auslösen выигрывать gewinnen (gewann, gewonnen) высокий hoch выходить (из автобуса и т.п.) aussteigen Г газета Zeitung f гаснуть erlöschen (erlosch, erloschen) гвоздь Nagel m 227 где wo Германия Deutschland n гид Stadtführer m глаз Auge n глубокий tief глупый dumm гнать treiben (trieb, getrieben) гнуть biegen (bog, gebogen) говорить sagen; sprechen (sprach, gesprochen) год Jahr n голландец Holländer m голландка Holländerin f гордый stolz гореть brennen (brannte, gebrannt) город Stadt f горячий heiß готовить (еду) kochen готовый fertig грек Grieche m Греция Griechenland n гречанка Griechin f громкий laut грубый grob грузить laden (lud, geladen) грустный traurig грязный schmutzig губить verderben (verdarb, verdorben) гулять spazieren (gehen) Д давать geben (gab, gegeben) давно längst 228 Дания Dänemark n два zwei двадцать zwanzig двенадцать zwölf дверь Tür f двигать bewegen; schieben (schob, geschoben) движение (транспорта) Verkehr m двоюродная сестра Cousine f, Kusine f двоюродный брат Cousin m девочка Mädchen n девушка Mädchen n девяносто neunzig девятнадцать neunzehn девять neun дедушка Opa m декабрь Dezember m делать machen; tun (tat, getan) день Tag m держать halten (hielt, gehalten) десять zehn диван Sofa n диктофон Diktiergerät n длинный lang для für для этого dazu до bis добрый gut добывать beschaffen долгий lang долженствовать müssen (musste, gemusst); sollen (sollte, gesollt) дом Haus n допускать zulassen 229 дорога Weg m дорогой teuer доска Tafel f доставать beschaffen дочь Tochter f друг Freund m другой ander думать denken (dachte, gedacht) дуть blasen (blies, geblasen) дядя Onkel m Е еда Essen n ездить верхом reiten (ritt, geritten) если wenn естественный natürlich есть I (кушать) essen (aß, gegessen) есть II 1) см. быть 2) es gibt ехать fahren (fuhr, gefahren) Ж жадный gierig жарить braten (briet, gebraten) желтый gelb женатый verheiratet женский weiblich женщина Frau f жестокий grausam животное Tier n 230 З заботиться о sorgen für забывать vergessen (vergaß, vergessen) зависеть от abhängen von зависимый abhängig завтра morgen зажигать anzünden заканчивать beenden закрывать schließen (schloss, geschlossen) замужняя verheiratet запад Westen m заполнять (анкету) ausfüllen затем danach зачем wozu звонить (по телефону) anrufen звучать klingen (klang, geklungen) здание Gebäude n здесь hier здоровый gesund зеленый grün зима Winter m знать kennen (kannte, gekannt); wissen (wusste, gewusst) золотистый goldfarbig зонт Regenschirm m И и und играть spielen идея Idee f идти gehen (ging, gegangen) из aus 231 избегать meiden (mied, gemieden); ausweichen изготовлять herstellen издали von weitem из-за wegen Израиль Israel n изящный elegant или oder или..., или... entweder. . . oder... иметь haben (hatte, gehabt) иначе sonst индианка (в Индии) Inderin f индус Hindu m инженер Ingenieur m иногда manchmal иностранный fremd инструмент Werkzeug n интересный interessant искренний aufrichtig искусство Kunst f Испания Spanien n использовать ausnützen истинный wahr история Geschichte f исчезать verschwinden (verschwand, verschwunden) Италия Italien n июль Juli m июнь Juni m К к zu как wie как долго wie lange как..., так и... sowohl... als auch; sowohl... wie... 232 как только sobald как часто wie oft календарь Kalender m камень Stein m Канада Kanada n карандаш Bleistift m карта Karte f картина Bild n картридж Kartusche f каталог Katalog m кафе Café n кино Kino n кислый sauer китаец Chinese m китаянка Chinesin f класть legen; auflegen (телефонную трубку) клей Leim m клуб Klub m ключ Schlüssel m когда 1) wann 2) wenn; als кожа Leder n колокольчик Glöckchen n колоть stechen (stach, gestochen) кольцо Ring m комната Zimmer n компакт-диск Compakt-Disk m компания Gesellschaft f комфорт Komfort m конверт Briefumschlag m конец Ende n копать graben (grub, gegraben) копировать kopieren корабль Schiff n 233 кореец Koreaner m кореянка Koreanerin f корзина Korb m коричневый braun кормить füttern корова Kuh f кость Knochen m кофе Kaffee m кошка Katze f красивый schön красить streichen (strich, gestrichen) красный rot красть stehlen (stahl, gestohlen) красться schleichen (schlich, geschlichen) кричать rufen (rief, gerufen); schreien (schrie, geschrien) кровать Bett n кроме außer круг Kreis m круглый rund крыса Ratte f куда wohin курить rauchen кусать beißen (biss, gebissen) Л лазерный принтер Laserdrucker m лампа Lampe f лгать lügen (log, gelogen) левый link лед Eis n лежать liegen (lag, gelegen) ленивый faul 234 лес Wald m летать fliegen (flog, geflogen) лето Sommer m ли ob лист Blatt n лить giessen (goss, gegossen) лицо Gesicht n ловить fangen (fing, gefangen) лодка Boot n ложный falsch ломать brechen (brach, gebrochen) лошадь Pferd n луна Mond m любить lieben М май Mai m маленький klein мало wenig мальчик Junge m март März m масло Butter f (коровье); Öl n (растительное) материальный materiell мать Mutter f махать schwingen (schwang, geschwungen) машина Auto n, Wagen m медленный langsam мел Kreide f менять wechseln место Platz m механик Mechaniker m микроволновая печь Mikrowellenherd m 235 миллион Million f милый nett много viel может быть vielleicht молодой jung молоко Milch f молоток Hammer m молоть mahlen (mahlte, gemahlen) молчать schweigen (schwieg, geschwiegen) море Meer n мороженое Eis n мост Brücke f мочь können (konnte, gekonnt) мужской männlich; Herrenмужчина Mann m музыка Musik f музыкант Musiker m мчаться rennen (rannte, gerannt) мыть waschen (wusch, gewaschen) мягкий weich мясо Fleisch n мяч Ball m Н на auf; an; für (о времени) наверху oben навстречу entgegen надевать (одежду) anziehen надеяться hoffen называть nennen (nannte, genannt) называться — heißen (hieß, geheißen) наконец endlich 236 налево links намекать andeuten намереваться vorhaben направление Richtung f направо rechts напротив gegenüber настаивать на dringen (drang, gedrungen) auf находить finden (fand, gefunden) начинать anfangen; beginnen (begann, begonnen) небо Himmel m недавно neulich недалеко от unweit von немец Deutsche m немка Deutsche f ненавидеть hassen необходимый notwendig неправильный unrichtig несмотря на trotz не только..., но и... nicht nur... sondern auch... неуклюжий plump нечестный unehrlich нигде nirgends Нидерланды Niederlande pl низкий niedrig никогда nie ни..., ни... weder... noch но aber новость Neuigkeit f новый neu нож Messer n ноль Null f нормальный normal 237 носить tragen (trug, getragen) ночь Nacht f ночью nachts ноябрь November m нравиться gefallen (gefiel, gefallen) нюхать riechen (roch, gerochen) О обдумывать bedenken облако Wolke f обманывать betrügen (betrog, betrogen) обменивать wechseln образование Bildung f обсуждение Besprechung f общественный öffentlich общество Gesellschaft f общий gemeinsam одалживать leihen (lieh, geliehen) одежда Kleidung f один eins одиннадцать elf около (о времени, количестве) gegen октябрь Oktober m опасность Gefahr f оператор Kameramann m опрятный reinlich оранжевый orange орел Adler m оружие Waffe f освобождать freilassen осень Herbst m особый speziell 238 оставаться 1) bleiben (blieb, geblieben) 2) übrigbleiben (о деньгах, времени) останавливать anhalten останавливаться halten (hielt, gehalten) осторожный vorsichtig острый scharf осуществлять zustandebringen от von ответ Antwort f отвечать antworten отдельный einzeln отдыхать ausruhen отель Hotel n отец Vater m отказываться zurückweisen открывать öffnen открытка Postkarte f откуда woher офис Büro n официант Kellner m официантка Kellnerin f охотно gern очень sehr П падать fallen (fiel, gefallen) пальто Mantel m параллельный parallel парк Park m пахнуть riechen (roch, gerochen) певец Sänger m певица Sängerin f 239 переодеваться umziehen пересадка: делать пересадку umsteigen перо Feder f персональный компьютер Personalcomputer m перчатка Handschuh m песок Sand m петь singen (sang, gesungen) печь backen (buk, gebacken) пирожное Kuchen m писатель Schriftsteller m писательница Schriftstellerin f писать schreiben (schrieb, geschrieben) письмо Brief m пить trinken (trank, getrunken) плавать schwimmen (schwamm, geschwommen) плавить schmelzen (schmolz, geschmolzen) плакать weinen платье Kleid n плести flechten (flocht, geflochten) плодородный fruchtbar плоский flach плохой schlecht площадь Platz m по durch поворачивать wenden поднимать heben (hob, gehoben) подниматься steigen (stieg, gestiegen) подушка Kissen n позавчера vorgestern позволять erlauben; lassen (ließ, gelassen) поздний spät поздравлять gratulieren 240 пока solange пока не bis показывать zeigen поле Feld n ползать kriechen (kroch, gekrochen) политический politisch полицейский Polizist m полный voll Польша Polen n помещать einstellen помогать helfen (half, geholfen) понедельник Montag m понимать verstehen (verstand, verstanden) по обе стороны beiderseits по поводу anlässlich поправляться zunehmen портниха Schneiderin f портной Schneider m Португалия Portugal n порядок Ordnung f после nach последний letzte послезавтра übermorgen после того как nachdem по случаю anlässlich посылать senden посылка Paket n потому darum, deshalb по ту сторону jenseits почему warum почтальон Briefträger m; Briefträgerin f (о женщине) почти fast 241 поэтому darum, deshalb по эту сторону diesseits правильный richtig правительство Regierung f правый recht практичный praktisch предлагать bieten (bot, geboten); vorschlagen предпочитать vorziehen представлять vorstellen прежде чем bevor прекращать aufhören преследовать verfolgen при (во время, в) bei приближаться nahen прибор Gerät n приказывать befehlen (befahl, befohlen) прикасаться berühren пример Beispiel n принадлежать gehören принимать annehmen приносить bringen (brachte, gebracht) притворяться vorgeben приходить kommen (kam, gekommen) провалиться на экзамене durchfallen проверять nachprüfen продолжать fortsetzen происходить vorkommen просить bitten (bat, gebeten) простой einfach просыпаться aufwachen, erwachen против gegen противоположный entgegengesetzt прошлый vorig 242 прощать verzeihen (verzieh, verziehen) прыгать springen (sprang, gesprungen) прясть spinnen (spann, gesponnen) птица Vogel m пугаться erschrecken (erschrak, erschrocken) пуговица Knopf m пурпурный purpurn путешествие Reise f пухнуть schwellen (schwoll, geschwollen) пчела Biene f пятнадцать fünfzehn пятница Freitag m пять fünf пятьдесят fünfzig Р работать arbeiten рабочая Arbeiterin f рабочий Arbeiter m равнодушный gleichgültig равный gleich радостный freudig разговаривать sprechen (sprach, gesprochen) разделять scheiden (schied, geschieden) ранить verwunden рано früh распаковывать auspacken рассказывать erzählen расти wachsen (wuchs, gewachsen) расческа Kamm m рвать reißen (riss, gerissen) ребенок Kind n 243 резать schneiden (schnitt, geschnitten) река Fluss m религия Religion f репортер Reporter m рис Reis m розовый rosa Россия Russland n рубашка Hemd n рука Hand f русская Russin f русский Russe m рыба Fisch m С с mit; seit (c какого-л. момента времени) сад Garten m садиться (в автобус и т.п.) einsteigen сверху von oben светить scheinen (schien, geschienen) светлый hell свинья Schwein n свистеть pfeifen (pfiff, gepfiffen) свободный frei связывать binden (band, gebunden) сгибать biegen (bog, gebogen) север Norden m сегодня heute сейчас jetzt семнадцать siebzehn семь sieben семьдесят siebzig семья Familie f 244 сентябрь September m сердитый böse сердце Herz n серый grau серьезный ernst сестра Schwester f сзади von hinten сидеть sitzen (saß, gesessen) сила Kraft f сильный stark симпатичный sympathisch синий blau скамейка Bank f сканер Scanner m сквозь durch скользить gleiten (glitt, geglitten) скоро bald скромный bescheiden слабый schwach сладкий süß слева von links сложный kompliziert служить dienen случаться geschehen (geschah, geschehen) слушать hören слушаться gehorchen смелый kühn сметь dürfen (durfte, gedurft) смеяться lachen смотреть на ansehen снаружи außen; draußen сначала von Anfang an; zuerst снег Schnee m 245 снимать ausziehen (одежду); abnehmen (телефонную трубку) снова wieder собака Hund m собирать sammeln советовать empfehlen (empfahl, empfohlen); raten (riet, geraten) совсем ganz согласно nach; laut соединять verbinden (verband, verbunden) сожалеть bedauern, Leid tun сомневаться в zweifeln an соревнование Wettkampf m сорок vierzig состоять из bestehen (bestand, bestanden) aus спасать bergen (barg, geborgen) спать schlafen (schlief, geschlafen) спичка Streichholz n спокойный ruhig спорить streiten (stritt, gestritten) спорт Sport m спортсмен Sportsmann m спортсменка Sportlerin f справа von rechts сражаться kämpfen среда Mittwoch m средство Mittel n становиться werden (wurde, geworden) старый alt стена Wand f сто hundert стол Tisch m стоять stehen (stand, gestanden) 246 страдать leiden (litt, gelitten) страна Land n странный seltsam стрелять schießen (schoss, geschossen) строгий streng строить bauen студент Student m студентка Studentin f ступать treten (trat, getreten) суббота Sonnabend m , Samstag m сумка Tasche f суп Suppe f сухой trocken счастливый glücklich США die USA pl , die Vereinigten Staaten von Amerika pl сын Sohn m сыр Käse m сырой feucht Т тайный geheim так как denn, weil там da, dort тащить ziehen (zog, gezogen) твердый hart творить schaffen (schuf, geschaffen) тело Körper m темный dunkel теория Theorie f теперь jetzt; nun теплый warm тереть reiben (rieb, gerieben) 247 терпеть leiden (litt, gelitten) терять verlieren (verlor, verloren) тесный eng тетрадь Heft n тетя Tante f течь fließen (floss, geflossen), rinnen (rann, geronnen) тихий still тогда damals, dann толкать schieben (schob, geschoben); stoßen (stieß, gestoßen) толстый dick тонкий dünn то..., то... bald... bald... точить schleifen (schliff, geschliffen) трава Gras n тратить verausgaben; ausgeben (деньги) трескаться bersten (barst, geborsten) три drei тридцать dreißig тринадцать dreizehn трудолюбивый arbeitsam трусливый feige трясти schütteln турист Tourist m туристка Touristin f Турция Türkei f тут da тысяча tausend У у bei убегать davonlaufen; fliehen (floh, geflohen) 248 уважать achten уверенный sicher уголь Kohle f угрожать drohen удаваться gelingen (gelang, gelungen) уезжать abreisen узкий schmal указывать weisen (wies, gewiesen) Украина Ukraine f улица Straße f улыбаться lächeln умирать sterben (starb, gestorben) умный klug упаковывать einpacken установить festsetzen уступать weichen (wich, gewichen) утром morgens уходить weggehen учеба Lernen n учитель Lehrer m учительница Lehrerin f учиться lernen; studieren (в вузе) Ф факт Fakt m февраль Februar m ферма Farm f физический physikalisch Финляндия Finnland n фиолетовый violett флаг Flagge f фотоаппарат Kamera f 249 Франция Frankreich n француженка Französin f француз Franzose m фрукт Frucht f Х хватать greifen (griff, gegriffen) химический chemisch хлеб Brot n холодный kalt хороший gut хотеть wollen (wollte, gewollt) хотя obwohl худеть abnehmen художник Maler m художница Malerin f Ц цветок Blume f целовать küssen цена Preis m ценить schätzen цепь Kette f Ч чай Tee m чайник Teekanne f частично teilweise частный privat часто oft 250 частый häufig часы Uhr f чашка Tasse f чем als через durch чернила Tinte f черный schwarz четверг Donnerstag m четыре vier четырнадцать vierzehn чинить ausbessern чистить putzen чистый sauber читать lesen (las, gelesen) чихать niesen что dass чтобы damit чувствовать fühlen чудесный wunderbar чужой fremd Ш шагать schreiten (schritt, geschritten) шариковая ручка Kugelschreiber m Швейцария Schweiz f Швеция Schweden n шестнадцать sechzehn шесть sechs шестьдесят sechzig шеф Chef m широкий breit шить nähen 251 школа Schule f шляпа Hut m шоколад Schokolade f штора Vorhang m шум Lärm m Щ щедрый freigebig щипать kneifen (kniff, gekniffen) Э электрический elektrisch Ю юг Süden m юмор Humor m Я яблоко Apfel m яйцо Ei n январь Januar m японец Japaner m Япония Japan n японка Japanerin f яростный wütend ясный hell ящик Kiste f СОДЕРЖАНИЕ Урок 1. НЕМЕЦКИЙ АЛФАВИТ. ЗНАКОМСТВО С НЕМЕЦКИМИ БУКВАМИ И ЗВУКАМИ . . . . Алфавит. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Произношение букв . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Гласные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Согласные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Произношение буквосочетаний . . . . . . . . . . . . . . Правила чтения дифтонгов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 9 . 10 Урок 2. ГРАММАТИКА УРОКА. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ И АРТИКЛЬ . . . . . . . . . 13 Урок 3. ГРАММАТИКА УРОКА. ЛИЧНЫЕ И ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ . . . . . . . . . . 18 Урок 4. ГРАММАТИКА УРОКА. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ГЛАГОЛ SEIN . . . . . . . . . . . . . . 23 Урок 5. ГРАММАТИКА УРОКА. ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ГЛАГОЛ HABEN ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Склонение определённого и неопределённого артиклей . . 32 Отрицательное предложение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 253 Урок 6. ГРАММАТИКА УРОКА. НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ KÖNNEN. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ . . 42 Модальные глаголы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Урок 7. ГРАММАТИКА УРОКА. СИЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Урок 8. ГРАММАТИКА УРОКА. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ Степени сравнения прилагательных. . . . . . . . . . . . . . Модальные глаголы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 9. ГРАММАТИКА УРОКА. БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ ПРЕДЛОГИ С ДАТЕЛЬНЫМ И ВИНИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖАМИ . . . . . . . . . . . . . Предлоги (Präpositionen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Предлоги с Dativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Предлоги с Akkusativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 10. ГРАММАТИКА РЕЧЕВОЙ ОБОРОТ ES WOLLEN И DÜRFEN . . Модальные глаголы . . . . . . 57 . . 60 . . 62 . . . . . 66 . 68 . 68 . 69 УРОКА. GIBT. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Урок 11. ГРАММАТИКА УРОКА. ПРОШЕДШЕЕ (PRÄTERITUM). НЕОПРЕДЕЛЁННЫЕ И ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ . . . . . . Präteritum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Неопределённые местоимения . . . . . . . . . . . . . . ВРЕМЯ . . . . . 78 . . . . . 78 . . . . . 80 КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 СКАЗКИ (DAS MÄRCHEN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Frau Holle . . . . . . . . Die treuen Tiere . . . . Die kluge Else . . . . . Aschenputtel . . . . . . . Das Märchen der Bremer 254 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stadtmusikanten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 . . 120 . . 132 . . 144 . . . 162 Rumpelstilzchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 ПРИЛОЖЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 Сильные глаголы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 СЛОВАРИ Немецко-русский cловарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 Русско-немецкий словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 Справочное издание 6+ Для младшего и среднего школьного возраста Английский с Мюллером НЕМЕЦКИЙ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ Ведущий редактор Л. И. Ковальчук Дизайн обложки Д. А. Бобешко Иллюстрации Е. В. Казейкиной Технический редактор Т. П. Тимошина Макет и верстка Л. А. Быковой Часть иллюстраций предоставлена агентством Shutterstock. Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93; 953006 – литература справочная Подписано в печать 12.09.2017. Формат 70х100/16. Усл. печ. 20,8. Тираж экз. Заказ № . ООО «Издательство АСТ» 129085, РФ, г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, строение 1, комната 39 Наш сайт: www.ast.ru; E-mail: lingua@ast.ru «Баспа Аста» деген ООО 129085, г. Мәскеу, жұлдызды гүлзар, д. 21, 1 құрылым, 39 бөлме Біздің электрондық мекенжайымыз: www.ast.ru; E-mail: lingua@ast.ru Қазақстан Республикасында дистрибьютор және өнім бойынша арыз-талаптарды қабылдаушының өкілі «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы қ., Домбровский көш., 3«а», литер Б, офис 1. Тел.: 8(727) 2 51 59 89,90,91,92, факс: 8 (727) 251 58 12 вн. 107; E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz Өнімнің жарамдылық мерзімі шектелмеген. Өндірген мемлекет: Ресей Сертификация қарастырылмаған ALPHABET АЛФАВИТ A B C Apfel яблоко Bruder брат Computer компьютер D E F Dessert десерт Ei яйцо Fuchs лиса G H I Gemüse овощи Hund собака Igel ёж J K L Joghurt йогурт Katze кошка Löwe лев M N O Mutter мать Nuss орех Obst фрукты P Q R Pferd лошадь Quarktorte чизкейк Robot робот S T U Schal шарф Tiger тигр Uhr часы V W Vase ваза Wurst колбаса Y Z Yacht яхта Zebra зебра A# O# Mädchen девочка Königin королева X Xylophon ксилофон U# Mütze шляпа TIERE • ЖИВОТНЫЕ Saugtiere Млекопитающие das Horn [дас хорн] рог der Hals [дэр хальс] шея der Rücken [дэр рю́кэн] спина die Giraffe [ди: жира́фэ] жираф der Wolf [дэр вольф] волк der Fuchs [дэр фукс] лиса der Hase [дэр ха́зэ] заяц der Huf [дэр хуф] копыто der Igel [дэр и́гэль] ёж die Maus [ди: ма́ус] мышь der Elch [дэр эльх] лось das Eichhörnchen [дас а́йхьхёрнхен] белка der Biber [дэр би́бэр] бобёр der Rücken [дэр рю́кэн] спина der Schwanz [дэр шванц] хвост die Pfote [ди: пфо́тэ] лапа der Hirsch [дэр хирш] олень der Bär [дэр бэр] медведь der Dachs [дэр дахс] барсук der Eber [дэр э́бэр] кабан der Luchs [дэр лухс] рысь der Waschbär [дэр ва́шбэр] енот der Nerz [дэр нэрц] норка die Mähne [ди: мэ́:нэ] грива der Hamster [дэр ха́мстэр] хомяк der Huf [дэр хуф] копыто der Maulwurf [дэр ма́ульвурф] крот das Pferd [дас пфэрт] лошадь der Delfine [дэр дэльфи́н] дельфин die Euter [ди: о́йтэр] вымя die Kuh [ди: ку:] корова das Schaf [дас шаф] овца der Esel [дэр э́зэль] осёл das Schwein [дас швайн] свинья die Ziege [ди: ци́:гэ] коза die Mähne [ди: мэ́:нэ] грива das Meerschweinchen [дас ме́:ршвайнхен] морская свинка der Löwe [дэр лё́вэ] лев die Katze [ди: ка́тцэ] кошка der Leopard [дэр леопа́рт] леопард der Gepard [дэр гепа́рт] гепард der Hund [дэр хунт] собака der Tiger [дэр ти́гэр] тигр der Panther [дэр пантэ́р] пантера der Stoßzahn [дэр што́сца:н] бивень der Rüssel [дэр рю́сэль] хобот der Elefant [дэр элефа́нт] слон das Zebra [дас цэ́бра] зебра das Kamel [дас камэ́ль] верблюд das Lama [дас ла́ма] лама die Fledermaus [ди: фле́дэрмаус] летучая мышь das Nilpferd [дас ни́лпфэрт] гиппопотам das Nashorn [дас на́схорн] носорог die Pfote [ди: пфо́тэ] лапа der Affe [дэр а́фэ] обезьяна der Beutel [дэр бо́йтэль] сумка der Koalabär [дэр коа́лабэр] коала das Känguru [дас кэ́нгуру] кенгуру Vögel Птицы die Taube [ди: та́убэ] голубь der Spatz [дэр шпатц] воробей die Krähe [ди: крэ́:е] ворона der Schnabel [дэр шна́бэль] клюв der Pelikan [дэр пелика́н] пеликан der Storch [дэр шторхь] аист die Schwalbe [ди: шва́льбэ] ласточка der Kuckuck [дэр ку́кук] кукушка der Gimpel [дэр ги́мпэль] снегирь die Eule [ди: о́йле] сова der Specht [дэр шпэхьт] дятел die Nachtigall [ди: на́хтигаль] соловей der Kranich [дэр кра́нихь] журавль der Reiher [дэр ра́й:эр] цапля der Strauß [дэр штра́ус] страус die Flügel [ди: флю́гэль] крыло der Lämmergeier [дэр лэ́мэргайер] гриф die Fänge [ди: фэ́нгэ] когти der Kondor [дэр ко́ндор] кондор der Adler [дэр а́длер] орёл der Falke [дэр фа́лькэ] сокол der Habicht [дэр ха́бихьт] ястреб der Geier [дэр га́йер] коршун die Gans [ди: ганс] гусь das Huhn [дас ху:н] курица die Ente [ди: э́нтэ] утка der Hahnenkamm [дэр ха́:нэн|кам] гребешок die Truthenne [ди: тру́тхенэ] индейка der Hahn [дэр ха:н] петух der Schwan [дэр шван] лебедь der Pinguin [дэр пингви́н] пингвин der Flamingo [дэр флами́нго] фламинго der Tukan [дэр тука́н] тукан die Feder [ди: фе́дэр] перо der Kolibri [дэр коли́бри] колибри der Pfau [дэр пфа́у] павлин der Papagei [дэр папага́й] попугай Fische Рыбы der Schwanz [дэр шванц] хвост der Thunfisch [дэр ту́нфиш] тунец die Flosse [ди: фло́сэ] плавник die Makrele [дэр макрэ́ле] скумбрия die Scholle [ди: шо́ле] камбала der Haifisch [дэр ха́йфиш] акула der Aal [дэр а́:ль] угорь der Dorsch [дэр дорш] треска der Stör [дэр штёр] осётр die Sardine [ди: сарди́нэ] сардина der Rochen [дэр ро́хэн] скат der Hecht [дэр хещт] щука der Schwertfisch [дэр шве́ртфиш] рыба-меч die Kiemen [ди: ки́:мэн] жабры die Schuppe [ди: шу́пэ] чешуя der Piranha [дэр пира́нъя] пиранья der blaue Marlin [дэр бла́уэ марли́н] голубой марлин der Lachs [дэр лахс] лосось Andere Meerestiere Другие морские обитатели die Zange [ди: ца́нгэ] клешня das Seepferd [дэр зэ:́пферт] морской конёк die Qualle [ди: ква́ле] медуза der Hummer [дэр ху́мэр] омар die Garnele die Krabbe [ди: гарне́ле] [ди: кра́бэ] креветка краб der Fangarm [дэр фа́нк|арм] щупальца der Seestern [дэр зэ́:штэрн] морская звезда das Auge [дас а́угэ] глаз der Tintenfisch [дэр ти́нтэнфиш] кальмар die Sepie [ди: зэ́пи:] каракатица der Oktopode [дэр октопо́дэ] осьминог die Auster [ди: а́устэр] устрица die Miesmuschel [ди: ми́:с|мушэль] мидия Reptilien und Amphibien Рептилии и Амфибии die Anakonda [ди: анако́нда] аанаконда die Riesenschlange [ди: ри́:зэн|шлангэ] удав die Kobra [ди: ко́бра] кобра der Python [дэр пито́н] питон der Gecko die Eidechse [ди: айдэ́хьсэ] ящерица [дэр геко] геккон die Otter [ди: о́тэр] гадюка der Leguan [дэр легуан] игуана das Chamäleon [дас камэлеон] хамелеон der Panzer [дэр па́нцэр] панцирь die Kröte [ди: крётэ] жаба die Schildkröte [ди: ши́льдкрётэ] der Frosch [дэр фрош] лягушка черепаха ЛЕКСИКА Счёт – RECHNEN 1 ein один 2 zwei два 4 3 drei три vie четыре 5 fünf пять 6 sechs шесть 7 sieben семь 8 acht восемь 10 9 neun девять zehn десять 11 elf одиннадцать 13 dreizehn тринадцать 12 zwölf двенадцать 14 vierzehn четырнадцать 15 fünfzehn пятнадцать 17 siebzehn семнадцать 19 neunzehn девятнадцать 16 sechzehn шестнадцать 18 achtzehn восемнадцать 20 zwanzig двадцать Цвета – FARBE blau синий, голубой rot красный grün зеленый gelb жёлтый braun коричневый weiß белый grau серый schwarz чёрный rosa розовый violett фиолетовый zitronengelb лимонный kirschrot вишнёвый Тело – KÖRPER die Schulter плечо der Kopf голова der Arm рука (целиком) der Hals шея der Bauch живот der Fuß нога (ступня) die Hand рука (кисть) das Bein нога (целиком) Лицо – GESICHT die Haare волосы die Stirn лоб das Auge глаз die Nase нос der Mund рот die Zähne зубы Семья – DIE FAMILIE die Mutter – мать der Vater – отец die Eltern – родители der Sohn – сын die Tochter – дочь das Kind – ребёнок die Kinder – дети die Geschwister – сёстры и братья der Bruder – брат die Schwester – сестра der Großvater, der Opa – дедушка die Großmutter, die Oma – бабушка der Enkel – внук die Enkelin – внучка der Onkel – дядя die Tante – тётя der Neffe – пле мянник die Nichte – племянница GEFÜHLE — ЭМ ОЦИИ Traurig [тра́урихь] грустный glücklich [глю́клихь] счастливый aufgeregt [а́уфгэрэкт] возбуждённый erschrocken [эршро́кэн] испуганный stolz [штольц] гордый erstaunt [эршта́унт] удивлённый verärgert [фэрэ́ргэрт] рассерженный schüchtern [шю́хьтэрн] застенчивый aufgeregt [а́уфгэрэкт] взволнованный verwirrt [фэрви́рт] растерянный langweilend [ла́нгвайлент] скучающий verlegen [фэрле́гэн] смущённый Gesundheit Здоровье der Arzt [дэр арцт] врач der Patient [дэр паци́ент] пациент ärztliche Untersuchung [ди: э́рцлихе унтэрзу́хунк] медицинский осмотр das Rezept [дас рецэ́пт] рецепт das Thermometer [дас тэрмомэ́тэр] градусник das Röntgenbild [дас рёнтгенбильт] рентгеновский снимок der Husten [дэр ху́стэн] кашель die Erkältung [ди: эркэ́льтунк] простуда das Fieber [дас фи́:бэр] лихорадка die Grippe [ди: гри́пэ] грипп das Niesen [дас ни́:зэн] чихание das Nasenbluten [дас на́зэн|блутэн] кровотечение из носа der Zahnschmerz [дэр ца́:н|шмэрц] зубная боль die Schnittwunde [ди: шни́твундэ] порез blauer Fleck [бла́уэр флэк] синяк der Biss [дэр бис] укус (животного) der Stich [дэр штихь] укус (насекомого) der Sonnenstich [дэр зо́нэнштихь] солнечный ожог die Abschürfung [ди: а́пшюрфунк] ссадина die Tablette [ди: табле́тэ] таблетка der Sirup [дэр зи́руп] сироп der Spray [дэр шпрэй] спрей die Salbe [ди: за́льбэ] мазь das Pflaster [дас пфла́стэр] пластырь die Binde die Pipette [ди: пипэ́тэ] пипетка [ди: би́ндэ] бинт die Tropfen [ди: тро́пфэн] капли SPORT • СПОРТ das Tor [дас тор] ворота der Puck [дэр пук] шайба der Schläger [дэр шлэ́гэр] клюшка der Schlittschuh [дэр шли́т|шу:] конёк das Eishockey [дас а́йс|хоки] хоккей der Fußballspieler [дер фу́сбаль|шпи:лер] футболист der Fußball [дэр фу́сбаль] футбол der Korb [дэр корп] корзина der Eiskunstlauf [дэр а́йскунстлауф] фигурное катание der Volleyball [дэр во́либаль] волейбол der Basketball [дэр ба́скетбаль] баскетбол das Schwimmen [дас шви́мэн] плавание der Schläger [дэр шлэ́гэр] ракетка das Netz [дас нэтц] сетка das Tennis [дас тэ́нис] теннис die Leichtathletik [ди: ля́йхьт|атлетик] лёгкая атлетика das Fechten [дас фе́хьтэн] фехтование der Boxhandschuh [дэр бо́ксханд|шу:] боксёрская перчатка die Boxershorts [ди: бо́ксэр|шортс] боксёрские шорты das Boxen [дас бо́ксэн] бокс der Skischuh [дэр ски́|шу:] лыжный ботинок der Ski [дэр ски] лыжа der Skisport [дэр ски́|шпорт] лыжный спорт der Skistock [дэр ски́|шток] палка der Speer [дэр шпе:р] копьё der Diskus [дэр ди́скус] диск der Ball [дэр баль] мяч das Kunstturnen [дас ку́нст|турнэн] художественная гимнастика FREIZEIT • ДОСУГ das Skateboard [дас ске́йт|бо:д] скейт die Rollschuhe [ди: ро́ль|шу:е] роликовые коньки das Puzzle [дас пазл] паззл das Brettspiel [дас брэ́т|шпи:ль] настольная игра das Schach [дас шах] шахматы das Domino [дас до́:мино] домино die Karten [ди: ка́ртэн] карты das Damespiel [дас да́мэ|шпи:ль] шашки das Darts [дас дарц] дартс das Radrennen [дас ра́д|рэнэн] катание на велосипеде der Joystick [дер джо́йстик] джойстик die Spielkonsole [ди: шпи́:ль|конзоле] игровая приставка DIE KLEIDUNG Одежда tragen носить (одежду) anziehen надевать (одежду) aus ziehen снимать (одежду) sauber чистый schmutzig грязный bequem удобный modern модный der Mantel пальто die Kleidung платье die Mütre шапка die Jacke пиджак, куртка die Jeans джинсы Der Schal шарф die Bluse рубашка Schuhe ddie ie S chuhe ботинки, обувь die Shorts шорты der Rock юбка die Socken носки der Anzug костюм das Sweatshirt свитер die Sportschuhe кроссовки die Hose брюки das T-shirt футболка der Badeanzug купальник der Slip трусы (женские) der Gurtel ремень die Krawatte галстук Hut dder H кепка die Handschuhe варежки ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Количественные числительные 1 – eins 2 – zwei 3 – drei 4 – vier 5 – fünf 6 – sechs 7 – sieben 8 – acht 9 – neun 10 – zehn 11 – elf 12 – zwölf 13 – dreizehn 14 – vierzehn 15 – fünfzehn 16 – sechzehn 17 – siebzehn 18 – achtzehn 19 – neunzehn 20 – zwanzig 21 – einundzwanzig 22 – zweiundzwanzig 23 – dreiundzwanzig 24 – vierundzwanzig 25 – fünfundzwanzig 26 – sechsundzwanzig 27 – siebenundzwanzig 28 – achtundzwanzig 29 – neunundzwanzig 30 – dreißig 31 – einunddreißig 32 – zweiunddreißig 33 – dreiunddreißig 34 – vierunddreißig 35 – fünfunddreißig 36 – sechsunddreißig 37 – siebenunddreißig 38 – achtunddreißig 39 – neununddreißig 40 – vierzig 41 – einundvierzig 42 – zweiundvierzig 43 – dreiundvierzig 44 – vierundvierzig 45 – fünfundvierzig 46 – sechsundvierzig 47 – siebenundvierzig 48 – achtundvierzig 49 – neunundvierzig 50 – fünfzig 51 – einundfünfzig 52 – zweiundfünfzig 53 – dreiundfünfzig 54 – vierundfünfzig 55 – fünfundfünfzig 56 – sechsundfünfzig 57 – siebenundfünfzig 58 – achtundfünfzig 59 – neunundfünfzig 60 – sechzig 61 – einundsechzig 62 – zweiundsechzig 63 – dreiundsechzig 64 – vierundsechzig 65 – fünfundsechzig 66 – sechsundsechzig 67 – siebenundsechzig 68 – achtundsechzig 69 – neunundsechzig 70 – siebzig 71 – einundsiebzig 72 – zweiundsiebzig 73 – dreiundsiebzig 74 – vierundsiebzig 75 – fünfundsiebzig 76 – sechsundsiebzig 77 – siebenundsiebzig 78 – achtundsiebzig 79 – neunundsiebzig 80 – achtzig 81 – einundachtzig 82 – zweiundachtzig 83 – dreiundachtzig 84 – vierundachtzig 85 – fünfundachtzig 86 – sechsundachtzig 87 – siebenundachtzig 88 – achtundachtzig 89 – neunundachtzig 90 – neunzig 91 – einundneunzig 92 – zweiundneunzig 93 – dreiundneunzig 94 – vierundneunzig 95 – fünfundneunzig 96 – sechsundneunzig 97 – siebenundneunzig 98 – achtundneunzig 99 – neunundneunzig 100 – (ein) hundert ПРЕДЛОГИ Предлог − это служебная часть речи, которая служит для связи слов в предложении. auf на unter под in в aus из zwischen между vor перед über над hinter позади Мой дом/квартира – MEIN HAUS/WOHNUNG wohnen жить das Haus дом der Garten сад das Fenster окно die Wohnung квартира das Zimmer комната die Küche кухня der Herd плита der Küchenschrank кухонный шкаф der Tee Kessel чайник der Kühlschrank d холодильник der Kochtopf кастрюля das Wohnzimmer гостиная das Gemälde картина die Vase ваза das Sofa d диван das Schlafzimmer спальня der Fernsprecher телефон das Bett кровать die Lampe лампа die Uhr часы das Badezimmer ванная комната das Tuch полотенце die Wanne ванна das Waschbecken раковина die Zahnbürste зубная щётка die Zahnpaste зубная паста der Sessel кресло das Buchregal книжный шкаф das Fach полка der Teppich ковёр der Tisch стол der Stuhl стул der Fernseher ноутбук TV телевизор der Fupboden пол die Wand стена ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ! С частями суток используется предлог AM: утром am Morger вечером am Abend днём am Nachmittag НО! ночью in der Nacht Время – Time ВАЖНО ЗАПОМНИТЬ! С точным указанием времени используется предлог UM: в 5 часов ровно um 5 Uhr в 10.25 Um 10.25 Uhr 5 nach 5 vor 10 nach 10 vor Viertel nach Viertel vor 20 nach 20 vor 25 vor 25 nach halb 1. Ich stehe um ... Uhr auf. . . . . . . 2. Ich dushe mich Uhr . . . . . . . . . 3. Ich frühstücke um . . . . . . . . . . . 4. Ich gehe zui Schule um . . . . . . . 5. Ich gehe nach Hause um . . . . . . 6. Ich mache meine Hausaufgaben von bis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. Ich habe mein Abendessen um . . . 8. Ich gehe zußett um . . . . . . . . . . Дни недели – WOCHENTA GE Sonntag Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag der Montag – понедельник der Dienstag – вторник der Mittwoch – среда der Donnerstag – четверг der Freitag – пятница der Samstag – суббота der Sonntag – воскресенье GETRA# NKE • НАПИТКИ der grüne Tee [дэр грю́нэ те:] зелёный чай die Tasse [ди: та́сэ] чашка die Untertasse [ди: у́нтэр|тасэ] блюдце der schwarze Tee [дэр шва́рцэ те:] чёрный чай der Kaffee [дэр ка́фэ:] кофе die Milch [ди: мильх] молоко das Getränk mit Kohlensäure [дас гэтрэ́нк мит ко́:лензойрэ] газированный напиток das Wasser [дас ва́сэр] вода die Limonade [ди: лимона́дэ] лимонад der Strohalm [дэр штро́хальм] трубочка das Glass [дас глас] бокал der Cocktail [дэр коктэ́йл] коктейль der Saft [дэр зафт] сок ESSEN • ЕДА die Wurst [ди: вурст] колбаса das Salz [дас зальц] соль das Öl [дас иоль] масло растительное die Butter [ди: бу́тэр] масло (сливочное) der Pfeffer [дэр пфэ́фэр] перец das Brot [дас брот] хлеб der Käse [дэр кэ́:зэ] сыр der Zucker [дэр цу́кэр] сахар der Reis [дэр райс] рис die Nudeln [ди: ну́дэльн] макароны die Spaghetti [ди: шпаге́ти] спагетти der Kebab [дэр кеба́б] шашлык das Steak [дас сти:к] стейк das Ragout [дас рагу́] рагу die Suppe [ди: зу́пэ] суп der Salat [дэр зала́т] салат der Omelett [дэр омэле́т] омлет die Pizza [ди: пи́ца] пицца die Pfannkuchen [ди: пфа́нкухэн] блины der Sandwich [дэр зэ́ндвич] сэндвич ein Stück [айн штюк] кусок das Ei [дас ай] яйцо die Pastete [ди: паштэ́тэ] пирог das Eis [дас айс] мороженое die Haferflocken [ди: ха́фэрфлокэн] овсяные хлопья der Jogurt [дэр йогу́рт] йогурт Gemu#se Овощи der Kohl [дэр ко:ль] капуста die Brokkoli [ди: бро́коли] капуста брокколи der Blumenkohl [дэр блу́мэнко:ль] цветная капуста die Karotte [ди: каро́тэ] морковь die rote Bete [ди: ро́тэ бе́тэ] свекла das Radieschen [дас ради́схен] редис die Kartoffel [ди: карто́фэль] картофель die Zwiebel [ди: цви́:бэль] лук der Knoblauch [дэр кно́блаух] чеснок der Gartenkürbis [дэр га́ртэнкюрбис] кабачок die Aubergine [ди: а́убэрджинэ] баклажан der Kürbis [дэр кю́рбис] тыква rot [рот] красный gelb [гельп] жёлтый die Gurke [ди: гу́ркэ] огурец grün [грюн] зелёный der Paprika [дэр па́прика] перцы die Tomate [ди: тома́тэ] помидор Obst und Beeren Фрукты и ягоды die Zitrone [ди: цитро́нэ] лимон die Kiwi [ди: ки́ви] киви die Mango [ди: ма́нго] манго die Schale [ди ша́ле] шкурка die Orange [ди: ора́нжэ] апельсин die Grapefruit [ди: грэ́йпфрут] грейпфрут die Banane [ди: бана́нэ] банан das Fleisch [дас фляйш] мякоть der Granatapfel [дэр грана́тапфэль] гранат die Aprikose [ди: априко́зэ] абрикос der Kern [дэр керн] косточка der Pfirsich [дэр пфи́рзихь] персик der Apfel [дэр а́пфэль] яблоко die Birne [ди: би́рнэ] груша die Ananas [ди: анана́с] ананас das Fleisch [дас фляйш] мякоть die Dattelpflaume [ди: да́тэльпфлаумэ] хурма die Melone [ди: мелонэ] дыня die Wassermelone [ди: ва́сэрмелонэ] арбуз die Pflaume [ди: пфла́умэ] слива die Weintrauben [ди: ва́йнтраубэн] виноград die Erdbeere [ди: э́рдбе:рэ] клубника die Himbeere [ди: хи́мбе:рэ] малина die Brombeere [ди: бро́мбе:рэ] ежевика rote Johannisbeere schwarze [ро́тэ йоха́нисбе:рэ] красная смородина Johannisbeere [шварцэ йоха́нисбе:рэ] чёрная смородина die Kirsche [ди: ки́ршэ] вишня der Zweig [дэр цвайк] ветка die Blätter [ди: блэ́тэр] листья die Stachelbeere [ди: шта́хельбе:рэ] крыжовник die Heidelbeere [ди: ха́йдэльбе:рэ] черника die Preiselbeere [ди: пра́йзэльбе:рэ] клюква Einkäufe Покупки der Einkauf [дэр а́йнкауф] покупка die Einkaufstasche [ди: а́йнкауфс|таше] пакет для покупок der Einkaufswagen [дэр а́йнкауфс|ва:гэн] тележка (для покупок) der Käufer [дэр ко́йфэр] покупатель das Sonderangebot [дас зо́ндэр|ангебот] специальное предложение die Plastikbeutel [ди: пла́стик|бойтэль] полиэтиленовый пакет der Einkaufskorb [дэр а́йнкауфс|корп] корзина (для покупок) der Supermarkt [дэр зу́пэр|маркт] cупермаркет der Kassierer [дэр каси́:рэр] кассир der Verkäufer-Berater [дэр фэрко́йфэр-бэра́тэр] продавец-консультант die Kasse [ди: ка́сэ] касса die Anprobe [ди: а́нпробэ] примерочная die Apotheke [ди: апотэ́кэ] аптека die Bäckerei [ди: бэкера́й] булочная der Markt [дэр маркт] рынок der Gemüseladen [дэр гэмю́зэ|ла:дэн] овощной магазин der Zeitungshändler [дэр ца́йтункс|хэндлер] газетный киоск die Eisenwarenhandlung [ди: а́йзэнварэн|хандлюнк] хозяйственный магазин die Fleischerei [ди: фляйшэра́й] мясная лавка der Geschenkartikelladen [дэр гэше́нкартикэль|ладэн] магазин подарков das Lebensmittelgeschäft [дас ле́бэнсмитэль|гэшэфт] бакалея die Buchhandlung [ди: бу́х|хандлюнк] книжный магазин die Tierhandlung [ди: ти́:р|хандлюнк] зоомагазин das Reisebüro [дас ра́йзэ|бюро] туристическое агентство В школе – IN DER SCHULE die Schule школа das Klassenzimmer класс der Lehrer учитель der Schüler er ученик die die Aktentasche Aktenttasche портфель das Heft тетрадь das Lehrbuch учебник das Album альбом der Kugelschreiber ручка der B Bleistift leistift карандаш die Federmappe пенал der Radiergummi ластик der Bleistiftspitzer d Bl i tift it точилка das Lineal линейка der Schreibtisch парта die Farben краски der Pinsel кисточка das Kreis круг das Quadrat квадрат das Rechteck прямоугольник die Triangle треугольник Хобби/свободное время – HOBBY/FREIZEIT reisen путешествовать tanzen танцевать zeichnen рисовать (карандашами) malen рисовать (красками) sammeln коллекционировать lesen читать schwimmen плавать, купаться kochen готовить singen петь Musik hören слушать музыку fotografieren фотографировать Geschichten schreiben писать рассказы ins Kino gehen ходить в кино Computerspiele spielen играть в компьютерные игры Klavier spielen играть на фортепиано Gitarre spielen играть на гитаре beige spielen играть на скрипке Fuβball spielen играть в футбол Basketball spielen играть в баскетбол Volleyball spielen играть в волейбол Tennis spielen играть в теннис Badminton spielen играть в бадминтон Schach spielen играть в шахматы Radfahren кататься на велосипеде Reiten ездить на лошади Россия и другие страны – RUSSLAND UND ANDERE страна флаг столица Russland Россия Moskau Москва Das Vereinigte Königreich Groβbritannien und Nordirland Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии London Лондон die USA die Vereinigten Staaten von Amerika (Соединённые Штаты Америки) Washington Вашингтон Australien Австралия Canberra Канберра Neuseeland Новая Зеландия Wellington Вэллингтон Kanada Канада Ottawa Оттава Frankreich Франция Paris Париж Deutschland Германия Berlin Берлин Griechenland Греция Athen Афины Indien Индия Neu-Delhi Дели Italien Италия Rom Рим Spanien Испания Madrid Мадрид der Staat страна die Sprache язык die Hauptstadt столица Japan Япония Tokio Токио Ägypten Египет Kairo Каир Die Republik China Китай Peking Пекин die Flagge [fl{g] флаг die Nationality национальность Сказки – MÄRCHEN dder P Prinz i принц ddie ie P Prinzessin rinzessiin принцесса die Königin королева der König король der Drache дракон die Nixe русалка die Fee фея der Riese великан der Gnom гном die Hexe ведьма der Zauberer волшебник das Monster чудовище