Leitman 1 Haley Leitman November 25, 2013 Asian Dance Professor Jia Wu Brecht, Chinese Acting, Exoticism, and Mei Lanfang Bertolt Brecht was a German theatre practitioner who is most famous for his non-Aristotelian form of theatre, Epic Theatre. Epic Theatre sought to break conventional theatre structures of realism that he felt limited spectators ability to think critically and reflectively about social issues. His form of theatre debunked Aristotle’s concept of mimesis—an imitation of action—and katharsis—the purging of pity and fear—in order to separate audience members from feeling an empathetic connection to the central character or characters onstage. Brecht’s main concern about empathy—feeling with a character or feeling for (otherwise known as “sympathy”) a character—was that by identifying with the character and sharing his or her feelings, the audience member was “locked into the perspective of the character” (Curran, Angela Brecht’s Criticisms of Aristotle’s Aesthetics of Tragedy 173). As a result, the audience members lose the bigger picture perspective from which they could analyze and interpret the social themes and issues addressed in the play. In order to eradicate empathy from his theatre, Brecht employed the concept of Verfremdung or the “Alienation Effect” to distance his performers and audience members from the characters by making the familiar everyday incidents in which the characters lived in “appear strange” or unfamiliar onstage (Brecht, Bertolt “Alienation Effects in Chinese Acting” 92). Leitman 2 Brecht first introduced his concept of the alienation effect or “A-effect” in his essay, “Alienation Effects in Chinese Acting.” This essay first appeared in the winter of 1936 in Life and Letters, translated by Eric White and was later published in 1949. In this essay, through a series of (inaccurate) observations of Traditional Chinese theatre, Brecht (wrongly) concludes that Chinese acting uses the concept of the alienation effect. Because of his poorly educated background of Chinese theatre, Brecht incorrectly assumes that Chinese theatre artists used theatrical techniques that incorporated the alienation effect. Brecht, who came from a Western theatre perspective, simply imposes Western concepts of theatre onto Chinese theatre, and assumes that Chinese theatre uses the same structures and terminology as Western theatre, which is not the case. Brecht used Chinese theatre for the basis of his argument on the alienation effect without the proper research and understanding of Chinese theatre itself and as a result, Brecht exoticized Chinese theatre through his essay, “Alienation Effects in Chinese Acting” as a means to support his theatre technique, Epic Theatre. The term “exotic” implies the existence of “different” cultures. Labeling a culture “exotic” deems that certain culture, the people within that culture, and values, customs, beliefs that make up that culture as “different.” To determine a culture as “different” a comparison between cultures needs to take place, that is comparing one’s own (familiar) culture to the (different) exotic culture; “there needs to be two humanities facing one another in which one partly appears alien to the other—in other words, exotic”(Ménil, Reneé “Concerning Colonial Exoticism” 177). Exoticism is connected to power, privilege, and the dominant culture and Leitman 3 therefore those who hold social status and power determine what is or who is “exotic.” By labeling someone, something, some group, or some culture as exotic a separation between groups of individuals is created, which as a result establishes a hierarchy system. Those who labeled as “exotic,” “different,” or “other” are then placed into an inferior position because they categorically do not fit into group in which the judgment came. Connected to this is the limited amount of knowledge of the exotic itself, but ironically a praising of it. According to Srinivas Aravamudan, “knowledge is incompatible with exoticism, but lack of knowledge is in turn irreconcilable with praise of others; yet praise without knowledge is precisely what exoticism aspires to be”(“Response: Exoticism beyond Cosmopolitanism?” 227). The exotic is praised because of its unfamiliarity, which makes it fascinating to the dominant culture. However, the historical, cultural, social, and spiritual backgrounds of the exotic do not necessarily interest those who praise it, rather it is only the surface level of the exotic that interests those of the dominant culture. It is the outer appearance, aestheticism, and impression of the exotic that is praised because in order for something, someone, or some culture to be exoticized there has to be a lack of knowledge of what the exotic truly is and what comprises it. Exoticism fails to understand the historical, cultural, social, and spiritual backgrounds of the “exotic” and therefore reduces its worth to a superficial level. In his essay, “Alienation Effect in Chinese Acting,” Brecht shares his findings about how Chinese acting uses the alienation effect, however Brecht did not have the proper knowledge of Chinese theatre to derive that linkage, and therefore Leitman 4 exoticized Chinese theatre. Brecht first came into contact with Chinese theatre in Moscow in Spring of 1935 when he saw Mei Lanfang, a well-known professional Chinese theatre artist perform in Dayu shajia or “The Fisherman’s Revenge.” Carol Martin states, “When Brecht saw Mei perform the female (dan) role in Moscow, it was without costume, theatrical lighting, or any apparent interior preparation. Seeing Mei confirmed for Brecht what was already taking shape in his own thought and practice: that "character" in the theatre can and must be manipulable independent of the actor. No total amalgam or identification of actor with character need take place onstage. The Brechtian actor, like Mei, does not live the role, he demonstrates it. (“Brecht, Feminism, and Chinese Theatre” 77) From this experience, Brecht wrote the “Alienation Effect of Chinese Acting” and concluded that “traditional Chinese acting also knows the alienation effect, and applies it most subtly” through the actor’s breaking of the fourth wall, symbolic gestures, self-alienation, rejection of “complete conversion,” and estrangement (Brecht 91-94). In Mei’s performance Brecht saw a distinct separation between the actor and character onstage, which contrasts the realistic theatre approach to character where the actor identifies to the character he or she is playing through finding common experiences. Brecht assumed that the Mei was alienated from the character he was portraying, which was probably influenced by the lack of costume, makeup, and other elements of spectacle. Also, if Mei Lanfang’s performance was Brecht’s first exposure to Chinese theatre, it is therefore safe to say that he lacked the proper understanding of Chinese theatre to say that it used the alienation effect. Brecht was simply enamored by Mei’s performance and what he thought was the alienation effect. He admired Chinese acting for its aestheticism, but he didn’t have a Leitman 5 deeper understanding of Chinese theatre itself. Therefore, in his essay, “Alienation Effect in Chinese Acting” Brecht exoticized Chinese acting, which ultimately diminished Mei Lanfang’s performance and the essence, history, and training of Chinese acting. Brecht from his “Western eyes”(Martin 78) came from a pre-established Western idea of theatre, which caused him to exoticize Chinese theatre. In his essay, “Alienation Effect in Chinese Acting” Brecht imposed the Western theatrical form onto Chinese theatre. It was as though he assumed that Chinese theatre had similar conventions to Western theatre, which is especially true when he refers to the Chinese actor rejecting the fourth wall, empathy, and complete embodiment of the character. Brecht failed to realize that Chinese theatre has different theatrical conventions from Western theatre and ultimately his interpretations of Chinese acting came from a place of (white) privilege and exoticism because he assumed that the Western theatrical form is universal and used by Eastern theatre, which is not the case. Mei Lanfang (1894-1961) was a Chinese actor who is considered one of the best female impersonators of Peking Opera. Mei came from a family lineage of actors, he once wrote, "I come from a family that has long been connected with the stage. My father and grandfather were actors, and, like myself, played female roles”(Cosdon, Mark “Introducing Occidentals to an Exotic Art: Mei Lanfang in New York” 170). Also, Mei made several artistic contributions to the world of Peking Opera through his acting, music, and choreographic choices. He toured all over the world and inspired several theatrical artists, such as Bertolt Brecht, Constantin Leitman 6 Stanislavski, and Gordon Craig. Ultimately, Mei was brilliant performer who had a deep impact both on Chinese and Western culture. In the “Dance of the Swords,” Farewell my Concubine, Mei Lanfang dances with Bawang Bieji. Both actors are in full Peking Opera makeup and costume. However, the production itself does not use a painted backdrop or appear to use theatrical lighting, which makes this performance somewhat similar to the performance Brecht would of saw of Mei in 1930. But unlike to Brecht’s findings, Mei completely converts to his character, Yuji, the concubine to Xiang Yu, the king, by embodying the energy, essence, and physicality of femaleness. In the “Dance of the Swords,” Yuji dances and sings in order to relieve Xiang Yu from his sorrows. During the entirety of the piece, Xiang Yu sits behind a table upstage center and watches her as she dances and sings. From the very beginning it is established that Xiang Yu holds the power and Yuji is the watched object. She is to entertain both Xiang Yu and the male spectators who were watching the piece through her singing, dancing, and sword work. This gender dynamic remains throughout the duration of the dance. Often in the dance, Yuji lifts up one arm to her side, brushes the air with her fingertips, brings it back down to her side, and then gracefully sweeps her arm in front of her or up and over her head. She moves her arm while simultaneously moving in in a circular floor pattern or even rotating the swords in a circle with the other hand. Her movement is synchronized with the music and she often gestures to the beat of the cymbal. Later, the music shifts slightly, she circles, and separates the two swords, holding one in each hand. As she sings in a high-pitched falsetto voice, Leitman 7 she spins herself and circles the swords in opposite directions. The swords spin in an open and close motion or swing in the same direction in a fast-paced circular motion. After she stops spinning, she crosses the swords in an “X” position or positions them parallel to one another. Overall, her movement is very light, sustained, and fluid, which is accentuated through the use of circles. The movement is very soft and feminine and she does not use strong, heavy, or masculine movement. Rather every movement is inherently (or stereotypically) “female.” Farewell My Concubine, Peking Opera, and Chinese acting are inherently different from Western theatre and dance. Stylistically, Western theatre/dance and Peking Opera do not intersect because of differences in theatrical conventionalities and aestheticism. Both forms use different stylistic choices, techniques, and theatrical conventions, which therefore makes it difficult to find commonalties between them. However, when Western and Eastern theatre were introduced to each other, both started to incorporate the other’s aestheticism, thus resulting in more shared components. For example, originally Peking Opera was performed in “teahouses,” in which audience members sat facing each other, talking and eating, while the performance was happening. However, in 1908 the teahouse stage set up was replaced by a Western inspired stage called “The New Stage,” which caused the “whole audience” to face “the same direction” and divided “the audience and the stage space as if by an invisible fourth wall”(Goldstein, Joshua “Mei Lanfang and the Nationalization of Peking Opera, 1912-1930” 389). From this, it is understandable to why Brecht thought that Chinese acting used the element of the fourth wall because the stage set up in which Mei was accustomed to performing in used the same Leitman 8 Western convention. However, despite the stage similarity, Farewell My Concubine, Peking Opera, and Chinese acting differ from Western theatre. One crucial difference is that Western theatre is “realist” and Eastern theatre is “aesthetic,” meaning that Eastern theatre is “not mimetic or realistic,” but rather “that every detail of sight and sound-every step, gesture, glance, word, or cough” is “embellished and stylized”(385). “Farewell my Concubine” reveals this elaborate form of stylized gesture; every movement, gesture, and vocal phrase has a certain aestheticism that is intrinsically different from the Western style of realistic theatre. To clarify, difference in this context does not mean that Eastern theatre is “Othered” or “exoticized,” but rather it means that Eastern theatre uses unique aesthetic choices that contrast the realistic choices of Western theatre. Therefore, Farewell My Concubine, Peking Opera, and Chinese acting reflect a distinct aestheticism that does not intersect with Western theatre. Mei Lanfang’s performance of “Dance of the Swords” reveals the specificity of each movement, gesture, and vocal inflection, the beautiful aesthetic quality in Peking Opera, and the talent he had as a performer. Every movement Mei does, whether it is a head tilt, eye glance, sweeping of his arm, or spinning of the sword, is extremely precise. The way in which he articulates his body is so complete and dynamic, yet not forced. He moves with such grace and beauty, even during the most challenging of parts, such as when he picks up-tempo and turns his body, while simultaneously spinning the swords. After the premiere of Mei’s 1930 tour to the United States The New York Post exclaimed, “He is the most graceful man seen on the New York stage since Nijinsky. His skill, tempo, and agility are incomparable” Leitman 9 (Cosdon 182). Theatre critics also commented on the expressiveness of his hands, eyes, and his timing: “His hands are used in a fashion altogether marvelous. His eyes, his smile, his every perfectly timed movement contribute to the total effect”(183). Mei perfectly embodies the aestheticism of Peking Opera and how it “is directed towards felicity and truth with the ultimate aim a beautiful style of acting”(Raban, M. Estelle “Peking Opera: The Persistence of Tradition in the People's Republic of China” 59). From these comments it is easy to see why Brecht praised Mei Lanfang. Ultimately, Bertolt Brecht in his essay, “Alienation Effect in Chinese Acting” exoticized Chinese acting and Mei Lanfang through his lack of knowledge of Chinese theatre and by assuming that Eastern theatre used the same theatrical conventions as Western theatre. Brecht, like other Western and Eastern audience members, praised Mei Lanfang for his talent. Mei was a brilliant performer who inspired and influenced numerous people through his art, including Brecht. Finally, it is necessary to eradicate exoticism from society. Exoticism is harmful because it keeps hegemonic structures of white privilege and Western dominance in place. Even using the term “exotic” when referring to groups of individuals or cultures labels those people or cultures as “Other” or different, which perpetuates social hegemony. As a means to stop the larger issue at hand, Othering, it is necessary to stop using the term exotic all together and to mention to others the harmful implications of it. From this we will be one step closer to eradicating racism, sexism, able-ism, and homophobia. Leitman 10 WORKS CITED "Double-sword (dance) from Peking Opera, Mei Lanfang (as Concubine)." YouTube. YouTube, 23 Nov. 2012. Web. 2 Dec. 2013. Aravamudan, Srinivas. "Response: Exoticism beyond Cosmopolitanism?" Eighteenth-Century Fiction 25.1 (2012): 227-42. Project MUSE. Web. 2 Dec. 2013. Brecht, Bertolt, and John Willett. "Alienation Effect in Chinese Acting." Brecht on Theatre: The Development of an Aesthetic. New York: Hill and Wang, 1978. 91-103. Print. Mark, Cosdon. "Introducing Occidentals to an Exotic Art: Mei Lanfang in New York." Asian Theatre Journal 12.1 (1995): 175-89. JSTOR. Web. 27 Nov. 2013. Curran, Angela. "Brecht’s Criticisms of Aristotle’s Aesthetics of Tragedy." The Journal of Aesthetics and Art Criticism 59.2 (2001): 167-84. JSTOR. Web. 26 Nov. 2013. Goldstein, Joshua. "Mei Lanfang and the Nationalization of Peking Opera, 19121930." Positions: East Asia Culture Critiques 7.2 (1999): 377-420. Project MUSE. Web. 24 Nov. 2013. Martin, Carol. "Brecht, Feminism, and Chinese Theatre." The Drama Review 43.4 (1999): 77-85. JSTOR. Web. 26 Nov. 2013. Menil, Rene. "Concerning Colonial Exoticism." Refusal of the Shadow: Surrealism and the Caribbean. By Michael Richardson. Trans. Krzysztof FijaĆkowski. London: Verso, 1996. 176-81. Print. Raban, Estelle M. "Peking Opera: The Persistence of Tradition in the People's Republic of China." The Journal of Popular Culture 25.4 (1992): 53-61. International Bibliography of Theatre & Dance with Full Text. Web. 25 Nov. 2013.