I.3. Alternative titles

advertisement
UNIVERSITE DE NICE-SOFIA ANTIPOLIS
Faculté des Lettres, Arts et Sciences Humaines
Département d’Anglais
_________________________________________________________________
MASTER 1
MÉMOIRE
_________________________________________________________________
Film Title Translation into French, a few Methods and Strategies
Benoît Mora
Directeur de Recherches : Madame le Professeur M. Monacelli-Faraut
Juin 2010
Table of contents
FOREWORD ............................................................................................................................ 3
INTRODUCTION .................................................................................................................... 4
CHAPTER I. French titles ...................................................................................................... 6
I.1. Faithful translation ........................................................................................................... 6
I.2. Lengthening out (Etoffement) .......................................................................................... 9
I.3. Alternative titles ............................................................................................................. 13
I.3.1. Alfred Hitchcock’s films: ........................................................................................ 14
I.3.2. Other examples: ...................................................................................................... 18
CHAPTER II. English titles .................................................................................................. 22
II.1. Unchanged or truncated titles (deletion) ...................................................................... 22
II.1.1. Unchanged titles: ................................................................................................... 22
II.1.2. Truncated titles: ..................................................................................................... 24
II.2. Lengthening out (two titles in juxtaposition, English and French) .............................. 26
II.2.1. Faithful translation:................................................................................................ 27
II.2.2. Lengthening out: .................................................................................................... 27
II.2.3. Alternative French title: ......................................................................................... 28
II.2.4. Alternative English title: ........................................................................................ 31
II.3. Alternative titles (modification).................................................................................... 32
II.3.1. Addition (Etoffement):........................................................................................... 32
II.3.2. A word substitution: ............................................................................................... 33
II.3.3. Two words out of one (space insertion):................................................................ 34
II.3.4. Minor modification: ............................................................................................... 34
II.3.5. Full modification: .................................................................................................. 35
CHAPTER III. A comparison: France and Quebec............................................................ 37
III.1. Faithful translation versus unchanged title.................................................................. 37
III.2. Faithful translation versus modified title .................................................................... 39
The French titles stray from the original titles when it comes to faithful translation. The
French distributors also often prefer an alternative title rather than a faithful one. ................. 40
CHAPTER IV. A chronological evolution ............................................................................ 42
IV.1. ...................................................................................................................................... 43
IV.2. ...................................................................................................................................... 43
IV.3. ...................................................................................................................................... 43
CONCLUSION ....................................................................................................................... 44
BIBLIOGRAPHY .................................................................................................................. 46
2
SITOGRAPHY ....................................................................................................................... 46
THANKS ................................................................................................................................. 48
FOREWORD
Only a selection of those titles will be studied. I’ve watched each movie studied.
Tables
Tous les tableaux du dossier sont similaires à celui qui suit : l'ordre chronologique est la
norme dans la présentation de films, ensuite le titre original et le ou les titre(s) choisi(s), enfin,
le réalisateur.
3
INTRODUCTION
This dissertation deals with film title translation and adaptation from English to French.
Numerous techniques are used when it comes to the selection of a title for the intended
audience, and they have been since the very beginnings of the Seventh Art. However, some
titles are not translated, that is the reason why I will speak about title "choices".
I will try to show that a good understanding and assimilation are essential in order to
attract the most people possible in the film theatres.
When a movie is in production, it has one or several working titles, which are temporary
titles. Most of the time, it is the producers’ decision to select the official title for the release of
the film. In France, the distributors are the ones that select the official French title. They are
also in charge of the distribution, the programming (French cinemas) and the promotion of the
film.
My problematic is focused on how to translate or choose a film title (from English to
French), what are the methods and strategies used and what are the reasons of these choices?
A few methods:
This part will focus on translatology. I will state the different translation and adaptation
processes. First, I will study French title choices (CHAPTER I). Subsequently, English title
choices (CHAPTER II). These chapters are divided in three subparts.
A few strategies:
I will compare the differences between France and Quebec through some examples
(CHAPTER III). Finally, I will study the evolution of film titles selection in France through
the chronological aspect (notably with the help of Alfred Hitchcock’s films). I will highlight
certain translation processes according to the periods (CHAPTER IV).
4
I will try to show the causes and the reasons of the title selections depending on the movie
genre or the target audience, mostly based on lengthened or alternative titles and I will
provide my propositions of titles throughout the analysis, highlighting irrelevant choices
according to the problematic of the dissertation.
5
CHAPTER I. French titles
I.1. Faithful translation
Examples:
Year
Original title
1925
1927
1929
1931
1933
1935
1939
1941
1946
1950
1951
1955
1956
1963
1963
1966
1967
1968
1972
1975
1983
1985
1988
1989
1991
1993
1994
2001
2003
2006
2006
2009
The Gold Rush
The Unknown
Blackmail
City Lights
Duck Soup
The 39 Steps
The Wizard of Oz
The Maltese Falcon
The Big Sleep
Sunset Blvd.
A Streetcar Named Desire
The Night of the Hunter
The Man Who Knew Too Much
Charade
The Birds
Who’s Afraid of Virginia Woolf?
The Graduate
2001: A Space Odyssey
The Godfather
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Once Upon a Time in America
Back to the Future
A Fish Called Wanda
Sex, Lies, and Videotape
The Silence of the Lambs
Schindler’s List
Four Weddings and a Funeral
The Others
Intolerable Cruelty
Letters from Iwo Jima
The Prestige
The Imaginarium of Doctor
Parnassus
French title
La ruée vers l'or
L’inconnu
Chantage
Les lumières de la ville
La soupe au canard
Les trente-neuf marches
Le magicien d’Oz
Le faucon maltais
Le grand sommeil
Boulevard du crépuscule
Un tramway nommé désir
La nuit du chasseur
L’homme qui en savait trop
Charade
Les oiseaux
Qui a peur de Virginia Woolf ?
Le lauréat
2001, l’odyssée de l’espace
Le parrain
Vol au-dessus d’un nid de coucou
Il était une fois en Amérique
Retour vers le futur
Un poisson nommé Wanda
Sexe, mensonges, et vidéo
Le silence des agneaux
La liste de Schindler
Quatre mariages et un enterrement
Les autres
Intolérable cruauté
Lettres d’Iwo Jima
Le prestige
L'Imaginarium du Docteur
Parnassus
Director(s)
Charles Chaplin
Tod Browning
Alfred Hitchcock
Charles Chaplin
Leo McCarey
Alfred Hitchcock
Victor Fleming
John Huston
Howard Hanks
Billy Wilder
Elia Kazan
Charles Laughton
Alfred Hitchcock
Stanley Donen
Alfred Hitchcock
Mike Nichols
Mike Nichols
Stanley Kubrick
Francis Ford Coppola
Milos Forman
Sergio Leone
Robert Zemeckis
Charles Crichton
Steven Soderbergh
Jonatan Demme
Steven Spielberg
Mike Newell
Alejandro Amenábar
Joel and Ethan Coen
Clint Eastwood
Christopher Nolan
Terry Gilliam
6
A faithful translation allows the same level of information, without any addition or
deletion. The original title is translated literally into the French language. In each case the
translation is obvious and simple. Moreover, one can notice that the French title keeps a good
consonance and seems to be "natural" as far as the language level is concerned.
I will now proceed to the study of several titles.
-
La ruée vers l'or
The Equivalence method is used to translate The Gold Rush: the expression is translated
by its idiomatic expression in the target language: La ruée vers l'or, a historical phenomenon
that began in the nineteenth century in the United States.
-
Boulevard du crépuscule
This movie's title refers to a Californian boulevard in Los Angeles that connects
Hollywood to the Pacific Ocean coast. It is famous for its connection with cinema. Nowadays,
"Sunset Boulevard" is widely known around the world. Back in 1950, the French distributors
chose to translate the street's name into French ("Sunset" becomes "crépuscule"). As a
comparison criterion, countries such as Austria, Denmark and Sweden selected the original
title: Sunset Boulevard.
-
Le lauréat
The Graduate can also be translated by "Le diplômé" which is closer to the original title's
definition: "(UK) a person who has a first degree from a university or college" and "(US) a
person who has finished their school, college or university education" (from the Cambridge
dictionaries online1). In comparison, according to the Larousse dictionary, the definition of
the term "lauréat" is: "Qui a remporté un prix dans un concours, réussi un examen"2.
Furthermore, we know that Benjamin Braddock (played by Dustin Hoffman) has just
finished his undergraduate studies when he goes back to California in the beginning of the
1
2
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/graduate_1
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/lauréat
7
film. A COMPLETER
-
2001, l’odyssée de l’espace
Kubrick's movie was based on The Sentinel, a short story written by Arthur C. Clarke
(who also wrote the novel 2001: A Space Odyssey concurrently with the film). When filming,
it had two working titles: How the Solar System Was Won and Journey Beyond the Stars
which can be translated respectively as such: "Comment le système solaire fut conquis"
(Transposition: "La conquète du système solaire") and "Voyage au delà des étoiles".
The word-for-word translation of the 1968 film is: "2001: Une odyssée de l'espace". The
French title replaced the colon with a comma and the indefinite article with a definite article.
The purpose of these changes could be the simplification and shortening of the original title.
A COMPLETER
-
Vol au-dessus d’un nid de coucou
The word-for-word translation of Forman's film is: "On a survolé le nid du coucou" or
"Quelqu'un a survolé le nid du coucou". The French translators used the Transposition
translation method: they replaced the subject and the verb by a noun and an adverbial locution
("One flew over" became "Vol au-dessus de"). A COMPLETER
-
Retour vers le futur
Some alternative ways to translate Zemeckis' title could be "Retour dans le futur".
Although here, the term "to" is well transposed in the official French title by "vers". It
conveys the idea of moving and travelling from one point to another. Besides, the original
French title is more fluent and more natural.
-
Intolérable cruauté
The French title keeps the English sentence and offers a Calque translation. This allows a
comic effect produced by an English language well-known fact: the adjectives are placed
before the nouns. I suggest two alternative translations using Transposition: "Cruauté
8
intolérable" or "Une cruauté intolérable".
I.2. Lengthening out (Etoffement)
Here, the matter is to bring additional information to the original title, an explanation or a
phrase that will catch the attention of the potential spectators. While the original title is
generally more enigmatic, the French title gives away some additional connotations.
Examples:
Year
Original title
1945
1951
1964
1968
1974
1975
1976
1980
Mildred Pierce
The African Queen
Marnie
Rosemary’s Baby
The Conversation
Jaws
Carrie
Airplane!
1988
1993
1995
1997
1997
1998
1999
1999
2002
2003
2005
2005
2005
2007
2007
2007
2007
2008
Who Framed Roger Rabbit
The Piano
Twelve Monkeys
Bean
Gattaca
Saving Private Ryan
Being John Malkovich
Notting Hill
Mr. Deeds
Cold Mountain
Brokeback Mountain
Capote
Elizabethtown
1408
Beowulf
Darjeeling Limited
Knocked Up
Bolt
2008
2009
In Bruges
9
French title
Director(s)
Le roman de Mildred Pierce
L’odyssée de l’African Queen
Pas de printemps pour Marnie
Un bébé pour Rosemary
Conversation secrète
Les dents de la mer
Carrie au bal du diable
Y a-t-il un pilote dans l’avion ?
Michael Curtiz
John Huston
Alfred Hitchcock
Roman Polanski
Francis Ford Coppola
Steven Spielberg
Brian De Palma
Jim Abrahams, David
Zucker, Jerry Zucker
Qui veut la peau de Roger Rabbit ? Robert Zemeckis
La leçon de piano
Jane Campion
L'Armée des douze singes
Terry Gilliam
Bean, le film le plus catastrophe
Mel Smith
Bienvenue à Gattaca
Andrew Niccol
Il faut sauver le soldat Ryan
Steven Spielberg
Dans la peau de John Malkovich
Spike Jonze
Coup de foudre à Notting Hill
Roger Michell
Les aventures de Mister Deeds
Steven Brill
Retour à Cold Mountain
Anthony Minghella
Le secret de Brokeback Mountain Ang Lee
Truman Capote
Bennett Miler
Rencontres à Elizabethtown
Cameron Crowe
Chambre 1408
Mikael Håfström
La légende de Beowulf
Robert Zemeckis
A bord du Darjeeling Limited
Wes Anderson
En cloque, mode d’emploi
Judd Apatow
Volt, star malgré lui
Byron Howard, Chris
Williams
Bons baisers de Bruges
Martin McDonagh
Numéro 9
Shane Acker
9
2009
2009
The Lost World
Zombieland
Le monde (presque) perdu
Bienvenue à Zombieland
Brad Silberling
Ruben Fleischer
I will now present a study of some of the most interesting titles:
-
Le roman de Mildred Pierce
The screenplay was based upon the 1941 novel Mildred Pierce written by James M. Cain.
The movie kept the original title of the novel. The film shows Mildred's questioning by police.
She relates her life story to the policemen in flashbacks. The addition of "Le roman" is
intended to complete the original title that consists of only a female name. The French words
help suggesting that Mildred Pierce is actually a name. Indeed, Mildred is a rather uncommon
English first name.
But there is no link with a hypothetic Mildred’s novel in the story. In my opinion, a better
similar diegetically-inspired title would have been "L’histoire de Mildred Pierce", "La vie de
Mildred Pierce", or "Les confessions de Mildred Pierce". A REVOIR
-
Pas de printemps pour Marnie
Here is another title consisting of a character’s name based on the eponymous novel
written in 1961 by Winston Graham. This time it is a female first name. The French title ("No
Spring for Marnie") adds a sense of fatality and mystery that goes along with the genre of the
film (suspense, thriller). However, A COMPLETER
-
Un bébé pour Rosemary
The French title can be translated as such: "A baby for Rosemary". It is a bit different than
the original one and is actually the same title used for the book in France. A COMPLETER
-
Les dents de la mer
This film from 1975 was based on Peter Benchley’s novel from the year before. The
working title was "Stillness in the Water" which can be translated by "Calme dans l’eau" ou
"Le calme de l’océan". The French title reveals that the film (and the novel as well) is about a
dangerous sea creature. A faithful translation would have been "Mâchoires" or, to be closer to
10
the 1975 French title, "Les mâchoires de l’océan". But the French title is very catchy, and
Steven Spielberg himself said that he preferred Les dents de la mer than Jaws.
-
L'Armée des douze singes
The script was inspired by the French short science fiction film La jetée (1962) directed
by Chris Marker. The French title is directly taken from the film. The Army of the Twelve
Monkeys is the secret organization linked with the virus. The Army of the Twelve Monkeys is
inspired by "The Magic of Oz" (1919) written by L. Frank Baum, in which the King
convinces twelve monkeys to become his soldiers.
It is a rather good title choice in my opinion, since it uses the full expression from which
is taken the original title. An alternative title could have been simply the faithful translation:
"Douzes singes".
-
Bienvenue à Gattaca
This movie was written and directed by Andrew Niccol. Gattaca is the name of the
Aerospace Corporation around which the film is centered. The addition of "Bienvenue à"
introduces the fact that it is a place and also that we, as spectators, are about to discover it. By
doing so, the French title does not give away any diegetic information, which respects
Niccol’s intentions. However, it may connote a different kind of genre.
-
Dans la peau de John Malkovich
The French title can be translated by "Being inside John Malkovich’s skin". The faithful
translation "Être John Malkovich" looses the idea of being inside Malkovich’s body. But
since the movie’s main genre is fantasy, the faithful translation can easily work. The French
title is taken from a line of the film stated by John Cusack’s character: "Being inside another
skin".
-
Coup de foudre à Notting Hill
11
The French title reveals the genre of the film: a romance. The original title is an area in
London. Since most of the French audience is not familiar with this place, the title is
completed by "à" which states that it is a place, and by "Coup de foudre" which unveils a love
story. A faithful title adaptation could have been "Notting Hill, Londres" or "Le quartier de
Notting Hill". A REVOIR
-
A bord du Darjeeling Limited
The Darjeeling Limited is the name of the train that the protagonists take to travel through
India. The French title can be translated into: "Aboard the Darjeeling Limited". This indicates
that the action is located either on a boat, a train or a plane. Darjeeling is an Indian town,
famous for its black tea production. One can easily understand that The Darjeeling Limited is
the name of an Indian vehicle.
-
En cloque, mode d’emploi
The French title can be translated as such: "Knocked Up: a User's Guide". The slang
expression is kept in the French title "en cloque", and "mode d’emploi" was added to increase
the comic effect. This last addition is due to a trend certainly started by Georges Perec's novel
La Vie mode d'emploi (1980). This appears in two French films: Adultère, mode d’emploi by
Christine Pascal (1995) and Hommes, femmes, mode d’emploi by Claude Lelouch (1996). It is
to notice that two American movies had a similarly chosen French title: Mère-fille, mode
d'emploi (Georgia Rule, 2007) and Maman mode d'emploi (Motherhood, 2009). Concerning
Judd Apatow’s movie, a faithful translation would have worked well in my opinion: "En
cloque".
-
Volt, star malgré lui
This movie is aimed at a young audience. Thus, the French title needs to be easily
understandable. While the name of the main character "Volt" is a good translation (it allows
keeping both the meaning and the sound of it), the juxtaposed sentence divulges essential
12
information about the plot and that can spoil the opening scene of the movie. In my view,
selecting "Volt" as the official French title would have been a better choice.
-
Bons baisers de Bruges
This title is directly inspired from the James Bond movie From Russia with Love (1963)
by Terence Young (adapted from Ian Fleming’s book). This sentence is an idiom usually
placed at the end of a letter. It was translated by a close French idiom: Bons baisers de Russie.
The French distributors decided to adapt this title with the Belgium city of Bruges. Instead of
translating faithfully In Bruges by "A Bruges", they add the reference to James Bond and thus
to action and thriller movies. It should be noted that a French action movie (a Luc Besson's
production) was released in 2010 with the international title From Paris with Love (directed
by Pierre Morel).
-
Numéro 9
In the year 2009, two films were released with the respective names Nine (Rob Marshal)
and 9 (Shane Acker). The first one was released with the same name and the second one was
completed by "Numéro". The original title is the name of the main character 9 as it is written
on his back. In France they added a transparent term in order to avoid possible confusion. A
COMPLETER synthèse de remarques plus théoriques.
-
Le monde (presque) perdu A COMPLETER
The faithful translation of this title would be "Le monde perdu".
-
Bienvenue à Zombieland
Gattaca A
COMPLETER
I.3. Alternative titles
In each case, the selected title marks a detachment from the original title. Some
information is replaced (some is lost and some added) for a title that differs partially or even
13
completely. Alternative titles are often inspired by the plot (diegetic information), or often
summarizes the film or its main theme. In my view, these choices are rarely judicious. There
are some reasons behind these changes: the will to create a catchy title for the French target
audience, and simplification.
I will suggest several different title choices, always beginning with the most obvious one:
literal translation. This title has, de facto, a stronger link with the original title; it is
consequently more legitimate regarding the film. In each case that will follow, the literal
translated title will be my first choice. However, other plausible selections exist, and that is
why I also selected some alternative titles that I will comment on a case by case basis.
I.3.1. Alfred Hitchcock’s films:
Year
Original title
French title
1927
The Lodger: A Story of the London Fog
L'éventreur
1936
Sabotage
Agent secret
1936
Secret Agent
Quatre de l'espionnage
1942
Saboteur
La cinquième colonne
1945
Spellbound
La maison du docteur Edwardes
1946
Notorious
Les enchainés
1951
Strangers on a Train
L'inconnu du Nord-Express
1953
I Confess
La loi du silence
1954
Dial M for Murder
Le crime était presque parfait
1957
Four O'Clock (series premiere of NBC's Suspicion) Pris au piège
1958
Vertigo
Sueurs froides
1959
North by Northwest
La mort aux trousses
1969
Topaz
L'étau
The following consists of a study of some Hitchcock's titles:
-
L'éventreur (The Lodger: A Story of the London Fog)
It was inspired by Marie Belloc Lowndes' novel The Lodger (1913). This story is based on
14
Jack the Ripper, who committed a series of murder in London in 1888. This explains why the
French title is named "L'éventreur". As it reveals some essential information about the
contents of the film, and both Marie Belloc Lowndes and Hitchcock chose not to reveal that
this story was about a ripper, I think the French title should have followed this lead.
Title suggestions:
• "Le pensionnaire: une histoire du brouillard Londonien"
• "Le pensionnaire"
• "Meurtres dans le brouillard Londonien"
As Hitchcock's original title was The Lodger: A story of the London Fog, and Belloc
Lowndes' was The Lodger, I consider these choices to be legitimate. As opposed to my second
suggestion, my last title does not revolve around the main protagonist but around the
mysterious events and also the place and the atmosphere of the story.
-
Agent secret (Sabotage) and Quatre de l'espionnage (Secret Agent)
Sabotage is translated by Agent secret (from Joseph Conrad's eponymous novel). The
following film (Secret Agent) had to get a different French name: Quatre de l'espionnage was
chosen. Because of the number "four" that appears in the title, the number of spies that are in
Switzerland is revealed. In my opinion, this spoils the plot and the final denouement.
Titles suggestions for Secret Agent
• "Agent secret"
• "Ashenden : agent secret" (or "L'agent secret Ashenden")
• "Espionnage" (or "Espion")
In the first place, my title is inspired by the novel from which the movie is based on
(Ashenden, written by W. Somerset Maugham) and by the original title to create a new French
title focused on the plot's hero. In the second place, I suggest an alternative title that is less
specific than the French one and that has an explicit link with the original title - it goes along
15
with the spy film genre. Translation: "Ashenden: Secret Agent" ("Secret Agent Ashenden");
"Espionage" ("Spy").
Titles suggestions for Sabotage:
• "Sabotage"
• "Espion et sabotage"
• "Sabotage : une histoire d'espion"
This movie is the adaptation for the screen of Joseph Conrad's novel The Secret Agent
(1907), but as Hitchcock had already chosen this title for his second movie to come of the
same year (1936), he had to change it. This explains the French distributors' choice. I suggest
an alternative title that combines the main idea of the novel's title and preserve the original
title of the movie. Translation: "Spy and Sabotage"; "Sabotage: a Spy's Story".
-
La cinquième colonne (Saboteur)
In France, Saboteur's title consisted of a common phrase - La cinquième colonne, which
refers to partisans that live in a different state that they support.
Titles suggestions:
• "Saboteur"
• "Qui est le saboteur ?"
• "A la recherche du saboteur"
My suggestions are directly inspired from the film's diegetic. It reveals some of the plot
but it adds a connotation of detection that can turn out to be intriguing (Etoffement).
-
Pris au piège (Four O'Clock)
Four O'Clock has a specific connotation, since the hero is a clockmaker (unfortunately,
this information is lost in the French title). Besides, something is supposed to happen at this
precise time.
Titles suggestions:
16
• "A quatre heure"
• "Quatre heure pile"
• "Les quatre coups de l'horloge"
When translating literally into French, the "clock" term that remains in the expression
"O'Clock" is lost. In my last suggestion, I chose to reinsert this idea adapting the expression
"les douzes coups de minuit" by substituting "horloge" with "minuit" since the time is
indicated by the number of strokes (Equivalence and Substitution).
-
Sueurs froides (Vertigo)
Vertigo deals about the detective John 'Scottie' Ferguson (James Stewart) who suffers from
a phobia: the pathological fear of heights, also known as Acrophobia. The French title does
not take this information into account and has a more general denotation: fear.
It is also worth noticing that Hitchcock's film was based on a novel entitled D'entre les
morts written by Pierre Boileau and Thomas Narcejac and the working title of the movie was
From Among the Dead. This title characterizes Kim Novak's role. In the eventuality that the
title "Vertige" (or "Vertiges") was refused due to a high number of homonyms, I think that the
French novel's title would have been more suitable.
Titles suggestions:
• "Vertige" (or "Vertiges")
• "D'entre les morts"
• "Enquête vertigineuse"
Regarding this film, I think that no other title suits better than the literal translation. It is
simple and very close to the original one (both its spelling and sound). I suggest nonetheless
some alternative titles that are, in my opinion, more relevant than the selected French title
back in 1958. The last title is simply a reformulation of the original title's meaning with the
addition of the detective story connotation "Enquête". It is, de facto, more specific and thus, it
17
gives more importance to the film's genre.
I.3.2. Other examples:
Year
Original title
French title
1934
1936
1938
1939
1940
1943
1944
1944
1945
1949
The Thin Man
Mr. Deeds Goes to Town
Bringing Up Baby
Stagecoach
The Philadelphia Story
Stormy Weather
Double Indemnity
To Have and Have Not
The Lost Weekend
On the Town
L’introuvable
L’extravagant M. Deeds
L’impossible M. Bébé
La chevauchée fantastique
Indiscrétions
Symphonie magique
Assurance sur la mort
Le port de l’angoisse
Le poison
Un jour à New York
1952
1956
1958
1962
1963
1964
High Noon
The Searchers
Touch of Evil
To Kill a Mockingbird
The Nutty Professor
Dr. Strangelove or: How I Learned to
Stop Worrying and Love the Bomb
Midnight Cowboy
Dirty Harry
Blazing Saddles
The Deer Hunter
Being there
The Fox and the Hound
Le train sifflera trois fois
La prisonnière du désert
La soif du mal
Du silence et des ombres
Docteur Jerry et Mister Love
Docteur Folamour
1969
1971
1974
1978
1979
1981
1984
1984
1988
1993
1994
1994
1995
1997
1998
1999
2001
2004
2006
2006
2008
2008
Director(s)
W. S. Van Dyke
Frank Capra
Howard Hawks
John Ford
George Cukor
Andrew L. Stone
Billy Wilder
Howard Hawks
Billy Wilder
Stanley Donen, Gene
Kelly
Fred Zinnemann
John Ford
Orson Welles
Robert Mulligan
Jerry Lewis
Stanley Kubrick
Macadam cow-boy
L’inspecteur Harry
Le shérif est en prison
Voyage au bout de l’enfer
Bienvenue Mister Chance
Rox et Rouky
John Schlesinger
Don Siegel
Mel Brooks
Michael Cimino
Hal Ashby
Ted Berman, Richard
Rich, Art Stevens
A Nightmare on Elm Street
Les griffes de la nuit
Wes Craven
A Passage to India
La route des Indes
David Lean
Die Hard
Piège de cristal
John McTiernan
Carlito's Way
L’impasse
Brian De Palma
Shallow Grave
Petits meurtres entre amis
Danny Boyle
The Hudsucker Proxy
Le grand saut
Joel and Ethan Coen
The Shawshank Redemption
Les évadés
Frank Darabont
The Crucible
Les sorcières de Salem
Nicholas Hytner
Lock, Stock, and Two Smoking Barrels Arnaques, crimes et botanique Guy Richie
Three Kings
Les rois du désert
David O. Russell
Monster's Ball
A l’ombre de la haine
Marc Forster
50 First Dates
Amour et amnésie
Peter Segal
The Departed
Les infiltrés
Martin Scorsese
Stranger Than Fiction
L'incroyable destin de Harold Marc Forster
Crick
Revolutionary Road
Les noces rebelles
Sam Mendes
Seven Pounds
Sept vies
Gabriele Muccino
18
2008
2009
2009
2010
The Brothers Bloom
(500) Days of Summer
Where the Wild Things Are
How to Train Your Dragon
Une arnaque presque parfaite
500 jours ensemble
Max et les Maximonstres
Dragons
Rian Johnson
Marc Webb
Spike Jonze
Dean DeBlois, Chris
Sanders
Similarly to Hitchcock's films, the original title is partially or in some cases completely
different when adapted for France. Symphonie magique emphasizes the fact that it is a musical
(genre). Rox Et Rouky differs also from the novel's title from which it was based on: The Fox
And The Hound by Daniel Pratt Mannix; Same thing for Les évadés inspired from Stephen
King's short story: Rita Hayworth and Shawshank Redemption (1982) which benefited from a
literal translation in France. As to The Crucible, the adaptation of Arthur Miller's play (1953),
the original French play's title was chosen for the film as well: Les sorcières de Salem.
In many cases, the French title gives away too much information about the diegetic. Petits
meurtres entre amis, even if the title keeps the death connotation (Grave), it displays more
information than Danny Boyle's original title.
The same point occurs when considering Le grand saut, which deals about a jump from
the top of a building. Amour et amnésie as well, in which the character played by Drew
Barrymore suffers from amnesia (also, the comic effect present in the original title is lost).
Here is a study of some titles:
- Rox et Rouky (The Fox And The Hound)
• "Le renard et le chien"
• "Le renard et le chien de chasse"
The English title is faithful to the novel from which it is based on. When it was in
production, its working title was Tod & Copper which are the names of the two main
characters. This title was transposed into French (Rox et Rouky). Even if this movie is
intended for a young audience, I think that to preserve the opposition between the two animals
works well (emphasized by the addition of "de chasse"). Moreover, this title may recall many
19
titles from Jean de La Fontaine's Fables.
- Petits meurtres entre amis (Shallow Grave)
• "Une tombe pas assez profonde"
• "Une tombe peu profonde"
• "Une tombe qui manque de profondeur"
I selected these titles to be the closest possible to the original one. By doing so, the
reference to the film's line is kept as well as the same humorous effect (thanks to different
modulations).
- Le grand saut (The Hudsucker Proxy)
• "Le remplaçant d'Hudsucker"
• "PDG par procuration"
• "Le PDG de substitution"
• "A la tête d'Hudsucker : ça tombe sur lui"
The term Proxy conveys the idea of substitution and procuration, and Hudsucker is the
name of the former CEO (Chief Executive Officer) of the business and thus, the business'
name as well. I included a play on words in the fourth suggestion that tries to combine the two
titles into one (thanks to juxtaposition).
- Les évadés (The Shawshank Redemption)
• "La rédemption de Shawshank"
• "Rédemption à la prison Shawshank"
First, let us note that, for Darabont's original title, Stephen King's short story's title is
truncated. However, the essential is preserved. Yet, the key term "Redemption" does not
appear in the French title. I selected two titles that are closer to the original titles (both the
short story and the film), and I added a precision on the word "Shawshank": it is a place and
more precisely a jail. (Etoffement).
20
By definition, it is impossible to translate the full meaning of a language into another.
Consequently, the closer a title is to the original one, the better it is. Thanks to Education and
Globalization notably, the French people has more and more connection with the English
language (cinema, series, music, internet, etc...).
Shortly after WWII, more and more American movies are progressively released in the
French Republic. The "aura" of the United States of America over the world is becoming
particularly important in the seventh art. These are some of the reasons why more and more
English titles appear in the French film theatres.
21
CHAPTER II. English titles
II.1. Unchanged or truncated titles (deletion)
II.1.1. Unchanged titles:
Year
1941
1942
1943
1950
1961
1964
1964
1969
1970
1983
1986
1987
1988
1988
1991
1993
1996
1998
1998
1999
2000
2000
2002
2002
2003
2003
2004
2004
2004
2005
2005
2005
2005
2006
2006
2007
Original title
Citizen Kane
For Me and My Gal
Cabin in the Sky
Annie Get Your Gun
West Side Story
Goldfinger
My Fair Lady
Easy Rider
Love Story
Scarface
Platoon
Full Metal Jacket
Beetlejuice
Rain Man
Trainspotting
Jurassic Park
Mars Attacks!
Snake Eyes
The Big Lebowski
American Beauty
Memento
Requiem for a Dream
Insomnia
Minority Report
Big Fish
Mystic River
Garden State
Million Dollar Baby
Shaun of the Dead
Broken Flowers
The Constant Gardener
The Descent
The Jacket
Little Miss Sunshine
The Fountain
Hot Fuzz
Director(s)
Orson Welles
Busby Berkeley
Vincente Minnelli
George Sidney
Jerome Robbins, Robert Wise
Guy Hamilton
George Cukor
Dennis Hopper
Arthur Hiller
Brian De Palma
Oliver Stone
Stanley Kubrick
Tim Burton
Barry Levinson
Danny Boyle
Steven Spielberg
Tim Burton
Brian De Palma
Joel and Ethan Coen
Sam Mendes
Christopher Nolan
Darren Aronofsky
Christopher Nolan
Steven Spielberg
Tim Burton
Clint Eastwood
Zach Braff
Clint Eastwood
Edgar Wright
Jim Jarmush
Fernando Meirelles
Neil Marshall
John Maybury
Jonathan Dayton, Valerie Faris
Darren Aronofsky
Edgar Wright
22
2007
2007
2008
2008
2008
2009
2009
2010
2010
Into The Wild
There Will Be Blood
Burn After Reading
Slumdog Millionaire
The Wrestler
A Serious Man
Lovely Bones
Kick-Ass
Shutter Island
Sean Penn
Paul Thomas Anderson
Joel and Ethan Coen
Danny Boyle, Loveleen Tandan
Darren Aronofsky
Joel and Ethan Coen
Peter Jackson
Matthew Vaughn
Martin Scorsese
The original title is preserved. The potential audience does not necessarily have the title's
indication (due to an approximate understanding of the English language), but in
compensation, they are more and more guided by various film reviews.
Most of these examples can easily be translated faithfully. This results from the fact that
they are composed either by transparent words, either by accessible words. This phenomenon
is observed in titles such as: Love Story ("Histoire d'amour"), Jurassic Park ("Le parc du
jurassique"), Mars Attacks! ("Mars attaque !" or "Les martiens attaquent !"), Requiem for a
Dream ("Requiem pour un rêve"), Insomnia ("Insomnie"), Minority Report ("Rapport
minoritaire"), The Fountain ("La fontaine"), etc.
Concerning the less obvious original titles that have been kept in France, I will suggest
some French titles, using literal and faithful translation, Etoffement, or alternative titles.
-
Full metal jacket
Faithful translation: "Balles blindées".
Alternative title: "Le Merdier" (from Gustav Hasford's novel translated by "Le Merdier" into
French).
-
Beetlejuice
Literal translation: "Jus de Scarabée".
Faithful translation: "Bételgeuse".
Etoffement: "Beetlejuice: jus de cafard".
-
Big Fish
23
Etoffement: "Big Fish: un film aux proportions mythiques" (from Daniel Wallace's novel Big
Fish: A Novel of Mythic Proportions).
-
The Jacket
Faithful translation: "La camisole".
Etoffement: "La camisole de force".
-
Into The Wild
Alternative title: "Voyage au bout de la solitude" (from the French title of Jon Krakauer's
book) or "Retour à la vie sauvage" or "L'appel de la nature".
-
There Will Be Blood
Literal translation: "Il y aura du sang".
Faithful translation: "Du sang coulera" or "Le sang va couler".
Alternative title: "Pétrole !" (This is the literal translation of Upton Sinclair's novel Oil!, from
which Anderson's movie is based on) or "Du pétrole et du sang".
-
Slumdog Millionaire
Faithful translation: "Le millionnaire du bidonville".
Etoffement: "L'enfant des bidonvilles et les millions".
-
The Wrestler
Literal translation: "Le catcheur".
II.1.2. Truncated titles:
II.1.2.1. The:
Year
1971
1980
1981
1981
1984
1985
Original title
The French Connection
The Shining
The Elephant Man
The Evil Dead
The Terminator
The Breakfast Club
French title
Director(s)
French Connection
Shining
Elephant Man
Evil Dead
Terminator
Breakfast Club
William Friedkin
Stanley Kubrick
David Lynch
Sam Raimi
James Cameron
John Hugues
24
1994
1995
1995
1996
1999
1997
1997
1997
1999
1999
2003
2003
2006
2006
2009
2010
The Last Seduction
The Crossing Guard
The Usual Suspects
The Rock
The Matrix
The Butcher Boy
The Ice Storm
The Postman
The Ladykillers
The Virgin Suicides
The Matrix Reloaded
The Matrix Revolutions
The Da Vinci Code
The Last Kiss
The Girlfriend Experience
The Wolfman
Last Seduction
Crossing Guard
Usual Suspects
Rock
Matrix
Butcher Boy
Ice Storm
Postman
Ladykillers
Virgin Suicides
Matrix Reloaded
Matrix Revolutions
Da Vinci Code
Last Kiss
Girlfriend Experience
Wolfman
John Dahl
Sean Penn
Bryan Singer
Michael Bay
A. and L. Wacowsky
Neil Jordan
Ang Lee
Kevin Costner
Joel and Ethan Coen
Sofia Coppola
A. and L. Wacowsky
A. and L. Wacowsky
Ron Howard
Tony Goldwyn
Steven Soderbergh
Joe Johnston
The principle is to remove "The" from the beginning of the original title. No translation is
done thereafter. They are mostly accessible and rather short titles. This method may be used in
order to simplify the titles' alphabetical classification.
II.1.2.2. Other:
Year
1984
1995
2000
2004
2004
2009
Original title
This Is Spinal Tap
Beyond Rangoon
O Brother, Where Art Thou?
Finding Neverland
A Love Song for Bobby Long
Up in the Air
French title
Spinal Tap
Rangoon
O’Brother
Neverland
Love Song
In the Air
Director(s)
Rob Reiner
John Boorman
Joel and Ethan Coen
Marc Forster
Shainee Gabel
Jason Reitman
One or several words were truncated from the original title. We can notice several
functions concerning these truncations:
-
A simple shortening
There is a deletion of some words that do not affect the meaning of the title: This Is Spinal
Tap was released in France with the title Spinal Tap and Up in the Air under the title In the
Air.
25
-
One word deletion
Out of two words, the French title keeps the main one which is also the easiest to
understand (Beyond Rangoon becomes Rangoon; Finding Neverland becomes Neverland).
-
Deletion
Only the main idea is kept in the French title, everything else is judged as being useless (O
Brother, Where Art Thou? Was entitled O’Brother; A Love Song for Bobby Long was changed
to Love Song).
II.2. Lengthening out (two titles in juxtaposition, English and
French)
Examples:
Year
Original title
French title
1932
1933
Freaks
King Kong
Freaks - La monstrueuse parade
King Kong, la huitième merveille du monde
1944
1978
1979
1985
1986
1986
1986
1990
1991
1993
1994
1995
1995
1999
2000
2001
2002
2002
2002
2004
2005
2005
Lifeboat
Halloween
Alien
Out of Africa
Aliens
Down by Law
Stand by Me
Miller's Crossing
Fisher King
Short Cuts
Clerks
Babe
Get Shorty
Sleepy Hollow
Snatch.
The Man Who Wasn't There
Analyze That
Anything Else
Punch-Drunk Love
Jarhead
Closer
Land of the Dead
Lifeboat - les naufragés
Halloween, la nuit des masques
Alien - le huitième passager
Out of Africa - Souvenirs d'Afrique
Aliens - Le retour
Down by Law - Sous le coup de la loi
Stand by me - Compte sur moi
Miller's Crossing - Un cadavre sous le chapeau
Fisher King - Le roi pêcheur
Short Cuts - Les Américains
Clerks, les employés modèles
Babe, le cochon devenu berger
Get Shorty (Stars et truands)
Sleepy Hollow - La légende du cavalier sans tête
Snatch - Tu braques ou tu raques
The barber - L'homme qui n'était pas là
Mafia blues 2 - La rechute!
Anything else, la vie et tout le reste
Punch-drunk love - Ivre d'amour
Jarhead - la fin de l'innocence
Closer, entre adultes consentants
Land of the Dead - Le territoire des morts
Director(s)
Tod Browning
Merian C. Cooper,
Ernest B. Schoedsack
Alfred Hitchcock
John Carpenter
Ridley Scott
Sydney Pollack
James Cameron
Jim Jarmusch
Rob Reiner
Joel and Ethan Coen
Terry Gilliam
Robert Altman
Kevin Smith
Chris Noonan
Barry Sonnenfeld
Tim Burton
Guy Richie
Joel and Ethan Coen
Harold Ramis
Woody Allen
Paul Thomas Anderson
Sam Mendes
Mike Nichols
George A. Romero
26
2005
2006
2006
2006
2007
2007
2007
Serenity
Cars
Click
Inside man
Diary of the Dead
Live Free or Die Hard
No Country for Old Men
2007
2008
2009
2009
Stardust
The Dark Knight
Adentureland
Watchmen
Serenity - L'ultime rébellion
Cars - Quatre roues
Click - télécommandez votre vie
Inside man - l'homme de l'intérieur
Diary of the dead - Chroniques des morts-vivants
Die hard 4 - Retour en enfer
No country for old men - Non, ce pays n'est pas
pour le vieil homme
Stardust, le mystère de l'étoile
The Dark Knight: Le Chevalier noir
Adventureland - Job d'été à éviter
Watchmen - Les gardiens
Josh Whedon
John Lasseter, Joe Ranft
Frank Coraci
Spike Lee
George A. Romero
Len Wiseman
Joel and Ethan Coen
Matthew Vaughn
Christopher Nolan
Greg Mottola
Zack Snyder
The title selection includes the original title and a juxtaposed French title which is referred
to as the French subtitle or the secondary title. There are however several kinds of French
titles. I will discuss them through various translation methods categories.
II.2.1. Faithful translation:
The original titles are followed by their faithful translation. The viewers have both the
original title and its French equivalent.
As these titles offer the original title and its translation, I will not discuss this subclass
further and thus I will only give a list of the French titles that matches this category:
Down by Law - Sous le coup de la loi; Fisher King - Le roi pêcheur; Punch-drunk love
- Ivre d'amour; Land of the Dead - Le territoire des morts; Inside man - l'homme de
l'intérieur; Diary of the dead - Chroniques des morts-vivants; No country for old men - Non,
ce pays n'est pas pour le vieil homme; The Dark Knight: Le Chevalier noir; Watchmen - Les
gardiens.
II.2.2. Lengthening out:
The French juxtaposed title is an Etoffement translation of the original title. I will now
study a few cases in point.
-
Clerks, les employés modèles
27
Besides the faithful translation, there's an addition of the word "modèles" which forms the
expression "employés modèles". This term adds a sense of humour as it is clearly ironical.
This title goes along with the genre of the movie: a comedy.
-
Freaks - La monstrueuse parade
This French juxtaposed title can be translated by "The freaky parade" or " The freak
show". This movie is about a circus composed by "freaks": people that are deformed.
-
Anything else, la vie et tout le reste
In this case, the French title can be translated by "Life and everything else". The addition
consists of the words "La vie" that becomes the key idea. One can notice the difference
between "Anything else" (that is closer to the French translation "Tout sauf ça") and
"everything else" (that is closer to the French translation "tout le reste").
-
Cars - Quatre roues
A simple French title would have been "Voitures", but the distributors chose to go with
another way of naming a car: "Quatre roues" ("four wheels" in word by word English). This
goes along with the protagonists (cars) as this expression is more impersonating.
II.2.3. Alternative French title:
This is the most important category. The French juxtaposed title is partially changed or
even completely different in most of the cases. As my list displays eighteen examples that
belong in this category, I will study only some of the most interesting ones.
-
Alien - le huitième passager
The French juxtaposed title which can be translated as "the eighth passenger" refers to the
Xenomorph that was planted in the body of one of the seven members of the spaceship's crew.
This title was selected from one of the taglines of the film when it was released in 1979 in the
United States of America: "It's Alien, the 8th passenger."
-
Out of Africa - Souvenirs d'Afrique
28
The original title comes from the latin locution: "Ex Africa semper aliquid novi" which
means "Out of Africa always something new" (Toujours quelque chose de nouveau en
provenance de l'Afrique"). It is interesting enough to note that this film is largely based on the
eponymous book written by the Danish author Karen Blixen. In France, this book was entitled
La Ferme africaine based on the beginning of the book and its settings: "I had a farm in
Africa at the foot of the Ngong Hills". The French distributors chose to select a different
subtitle, inspired by the novel's autobiographical kind that was written years after the events
took place.
-
Aliens - Le retour
James Cameron's film was entitled Aliens instead of "Alien II" which was the working
title. The French juxtaposed title is used for underlining that this movie is the direct sequel of
Ridley Scott's film.
-
Stand by me - Compte sur moi
The French title undergoes a shift of point of view. Indeed, the faithful translation of the
original title could have been "Soutiens-moi" or "Reste à mes côtés". The distributors decided
to choose a phrase that is closer to the film's plot ("Count on me" in English). They chose to
keep the original title, respecting Rob Reiner's choice, as he shifted the title from The Body
(the working title from the eponymous Stephen King's novella) to Stand by Me which comes
from Ben E. King's song (which is played during the credits).
-
Miller's Crossing - Un cadavre sous le chapeau
Here, the French title consists of the original title followed by the Quebecker one. The
later is inspired by the plot which revolves around the misunderstanding and thus the mystery
of a dead body's identity. As the original title is the name of a place, the French subtitle is a
good way to complete the title instead of translating or transposing it.
-
Sleepy Hollow - La légende du cavalier sans tête
29
Tim Burton's movie is based on Washington Irving's short story called The Legend of
Sleepy Hollow which was translated in several French titles: La Légende de Sleepy Hollow or
La Légende du Val dormant or La Légende du cavalier sans tête. The later was selected as the
secondary French title. Once again in this example, the original name of the place is not
translated in favour of a French alternative title.
-
Snatch - Tu braques ou tu raques
The French distributors chose to use a title with familiar verbs that rhyme. This goes along
with the genre and the characters of Guy Richie's film.
-
Jarhead - la fin de l'innocence
The original title comes from the nickname that the new army recruits are given after their
head is shaved. It can be translated literally into French by "Tête de bocal". Sam Mendes film
is based upon Anthony Swofford's autobiographical eponymous novel which relates a young
American Marine's arrival in the "Operation Desert Shield" in Saudi Arabia and Kuwait
during the Gulf War. The French subtitle focuses on the youth of the American soldier freshly
enlisted confronted with the war, as it plays a central part in the plot.
-
Stardust, le mystère de l'étoile
Stardust can be translated faithfully into French by "Poussière d'étoile". However, Neil
Gaiman's eponymous novel was released in France under its English original title. As for the
movie adaptation, the French distributors chose to add a subtitle to Matthew Vaughn's film
that fits the genre (fantasy, adventure).
-
Adventureland - Job d'été à éviter
The original title is more connoted by the amusement park and the children that go along
with a family and adventure genre of film. However, this film is a romantic comedy destined
to teenagers and adults, and that is one of the reasons why the French subtitle diverges from
the family movie genre to attract its targeted audience.
30
-
Additional examples:
King Kong, la huitième merveille du monde; Lifeboat - les naufragés; Short Cuts - Les
Américains; Babe, le cochon devenu berger; Get Shorty (Stars et truands); Closer, entre
adultes consentants; Serenity - L'ultime rébellion; Click - télécommandez votre vie.
II.2.4. Alternative English title:
In this category, the original title is replaced by another English title, and followed by
either a French translation of the original title or an alternative French title.
-
The barber - L'homme qui n'était pas là
The English alternative title is followed by the faithful translation of the original title:
The Man Who Wasn't There. The main English title, The barber, characterizes the profession
of the main protagonist played by Billy Bob Thornton (diegetic information). Besides, it is
worth noticing that "The Barber Project" was the working title before its release.
-
Mafia blues 2 - La rechute!
The original English title of Harold Ramis' film is Analyze That. This is the sequel of the
film entitled Analyze This that was released in France under the title Mafia blues. The French
subtitle that was chosen is inspired by the tagline of the film: "Back in therapy". Both the
alternative English title and the juxtaposed French one underline the fact that this is a sequel.
-
Die hard 4 - Retour en enfer
In France, each title of the Die Hard trilogy - Die Hard (1988), Die Hard 2 (1990) and Die
hard with a Vengeance (1995) was released under an alternative French title (respectively:
Piège de crystal; 58 Minutes pour vivre; Une journée en enfer).
The fourth episode of the saga was released in 2007 with the title Live Free or Die Hard.
As the Die Hard trilogy was a success around the world, the French distributors chose Die
Hard 4 as the main title for the 2007 movie. The French subtitle insists that it is a sequel of
the saga. Besides, the French juxtaposed title is clearly inspired by the third French title: Une
31
journée en enfer.
II.3. Alternative titles (modification)
Examples:
Year
1943
1961
1963
1987
1990
1992
1995
1998
1999
2001
2001
2002
2005
2005
2005
2005
2006
2008
2008
2009
2009
2009
2009
2009
Original title
The Gang’s All Here
Blast of Silence
The Cool World
Raising Arizona
Trust
Strictly Ballroom
Se7en
Wild Things
Analyze This
Mulholland Dr.
Not Another Teen Movie
Phone Booth
Flightplan
Harsh Times
Kiss Kiss Bang Bang
Shopgirl
A Prairie Home Companion
Happy-Go-Lucky
What Happens in Vegas
Gamer
Spread
Staten Island
The Boat That Rocked
The Hangover
French title
Director(s)
Banana Split
Baby Boy Frankie
Harlem Story
Arizona Junior
Trust me
Ballroom Dancing
Seven
Sexcrimes
Mafia Blues
Mulholland Drive
Sex Academy
Phone game
Flight plan
Bad times
Shane Black‘s Kiss Kiss Bang Bang
Shop girl
The Last Show
Be Happy
Jackpot
Ultimate Game
Toy Boy
Little New York
Good Morning England
Very Bad Trip
Busby Berkeley
Allen Baron
Shirley Clarke
Joel and Ethan Coen
Hal Hartley
Baz Luhrmann
David Fincher
John McNaughton
Harold Ramis
David Lynch
Joel Allen
Joel Schumacher
Robert Schwentke
David Ayer
Shane Black
Anand Tucker
Robert Altman
Mike Leigh
Tom Vaughan
Mark Neveldine, Brian Taylor
David Mackenzie
James DeMonaco
Richard Curtis
Todd Phillips
This method is used in order to simplify the understanding of the title. Several sorts of
modifications can be described.
II.3.1. Addition (Etoffement):
-
Trust me
The original title (Trust) defines the relationship between the two protagonists. In order to
avoid possible confusion, and to facilitate the understanding, the French distributors chose to
add the word "me". Indeed, the word "trust" in France can have a professional meaning: "an
32
organization which controls property and/or money for another person" (from the Cambridge
Advanced Learner's Dictionary3). The title Trust me is also more faithful to the genre of the
film: a comedic drama.
-
Ultimate Game
The original title is formed by the word Gamer. According to the Cambridge Dictionary, it
defines "someone who likes playing computer games"4. As this term is only familiar in the
gaming community, the French distributors decided to replace this term by the well-known
term "game" and added the transparent adjective "ultimate" that belongs to the action genre's
lexical field.
-
Shane Black‘s Kiss Kiss Bang Bang
This example is particular as this addition is the result of too many homonyms: Kiss
Kiss... Bang Bang in 1966 by Duccio Tessari; Kiss Kiss (Bang Bang) in 2000 by Stewart
Sugg. These titles were based on one of James Bond's nicknames: "Mr. Kiss-Kiss, BangBang" (from Dionne Warwick's song for Terence Young's Thunderball, 1970).
The distinction is made by putting the director's name expressed in possessive case before
the original title, in the same way that some of Alfred Hitchcock's films appeared on the film
advertisement posters. However, this is the only film directed by Shane Black to this day. He
is famous for being the creator and writer of the Lethal Weapon saga, although it is not a way
to promote the film since its purpose is to disambiguate.
II.3.2. A word substitution:
-
Arizona Junior
The original title Raising Arizona literally means "Elever Arizona". It was cleverly
replaced by Arizona Junior in many non-English speaking countries which is the name of the
kidnapped baby (Nathan Arizona Junior) that the two main characters try to raise.
3
4
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/trust_5
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/gamer
33
-
Ballroom Dancing
Baz Luhrmann's original title is Strictly Ballroom. The term "ballroom" means "salle de
danse" in French. As most of the French audience loses the information that this film deals
about dancing only judging by the title, the title was changed to Ballroom Dancing which can
be translated into French by "Danse de salon".
-
Phone Booth
In France, Phone Booth was substituted by Phone game. The word Booth is replaced by
the word game. However, these two words do not share the same meaning. The original title
can be translated into French by "Cabine téléphonique" whereas the French title's faithful
translation is "Jeu téléphonique". The meaning is changed in favour of a simplified English
title.
-
Harsh Times
Harsh Times was replaced by the title Bad times in France. The word "Harsh" is
substituted by the word "Bad" which is easier to understand for French viewers. It is a
synonyms' substitution.
II.3.3. Two words out of one (space insertion):
-
Flight plan and Shop girl
It is the same matter for the original titles Flightplan and Shopgirl. As far as the French
titles are concerned, the fact that the two words are separated, simplifies the reading and the
understanding of the titles for the French audience. That being said, the difference is quite
negligible.
II.3.4. Minor modification:
-
Seven
David Fincher's original title Se7en comes from The Seven Capital Vices or The Seven
Deadly Sins (the later was the film's working title). The number "7" replaced the letter "v" in
34
the orthography of the word to create a visual effect. The French title cancelled this
modification as it shows Seven in its proper orthography in order to facilitate the
understanding of the targeted audience.
-
Mulholland Drive
The title Mulholland Drive was selected instead of the original title Mulholland Dr.,
because French people are not familiar with this abbreviation. In France it only means
"Docteur". The full word is given in order to avoid confusion.
II.3.5. Full modification:
-
Wild Things
The title Sex crimes was selected for the French release of Wild Things. The term "Wild"
was considered too difficult, thus the original working title was preferred. Furthermore, the
terms "Sex" and "Crimes" (besides the fact that they are transparent words), are more explicit
concerning the movie, and certainly more enticing towards the audience.
-
Sex Academy
Not Another Teen Movie is a parody that deals with the "teen movie" genre. As this genre
is typically American, a new title was selected for the film's release in the United Kingdom:
Sex Academy. This title is inspired by a parody saga: Police Academy. The word "Sex" was
added because it is always the main topic of the "teen movie" genre, and also because of the
marketing issue.
-
Jackpot
The original title What happens in Vegas comes from the well-known catchphrase "What
happens in Vegas, stays in Vegas". As there is no French equivalent, the selected title was
chosen according to the genre of the film (a romantic comedy) and with the help of the Las
Vegas' lexical field (casinos, slot machines, etc). Jackpot is an English term widely used in the
French language that can also be translated by the slang terms "le gros lot" or "le pactole".
35
-
Little New York
This film is set in Staten Island, one of the five boroughs of New York City, which is also
the original title of James DeMonaco's movie (Staten Island). As it deals with local mobsters,
the French title may have been influenced by the term "Little Italy" (Italian populated
neighbourhoods associated with organised crime) and the nickname of the New York mafia
gang leader from the first half of the 20th century Louis Campagna: "Little New York".
-
Good Morning England
The Boat That Rocked is about a pirate rock radio ("Radio Rock") broadcasted in the
United Kingdom from a boat on the international seas in the sixties. The French alternative
title, Good Morning England, refers to the first line stated each day on the radio and it is
inspired by Barry Levinson's film Good Morning, Vietnam (1987). This title is more
accessible to French viewers, and furthermore, they have the information that this film deals
with England.
It is also worth noticing that this film has a different American title: Pirate Radio, just as
Italy has a different English title: I love Radio Rock.
-
Very Bad Trip
Todd Phillips' original title is The Hangover. It can be translated into French by the
colloquial expression "la gueule de bois". The English alternative title for the French release
Very Bad Trip is clearly inspired by Peter Berg's Very Bad Things (1998) which also deals
with a bachelor party in Las Vegas that goes wrong.
Now that we know a little more about the different kinds of titles' selection in France, I
will briefly compare them with another French speaking area. I will discuss the main
differences between the choices of titles in France and in Quebec.
36
CHAPTER III. A comparison: France and Quebec
As far as title selection is concerned, one can notice various divergences between France
and Quebec. Indeed, Quebec has a strong identity and is determined to keep the French
language (cultural exception) against the English speaking world that surrounds it. The
English titles have to be translated into French according to the "Charter of the French
language" ("Charte de la langue française5") of the "Office Québécois de la Langue
Française6".
Films are often released first in Quebec, after being released in France. In Quebec, films
are mostly translated faithfully in French although Quebecers have a way better English
language level than French people do. I will now compare several faithful translations to their
French title's choice equivalent (unchanged original title and alternative French title) and
briefly discuss a few of them.
III.1. Faithful translation versus unchanged title
The following table shows twenty five relatively recent examples of unchanged original
titles at the time of their release in France that were translated in Quebec:
Year
1978
1987
1993
1994
1995
5
6
Original title (same in
France)
Grease
Dirty Dancing
Last Action Hero
Pulp Fiction
Braveheart
Quebecois title
Brillantine
Danse lascive
Le dernier des héros
Fiction pulpeuse
Coeur vaillant
Director(s)
Randal Kleiser
Emile Ardolino
John McTiernan
Quentin Tarentino
Mel Gibson
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/charte/charte/index.html
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/
37
1995
1996
1997
1997
1999
1999
2000
2000
2000
2000
2001
2002
2003
2003
2004
2005
2005
2006
2006
2007
Toy Story
Trainspotting
Men In Black
L.A. Confidential
Eyes Wide Shut
Fight Club
Chicken Run
Dancer in the Dark
Gladiator
Scary Movie
Vanilla sky
Panic Room
Kill Bill
Love Actually
Million Dollar Baby
The Constant Gardener
The Island
Blood Diamond
The Queen
American Gangster
Histoire de jouets
Ferrovipathes
Hommes en noir
Los Angeles interdite
Les yeux grands fermés
Le club lacogne
Poulets en fuite
Danser dans le noir
Gladiateur
Film de peur
Un ciel couleur vanille
La chambre forte
Tuer bill
Réellement l'amour
La fille à un million de dollars
La Constance du jardinier
L'île
Le diamant de sang
Sa majesté la reine
Gangster américain
John Lasseter
Danny Boyle
Barry Sonnenfeld
Curtis Hanson
Stanley Kubrick
David Fincher
Peter Lord, Nick Park
Lars von Trier
Ridley Scott
Keenen Ivory Wayans
Cameron Crowe
David Fincher
Quentin Tarentino
Richard Curtis
Clint Eastwood
Fernando Meirelles
Michael Bay
Edward Zwick
Stephen Frears
Ridley Scott
Quebecer titles consist mostly of literal translations, except for a few ones that are slightly
modified.
In Quebec, the title Ferrovipathes has been selected for Boyle's film Trainspotting except
this title is not meaningful for most French people. The translation in order to facilitate the
understanding of the title is not obvious in this case or even less effective than the English
one.
Contrariwise, the Quebecois title for Jarmusch's Broken Flowers is Fleurs brisées, the
literal translation of an obvious title for French viewers.
Joel and Ethan Coen's picture, The Big Lebowski was released under the title: Erreur sur
la personne. This title informs about the diegetic and was directly taken from a line of Jeff
Bridges' character. The original title is accessible and shows the key name which is the
starting of the plot: Lebowski. Moreover, this film was named after Howard Hanks' The Big
Sleep (1946; Le grand sommeil).
38
The translation tools that are used are mostly the same than in France when it comes to
French titles' selection. The alternative title which is massively employed in France is rarely
chosen in Quebec in comparison, as the closer the translation is, the better it is considered.
Examples:
- Etoffement: Poulets en fuite; Un ciel couleur vanille; Sa majesté la reine…
- Transposition: Danse lascive; Danser dans le noir; La Constance du jardinier…
III.2. Faithful translation versus modified title
I selected twenty five rather recent film titles that were given an alternative or a slightly
modified French title at the time of their release in France, and a faithful translation for their
release in Quebec:
Year
Original title
French title
Quebecois title
1992
1996
1996
1998
HouseSitter
Ghosts of Mississippi
The Nutty Professor
A Bug's life
Fais comme chez toi
Les fantômes du passé
Le professeur foldingue
1001 pattes
La maîtresse de maison
Fantômes du Mississippi
Nigaud de professeur
Une vie de bestiole
1998
1998
1998
1998
1999
1999
Fear and Loathing in Las Vegas
Letters from a Killer
Mercury Rising
There's Something about Mary
Entrapment
The General's Daughter
Peur et dégoût à Las Vegas
Lettres d'un tueur
Mercure à la hausse
Marie a un je-ne-sais-quoi
Traquenard
La fille du général
2000 Gone in 60 Seconds
2003 Finding Nemo
Las Vegas Parano
Lettres à un tueur
Code Mercury
Mary à tout prix
Haute-voltige
Le déshonneur
d'Elisabeth Campbell
60 secondes chrono
Le monde de Nemo
2004
2004
2004
2005
30 ans sinon rien
La séductrice
Les Indestructibles
Les noces funèbres
13 ans, bientôt 30
Une femme honorable
Les Incroyable
La mariée cadavérique
Esprit de famille
La famille Stone
13 Going on 30
A Good Woman
The Incredibles
Corpse Bride
2005 The Family Stone
Partis en 60 secondes
Trouver Némo
Director(s)
Frank Oz
Rob Reiner
Tom Shadyac
John Lasseter,
Andrew Stanton
Terry Gilliam
David Carson
Harold Becker
B. and P. Farrelly
Jon Amiel
Simon West
Dominic Sena
Andrew Stanton,
Lee Unkrich
Gary Winick
Mike Barker
Brad Bird
Tim Burton,
Mike Johnson
Thomas Bezucha
39
2006 Last Holiday
2006 Slither
2006 The Lake House
2007 I Now Pronounce You Chuck &
Larry
2007 Superbad
2008 Righteous Kill
2008 Traitor
2008 You Don't Mess with the Zohan
Vacances sur
ordonnance
Horribilis
Entre deux rives
Quand Chuck
rencontre Larry
SuperGrave
La loi et l'ordre
Trahison
Les dernières vacances
Wayne Wang
Incisions
La maison près du lac
Je vous déclare Chuck et
Larry
Supermalades
Meurtre légitime
Traître
James Gunn
Alejandro Agresti
Dennis Dugan
Rien que pour vos
cheveux
On ne rigole pas avec le
Zohan
Greg Mottola
Jon Avnet
Jeffrey
Nachmanoff
Dennis Dugan
There are two main categories that appear in this table concerning the French titles. The
first one consists of modified translated original titles while the second deals with alternative
titles.
Terry Gilliam's Fear and Loathing in Las Vegas was translated faithfully into Peur et
dégoût à Las Vegas in Quebec. The French distributors selected Las Vegas Parano which is a
title that works well with the film's atmosphere.
David Carson's Letters from a Killer was translated into Lettres d'un tueur in Quebec and
Lettres à un tueur in France. The French title shifts from the point of view of the killer to the
addressees, four women who correspond with him.
Dominic Sena's Gone in 60 Seconds was literally translated into Partis en 60 secondes in
Quebec. In France, however, the title 60 secondes chrono was selected. This title adds more
speed connotation which goes along with the action genre.
Jeffrey Nachmanoff's Traitor was translated into Traître in Quebec whereas it was entitled
Trahison in France. The French title uses transposition.
Amongst the alternative titles we have several titles such as 1001 pattes which is inspired
by both Les Mille et Une Nuits and the animal commonly called "le mille-pattes" (centipede).
Both Haute-voltige and Le monde de Nemo also differentiate themselves from their original
title (respectively Entrapment and Finding Nemo). The later centres on the settings of the
40
underwater world instead of the plot. It could have supposedly followed the example of
Spielberg's Il faut saver le soldat Ryan (Saving Private Ryan) and adopts the title "Il faut
trouver Nemo".
As for Brad Bird's The Incredibles, the title comes from the nickname of the father "Mr.
Incredible". As it is a family name, the French title should have been "Les Indestructible"
(such as the faithful Quebecois title Les Incroyable) or "Les indestructibles" if it displays an
adjective. It is also worth noticing that the French transposition from "incroyable" to
"indestructible" is more natural for the French audience.
Concerning Tim Burton's Corpse Bride, the oxymoron is shrewdly preserved in the
French selected title Les noces funèbres.
Dennis Dugan's comedy I Now Pronounce You Chuck & Larry was faithfully translated by
Je vous déclare Chuck et Larry in Quebec. In France, however, the title Quand Chuck
rencontre Larry was selected based on Rob Reiner's romantic comedy from 1989 Quand
Harry rencontre Sally... (When Harry Met Sally...).
The French titles stray from the original titles when it comes to faithful translation. The
French distributors also often prefer an alternative title rather than a faithful one. Generally
speaking, the Quebecois titles are closer to the original titles while the French are more
diversified, they can go from a close rephrasing as well as a total differentiation.
As we have just seen the differences between Quebec and France as far as the film title
translation into French is concerned, I will now discuss the differences and the evolution of
the title selection in France throughout time.
41
CHAPTER IV. A chronological evolution
The title selection has been adapted to the audience's changes through the decades. They
are more and more subjected to the trends. Recently, more and more French selected titles
targeted to the pre-adult audience display the word "sex". This is a way of promoting the film
so as to attract the most viewers, in the same way that the advertisement has been using more
and more sexual suggestion and nudity.
Several examples support this statement:
-
Roger Kumble's Cruel Intentions (1999), adapted from Pierre Choderlos de Laclos'
"Les liaisons dangereuses" (1782) was entitled Sexe intentions in France.
-
Michael Cristofer's Body Shots (1999) was named Sexe attitudes in France.
-
Jay Lowi's Tangled (2001) was given an alternative English title: Sex trouble.
- Anne Fletcher's Step Up (2001) was released in France under the alternative English
title Sexy Dance.
In the same manner, some titles are named after a film of the same genre that was very
successful. Here, the case in point is the teen movie American Pie by Paul and Chris Weitz
(1999). The following year, Peyton Reed directed a film that was set in an American high
school called Bring it On (2000). In France, an English alternative title was selected:
American girls. Walt Becker's Van Wilder (2003), which uses the same ingredients as
American Pie, was renamed American party for its French release. Nicholas Stoller's movie
Get Him to the Greek, due to July 2010 in France, was entitled American Trip.
We came across this phenomenon earlier with French titles such as Very Bad Trip
(inspired by the title Very Bad Things) or Good Morning England (inspired by the title Good
Morning Vietnam).
These choices are used as a cheap promotion strategy since it indirectly refers to
42
successful movies. By selecting titles with key words or references to hit films, the movies
benefit and take advantage of the trends or successes.
Finally, I will study the evolution of film titles selection in France through the
chronological aspect (notably with the help of Alfred Hitchcock’s films). I will highlight
certain translation processes according to the periods (CHAPTER IV).
IV.1.
IV.2.
IV.3.
43
CONCLUSION
The cinema industry (mostly Hollywood cinema) has been blossoming throughout the 20th
century. There was a substantial increase of the number of films each year and therefore of the
film industry's competition. This can easily explain the development of the economical aspect
and the marketing necessity.
More and more often, the title's choice is selected foremost in accordance with the target
audience. However, there are other factors that must be taken into account, notably the film's
genre which can turn out to be decisive in the French distributors' selection process. There can
be many constraints to comply with when it comes to the title's selection, such as titles that
already exist in France (films, novels, etc...). We saw that it can also be influenced by trends.
As far as the title selection process for a film's release in France is concerned, several
possible choices exist.
First of all, the target language can vary from French to English, and even combine two
juxtaposed titles in each language.
Then, one can notice that this process occurs according to a will of simplification and
comprehension. In both languages, film's titles can be lengthened out, truncated, faithful (or
unchanged) or alternative (substitution or modification).
The effects produced by these methods aim at a "new audience" of the language through
the necessity and the will of clarification and promotion.
In most of the cases, this selection process is clearly a marketing choice. This issue is
necessary in order to compensate for the massive competition in the film industry, maybe to
the detriment of a selection that would be closer to the original title.
These methods affect every single film genre without any exception and they cover the
20th century all the way to nowadays with several trends. In these recent years, one can note
44
the more and more frequent apparition of English titles in the French theatres. Those titles can
be unchanged (original), modified (minor or full modification), or truncated ("The" deletion
phenomenon).
This trend will probably persist and increase in the next few years. Amongst the 2010
releases in the French theatres, there are movies such as Remember me (2009) directed by
Allen Coulter, Scott Pilgrim vs. the World (2010) directed by Edgar Wright, MacGruber
(2010) directed by Jorma Taccone, or Inception (2010) directed by Chistopher Nolan that are
released under the same title (preserved original title).
45
BIBLIOGRAPHY
Primary Sources
Schneider, Steven Jay, 1001 Movies You Must See Before You Die (2007). Paris: Omnibus,
2007.
Fawcett, Peter, Translation and Language. Linguistic Theories Explained (1997). Manchester:
St. Jerome publishing, 1997.
Secondary Sources
Ferro, Marc, Cinéma, une vision de l’histoire (2003). Paris: Editions du Chêne – Hachette
Livre, 2003.
SITOGRAPHY
Primary Sources
• The Internet Movie Data Base (IMDb)
http://www.imdb.com
http://www.imdb.fr
• AlloCiné (ALLOCINE)
http://www.allocine.fr
• CinEmotions
(Quebec): http://qc.cinemotions.com/
http://www.cinemotions.com/
Secondary Sources
• Cambridge Dictionaries online
http://dictionary.cambridge.org/
• Larousse French dictionaries
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
• Office Québécois de la langue française (OQLF)
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/
46
General References
• Cambridge Dictionaries online's definitions
Graduate:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/graduate_1
Trust:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/trust_5
Gamer:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/gamer
• Larousse French dictionaries' definitions
Lauréat:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/lauréat
• Office Québécois de la langue française (OQLF)
The Charter of the French language:
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/charte/charte/index.html
47
THANKS
Firstly, I would like to thank Mrs. MONACELLI-FARAUT Martine.
I would also like to thank Mr. LEONCINI Stefano and Nice Sofia Antipolis University
(Carlone campus).
Secondly, I would like to thank all the people involved in each movie listed in this dissertation
and also thank all the people that worked on the books and Websites listed on the bibliography
and sitography.
Lastly, I would like to thank my family and my friends for all the support.
Additional thanks to: Word 20077, Google Chrome8, and Google9.
7
http://office.microsoft.com/fr-fr/word/
http://www.google.com/chrome
9
http://www.google.com
8
48
Download