“Building Better English” Experimental Online Courseware for Chinese-speaking Students of Basic English Writing - An Interim Report by Geoffrey Lasley, Lecturer The Overseas Chinese Institute of Technology (c) 2001 Geoffrey Lasley “Building Better English” Experimental On-line Courseware for Chinese-speaking Students of Basic English Writing - An Interim Report - Abstract Beginning students of English writing have considerable difficulty making the transition from receptive reading activities, where a surface understanding is sufficient, and oral activities, where “communication” is the paramount consideration, to written expression, where successful communication depends upon the correct use of structure and vocabulary. The primary difficulty students at this stage face is working within their productive competence, a competence that lags far behind their reading ability. Because students are always reaching too far in their English written communication, they tend to produce work of consistently disappointing quality. In order to train students to write within their own personal productive competence, an online writing courseware, “Building Better English,” was designed. The courseware was used, in the Spring semester of the 2000 academic year, in lieu of a text book. This interim report relates the technical and pedagogical considerations and difficulties that lie behind the first three units of the project. Introduction Teachers of English writing have always struggled with the burden of marking student compositions. For those of us teaching classes of fifty to sixty students (and often three or four sections per semester), this burden frequently becomes overwhelming. We find ourselves spending what seems like every waking hour going over student essays, and our teaching, eventually, suffers for it. Regardless of our best intentions and sleepless nights, however, it does indeed seem that “no conceivable combination of praise, blame, commentary, diagnosis or correction” leads to any significant improvement in students’ writing skill (Holmes, 36). Yet, we 2 hang in there. We continue to carry our homework with us wherever we go, like so many old ladies with their knitting, spending every spare moment filling neatly written essays with red editing marks and the occasional exclamation point. Will there ever be an end to it? Not unless our students’ writing makes a sudden, miraculous improvement, it seems, will we be free of this burden, free to go out in the evening without a stack of papers tucked under our arm. But how is it possible, we ask ourselves, for students to make such progress without going through the torture (for them as well as for us) of writing really bad compositions that we can help them with and from which they can learn? Students want teachers to correct all of their mistakes (even the most minor mistakes) (Leki, cited in Holmes). On the other hand, students get discouraged when they see so much red on their papers (Rao). If we think about it for a moment, there is really no contradiction. Students want help improving their English writing skills; they just don’t want to see, every time they get their papers back, how far from their goal they seem to be. What I would like to suggest is that there may be a way we can increase students’ confidence in their writing and help them grow as writers (and at the same time free ourselves from some of the burden of marking student work). We can do this by putting limits on students’ writing - limits not on their freedom to say what they feel or think, of course, but only on how they say it. The Taiwan EFL environment According to the input hypothesis (Krashen and Terrell, 1983), students acquire language skills by being in an environment where they receive sufficient amounts of linguistic input that is just a step beyond their level of competence. By stretching for meaning just beyond their reach, learners learn. In Taiwan, students begin their formal English education in middle school. According to the input hypothesis (Krashen and Terrell, 1983), students acquire language skills by being in an environment where they receive sufficient amounts of linguistic input that is just a step beyond their level of competence. By stretching for meaning just beyond their reach, learners learn. In Taiwan, students begin their formal English education in middle school. Their long term goal, as English learners, is to gain command of the language sufficient to read specialized text books. That is, 3 over the course of six years, students are expected to go from 0 to university-level English reading comprehension skills. If they were to follow the natural course of second language acquisition (following Krashen) and grow according to their natural abilities one step at a time, they would never reach this goal in time. Therefore, the natural acquisition process is set aside and a learning system is instituted whereby the students are exposed to English at an accelerated speed of not i+1 (where i is their current level of competency and i+1 is the step just beyond that) but of i+101. Students are given instruction focusing primarily on English grammar and vocabulary. Thus, with a basic understanding of English sentence structure and a collection of vocabulary, students are able to comprehend (at least the surface meaning of) English texts that are far beyond their true linguistic (communicative) competence. Moreover, because the goal is university-level reading comprehension, almost no time is spent on the productive skills of conversation or writing. The result of this emphasis on receptive rather than productive skills is that when the time comes for students to produce English, they have only translations skills to fall back on and find themselves stuttering through even the simplest of sentences (as they try to get their mouths to form the English utterance translated from their Chinese internal dialog) or writing sentences that map English vocabulary onto Chinese grammar. This tendency to translate is the most intractable problem our students have. With this tendency to translate comes a plethora of L1-induced difficulties, from gender confusion (he/she) to verb tense mistakes, to subject-less sentences, to direct glossing of Chinese vocabulary. Students have a great deal of experience reading and understanding (at least on a lexical level) a great variety of English writings. They have very little experience expressing themselves. When they do express themselves, they try to express themselves at the level of their reading competence, and not at the level of their productive competence. If we can get students to write within their productive competence, we will be able to obviate many of the errors students make because they are reaching too far. Limiting students’ written expression is difficult, however. Students don’t seem to have the same affective difficulties with written expression that inhibit their oral English performance. Perhaps students feel a certain “aesthetic distance” toward their writing. They write it; they turn it in; they get it back in a couple of days. They never have to face the teacher with their English because when 4 the teacher reads what they have written, they are elsewhere. This gives the students a rare feeling of freedom in their English expression and they take advantage of it, sharing their experiences, thoughts, and innermost feelings. Having students open up and share themselves with you is wonderful. Unfortunately, they do it when they should be concentrating less on the message than on the medium. If we tell them to proof read or to do a peer correction exercise, they often seem unfocused. The activity, for them, ended when they finished expressing themselves. To get the students to focus on their English, a curriculum of computer-based activities, Building Better English (BBE), was designed. The activities in this courseware allow students to practice their writing, while limiting them to the kinds of expression (sentence structures, vocabulary) the computer was programmed to accept. It is hoped that by having their expression options limited, the students will learn to work within their productive competence. That is, the program will force them to express their internal Chinese dialog by using the English writing tools at their immediate disposal, rather than by reaching for an ill-remembered structure they once happened upon in their reading, or by glossing their limited English vocabulary onto Chinese grammatical structures in an effort to express their ideas. The structure of the courseware The BBE courseware was designed for use with classroom activities, rather than as a stand-alone course. Activities completed in the learning modules lay the foundation for opportunities for wider expression in the classroom. The structure of the learning modules The curriculum of the computer-based writing course was designed to cover the content usually covered in a year of introductory English writing. Each module requires approximately 80-100 minutes of class time. Students who finish the exercises more quickly are encouraged (by a computer prompt at the end of each module) to go back and repeat the module to ensure full understanding of the concepts introduced and mastery of the skills required of the activities. The modules include, 1. Simple SVO sentence structure 5 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Sentences with multiple Subject, Verb, or Object Prepositional phrases of time Prepositional phrases of place Compound sentences with ‘and’ and ‘or’ Complex sentences - reason (because, therefore) Complex sentences - contrast (although, however) Complex sentences - condition (if) These modules are designed to move from very basic sentences to more complex structures. Within each module, activities are designed to move from activities requiring only receptive involvement (e.g., reading comprehension) to semi-autonomous production (e.g., full-sentence responses to English questions regarding the reading passage) to autonomous production (e.g., translation of a new paragraph from Chinese to English). All topics presented for reading, discussion or translation are related intimately to students’ lives (e.g., “My Class,” “My New Cell Phone”), and all content (vocabulary, grammar structures, topics) is spiraled. Special attention is paid to student proclivity for using Chinese-English and each activity includes “traps” which draw student attention to their use of Chinese-English and to the differences between Chinese and English expression. The structure of the classroom activities Once a BBE module is completed, the students spend the succeeding two or three weeks with the following activities 1. Quiz on the BBE module completed last session (Chinese questions are asked to elicit written English responses employing the target structure and vocabulary, or Chinese sentences are given which the students are asked to express in English employing the target structure and vocabulary) 2. Translation (English-Chinese) of paragraph (teacher generated or from other source) eliciting student use of current and past target structures and vocabulary (new vocabulary may be introduced as needed) 3. Translation (Chinese-English) of the above passage (in the time between their lab experience and the next classroom session, students have not had time to “internalize” completely; this reinforces) 6 4. Translation (Chinese-English) of student-supplied passage (of the same type as the teacher-supplied material in step 2., coming from either print or Internet sources). 5. Marking of student paragraphs by teacher (using editing marks only, no corrections) 6. Rewrite of student paragraphs (students can consult classmates) 7. Marking of final drafts by teacher (corrections and comments) 8. Autonomous writing of paragraph on related topic 9. Marking of autonomous writing (using editing marks only, no corrections) 10. Rewrite of student paragraphs (students can consult classmates) 11. Marking of final drafts (corrections and comments) As an alternative to marking student essays with editing marks, student errors may be directly corrected. Students can then copy onto notepaper the sentences containing errors and the teacher’s corrected sentence, and then below that, explain why the correction was made. Students may make this explanation in L1 if the instructor is L1 literate, as it will make it easier for the students to review from. If a student misinterprets the problem or otherwise is not clear about why the mistake occurred and how to correct it, the teacher can communicate with the student on a one-to-one basis. This process ensures student focus on form and guarantees clear understanding of their writing problems. The materials thus generated form a personal study guide to which students can refer before embarking on a new assignment or in preparing for tests. Time permitting (some classes meet 3 hrs/week, some only 2 hrs/week), one or more of the above steps may be repeated. Of course, teachers will make adjustments to this procedure as their class size, class personality, and personal teaching style require. Like the BBE activities, the classroom activities are scaffolded, moving from reception (English-Chinese translation) to semi-autonomous production (the first Chinese-English translation, step 3) to autonomous production of written English (step 8). During this entire process, from when they begin work with the BBE activities all the way to their autonomous writing activity, the students are focusing on (and are actually limited to) the structures already introduced or under current scrutiny. When students have displayed mastery of the 7 structures in one module, they move on to the next. At each stage, the students are forced to work within their productive competence while learning an additional skill. Each module in the BBE courseware consists of game-type activities through which new concepts are introduced and practice opportunities afforded. Behind the BBE courseware The BBE courseware uses the “Hot Potatoes” suite of applications developed at the University of Victoria Humanities Computing and Media Centre. The software consists of a number of JavaScript applications that educators can use to design True-False, Multiple-Choice, Text-entry, Gap-fill, Crossword, Jumbled Sentences, and Ordering activities. The software is very well suited to the design of interactive learning activities as it allows the user (teacher) to manipulate the appearance and, more importantly, the interactive components of the applications. The Learning Modules (A chronology and discussion) Step 1 In the design of this first unit, a number of technical and design issues came under immediate consideration. Technical issues The BBE program was envisioned as being accessible to students 24 hours a day. This way, students can use the materials for review of the didactic material or for additional practice using the applied materials, the activities. To achieve the goal of full accessibility, the BBE courseware was stored on the institutions network server. This way, students could access BBE during class sessions, during “open lab” time at the computer lab, or even from their homes. While having the BBE stored on the school server meant that it would be accessible beyond the confines of a given classroom 8 or a give class period, it also meant that the entire system was dependent upon the health of that server. It is unfortunate that during the “maiden voyage” of the BBE, the institution’s server took ill. Two days later, the server was restored to its former youthful vigor and classes using the BBE could begin. Once classes began, however, other technical issues surfaced. Although the school’s server was now up and running, it was apparently not accustomed to more than fifty students trying to access the same page at the same time. Actually, each screen of BBE instructional materials requires the opening, coordination, and simultaneous display (through a windows format) of three or four files, one that serves as a template, one that contains the screen content, one that controls the computer’s responses to student input, and a file that can contain an optional reading passage for the activity. The result of all this simultaneous accessing of files resulted in frequent crashing of individual student computers. As a temporary “quick fix,” the BBE material was loaded onto a second server so that in each class no more than 25-30 students were accessing the same material from the same server. In the following week, maintenance to the school’s server was performed and the problems have, for the most part, disappeared. During the course of the first week, one student suggested that the BBE files be packaged so that students could download them into their home computer for use off-line. This would ensure student access (since access would then no longer depend on the health of the school’s server) and students would not have to pay (through their telephone bills) for access to the materials. The day after I received the suggestion, I assembled the relevant files into a zip file and made it available for download from a link located on the Activities Index page. In succeeding weeks, I saw students emailing the zip file to themselves during class sessions so that they would have it at home for further practice. Design issues Weaknesses in the design of the BBE program interface were evident from the moment the students accessed the first page of the unit. 9 The Hot Potatoes (HP) default color scheme (designated by the designers of the software) was difficult for the students to read. As soon as students got to the first HP-generated activity, they began looking for ways to increase the brightness and the contrast. The black type on dark purple background was just too difficult for many students to read. Content Issues In designing the content of Step 1, a number of interface design and pedagogical issues needed to be addressed. In this the first unit of the BBE courseware, it was important that students did not have to bear too heavy a cognitive load in performing the activities. They were new to this form of study (interactive educational “game playing”) and to the content they would encounter. They had, at the same time, to learn to use the interface (what they saw on the screen and how it reacted to them) and to formulate expectations of what level of English competency would be required to perform the activities successfully. To introduce the students to the system, the following syllabus of activities was decided upon: Didactic preface When students first access the BBE site, they see a “Message to My Students,” a short message telling the students that the succeeding pages are all in English and that they shouldn’t worry, because the pages were designed just for them and that they would have no trouble with understanding the English. The second page begins the didactic preface to the Step 1 activities. In this preface, students are introduced to the basic components of an English sentence. They are introduced to the concept of a Subject and a Predicate as the basic constituents of an English sentence and the punctuation required to distinguish individual sentences (capitalization and periods). Comparison is made to the Chinese concept of “sentence-hood” and punctuation differences are mentioned. Examples of simple sentences are given in an example from everyday student life: I passed the test. The test was hard. I studied a lot. I didn't sleep. 10 I didn't eat. My classmates helped me. They gave me their notes. I read their notes. I read my notes. I read the book. It wasn't easy. I passed. My friends passed. We were happy. This collection of sentences will also be used in the didactic preface to the next unit, in which the sentences will be combined, producing sentences with multiple subjects, verbs, and objects. Also included in this first unit is an introduction to some of the interface features of the BBE courseware. Students are told on the “To My Students” page that they will be able to contact their instructor via email from any page in the unit. Here in the didactic preface to Step 1, students are shown the email icon that they will click on to send their instructor an email with their questions. Upon clicking the icon, an email screen appears for the students to use. Students are told here in the preface that they may communicate with the teacher in Chinese or in English. This would hopefully remove any affective barrier to communication the students might feel if their communications were limited to English. In the “subject” line of the email form, “Writing Question” automatically appears. This feature is included for the instructor’s convenience, rather than the student’s. Using their email software options, instructors can direct all email messages with “Writing Question” subject lines to a special folder, simplifying the management of the writing curriculum. In the didactic preface to Step 1, students are also introduced to the spinning “Note” icon that is used to draw their attention to explanatory information on the activity screens. Learning activities 1. Gap-fill activity. 11 Description: This simple activity, based on a familiar topic (“My Family- We’re All Different”) served to ease the students into the online environment, gauge student ability to follow directions, and exercise student contextual reading skills. Productive autonomy scale (PAS): Low. Only receptive (reading) and cognitive (guessing from context) skills are needed. Spiraled Elements: 1. Topics: This being the first unit, there were no spiraled topics. 2. Vocabulary: Although there was no spiraled vocabulary, every effort was made to keep the language well within what was perceived to be the students’ reading competence. 3. Structures: No structures were used that the students should not have gotten in their jr. high school curriculum. Interchangeability of infinitive and gerund forms is emphasized through repeated exposure. 4. L1 distracters: There is / to have. The problem associated with directly translating the Chinese 有 as “have” is covered. Explanation (in the activity instructions) and opportunity for use (in the gap-fill activity) are provided. Note: L1 distracters are lexical or syntax items that commonly cause problems for students. Some distracters in the BBE occur naturally in the course of the activity, and some are purposefully inserted to promote student focus on structure and to heighten awareness of the perils inherent in L1-L2 glosses and direct translation. Considerations/Difficulties: It was discovered that students don’t read directions well. Many students began right away by filling in the boxes without reading the entire story first, as instructed. This led to student confusion, because the first two sentences, “ ________ is Bob. _______ sixteen years old” found a majority of students writing in the third person, “This is Bob. He is sixteen years old.” rather than the first person. Had they read even just to the third sentence, “I have a big family,” they would have realized that the paragraph was written in the 12 first person and that the only possible option would be “My name is Bob. I am sixteen years old.” 2. Multiple-choice activity. Description: This 4-question activity requires that students recall the content of the gap-fill activity and reinforces the simple SVO structure introduced in the unit. PAS: Low. Like the first activity, the multiple-choice format requires only receptive skills. Spiraled Elements: 1. Topics: This series of four questions is based on the preceding gap-fill exercise. 2. Vocabulary: Items from preceding gap-fill exercise are used throughout. 3. Structures: Interchangeability of infinitive and gerund structures is reinforced by alternating use of the two structures in the content of the activity. 4. L1 distracters: No additional items are introduced. Considerations: Appropriate response to Yes/No questions was reinforced (no one-word responses; repetition of verb or co-verb.) Also reinforced was common practice of providing addition information beyond simple affirmative/negative response to Yes/No question. This point was reiterated in classroom activities. 3. Punctuation activity. Description: In the didactic preface to Step 1, students were reminded (they already “learned” it years ago in jr. high school) that English sentences require a subject and a predicate and that each repetition of the subject or the introduction of a new subject requires a new sentence. This punctuation exercises gives the students first-hand experience in applying what they have learned. 13 PAS: Low. The content of the material to be punctuated is the same as the gap-fill they performed in activity 1. Spiraled Elements: 1. Topics: Continued focus on “My Family” text from preceding activities. 2. Vocabulary: No new items are introduced. 3. Structures: Emphasis on sentence identification and punctuation requirements. No capitalization was provided in the exercise text. 4. L1 distracters: This is the first experience students have in constructing English sentences from a running narrative. While the syntactic content posed no challenge, some student difficulty with identifying sentences was observed. This was ascribed to the Chinese subject-less and “run-on” sentences, which link content together in a train of thought. Considerations: This activity was initially designed so that students would have to type only the first letter of the first word and the last letter of the last word of each sentence. During the first class session, however, it was discovered that students have sufficient keyboarding skills (they took English typing in their first year of study) to retype the entire paragraph without undue difficulty. 4. Short answer activity. Description: This activity requires that students enter full-sentence responses from their keyboard. There are ten questions in this activity, all about the content of the gap-fill paragraph from activity 1. PAS: Medium. This activity rates higher because it requires students to generate full-sentence English responses. It is not rated “high” because student responses are still scaffolded by the questions, which provide vocabulary and structure for student responses. Spiraled Elements: 1. Topics: Again, the focus was on the content of the “My Family” gap-fill activity. 2. Vocabulary: All vocabulary was familiar. 14 3. Structures: This was the first time students were asked to produce the target structure (Simple SVO sentences). 4. L1 distracters: Students frequently gave single-word responses to Yes/No questions without repeating the verb or co-verb. Students also used complete sentences after their one-word response (e.g., In response to, “Does Bob’s sister like to study?” students often responded. No. She doesn’t like to study.”) Considerations/Difficulties: Pedagogical and Technical considerations came into play that were not present with the preceding activities. First, acceptable responses (“correct answers”) had to programmed into the activity. That is, with the HP software, “correct” answers and “acceptable alternatives” are designated by the teacher during the design process. The “correct answer,” ideally, would be the response students would most naturally enter from the keyboard. However, other grammatically correct responses should also be accepted. This is important in that if students employ the “Get a free letter” button, they should not be overly surprised at the answer the computer eventually provides. This is probably the greatest difficulty is designing interactive educational systems. A number of issues have to be considered: 1. Form of the responses - should students be limited in the content and structure of their responses? That is, in response to “What does Bob’s sister like to do?” possible answers might include, She likes to eat. She likes eating. She enjoys eating. (They learned “enjoy” in the gap-fill.) If we only accept the infinitive because that is the form in which the inquiry was made, how and when do we explain this “rule” to students? If we don’t accept the gerund, will students be frustrated with the computer’s rejection of their response? Will they ask why the answer was rejected or will they just shrug their shoulders and shake their head at this crazy English grammar (or the bad program design)? 15 2. Breadth of the responses - should students be allowed to answer questions indirectly by providing unprompted information? (e.g., “They are not the same.” rather than, “No, they aren’t.” in response to “Are all the children in Bob’s family the same?”) 3. Naturalness of the responses - Should it be taken into consideration that students are reading English, translating in Chinese internally, and then producing English responses? That is, should natural Chinese responses be accepted if they “push” student active vocabulary or if they result in unnatural English expressions? For example, the last question, “How does Bob feel about is life?” is intended to prompt the response, “He enjoys his life.” which comes directly from the gap-fill reading. In Chinese, however, the natural response to such a question might be, “He feels very satisfied.” or “He feels very fortunate.” This vocabulary may be beyond the reach of most of the students. Moreover, while these responses are grammatically acceptable, they seem rather stilted. 4. Time and resource questions also surface. All acceptable responses are keyed in by the instructor during the design process. Therefore, how much time instructors will wish/need to spend designing these activities must be entered into course development costs. Also, teachers insufficiently fluent in the students’ L1 may find it especially difficult to foresee student responses. Finally, when the students clicks the “Check” button after typing their response to a given question, all of the acceptable responses appear on the screen for student perusal. Students are sometimes shocked at and overloaded by having a full screen of English text suddenly appear before them. It was decided that the most economical route, both in terms of teacher design time and student cognition time, would be to limit acceptable responses to those that most directly reflect the student’s ability to use the productive skills introduced in or supported by the particular unit. That is, in-depth explanation about why a certain response is not acceptable should be left to the classroom, where individual instructors can address the needs of their students. This also means that curriculum developers should develop teaching materials that include notes regarding what points of 16 grammar or usage might require further classroom elucidation. 5. Translation activities. Description: The translation activities in Step 1 are preceded by a page entitled, “A Word About Translation,” which explains that the goal of the translation exercises is not for the students to translate directly from Chinese to English, but to use simple English to express the content of the Chinese text. There are three translation activities in Step 1. The first, “Our Class” builds on a familiar theme, talking about familiar people and what they do and do not like. The second, “Friends” narrows the focus to a single relationship between two people, and the third, “My New Cell Phone,” requires that students use the skills they have gained in describing people to describe an inanimate object. The “Our Class” translation serves as a bridge to Step 2, as the activities in that unit are all based on this paragraph. Students will also see “My New Cell Phone” again in Step 2, as it reappears as the first of the four translation activities in that unit. By recycling themes, students are scaffolded as they move toward greater productive autonomy. PAS: High - Very High. The first translation activity, “Our Class” mirrors the content of the “My Family” gap-fill that served as the focal point for Step 1 activities. Although they are working with a familiar topic employing familiar structures, students are still going from L1 to L2 with no visible help (with the exception of a few vocabulary items, there is no English on the screen). As students progress to the second and third translation activities, they move further and further away from the support their experience has provided them and closer and closer to productive autonomy. Spiraled Elements: “Our Class” 1. Topics: The topic for the translation exercises move from the both cognitively and linguistically familiar (“Our Class” is modeled after the “My Family” gap-fill) to the cognitively familiar, yet 17 linguistically riskier (“My Cell Phone”). 2. Vocabulary: The content of “Our Class” closely mirrors the language used in the “My Family” Gap-fill at the beginning of the unit. Items that students might not be familiar with are glossed below the Chinese text (“snacks,” and “to chat”). 3. Structures: Reinforcement of “there are” (“There are three children” in the gap-fill vs. “There are 53 students.” in “Our Class”). Also further reinforcement of gerund and infinitive structures. 4. L1 distracters: The Chinese text was written using natural conversational Mandarin Chinese as its model, to reflect the students’ internal dialog. This means that the text was composed according to Chinese punctuation conventions. This posed some difficulty, as students wanted to translate directly from the Chinese at the structural level. They had to be reminded that Chinese and English punctuation differ. This reminder was placed below the Chinese text (with the spinning blue “note”) with a hyperlink that would take students back to the didactic preface where they could review the guidelines for constructing English sentences. Numerous instances of translation mismatches were constructed into the Chinese text. That is, the text employed common Chinese expressions for which there was no direct English gloss. For example: 女生喜歡來上學 = Girls like school. (Girl(s) like come on school) 讀書 = to study (the Chinese consists of verb+object, “read book”) 我們全班都一樣 = We are all the same. (We/Us whole class all one kind) “Friends” 1. Topics: The topic for this activity is similar to the first, although 18 the focus is narrower. This topic is also a discussion of personality traits of individual persons. 2. Vocabulary: “Friends” spirals vocabulary from the “My Family” gap-fill that started the unit, as both texts discuss “students,” the school they “attend,” and whether they “like school.” The topic of school is further expanded to include “grades,” “studying hard,” and doing things together. Again, unfamiliar items are glossed below the Chinese text. 3. Structures: The focus is on sentence division. Natural Chinese sentence divisions are much different than in English, and the text is structured in a way such that students will be lured into direct translation only to find that they have forgotten the basic subject-predicate requirements of English sentence structure. The Chinese run-on (multiple-subject) sentence (“I have a friend, her name is Betty.” “Betty likes school, she has a boy friend, they study together, they eat together, they play together.”) is much in evidence. 4. L1 distracters: 我們學的是國際貿易 (We study international trade.) This sentence was invariably rendered, “We study at the International Trade department,” even though the Chinese language is perfectly capable of expressing this additional meaning. Furthermore, a variety of capitalization schemes were employed in the English expression, sometimes capitalizing “Department,” sometimes not. Also, because the Chinese does not distinguish singular and plural nouns, students often left the pluralizing “s” off the colloquial expression “grades” (成績 (achievement; performance; grades)). Students even ignored the 都 “all” after the 成績, which should have indicated the need for the “s.” “My New Cell Phone” 1. Topics: The topic for this activity is one familiar with young 19 people today. In this activity, students are required to describe an object, rather than a person, as was the case with the first two activities. The text itself is a humorous look at the new cell phone culture and how the author of the text got caught playing computer/phone games in class instead of paying attention to the teacher. Here, the students move much closer to full productive autonomy as their writing will now require the expression of ideas and concepts they have not experimented with before in English. It is this step in the progression from receptive to productive activity that is the most difficult, for it forces the students to work within the boundaries of their own productive competence. Students’ cognitive ability (in this case, the knowledge of cellular phones) is far greater than their ability to communicate their thinking in English. The beauty of using a computer-based interactive learning system such as BBE is that it inculcates in students the good writing habit of living within their linguistic means. As students move through the modules, their linguistic means, their tools of productive communication, increase. Their confidence in their abilities improves as well, as they find they have a more realistic idea of what communication skills they possess and how far these skills can take them. 2. Vocabulary: As the action of the story takes place in class, much of the classroom vocabulary is spiraled into the text. Much familiar vocabulary is employed, and where new terms (in this case, mostly technical terms associated with cell-phone culture) are used, Chinese/English glosses are given. 3. Structures: Emphasis continues, of course, to be placed on the simple Subject-Verb-Object sentence structure. The related punctuation requirements are also reinforced. 4. L1 distracters: In addition to the Chinese/English sentence division differences, new rhetorical differences are encountered for the first time. For example, the sentence, 它是全新的。它很小、 20 它很時髦,我愛死它了 (It is all new. It very small, it very fashionable, I love (to) death it.) contains what has been called “semantically bleached” (Li and Thompson p. 143) intensifier “very.” The word adds no intensive meaning here, but is what we might call a “metrical” element that need not be translated. That is, in English, we would not use the “very” in these utterances unless it held some emphatic meaning. In the Chinese utterance, no such emphatic meaning is intended. Rather, the character 很 (very) is used to maintain a certain metrical pattern in the utterance; to omit the character would render the utterance somehow strange. In this activity the students also see for the first time the subject-less sentence common to spoken Mandarin. The logically related utterances, 我和媽媽通話。 很方便。 (I with mother communicate by phone. Very convenient.), require distinct subjects in written English. It is not sufficient that the “It” is understood in the second sentence. While students have a passive understanding of the necessity for a subject in each sentence, when they produce English they often are merely glossing their internal L1 dialog with no metacognitive reflection on their translation process and the grammatical needs of L2. That the computer will not accept their incomplete sentence brings this point home very clearly, as it does the need for clear and specific punctuation. The students are forced by the computer environment to focus on form and to pay much closer attention to the English they produce. They learn very quickly that computers tire much less easily and are far less forgiving than their classroom instructors. Considerations/Difficulties Designing the translation activities is extremely difficult. Because the units focus on a very limited mode of expression, particular care has to be taken to arrive at a text that is colloquial in both L1 and L2. The texts were originally conceived by the author. The texts were written with consideration given to both the English to be elicited by the activity and the Chinese that would elicit the desired English expression. That is, the author needed to think in English and Chinese 21 at the same time. Thereafter, the author consulted a native speaker informant for input on the naturalness of the Chinese expressions. Often the final Chinese text was arrived at after a number of “compromises” to the needs of both the Chinese and the English texts. After the Chinese text was arrived at, the “correct answer” had to be decided upon from among a number of acceptable, grammatically correct alternatives. In the first text, for example, acceptable expressions for the example given above include: 我們全班都一樣 (We whole class all one kind.) Our whole class is alike. Our whole class is the same. We are all the same. We are all alike. All of the students in our class are the same. All of the students in our class are alike. Our classmates are all alike. Our classmates are all the same. In the second translation activity, we see the sentence, 我的成績都很好 (My grades all very good). Acceptable student expressions include: My grades are all very good. My grades are very good. I get good grades. The first listed expression is the one that appears as the “correct answer” if the “Get a free letter” button is repeatedly depressed until the entire answer appears. As was mentioned above, the “correct answer” should be grammatically correct and unsurprising. This does not necessarily mean, however, that it will be the most desirable expression of the meaning, from the teacher’s perspective. This raises the question, mentioned briefly above, of whether concession should be made to “unnatural” (though correct) English expressions that may be the first-choice expression of the student. This is a question that all foreign language teachers face - whether or how far to press students for native-speaker fluency in their L2 utterances. On a more technical 22 note, the program used for the translation activities is different from the one used for the full-sentence response activities in that while the computer will accept an answer matching one of the acceptable answers that were programmed into it, it will not display all acceptable answers in a separate message box after one correct answer is entered from the keyboard. This is fortunate in that the students would undoubtedly be surprised at the sudden appearance of so much tightly-spaced English. On the other hand, students do not have the opportunity to view (and, hopefully, learn) alternative expressions with the system. The Learning Modules (A chronology and discussion) Step 2 Technical issues In this unit, a new type of activity, a click-and-drag word-arranging activity, is introduced. Students had no trouble with the interface; they knew how to click on the words and to pull them up into the answer area. However, there is a programming glitch that tends to confuse students. Once the words are pulled up into the answer area and the sentence formed, students click on the “Check” button. If the answer is incorrect, they will receive a “Sorry. Try Again.” message. If the answer submitted is correct, they will see their sentence at the top of the message box, and a “Correct” message centered below that. Below this message, students see, “These answers are also correct:” with the correct answers centered below. However, after the first alternate correct sentence, the leftover words (words listed but left unused as students made their sentences) are listed, centered as if they were a sentence. Below that are other acceptable answers. Here’s an example: The boys and girls all like school. Correct! 23 These answers are also correct: The girls and boys all like school. likes they them we ?, The girls and boys like school. Students had no idea what “likes they them we?,” meant. Unfortunately, there seems no way around this “bug.” Including the extra words in the exercise is essential to breaking the students of the habit of merely glossing their internal dialog (see L1 interference, below). The author of the HP software was contacted in an effort to solve the difficulty, but it was explained that solving the problem would entail altering the JavaScript code. In future units, an informational screen will be designed to appear after the first use of this activity to explain to students that they should ignore this line of leftovers and continue their learning with the next line. This is perhaps a band-aid solution, but until the JavaScript code can be altered so that it does not display leftovers, there is little other choice. Design issues The most pressing problem observed during student use of Step 1 was that students weren’t reading the didactic preface or the instructional notes embedded in the activities (even with the spinning blue “note” trying to get their attention). In the second unit, I experimented with background color (in the first activity), and a constantly moving graphic, “Attention!” Neither of these devices increased student attention to the activity-embedded notes. It was apparent that students just wanted to get immediately into the activities. Of even greater concern was the observation that many students weren’t reading the instructions on how to do the activities. They knew already that the object was to fill in the blanks, to answer the question, or to choose the best response. If the instructions contained any instructional or learning material, however, it went unnoticed. In the click-and-drag exercises, for example, the note that students would not use all of the words or punctuation was not read. Some students were exasperated at trying to fit all of the provided vocabulary and punctuation into just one sentence! Content issues 24 Step 2 consists of three types of activities - one sentence combining activity, five click-and-drag sentence construction activities, and four translation exercises. These activities reinforce the material presented in the didactic preface, which introduces the concept of sentences with more than one subject, verb, or object. Didactic preface The didactic preface takes students step-by-step in combining their short, SVO sentences into longer (though more economical) sentences containing more than one subject, verb, or object. The same series of sentences used in Step 1 to introduce simple sentence structure and punctuation is re-introduced and serves as the content for the instructional activity of combining the sentences. Throughout the didactic preface, familiar English vocabulary and simple sentence structures are used. Moreover, familiar themes (studying for a test, eating desserts) are used, and a light, humorous tone is maintained. Learning activities 1. Sentence combining. Description: In this activity, students are asked to combine two simple SVO sentences using “and” or “or.” This is a procedure that they are walked through in the didactic preface. The activity consists of 10 sets of sentences to be combined (9 two-sentence sets, 1 three-sentence set). PAS: Low. Because everything is provided for the students, the activity requires little productive autonomy. Spiraled elements: 1. Topics: The sentences all relate to the “My Family” “Our Class” or “Friends” translation texts from Step 1. 2. Vocabulary: Familiar vocabulary from Step 1 is spiraled, with related items introduced. New items (e.g., “playing tennis”) are also familiar to students, although they are seeing them for the first time in the BBE courseware of study. Colloquial expressions from the first unit (e.g., “going to school”) are spiraled into the activity content. 3. Structures: Infinitive and gerund structures are reinforced. 25 Moreover, students receive instructions (in a note that appears on-screen with the activity) on the rule prohibiting the mixing of infinitives and gerunds in the same sentence. 4. L1 distracters: Basic Chinese/English word order differences are not pointed out, although correct English structure is repeatedly reinforced. English words that often cause glossing problems are also frequently used (e.g., “study,” “do homework.”) to provide constant exposure to accurate input in areas of difficulty. Considerations/Difficulties: The sentence combining activity was designed to prompt the formation of sentences with multiple subjects, verb, or objects. Sentences had to be combined (using “and” or “or”) to form these sentences. Students had relatively little difficulty in distinguishing when they should use “and” (for affirmative statements) and “or” (for negative statements). They did, however, have considerable difficulty in deciding when to repeat the “to” when combining multiple object sentences (e.g., “I like to read and to watch TV.) to avoid sentences that sound as if there is but one object (two simultaneous actions). Again, this difficulty can be largely attributed to student lack of attention to instructional content on the activity screens. Even with the addition of brighter background colors and flashing “attention-getters” students plowed right into the activity without the information necessary to its satisfactory completion. 2. Click-and-drag Sentence Construction. Description: In these activities students are presented with a collection of vocabulary and punctuation items from which they choose to construct a grammatically correct sentence. Students move the selected items from the bottom of the screen (where they are randomly ordered) up into the answer area by clicking on the item and dragging it upward. Students are informed (in the on-screen instructions) that they will not use all of the vocabulary or punctuation in the sentences they construct. PAS: Medium. All of the elements the students will need to express themselves are provided; they need only to manipulate the words and punctuation into a correct utterance. 26 Spiraled elements: 1. Topics: The first of the five sentence-construction activities is the first exposure students have had to the format. Therefore, the content is less challenging than the activities that succeed it. The first sentence is taken verbatim from the “Our Class” translation activity the students did at the end of the first unit, and does not require the students to form a multiple-element sentence using “and” or “or,” the focus of the second unit. In the other four sentences, students are asked to form multiple subject, verb, or object sentences. They have seen all of these sentences before, since they were taken from the “Our Class” translation exercise. The only additional challenge posed in this activity is that students combine sets of sentences into single utterances. Sentence combining is not new to the students, as the process was introduced to them very clearly in the didactic preface. 2. Vocabulary: There are no unfamiliar vocabulary items in the activities. 3. Structures: One new structure is introduced, the choice-type interrogative, “Do you +V+O or O?” (e.g., “Do you like reading or watching TV?”) 4. L1 distracters: These sentence-construction activities were included in the unit because they can present the students with the opportunity to directly gloss their Chinese internal dialog - and to have reinforced the reality of how poor a communication strategy this is. In each of the five sentences, numerous L1 distracters are available to the student: 1. Utterance to be elicited: There are 53 students in our class. Chinese expression from Step 1 activity: 我們班人數有 53 名同學。 (We/Our/Us class person/people number have/have/is/are 53 name fellow student(s) ) Chinese colloquial expression: 我們班上有 53 個同學。 (We/Our/Us class on have/has/is/are 53 each fellow student(s) ) 27 Vocabulary, punctuation available in activity: There students class 53 are in there has have our had Us , . ? Note: The vocabulary and punctuation are randomly mixed each time the screen is “reloaded” or the “reset” button is clicked. 2. Utterance to be elicited: The girls and boys all like school. Chinese expression from Step 1 activity: 女生喜歡來上學。 男生也喜歡來上學。 (Girl(s) like(s) come school . Boy(s) also like(s) come school.) Chinese colloquial expression: 男生女生都喜歡上學。 (Boy(s) girl(s) all/both like(s) on study/school. Vocabulary, punctuation available in activity: The they boys and likes all them girls like school we .,? Note: The additional pronouns (they, we, and them) are included as distracters because in spoken Chinese a topic-comment structure is often used, which would result in sentences such as: Boys and girls we all like school. or Boys and girls they all like school. The choice of “they” or “we” will depend on whether the speaker sees herself as included in the topic of the sentence. Because the sentences are all about “Our Class,” the “we” was occasionally observed as students glossed from their internal dialog. 3. Utterance to be elicited: Some students don’t like to study or to do homework. Chinese expressions from Step 1: 班上有些同學喜歡讀書, 有一些同學不喜歡。 (Class on have/has/is/are some fellow student(s) like study book , have/has/is/are a some fellow student(s) not like) 28 Note: A “new” item, “do homework” appears here. Students should have learned this at the beginning of their English careers, in junior high school. Chinese colloquial expression (of the elicited utterance): 有些同學他們不喜歡讀書也不喜歡寫功課 (Have/has/is/are some fellow student(s) they/them not like study book(s) also not like write homework ) Vocabulary, punctuation available in activity: or like they book students to don’t to few Some study write do homework .,? Note: Students in this exercise almost invariable construct this sentence: Some students they don’t like study book or write homework. This is an almost one-for-one gloss of their L1 internal dialog. Because the expressions are so familiar to them, many had great difficulty and spent a great amount of time trying to discover why their sentences weren’t being accepted by the computer. After following the clues provided by the computer when they clicked on the “Check” button, they discovered their errors and could read alternative acceptable responses. 4. Utterance to be elicited: We attend OCIT and study international trade. Chinese expression from Step 1: 我們就讀於 OCIT,我們學的是國際貿易 (We/Us study at OCIT , we/us study (+passive) is international trade ) Vocabulary, punctuation available in activity: and or Department attend trade OCIT class We read study international .,? 29 Note: In this activity, the only L1 distracters included are “class” and “read.” In colloquial Mandarin, “to attend” can also be rendered, “to go to class,” and “to study” can be rendered “to read” if there is no object present. The verb “to attend” may yet be unavailable for production, as it was introduced in Step 1 in the “My Class” translation activity. Students have not been taking notes, and there is a two- to three-week period between Step 1 and Step 2 computer-based activity. 5. Utterance to be elicited: Do you like reading or watching TV? Chinese expression from Step 1: 我喜歡讀書,我也喜歡聊天 (I like study , I also like chat) Chinese colloquial expression: 你喜歡讀書,還是喜歡看電視? (You like study , or like watch TV) Vocabulary, punctuation available in activity: looking to like read reading book you watching TV Do or .,? Note: Distracters include 看, which can mean “read” a book, “watch” TV, or “look at” people. Also, “book” is included because students will be tempted to internally gloss “study” as “read book.” This is the first time in the BBE curriculum that students have been asked to construct an interrogative. Of course, they have been taught interrogatives before and they are part of the students’ active repertoire, both in oral and written forms. Considerations / Difficulties The primary motivation in including this type of exercise was to tempt students into relying on English-Chinese glossses for their reading comprehension and, to show them that in producing English, such dependence on lexical meaning is dangerous. There was quite a bit of forehead slapping observed, as students discovered how easily they fall into the English-Chinese gloss trap and produce simple utterances 30 that they know are incorrect. Construction of the activities was itself not difficult. Moreover, students showed that they have sufficient computer skills to understand the interface and how the activity should proceed. Students seem to enjoy the activity, perhaps because it requires little of them and gives them an opportunity to actively “play with” the elements on the screen. 3. Translation activities Description: In Step 2, there are three texts the students are asked to translate, “My Cell Phone,” “My Hobbies,” “My Day,” and “My Sister and Me.” The first, “My Cell Phone,” students saw in Step 1. The text is used as a bridge between the cognitively less challenging first unit and the present unit, which asks the students to combine simple SVO sentences into sentences containing more than a single occurrence of one of the elements. PAS: High-Very High. The topics presented in Step 2 never move far from familiar ground. The first text the students have seen before. The second, “My Hobbies,” is one familiar to teenage life, and focuses on music and computer games. Apart from the names of the musicians and games (which reflect the author’s taste and background), this is a text that could have been written by the students themselves. The third essay, “My Day,” again focuses on student life, and is introduced here in the third position because it will serve as the bridge to the next unit, Step 3. It was thought that if this text appeared as the last translation activity in the series, it would be “on the tip of their tongues” when the students got to Step 3. Therefore it was placed in the penultimate position so that students would have a memory of the content, but would have to reach a bit deeper to come up with a clear recollection. The final text, “My Sister and Me,” is reminiscent of “Our Class” and “Friends” from Step 1 in both its content and structure. The content here, however, focuses on adjectives rather than verb phrases, and is contrastive, rather than comparative in tone. Spiraled elements: 31 “My Cell Phone” 1. Topics: This topic first appeared as a translation activity in Step 1. 2. Vocabulary: There are no unfamiliar vocabulary items in the activity. 3. Structures: As Step 2 focuses on SSVO, SVVO, and SVOO structures, students are asked to combine familiar SVO sentences into the new more complex forms. 4. L1 distracters: As this text serves as a familiar bridge into new territory, no additional distracters are introduced. That does not mean, however, that students are not distracted by the differences between Chinese and English punctuation. For example, in the sentences describing my new cell phone, we see: 它是全新的。它很小、它 很時髦,我愛死它了。 (It is completely new. It very small , it very fashionable , I love (to) death it .) This second sentence, with it’s change of subject in the third phrase, poses some difficulty for students. They had to be reminded that they should be thinking in Chinese but expressing in English, and that the two languages require two often very different patterns of expression. “My Hobbies” 1. Topics: This is a new topic to BBE, but one familiar to all EFL students in Taiwan (and, probably, to beginning EFL students around the world). 2. Vocabulary: Spiraled vocabulary includes terms related to the speaker’s identity as a student, “student,” “study,” “homework,” “play.” New terms related to music and video games are glossed at the bottom of the screen. Special attention was paid to use of commonly misused/misglossed vocabulary. In Chinese, for example, we say 玩電腦 , “to play computer,” which may mean anything from playing the Solitaire game included in the Microsoft software, to surfing the Internet, to writing a research paper. In this text, 玩電腦遊戲 , “to play computer games” is used 32 to reinforce the correct usage. 3. Structures: Focus in Step 2 is on sentences with multiple subjects, verbs, or objects. Punctuation of the more complex forms is reinforced by the activities. 4. L1 distracters: In this activity, students will encounter a number of Chinese expressions for which there is no colloquial English equivalent. This again reinforces the notion that while they think in Chinese, students have to learn to express themselves using the English tools that they have readily at hand. For example, the sentences 我課業繁重。(I/Me/My academics heavy), which might be translated as “My academic load is heavy,” is rendered in the colloquial “I do lots of homework.” The expression 他們太棒了。 (They are “supreme (baseball) bat.”), which finds no English equivalent, was rendered, “They’re great!” Structurally, students continue to have difficulty with English sentence division. The Chinese “tun-hao,” which serves to separate elements in a series (even a series of two) gives students trouble. The sentences 我喜歡 玩 “Frogger”、 “Mist”。我不喜歡玩 “Pokemon” 、“Super Mario”。 (I like to play “Frogger”, “Mist..” “I don’t like to play “Pokemon,” “Super Mario.”) is often glossed directly from the Chinese, omitting the “and” between the two objects in the first sentence and the “or” between the objects in the second. Because the focus of this unit is on multiple object sentences and the need for “and” in affirmative statements and “or” in negative statements or interrogatives, students are given many opportunities to misstep - and to learn from the stumbling. “My Day” 1. Topics: This is the first time students have seen this topic. Like the preceding topic, however, this is a theme very familiar to teenage life. Going to school, going to a part-time job, coming home, and doing homework. 2. Vocabulary: The language of the unit is simple. Some of the vocabulary will be familiar, “I go to school,” “I don’t call my friends,” “I don’t watch TV,” “I do my homework.” New words or expressions are glossed for the student. The content of the text is kept simple because the purpose of the unit is not to introduce 33 anything new structurally, but to hint at a cognitive structure that will come next unit - time order. This text serves as a bridge to Step 3, as the activities in that unit will revolve around this text. Like the Step1-2 bridge text, “My Cell Phone,” it is placed in the next-to-last position. In the didactic content of Step 3, reference will be made to its content and structure. 3. Structures: The structure of the essay is very simple, giving students ample opportunity to combine simple SVO structures into more complex multiple-element sentences. 4. L1 distracters: In this text, there are a number of sentences in colloquial Chinese, the English equivalents of which the students have seen before. For example, here we see 我作功課。 (I do homework.) in a form that, while colloquial, is not as common as the expression 我寫功課。(I write homework.) that was played upon as an L1 distracter in the click-and-drag sentence construction activities earlier in the unit. Similarly, we see 打電話 找朋友 (call phone look for friend), another colloquial equivalent to the 我和朋友通話 (I with friend communicate by phone) that we saw in the “My Cell Phone” text. Both Chinese texts prompt the same English utterance, “call my friends.” Students should be gradually learning that regardless of the complexity or sophistication of their internal dialog, they should rely on English expressions over which they have sure command rather than try to express the subtle nuances of meaning their Chinese might carry (and of which they, themselves, might not even be aware.) “My Sister and Me” 1. Topics: This is a topic familiar to students, the comparison of two people. We saw a comparison of groups - boys and girls in “Our Class,” and of two people in “Friends,” in Step 1. Here we are again looking at two people, sisters, and comparing and contrasting their appearances and personalities. 2. Vocabulary: While much of the vocabulary in this text is familiar (“like to,” “read,” “listen to music,” “do homework.”), there are many new terms regarding personality, all of which are glossed below the Chinese text. 3. Structure: Emphasis, again, is on sentence combining and 34 employing English sentence construction methods and correct punctuation. 4. L1 distracters: In this text, students see a familiar Chinese structure which uses particles to link two adjectives modifying the same noun. For example, 我們又高又瘦。 (We/Us part. tall part. thin). The English equivalent might be, “We are both tall and thin,” (with “both” meaning “at the same time”). Of course, the English expression to be elicited is “We are tall and thin.” In previous texts, students have encountered, “to like,” 喜歡 and “to not like” 不喜歡. Here, students find 不愛 (not love), “to be not fond of (something)” and 不大愛 (not great love), “to be not greatly fond of (something).” While the students may be aware of the rhetorical differences between the terms, they don’t have sufficient productive English skills to express them. Therefore, students are again asked to use the tools they have at their disposal to express themselves, and the elicited “correct” expression is “I don’t/She doesn’t like.” Considerations / Difficulties The decision of how far to limit student expression is a difficult one. Students are aware of the rhetorical differences in the expressions given above, in their L1. Some students may even be able to give an understandable rendering of the more precise English utterance. However, one of the primary purposes of the BBE courseware is to teach students that regardless of the sophistication of their internal dialog, they have only a very few English tools available to them to express their meaning. As the translation texts get further away from the safe ground of simple constructions expressing familiar thoughts, students are required to exhibit greater self control in limiting themselves to the vocabulary and structures over which they have confident control. For example, in “My Sister and Me,” we find the sentences, 她不大愛出門,更不愛打球 (She not great love exit door, more not love play ball). To express this meaning in English would require, “She is not overly 35 fond of going out, and loves playing ball even less.” Because this sentence is beyond the students’ English production skills, the “correct” sentence for the activity is, “She doesn’t like going out or playing ball,” which employs the SVOO structure students are learning this unit. The Learning Modules (A chronology and discussion) Step 3 Technical issues The most pressing technical issue to this point has been how to “bend” the HP software to suit the tasks to which it is being put. The HP programs were written to produce fairly simple, straightforward multiple-choice, short-answer, jumbled-sentence, crossword, matching/ordering and gap-fill exercises. However, many of the BBE activities use the HP software in ways for which it was not designed. Each of these extended uses of the HP software comes at a cost. The HP designers do not offer an application designed for punctuation practice, for example, so the punctuation activity in Step 1 uses the HP gap-fill application as a template. Because the gaps in the application cannot exceed a limited number of spaces, the text to be punctuated cannot be entered all in one field. The same limitations apply to the short-answer application. The space allowed for the answer is too small. The only viable option was to use the gap-fill application with the target sentences already broken out. The problems posed by this solution are not terribly significant. Aesthetically, the resulting text looks more like disjointed sentences than a paragraph (possibly leading students to see the text as such, rather than as a continuing expression of related ideas), and the students have to reposition the curser at the end of each sentence, necessitating a lot of mouse work (although some students did discover that they could use the “Tab” key to jump to the next sentence). 36 Also, as was mentioned above, the use of extra vocabulary and punctuation in the sentence-constructing jumbled sentence application caused problems. The left over words produced undecipherable messages on the screen displaying the correct answer and the acceptable alternatives. In the multiple choice activities, there has to be one “correct” answer designated, and there can’t be more than one. This means that teachers/authors must be very creative in the way their questions and answers are phrased. At the same time, care must be taken to ensure students can understand the resulting convoluted structures. With regard to the user interface rather than content design, the activities that have posed the greatest difficulty have been the translation activities. To come up with the English equivalent to a Chinese utterance and then to get the whole text to fit into just so many sentences is difficult for many students. Students are hindered by their habit of glossing their L1 internal dialog, and having the Chinese text before them raises an additional hurdle to their punctuating the English expression correctly. The result of this internal glossing/transcribing process is often a frustrating inability to come up with acceptable English sentences presented in an acceptable order. This frustration is exacerbated by the HP software, which sometimes works against student understanding. If, for example, the sentences entered by the students are not broken up just as the teacher/author entered them into the computer, the one incorrectly ordered sentence will throw the succeeding sentences off track. When this happens, and the student clicks on the “Check” button, all incorrect (in this case mis-ordered) sentences are erased. The students scroll up to see how they did and are shocked to see the product of all their efforts has totally disappeared. Moreover, the students have no idea where their mistake might have been (they can’t even remember what it was that they had written). To solve this particular problem and to assist the students in finding where they misstepped, the “Check” and “Get a free letter” buttons were relabeled to read, “Your Score” and “Check and get a free letter,” respectively. If students click on “Your Score,” the whole exercise is checked, incorrect entries are erased, as above, and their work is scored. If students click on “Check and get a free letter,” however, the HP application will check the line they are working on, erase everything appearing after a 37 mistake, and give the next letter in the “correct” answer. In this way, students can see where they went astray and are given a hint as how to proceed. The only drawback with using the buttons this way is that the “Check and get a free letter” function only scans the current gap (remember, the translation exercises are using the gap-fill template); it does not look at preceding gaps. Therefore, if students check their answers only every three or four sentences, they might be missing the opportunity to have all of their sentences checked and to solve their writing difficulties as they arise. Of course, at the end of the activity, when the student clicks on “Your Score,” the application will screen the entire activity on a gap-by-gap basis and will erase complete gaps if an error has found anywhere within the gap. To overcome this difficulty, students were (in the version first presented to them) instructed to check their answers after every gap. These instructions were given in the area designated for instructions above the exercise itself. Because it was found that students were not reading these instructions, a separate “message screen” was placed between the sentence-arranging activity and the first translation activity, advising students to check their answers after each sentence. To ensure that students would not skip over this message without reading it, the message screen was designed (using web page design software) to resemble the activity screens. Thinking that this was the next exercise in the series, the students read the message carefully. However, some students did “forget” what the message said as soon as they got to the activities. To ensure that they would use the application correctly, students in following classes were given a demonstration (in the computer classroom, the content of the teacher’s screen can be “broadcast” to the students’ screens) of how to use the buttons, after which the students consistently used them correctly to monitor the quality of their writing. The only disappointment to this “workaround” is that each time the student uses the “Check and get a free letter” button, points are deducted from their score. Theoretically, a student can check her work after every gap, make no mistakes, and at the end of the process come up with a score of “0” because she used the “Check and get a free letter” button too often. However, explaining that this is just an artifact of the application design does little to make the students feel better. Responding to my personal inquiry into how I might solve this problem, the author of the HP application replied that, “If it’s a 38 gapfill, they’d only be checking it once, when they’ve finished, wouldn’t they? If they’re checking each gap, one at a time, then they’re not doing a gapfill,” and suggested that, “the text should be recast as a series of JQuiz (short answer) questions.” This option was explored at the design stage of the BBE courseware development, but was rejected because it would entail breaking up the Chinese text into pieces (the questions) that corresponded to English punctuation required in the answers. Perhaps the coding in the application could be rewritten to accommodate the use of the gap-fill activity for translation purposes. Design issues In the description of Step 2, it was mentioned that despite the use of vibrant background colors and animated graphics to draw attention to instructional material, students persisted in ignoring this content and getting on with the task at hand, “playing the games.” In designing the Step 3 instructional content, it was decided to try presenting the instructional content in the activities format. Also, to give students a ready reminder of where they are in the process of completing the activities, it was decided that the activities in Step three would be consecutively numbers (3.1, 3.2, 3.3 ...). With this index system, students will be able to pace themselves according to the class time remaining rather than rushing through the activities because they don’t know when they might end or whether they would have time to finish them. To introduce the new numbering system and to present the instructional material, a message screen was designed (using web-page design software) that would mimic the appearance of the activity screens. Because students would not know whether what they were seeing was a game or informative material, they would read the content. In the first screen of Step 3, students were told that the unit consisted of 9 activities (3.1, 3.2 ... 3.9), and that the unit would focus on adding “when” content to our repertoire of basic writing skills. The instructional material was presented using the gap-fill and multiple-choice applications. It was observed that students did, indeed, spend as much time on the instructional materials as they did with the activities. As a result, their progress through the activities was much smoother and the learning experience less frustrating. Content issues 39 The focus of Step 3 is on the use of prepositional/adverbial phrases that describe when something happens. In the instructional material, it was important that issues of time preposition identity and placement were addressed. As in the Step 1 and Step 2 didactic prefaces, the tone was kept light and humorous, in response both to “incorrect” answers and in explanations and example sentences. The content was carefully designed to spiral familiar themes and vocabulary and to lead students from exercising their receptive ability to employing their productive skills in fully autonomous writing activities. Didactic preface The instructional information in Step 3 is not contained in a didactic preface as in Steps 1 and 2, but is presented in the activity format. There are three instructional modules, a gap-fill and two multiple-choice activities. Learning Activities 1. Instructional gap-fill activity: Description: This gap-fill activity employs the text, “My Day,” that students saw as a translation activity in Step 2. Because in Step 2 students seem to have forgotten the content of the preceding unit translation activities, a hyperlink to the “My Day” translation activity was provided. Students could go back to the “My Day” text to refresh their memory. However, some students, while they were there, decided to re-do the translation activity, wasting valuable time that would have been better spent on Step 3 activities. Perhaps the hyperlink should take students to a copy of the Chinese “My Day” text instead of back to the translation exercise; an adjustment will be made in the next version. PAS: Low. The only productive skills required for this activity is the ability to punctuate simple English sentences correctly. The content of the activity is familiar, and so are the constructions. Spiraled elements: The text for the activity was taken directly from 40 Step 2, and the Chinese text is available in this activity through a hyperlink. There are no unfamiliar vocabulary or structures. Correct English punctuation is reinforced, as punctuation, as well as text, is required to complete the exercise. Considerations / Difficulties: The “My Day” text was introduced in Step 2 to serve as a bridge to Step 3, where time elements would be introduced. The instructional activities that follow this gap-fill will use this text to focus on time order. 2. Instructional multiple-choice activity: Description: The goal of this activity is to draw special attention to the form of “My Day.” Unlike previous essays in the BBE courseware, “My Day” is written with an obvious structural order, time order. The activity consists of three questions from general to a more detailed look at the time order of the text. PAS: Low. No production skills are required. Students respond by choosing the most appropriate from the among the choices (3-5) given. Spiraled elements: The text on which the instruction focuses is one with which the students are familiar, as it was taken verbatim from Step 2. Considerations / Difficulties: The only correction that needed to be made after Step 3 was used in class was the “All of the above” answer had to be changed to “All of these are correct” because when the answers are shuffled with each reloading of the page, “All of the above” may appear anywhere in the list, including the topmost position (in which case, there is nothing “above” it). 3. Instructional multiple-choice activity: Description: A multiple choice activity in which prepositions and adverbs of time are introduced. The activity consists of 7 questions in which students choose the most appropriate response from among the 3-10 they are given. Not all of the questions are purely instructional. A couple are included to inject a little fun and humor into the learning process and to keep the students on their toes. For example, the fifth question asks students what punctuation they should use if they put the prepositional phrase at the end of the sentence, a period, a comma, or 41 none at all. Of course, if it appears at the end of the sentence, you would put a period after it. Because the preceding question asked them what punctuation they would use if the prepositional phrase is at the beginning of the sentence, however, they tend to put common sense aside and over-analyze. The computerized responses to students’ incorrect responses are suitably humorous. PAS: Low. No production skills are required. Spiraled elements: There are no spiraled elements in this activity, although the vocabulary and structures are simple and readily understandable. Considerations / Difficulties: The greatest difficulty in creating learning activities of this kind is to find ways to have learners learn without the lesson being too obviously didactic. One way to accomplish this is to give them their dose of learning surreptitiously, quizzing them on it later. For example, in the final question of this series, students are asked which transition word does not have a comma after it when it starts a sentence. They are also warned not to look back, because that would be cheating. If they do look back, which they will, they find that in the preceding activity, they are given the series, “First, ...; Second, ...; Third, ... ; Then ...; Next, ...; After that, ... ; Finally, ... “ and are asked what kind of words they are (transition words, ordinal numbers, time words). When they read more closely, they do discover that “Then” is the only one that doesn’t have a comma after it. In this way, students learn without really being taught. All they have to do is be more observant. This is another skill indispensable to learning in general and focusing on form in particular. 4. Short answer activity: Description: In the instructional activities, students learn that the reading passage “My Day” could be made more interesting if the description of the events were clearer with regard to the time of their occurrence. Further, students learn what terms and structures they might use to describe events over time. In this activity, students are asked to rewrite, sentence-by-sentence, the “My Day” text. In rewriting the sentences, students are prompted to use prepositions/adverbs of time. 42 PAS: Low-Medium. While all of the elements needed to rewrite the sentences are provided for the students, they must still make decisions regarding the placement of the descriptive elements and the punctuation that should be used. Spiraled elements: 1. Topics: The text is taken directly from the Step 2-Step 3 transition text, “My Day.” 2. Vocabulary: All of the vocabulary is familiar to students. They have seen the text many times before, and became familiar with the time/transition/order terminology in the instructive activities at the beginning of the unit. 3. Structures: In order to successfully complete the activity, students are also required to combine sentences with “and” or “or,” producing sentences with more than one subject, verb, or object, a technique they learned in Step 2. 4. L1 distracters: There are no new L1 distracters included in this activity. Considerations / Difficulties: It is made clear in the instructions that the ten sentences in the activity tell the story "My Day," and that students need only add some time expressions. However, some students had difficulty in completing the activity. Particularly problematic were sentences beginning with “Then” because it required students to link the sentence they were currently working on with the sentence on the preceding screen. These students apparently failed to read the instructions to the activity, so they did not think the sentences in the activity were linked into a story. Students with difficulty soon solved their problem, however, by employing the “Get a free letter” button. 5. Short answer activity: Description: In the preceding activity, students respond to questions based on the reading text and are required to do only enough 43 production to add a time phrase to the base sentence. In this activity, students are taken further from the “My Day” text and are asked personal questions about their daily routine. Of the ten questions in this activity, five ask about activities discussed in “My Day,” and five ask about other daily routine activities with which the students are familiar. PAS: Medium. Although responses are prompted either by the question or by parenthetical vocabulary prompts, students must still compose and type full English sentences. Because the answers are case sensitive (designated by the teacher/author during the design/composition process), close attention must also be paid to punctuation. Spiraled elements: 1. Topics: All the topics and vocabulary are spiraled from preceding activities. 2. Vocabulary: Vocabulary from preceding activities is spriraled throughout the questions asked of students: 1. Do you wash your face before or after you brush your teeth? Step 1, Step 2 (topic, vocabulary and structure) 2. Do you brush your teeth before or after you eat breakfast? Step 1, Step 2 (topic, vocabulary and structure) 3. What time do you get up in the morning? (6:30) Step 1 (topic, vocabulary) 4. When does your last class end today? (4:00) Step 1, Step 2 (topic) 5. When do you get off work? (9:00) Step 2 (topic) 6. When do you watch TV? (after / homework) Step 1, Step 2 (topic, vocabulary) 7. What will you be doing at 9:00? (work) Step 1, Step 2 (topic, vocabulary) 8. When do you do your homework? (before / come / home) Step 1 (topic, vocabulary) 9. When do you take a bath? (night (or) morning) 44 Step 2 (topic) 10. When do you listen to music? (while / study) Step 1, Step 2 (topic, vocabulary) 3. Structures: Structures are reinforced by questions/prompts for the activity. All the questions are considered instructional input and for this reason are varied. Question forms include “what” questions, “when/what time” questions, and choice-type questions (reinforcing multiple verb-phrase interrogative structures from Step 2). 4. L1 distracters: Throughout the activity, students are exposed to frequently troublesome vocabulary and expressions. Here, students reencounter the often misglossed “watch” TV, and “do” homework, and some words required by the English but omitted in Chinese, brush “your/my” teeth, , listen “to” music. Considerations / Difficulties: Considerations / Difficulties: As mentioned above, all questions in the BBE courseware are considered instructive input. Therefore, attention is also paid to inculcating healthy living and learning habits like getting up early, brushing after meals, doing homework before going home, and not calling friends until after homework is finished. 6. Gap-fill activity: Description: This activity is entitled, “How to Prepare for a Test,” and is presented in order to expose students to writing that describes a process. In this activity, the focus will be on transition words, rather than on prepositions or adverbs. This text also appears as the second of three translation activities in this unit, and serves as a bridge to Step 4, in which prepositions of place will be introduced. PAS: Low. Only single word utterances are needed, and these are prompted by context. Students do, however, need to remember and apply what they have learned about punctuation. 45 Spiraled elements: 1. Topics: The topic is familiar to students, and is an extension of the topics presented in preceding units, school life and a common daily routine. 2. Vocabulary: This activity employs vocabulary to which the students have not yet been exposed in the BBE courseware. However, the theme is one common to English and English conversation textbooks at the beginning and low-intermediate levels. The terms used are certain to be part of the students’ passive vocabulary. 3. Structures: The sentences used in this text are limited to simple subject-verb-object structures. 4. L1 distracters: There is nothing in the passage that will distract student receptive understanding. There are, however, a number of items included that students may have difficulty producing in the coming Step 3 translation and Step 4 activities. These items are given here as passive reinforcement of correct English expressions in anticipation of the L1 interference the students’ may experience. Further description of these items is given in the description of the activities in which the students are asked to produce them, below. Considerations / Difficulties: The primary considerations in composing this activity was that 1) give students exposure to transition (as opposed to time) words, and that 2) it lay the groundwork for the introduction of place prepositions in Step 4. 7. Translation activities: Description: The Step 3 translation texts include “How to Prepare for a Test,” “My Winter Vacation,” and “Taipei Weekend.” The first text was seen in the preceding gap-fill activity, and will serve as a bridge to Step 4, where students will add prepositional phrases of place to their box of English writing tools. The second text, “My Winter Vacation,” is a topic students are all too familiar with. The essay is a brief description of a Winter Vacation trip to northern Taiwan, to places the students have either been to or know of. The objective is to get 46 students to go from a familiar L1 internal dialog to an English expression of the same content. Finally, “Taipei Weekend” takes students on a weekend trip to the capital city, a trip most students have taken themselves. The traffic, the shopping, and the restaurants are all things the students themselves have experienced. PAS: Medium-Very High. With the “How to Prepare For a Test” text, students should still have a fairly clear memory of the preceding activity, so their production cannot be considered autonomous. In the other two activities, however, students are presented with new situations in which they will employ the skills they have learned during the unit. Each of these texts tells the story of what happened over the course of a number of days. The topics are familiar to students; indeed students have probably written similar essays themselves. With the BBE activities, however, students will be limited in their expression to those structures they have already learned in these three lessons. Spiraled elements: “How to Prepare for a Test” 1. Topics: The passage is the Chinese text of the gap-fill passage in the preceding activity. 2. Vocabulary: The English vocabulary used in the passage was introduced in the preceding activity. In this activity, however, students are required to go not merely passively from L2 to L1, but actively from L1 to L2. Since the vocabulary was recalled to memory by the preceding receptive (gap-fill) activity, it should be available in student active memory to aid them in the producing the English utterances prompted by the translation activity. 3. Structures: The structure of the passage is fairly straightforward, consisting of simple sentences with prepositions/adverbs of time. 4. L1 distracters: There are a number of Chinese expressions which might distract the students as they express themselves in English. 47 In the first sentence, for example, students see: 準備考試並不難 (prepare test (intensifier) not difficult) There is an intensifier placed before the “not” that in English would be rendered, “Preparing for a test is not hard at all,” or “Preparing for a test is not at all difficult.” Because both of these expressions are beyond the students’ productive ability, the “correct” translation of the sentence is “Preparing/Getting ready for a test isn’t difficult/hard.” There may also be some confusion surrounding the use of transition words. The second and third sentences say: 在一開始前先要清理桌面。首先 扔掉 一些垃圾雜物。 (At start before first must clean desk) (In the first position throw away some trash miscellaneous item(s)) This is intended to prompt, “Before you begin, you must clean your desk.” “First throw away the trash.” However, because in the first sentence the Chinese uses the term “first,” to begin the second sentence also with “first” is a bit confusing. This is because in the colloquial, when one says “Before x, y,” one often adds the redundant “first” – “Before x, first y.” Also, the sentence, 等考完後才懂就太遲了。 (Wait test after only then understand then too late) is problematic because of the “wait.” The direct translation of the text, “Waiting until after the test to understand will be too late,” is not as colloquial as the “correct” translation, “After the test, it will be too late.” 48 “My Winter Vacation” 1. Topics: A topic written on by students everywhere, “What I did during my summer vacation,” comes back in a shortened format. 2. Vocabulary: In this passage, many terms (e.g., “quiet,” “fresh”) are called into productive use from the students’ passive vocabulary. Some items may be first-time production opportunities, such as 清晨 (clear morning) which is most accurately translated “dawn.” Because this word may not even be in students’ passive vocabulary, the “correct” expression of the sentiment here is “early morning,” which consists of two words in students’ active vocabulary that might never have been used together before. Time expressions are emphasized in all the Step 3 translation activities. In this text, these expressions include, “before,” “in the evening,” “early in the morning,” “after that,” “in the afternoon,” “after,” and “when.” Vocabulary most students will find unfamiliar is glossed beneath the Chinese text. 3. Structures: The focus of Step 3 is on time expressions, and in all of the translation activities, ample opportunity is given for their production. Occasional sentence combining is required. 4. L1 distracters: While there are no deliberate distracters used, there is ample opportunity for the students to be trapped by their proclivity to translate directly from the Chinese. For example, in the sentence 等我們到 家,時間已經很晚了。 (Wait we to home , time already very late) students will invariably try to include the “wait” and the “time” in 49 their English sentences, rather than using the simple English over which they already have sufficient command to express, “When we got home, it was already very late.” “Taipei Weekend” 1. Topics: The topic of a trip reappears here, in the description of a weekend in the capital city. Most students have taken this trip, and the activities described in the story are familiar to the students. 2. Vocabulary: The focus continues to be on time expressions. This last translation activity calls on students to produce a broader range of prepositional and adverbial phrases, including, “last weekend,” “early in the morning,” “when,” “then,” “at noon,” “already,” “for a while,” “in the evening,” “after,” “before,” “the next day,” and “finally.” Recurring vocabulary include 很棒 for “really good,” and 等 for “when.” As with the other activities, unfamiliar vocabulary is glossed beneath the Chinese text. 3. Structures: The same simple structure the students have been employing in their translations continue to be employed. 4. L1 distracters: In this text, students see colloquial expressions, such as, 我們就跑去 逛街 (We/Us then ran go stroll street) meaning something akin to “We ran out for a little window shopping,” but which the computer will accept “We went window shopping.” Further, students see, for the first time, true contemporary slang, in 我們打道回府 (We/Us hit road return home) the equivalent to “We beat a path homeward.” The computer, of course, accepts the more pedestrian, “We went home.” 50 Considerations / Difficulties: The chief consideration in composing the translation activities is that both the Chinese and English texts be as authentic as possible. The goal of the BBE courseware is to get students to express their internal L1 dialog using the English tools that they have confidence in. Often, students know that there is a difference between “big” and “gigantic” in their L1, but they don’t have “gigantic” in either their passive or active English vocabularies. Hopefully, by using this computer-based learning environment, students will learn to overcome their habit of reaching for direct glosses and settle for clearly and correctly expressing themselves with the English tools they have at hand (“really big”). As was mentioned in the “Technical Issues” portion of the description of Step 3, above, a new method of checking student translations was introduced. Students were reminded (by a note at the top of the Chinese text) to check their answers as they complete each sentence. Conclusion Each unit of the “Building Better English” courseware was designed in its entirety before test use in the classroom. As each unit was introduced for student use, classroom observations were made and notes taken regarding student-application interaction. After each unit was trial tested by two classes, corrections and adjustments to the courseware were immediately made, and the courseware was used the succeeding day by two more classes. Again, notes were made of student-courseware interaction and further modifications were made. Two days later a final class used he courseware, which, by the end of the week, had been used by more than 250 students during 10 hours of class. With the completion of Step 3 of the “Building Better English” courseware, a better understanding of the Hot Potatoes applications was attained, and a clearer picture was achieved of how well suited the software is to the type of foreign language teaching/learning to which it was put. Before it is used with a new group of students, the first two units of the “Building Better English” courseware will be revised to incorporate the design and presentation lessons related in this interim report. Succeeding units will 51 follow the Step 3 model in presenting the instructional material in a gaming format. Despite the difficulties encountered in this attempt to get students to use and actively learn from computer-based interactive educational materials, the results have been well worth the investment. Student writing has improved. That is, students have begun to learn, over the course of these three units, not to rely on L1-L2 glosses in their English written communication, and to work more within their personal productive capacity. Moreover, as students learn not to reach so far beyond themselves in their English written communication, their errors have decreased. This has had the two-fold benefit of increasing the confidence students feel toward their English writing and reducing the time the instructor has had to spend marking student essays. As students progress through the proposed seven remaining units of “Building Better English,” their skill and confidence will undoubtedly show even more remarkable progress. If the minor difficulties described in this interim report can be overcome, the “Building Better English” courseware holds great promise for enabling classroom teachers to incorporate online learning into their foreign language curriculums. By allowing (forcing) students to focus on form and by breaking students of some of the bad learning habits that stand in the way of their learning progress, this courseware can help students construct a firm foundation for advancing their English writing competence. 52 References Holmes, Martin (1999) “Approaches to marking electronic texts.” The IALL Journal of Language Learning Technologies, 31/3, 35-46. Krashen, Stephen D. & Terrell, Tracy D. The Natural Approach: Language acquisition in the classroom. New York: Prentice Hall, 1983. Kroll, Barbara, ed. Second Language Writing: Research insights for the classroom. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. Leki, Ilona (1990) “Coaching from the margins: issues in written response.” Kroll 57-58. Li, Charles N. & Thompson, Sandra A. Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley: University of California Press, 1981. Rao, Der-hua Victoria (1999) “Validity and Reliability of Grammar Proficiency Test and Evaluation of the Effectiveness of Freshman English Composition Class.” Report of the “Curriculum Design and Writing Assessment for Freshman English Grammar and Composition Course”Project. Ministry of Education, Republic of China. 53