Ho Chi Minh University of Education English Department Word Formation in English and Vietnamese A contrastive analysis Instructor: Nguyen Ngoc Vu Student: Nguyen Thi Quynh Class: 4A Ho Chi Minh City, December 2010 ABSTRACT One of the things that make humans different from animals is language. Actually, language serves as a vital tool for us to communicate, establish different relationships among others, work and perform other tough tasks. Different people live in different places in the world speak different languages, which constitutes a variety of languages. Language makes people a distinction. However, different languages have different rules. Each word, each sound or each sentence we speak, we write is rule – governed and English and Vietnamese also have their own ways of forming their lexicon. As a learner of English, I want to point out some similarities and differences between English and Vietnamese word formation, some errors that students often meet and serve as suggestions for English teachers to help them overcome those problems. LITERATURE REVIEW Mentioning language family, English belongs to Indo – European language family while Vietnamese belongs to the Austro-Asiatic language. In spite of this difference, the two languages still share some similarities. To know and use a language to communicate means to know words of that language. It is estimated that average speakers of a language know from 45,000 to 60,000 words and new words enter our mind and our language on a daily basis. So, what does a word mean? Defining what a word means in a language is not quite easy because it depends on different factors that people base on. For example, It has been argued that the word could be defined in four other ways: in terms of sound structure (i.e. phonologically), in terms of its internal integrity, in terms of meaning (i.e. semantically), or in terms of sentence structure (i.e. syntactically). According to Cambridge dictionary, word is a single unit of language which has meaning and can be written or spoken. This is just quite simple, typical and understandable. It seems that English and Vietnamese share many things in common through this way of definition. In addition, Leonard Bloomfield introduced the concept of "Minimal Free Forms" in 1926. He suggested that words are thought of as the smallest meaningful unit of speech that can stand by themselves. This correlates phonemes (units of sound) to lexemes (units of meaning). However, some written words are not minimal free forms, as they make no sense by themselves (for example, the and of). In the semantic field, some semanticists have proposed a theory of so-called ‘semantic primitives or semantic primes’, indefinable words representing fundamental concepts that are intuitively meaningful. According to this theory, semantic primes serve as the basis for describing the meaning, without circularity, of other words and their associated conceptual denotations. Another fully complicated concept is ‘A word is the smallest free form (an item that may be uttered in isolation with semantic or pragmatic content) in a language, in contrast to a morpheme, which is the smallest unit of meaning. A word may consist of only one morpheme (e.g. so, very), but a single morpheme may not be able to exist as a free form (e.g. the English plural morpheme -s)’ (Wikipedia). It proved that a word in English and Vietnamese language is characterized by morpheme. So, what is a morpheme? A morpheme is the smallest component of word, or other linguistic unit, that has semantic meaning (Wikipedia). Other name in the linguistic branch of morpheme is morpheme – based morphology. In spoken language, a morpheme is the smallest unit of sound, called phoneme(s) while it is called grapheme(s) in written language. One or several morphemes compose a word. In other words, we can differentiate word from morpheme by a feature that a morpheme may or may not stand alone while a word can. Many linguists categorized morpheme into two types: free morpheme and bound morpheme. Free morphemes are the same as words, they can stand alone, for example, book, cat, and cut in English and cá, cơm, đi, học in Vietnamese. Bound morphemes cannot stand alone, they have to be attached to another morpheme such as the plural form –s in books, oranges; the ending –ed in wanted, decided. Through this theory, it seems that most Vietnamese words are syllables and they can stand alone with no need of other morphemes or affixation. Therefore, the notion of bound morpheme is not feasible in Vietnamese. According to their function, bound morphemes can be also divided into inflectional and derivational morphemes. Inflectional morphemes don’t change the meaning or part of speech of a morpheme. They particularly indicate a grammatical function such as case, number, person, gender, voice, mood, tense or aspect. This kind of morpheme can only be a suffix. English has the following inflectional morphemes: -(e)s (plural) and -s (possessive) are noun inflections as in books, dishes, Mary’s letter; -(e)s ( 3rd-person singular), -ed ( past tense), -en (past participle) and -ing ( present participle) are verb inflections as in watches, buys, cooked, written, running; -er (comparative) and -est (superlative) are adjective inflections as in happiest, faster and adverb inflections as in beautifully. These features are completely different from Vietnamese. It doesn’t add prefixes or suffixes to words or something like that. Vietnamese also doesn’t use -(e)s ( 3rd-person singular), -ed ( past tense) and so on to mark when the action takes place. Instead it just uses some words such as sẽ, đã, đang… Derivational morphemes, on the other hand, change the meaning of the .word or part of speech or both. This type often creates new words. For example, the prefix un- added to the adjective happy changes the meaning of the word into the opposite (unhappy). Derivational morphemes carry semantic information. In The Vietnamese Language Learning Framework by professor Ngo Nhu Binh said that Vietnamese belongs to the group of isolating languages where there are no inflectional endings and all the words are invariable. Grammatical relationships are expressed not by changing the internal structure of the words (the use of inflectional endings), but by the use of auxiliary words and word order. In this sense, the traditionally recognized inflectional morphology is not applicable to Vietnamese. “In Vietnamese each morpheme, which in phonetic respects in most cases is a syllable, tends to form a separate word. Vietnamese is at the low end of both morphological scales, one of which measures the degree of fusion (isolation - agglutinating - fusional), while the other one indicates the degree of synthesis (analytic - inflected - polysynthetic).” Through these statements, a Vietnamese word may consist of a single morpheme or more than one morpheme such as cơm, áo, ăn, ở… Polymorphemic words are either compound words or words consisting of stems plus other element or reduplicants, for instance, xe đạp (compound), vội vàng, hớt hơ hớt hải (reduplicative). In addition, Vietnamese has borrowed vocabulary from other languages, including Chinese, French and English such as Va-li, pedan, xà phòng ( French); nhất, quốc gia, quân tử ( Chinese script)… In short, through the above discussion, we can see that a word will include a root or a stem and it also concludes one or more affixes. Words can be combined to create other units of language, such as phrases, clauses, and/or sentences and a word consisting of two or more stems joined together form a compound. Although Vietnamese and English have something similarly, they also have their own ways of word formation. In the next session, I will give more details about their differences. WORD FORMATION IN ENGLISH English is one of the most spoken languages in the world so it is obvious that it has a mass of vocabulary. New words have been incorporated into English through the application of morphological and derivational rules to existing words or morphemes as well as through borrowing due to periods of cultural contact between English speakers and those speaking other languages. Especially, in the early modern English period (1500-1650), people see a huge influx of Latin and Greek words. Moreover, English is a very productive and versatile language; due to this nature, it undergoes various processes of word formation. They are compounding, affixation, conversion, reduplication and other devices such as blending, clipping, and acronym. COMPOUNDING Compounding is a process of combining two words to create a new one. In other words, a compound is a word composed of more that one free morpheme. There are three forms of compound words : the closed or solid form, in which word are melded together such as secondhand,, schoolbag, notebook…; the hyphenated form such as mother-in-law, sixyear-old, one-in-six… and the open or spaced form consisting of newer combinations of usually longer words such as football player, taxi driver, middle-aged, post office…In general, most of compound words will have the overall meaning of the two or more words that combine them, as in baseball, tennis player, or birthday…However, It is not always the case, as in Understand which doesn’t have the sum meaning of the two words Under and stand. Following formal classification, English has three types of compound words: Compound noun, compound verb and compound adjective. Compound noun A compound noun is a noun that made up of two or more words. Most compound nouns in English are formed by nouns modified by other nouns or adjectives. In these types, the first word modifies or describes the second word, telling us what kind of subject or person or its purpose. The second part identifies the object or person. In addition, compound nouns often have a new meaning from the two separate words (www.edufind.com). Here are some common patterns: Patterns Examples Noun + Noun Bathroom, boyfriend Noun + Verb Haircut, rainfall Verb + Noun Living room, dining hall Verb + Adverb Drawback, take-off Adverb + verb Input, output Adverb + noun Outsider, bystander, onlooker Adjective + verb Dry - cleaning Adjective + Noun Greenhouse, redhead In a compound noun, stress is very important, as it distinguishes between a compound noun (for example, Whitehouse) and a noun with an adjective (white house). The stress usually falls on the first syllable. Compound verb A compound verb is a verb made up of two or more words. A compound verb is usually composed of a preposition and a verb. Most compound verbs have the collective meaning of components but some of them later gain additional meanings. As a result, the resultant meanings are rarely related to the original contributors. There are some ways from which compound verbs are formed: Patterns Examples Preposition + verb Underline, overestimate adverb + Verb Upgrade, downsize Adjective +verb Whitewash, blacklist Noun + verb Man-handle, sidestep, window-shop verb + verb Make do Verb + adverb Make sure Some compound verbs are difficult to identify and easily misuse with other terms such as verb phrase or verbal phrase, phrasal verb. Actually, a phrasal verb can be one-word verb, of which compound verb is a type, but many phrasal verbs are multi-word. In addition, one of the distinguishable features of phrasal verbs is that they are used in an idiomatic or metaphorical context. For example, “hold up” with a meaning rob is a phrasal verb, as in this sentence: She held up a bank. Compound adjective Compound adjective is an adjective modifying a noun with two or more worded adjective phrase. The adjective phrase is normally written with a hyphen and its meaning is often clear from the components (Wikipedia). These are some popular forms: Patterns Examples Adjective + present participle Easy-going, good-looking Adjective + past participle Left –handed, kind-hearted Adverb +adjective Very beautiful, extremely painful, rather easy Noun + adjective Error- free, world-famous Number + noun-ed /noun Six-legged, one- eyed, two-door Noun + present participle Mouth-watering, record-breaking Adverb+ present participle Far-reaching, never-ending Adverb + past participle Well- decorated, deeply-rooted When the adjectives are made clear by being capitalized or italicized, there is no need to use a hyphen such as old German friend, beautiful Sunday morning… AFFIXATION Firstly, what is an affix? Affix is a bound morpheme that is attached to a word stem to form a new word. As a result, affixation is a linguistic process used to form neologisms by adding bound morphemes mainly at the beginning (prefixation) or at the end of words (suffixation) and sometimes in the middle (infixation) (Wikipedia). There are three kinds of affix: prefix, infix and suffix. Among these three, prefix and suffix are more popular ( see common prefixes and suffixes in Appendix). A prefix is an element placed at the beginning of a word to adjust its meaning, for example, de-, re-, un-. A suffix is an element placed at the end of a word to form a derivative such as –ation, -ment,-ly, usually converts the stem into another part of speech. A combining form can be a prefix, as in rewrite, degrade or a suffix, as in warming, quickly or both, as in unreadable, predominance. When looking closely to the word unreadable, we can see that the prefix un- adds the extra meaning, i.e. the opposite, to the word read while the suffix –able only modifies the existing meaning of the word read. This is a different function between a prefix and a suffix. An infix is placed within a word, for instance cupsful by inserting the plural form –s- . Infixes are rare in English. CONVERSION According to some linguists "Conversion is the derivational process whereby an item changes its word-class without the addition of an affix". There are some doubts about whether it must be considered a branch of derivation or a separate process. Despite the status of conversion is a bit dubious, conversion is productive in creating more English lexicon as it provides an easy way to build up new words from existing ones. Conversion is also called ‘zero-derivation’ because the process is without adding an affix. Language speakers use conversion with different purposes, but mainly to make their conversation much easier and more convenient. The most common cases are conversion from verb to noun and from noun to verb (see Appendix): Types of conversion Noun to verb Examples Access – to access, name – to name, can- to can Verb to noun To increase – increase, to hopehope Adjective to verb Green - to green Preposition to noun Up, down – the ups and downs REDUPLICATION The repeating of parts of words to make new words is called reduplication. This kind of word formation has created the enjoyment of wordplay. In many cases, people use them for emphasizing. There are different categories of this such as rhyming, exact and ablaut (vowel substitution). Rhyming is the reminiscent of Cockney rhyming slang, as in okeydokey, lovely-dovely. Several of exact reduplication are baby-talk such as bye-bye, choochoo, no-no. Most of ablaut use the vowel 'i' in the first part of the reduplication and either 'a' or 'o' in the second part: tip-top, ping-pong, or chit- chat. OTHER DEVICES: BLENDING, CLIPPING, AND ACRONYM Besides main ways of forming new words such as compounding, affixation, conversion and reduplication, English also use other methods like blending, clipping and acronym. Blending is the action of abridging and then combining various lexemes to form a new word. A blend is a word formed from parts of two or more other words (Wikipedia). There are various methods of blending: - The beginning of one word is added to the end of the other. breakfast + lunch-> brunch smoke + fog → smog - The beginnings of two words are combined. cyborg = cybernetic + organism - Two words are blended around a common sequence of sounds. motel = motor + hotel Clipping involves the shortening of a longer word, often reducing it to one syllable. Many examples are very informal or slang. Clipping is also known as "truncation" or "shortening". Exam(ination), math(ematics), and lab(oratory) originated in school slang; spec(ulation) and tick(et) in stock-exchange slang; and vet(eran) and cap(tain) in army slang are examples of this kind. An acronym is a word whose letters are the first letters of other words. People often create a short word that means the same thing as a much longer phrase (set of words), to make it faster and shorter to say the long phrase. For example: WHO stands for World Health Organization, CEO stands for Chief Executive Officer. According to Quirk et al. (1985), acronym, clipping and blending are three highly productive ways in which abbreviation (i.e., the shortening of words) is involved in English word-formation. WORD FORMATION IN VIETNAMESE As mentioned above, Vietnamese belongs to the isolating language where all the words are invariable and each syllable is considered as a separate word. It means that we don’t use inflectional endings or affixation as in English to change the internal structure of a word or create a new word. In fact, a new word in Vietnamese is created by three predominant processes: reduplication, compounding, and conversion. REDUPLICATION Reduplication is predominantly used and a specific type of word-formation in Vietnamese. Reduplication is a process of creating a new word by repeating the whole word or part of a word. This seems like English reduplication, but its frequency of use in English is not so popular as in Vietnamese. Using this kind of word formation in Vietnamese can bring users many effects such as either increase or decrease the intensity of the adjective. For example: Mạnh -> mạnh mẽ, đau ->đau điếng ( increase the intensity of the adjective) Thẳm -> thăm thẳm, đỏ -> đo đỏ (decrease the intensity of the adjective) Reduplication is also used as a literary device in poetry, compositions and in every conversation. According to Sophana Srichampa’s research from Institute of Language and Culture for Rural Development, Mahidol University, there are two types of reduplication in Vietnamese: Full reduplication ( đùng đùng, lâng lâng)) and partial reduplication (mập mạp, phanh phách). Full reduplication can occur with both monosyllabic and disyllabic words for which there is exact reduplication of the syllable. The disyllabic full reduplication follows the AABB pattern (vội vội vàng vàng, hùng hùng hổ hổ). Partial reduplication can occur with both monosyllabic and disyllabic words. Monosyllabic partial reduplication has the three sub-types: Rhyming (same vowel, same final and sometimes same tone) such as khăng khăng (same vowel, same final, same tone), chiming (same initial but different vowel, final or tone) as in rừng rực , rhyming and chiming (with different tone) as in mơn mởn . Disyllabic partial reduplication has three sub-types: ABAB reduplication (change of rhyme and tone) ( e.g: vớ va vớ vẩn), ABCD reduplication (change of rhyme) ( e.g: lồm nhồm loàm nhoàm), ABB reduplication (trơ trờ trờ, nhũn nhùn nhùn). COMPOUNDING Compounding in Vietnamese has the same meaning as compounding process in English. According to Professor Ngo Nhu Binh, there are three kinds of compounds in Vietnamese: coordinate compound (từ ghép đẳng lập), subordinate compound (từ ghép chính phụ) and isolated compound. Coordinate compounds are formed by two morphemes or syllables, neither of which modifies the other one, such as quần áo (cloths), đi đứng (go and stand), phải trái (right and wrong). Subordinate compounds are formed by two morphemes or syllables, one of which modifies the other one, such as xe đạp (bicycle), xe hơi (car), xe lửa (train), khó chịu (unbearable), khó nghe (be difficult to hear), hội trưởng (president of an association), đội trưởng (head of a group), nhóm trưởng (head of a group), tổ trưởng (head of a small group). Many morphemes in this type may be regarded as affixes like in English. But actually they aren’t because they are not bound morphemes. They can stand alone, unlike English. Unlike the coordinate and subordinate compounds, isolated compounds do not form systems. The meaning of one element is clear while the meaning of the other isn’t such as tre pheo, đường sá , áo xống, mè nheo… Like English compounds, Vietnamese compounds have three types: compound noun, compound verb and compound adjective. These three types of compounds can occur in coordinate compound, or subordinate compound. Ăn ở, đi đứng, ăn nói (compound verbs – coordinate compound); áo len, áo khoác, áo thun ( compound nouns - subordinate compound); vàng ươm, vàng óng, vàng nhạt (compound adjectivessubordinate compound), for example. CONVERSION Vietnamese conversion is also as popular as English conversion. Conversion is a type of word formation creating new words based on the existing word without changing its form and meanings of new words have the closed relationships or associations with the old one. Vietnamese language rarely has the conversion of word class like English, for example verb to noun or vice versa. Instead, a word is used in different contexts with the same part of speech ( conversion in this sense means Hiện tượng chuyển nghĩa của từ in Vietnamese). Let’s take “mắt” for instance in “ Đôi mắt cô ấy thật long lanh”, “những quả na đã bắt đầu mở mắt” or “ăn” in ăn cơm, tàu an than, nước ăn chân. Some others: đi, đứng, chân, tay …also have the same phenomenon. In general, the aim of Vietnamese conversion shares common with English. It can be used as a metaphor in many works and in everyday speech. Borrowing Besides these three methods of word formation, Vietnamese vocabulary also has many Chinese borrowings due to thousand years of occupation. It is estimated that nearly 70 percent of vocabulary has Chinese roots, especially lexicon related to science and politics –Sino- Vietnamese ( chữ Hán) such as: quốc gia, tiên quyết, nhân loại, nhật nguyệt…In addition, France invaded Vietnam in the 19th century. As a result, it adopted many French terms such as va-li, xà phòng, ga ( train station). Nowadays many new words are added to the lexicon, usually from English: tivi (TV), hot, micro… All these factors contribute to Vietnamese vocabulary. DISCUSSION AND EDUCATIONAL IMPLICATION IN LANGUAGE TEACHING So far we have seen that English and Vietnamese have some similarities and differences in word formation. Vietnamese learners tend to have a lot of problems in learning English, especially when they translate their source language into the target language or write something in foreign language. Some common errors that we can notice are lexical and grammatical ones. There are some Vietnamese words that don’t have the English equivalents, which block the learner’s translation such as bánh cuốn, xôi, nước mắm… Students don’t know how to handle them effectively. The differences in grammar of two languages also lead to their errors. First thing is the word order of phrases or compound words. For example: Cô gái đẹp. Students may say: girl beautiful or beautiful girl. The first error is the word order. The second one is the lack of the article “a”. In Vietnamese, it is possible to say Cô gái đẹp but in English, it has to say a beautiful girl with the article and a different word order. Moreover, cô gái đẹp is regarded as a sentence in Vietnamese with “đẹp” (beautiful) is a verb whereas it is an adjective in English. This is another gap between English and Vietnamese. Many adjectives such as đẹp, xấu, thật thà,… are used as functions of a verb, a noun. Thật thà là điều tốt nhất is an example of this category. We must say Honesty is the best policy instead of Honest is the best policy. Other examples in Vietnamese language are these sentences: Anh ấy được lắm! Anh ấy giỏi lắm! ( giỏi, được – good, fair are used as verbs) and so on. One more thing I want to mention here is that Vietnamese does not use morphological marking of case, gender, number or tense and, as a result, has no finite/nonfinite distinction. As mentioned above, it is not used inflectional morphemes such as the “s” plural form, the 3rd person singular or the –ed ending. Therefore, students may say or handle the translation like this: five book, two dog or ten pen. Vietnamese doesn’t have tenses referred to the present, the past or future like English, instead it uses some words in their sentences to mark the time: đã, đang, sẽ, mới, vừa, sắp, rồi, xong…: Tôi đã ăn cơm tối rồi.( I ate the dinner./ I have already eaten dinner.) Mai cô ấy sẽ đi du lịch. ( She will go traveling tomorrow.) They will say: She eat a lot of bananas today (instead of saying: she eats a lot of bananas today.). In Vietnamese, it is quite loosely to combine different words together but in English, it is not the case. There are also a lot of collocation and rules of compounding. In short, Vietnamese students often face many difficulties and make a lot of mistakes because of the differences in vocabulary, content words, function words or grammar between English and Vietnamese. It is important for teachers to master those things and predict anticipated problems to help students distinguish the gap and enhance their language acquisition. CONCLUSION To conclude, English and Vietnamese word formation share common things in some aspects and also have their own ways of forming new words. The most popular methods in Vietnamese are Compounding, conversion and reduplication while in English; the most used process is affixation. The fact is that knowing how a word is formed and used in different contexts plays an important role in learning a language successfully. Works cited Binh, N. Ngo. The Vietnamese Language Framework Part one: Linguistics. 29 December 2010 <http://www.edufind.com/english/grammar/NOUNS4.CFM.html>. “Wales, Williams”. Affixation. Wikipedia. 27 December 2010 <http://en.wikipedia.org/wiki/Affix.html>. Srichampa, Sophana. Vietnamese Verbal Reduplication. 28 December 2010 Be<http://www.lc.mahidol.ac.th/Documents/.../200215-Sophana.html>. Zapata cerra, A. A. (2000). Types of Words and Word-Formation Processes in English. Trabajo de Ascenso sin publicar. Mérida, Venezuela: Escuela de Idiomas Modernos, Universidad de Los Andes <http://www.seasite.niu.edu/jsealt/.../VN%20LLF%20Part%20.html>. “Wales, Williams”. Word. Wikipedia. 27 December 2010 <http://en.wikipedia.org/wiki/Word.html> PraxMaxtric. Nouns: compound nouns. 27 Dec. 2010. <http://webdelprofesor.ula.ve/humanion_procesdades/azapata/materias/english_4/unit_1_ty pes_of_words_and_ word_formatises.pdf>. APPENDIX AFFIXATION Common Prefixes Prefix a-, ananteantiautocircumcocom-, concontradedisenexextraheterohomohyper- Meaning without before against self around with with against off, away from not put into out of, former beyond, more than different same over, more il-, im-, in-, ir- not, without ininterintramacromicromonononomnipostpre-, prosub- into between between large small one not, without all, every after before, forward under Example amoral antecedent anticlimax autopilot circumvent copilot companion, contact contradict devalue disappear enclose extract, ex-president extracurricular heterosexual homonym hyperactive illegal, immoral, inconsiderate, irresponsible insert intersect intravenous macroeconomics microscope monocle nonentity omniscient postmortem precede, project submarine syntranstriununi- same time across three not one synchronize transmit tricycle unfinished unicorn Common Suffixes Noun Suffixes Suffix -acy -al -ance, -ence -dom -er, -or -ism -ist -ity, -ty -ment -ness -ship -sion, -tion Meaning state or quality act or process of state or quality of place or state of being one who doctrine, belief one who quality of condition of state of being position held state of being Example privacy refusal maintenance, eminence freedom, kingdom trainer, protector communism chemist veracity argument heaviness fellowship concession, transition Verb Suffixes -ate -en -ify, -fy -ize, -ise become become make or become become eradicate enlighten terrify civilize -able, -ible -al -esque Adjective Suffixes capable of being edible, presentable pertaining to regional reminiscent of picturesque -ful -ic, -ical -ious, -ous -ish -ive -less -y notable for pertaining to characterized by having the quality of having the nature of without characterized by fanciful musical, mythic nutritious, portentous fiendish creative endless sleazy CONVERSION 1. Conversion to noun a. From verbs: answer dismay attempt divide bet doubt blow-out drive-in bore fall catch find cheat hand-out coach hit cover laugh desire lay-by b. From adjectives : bitter comic daily (newspaper) final (race), married (married people) natural (a naturally skilled player) roast red regular (customer) Wet (the) ignorant lift love raise release retreat rise search show-off shut-down smell stand-in, swim taste throw turn walk want wrap walk-out wrench (the) poor (the) poorest (the) rich (the) Wealthy (the) wealthier (the) wicked d. From closed-class words: buts, downs, how, ifs, a must, ups, why, etc. 2. Conversion to verb a. From nouns: Baby cash Bicycle coat Boat core Bottle corner Brake cripple Butter elbow Canoe father Carpet fiddle catalogue, finger b. From adjectives: Calm calm down dirty dry empty humble lower floor garage glue grease group gut hand knife mail narrow, sober up smooth out soundproof weary yellow mask mother motor nurse oil parrot peel