Hong Kong Shue Yan University Department of English Language

advertisement
Hong Kong Shue Yan University
Department of English Language & Literature
1st term, 2015 - 2016
Course Title:
Interpreting II
Course Code:
ENG 366
Year of Study:
4th
Number of Credits:
3
Duration in Weeks:
15
Contact Hours Per Week:
Lecture (1 Hour)
Language lab drills (2 Hour)
Pre-requisite(s):
Interpreting I
Prepared by:
LEE YUK MING
Course Aims
This course aims to equip students with the E-C and C-E professional interpreting skills,
knowledge and ability, through intensive and rigorous training in the language laboratory and
home assignments, with support throughout by vocabulary and glossary building, plus reading
of academic papers by scholars and veteran interpreters about interpreting.
Course Outcomes, Teaching Activities and Assessment
Course Intended Learning Outcomes (ILOs)
Upon completion of this course students should be able to:
Know the approaches essential to develop a professional interpreter.
ILO1
Be equipped with the basic skills and knowledge about how to do the interpreting
ILO2
job well and independently. (E to C and C to E)
Know how to get prepared for an assigned interpreting task and how to do
ILO3
researches relating to the profession of interpreting
TLA1
TLA2
TLA3
TLA4
TLA5
TLA6
TLA7
Teaching and Learning Activities (TLAs)
Acquisition of interpreting skills pertaining to a specific field: Phonetic
identification, idea grasping, note-taking, short-term memory, transcription, sight
translation and etc.
Listening comprehension through a linguistic approach (linked thinking, educated
guess, collocation and trunk expressions) and transcription.
Laboratory drills and home assignments on interpreting skills: Radio/TV programs
(RTHK, BBC, CNN and etc.) about business, law, health matters, etc.; Prepared
dialogue (business negotiation, legal disputes, medical consultation, etc.); Mock
trial (witness giving evidence)
Sight translation of court cases of various nature reported in daily newspaper
Preparation for the assigned task: long term and short term
Glossary building: Gleaning of terms pertaining to a specific field.
Researches: Translation journals or academic papers relating to interpreting,
consecutive and simultaneous (E to C and C to E).
.
1
Week Topic
1
What is interpretation(Specific field);
Interpretation job requirements;
The interpretation work process;
Training needs and training strategy
Identifying the interpreting
problems;
Acquisition of interpreting skills;
Listening comprehension and
transcription;
2
3
4
Activities
Sight translation and consecutive
interpretation drills;
Practice on note-taking techniques (E to C
and C to E) - linked thinking and educated
guess;
Transcription to enhance listening
comprehension;
Phonetic identification of words and idea
grasping;
Academic views on interpretation;
Acquisition of interpreting skills
Sight translation and consecutive interpreting
(specific fields);
drills (specific fields);
Knowledge of subject matter;
Practice on note-taking techniques (E to C
Listening comprehension and
and C to E) – linked thinking and educated
transcription;
guess;
Note-taking and short-term memory; Glossary pertaining to specific fields &
Qualities to mode a professional
glossary builder (matched pairs);
interpreter;
Phonetic identification of words and idea
Design the appropriate training
grasping;
strategy on the basis of individual
Transcription to enhance listening
language capacity and knowledge of comprehension;
Subject matter;
Note-taking skills suggested by veteran
interpreters;
Academic views on interpretation;
Preparation for jobs assigned (long
Design of training strategy for acquisition of
term & short term)
sight translation and consecutive
Knowledge management
interpretation skills pertaining to specific
Short-term memory developed on the fields;
basis of note-taking, tacit
Design of interpretation projects pertaining to
simultaneous interpretation and
specific field;
linked thinking and educated guess;
Problems identified with interpretation
Approaches adopted in problem
relating to a specific field;
solving (language);
Gleaning of glossary of terms and expressions
Listening comprehension and
(matched pairs) pertaining to a specific field;
transcription;
Transcription to enhance listening
Identify the appropriate source of
comprehension;
learning materials on the basis of
Reference materials, tool books and academic
individual training needs;
paper pertaining to translation and
interpretation;
Acquisition of interpreting skills
Sight translation and consecutive
(specific fields – business &
interpretation drills pertaining to specific
finance);
fields (Business & finance);
Knowledge of subject matter
Glossary pertaining to specific fields
pertaining to a specific field;
(Business & finance) and glossary builder
Listening comprehension and
(matched pairs);
transcription;
Phonetic identification of words and idea
Note-taking & short-term memory,
grasping;
transcription;
Transcription to enhance listening
comprehension;
Note taking skills;
Interpreting skills pertaining to specific fields
(Business & finance) as suggested by veteran
2
5
Interpreting drills on “Business &
Finance”
Problems encountered in the
interpreting of business and finance
programs;
Listening comprehension and
transcription;
6
(Continued)
Interpreting drills on “Business &
Finance”
Problems encountered in the
interpreting of business and finance
programs;
Listening comprehension and
transcription;
7.
Court interpretation
Problems encountered in court
interpretation
The various source of learning
materials
Listening comprehension and
transcription;
8
Mock trial
Court interpretation drills based on
prepared dialogues (criminal cases);
Colloquial expressions frequently
encountered in court trials;
Foul language;
Listening comprehension and
transcription;
9
Court interpretation drills based on
prepared dialogues relating to legal
disputes;
Listening comprehension and
interpreters and academics;
Reference materials;
Sight translation and consecutive
interpretation drills pertaining to specific
fields (Domestic and global business &
finance);
Listen to BBC/CNN/Bloomberg/CCTV9
broadcasting of business and finance
programs;
Transcription to enhance listening
comprehension;
Glossary of business and finance terms &
expressions
Reading materials relating to business and
finance translation
(Continued)
Sight translation and interpreting drills
pertaining to specific fields (Domestic and
global business & finance);
Listen to BBC/CNN/Bloomberg/CCTV9
broadcasting of business and finance
programs;
Transcription to enhance listening
comprehension;
Glossary of business and finance terms &
expressions
Reading materials relating to business and
finance translation
Sight translation and court interpretation drills
pertaining to specific fields (Criminal & civil
cases);
Interpreting of verdict, evidence given by
witness, and judgment;
Glossary of legal terms and expressions for
use;
Transcription to enhance listening
comprehension;
Reference materials relevant to court
interpreting (The “Translated judgments” at
the Judiciary’s website is one of the sources)
Consecutive interpretation drills pertaining to
specific fields (court cases);
Interpretation of evidence (Examinationin-chief and cross-examination)
Reference materials from “Translated
judgments” at Judiciary’s website;
Transcription to enhance listening
comprehension;
Sight translation of court news in newspaper
Consecutive interpretation drills relating to
legal disputes (commercial dispute; labour
dispute; marriage dispute & etc.);
Acquiring the background knowledge in
3
transcription;
10
11.
Consecutive Interpretation relating to
specific fields (Medical and Health)
Problems identified with the
interpretation of subject matters
pertaining to “Medical & Health”;
Listening comprehension and
transcription;
Consecutive Interpretation relating to
specific fields (Medical and Health)
Problems identified with the
interpretation of subject matters
pertaining to “Medical & Health”;
Listening comprehension and
transcription;
12.
Simultaneous interpretation in
Legco;
Problems identified with SI in
Legco;
Listening comprehension and
transcription;
13.
Simultaneous interpretation in
Legco;
Problems identified with SI in
Legco;
Listening comprehension and
transcription;
14.
The interpretation market;
Public examination for interpreters;
Code of ethics;
How to prepare for the public
examination;
Public body of interpreters;
Revision;
Mock examination
15.
preparation for the interpreting jobs.
Reference materials relevant to court
interpreting (The “Translated judgments” at
the Judiciary’s website is one of the sources);
Transcription to enhance listening
comprehension;
Sight translation and consecutive
interpretation drills pertaining to specific
fields (Medical & Health);
Glossary of medical & health terms &
expressions
Reading materials relating to medical and
health translation;
Sight translation and consecutive
interpretation drills pertaining to specific
fields (Medical & Health);
Glossary of medical & health terms &
expressions
Reading materials relating to medical and
health translation;
Transcription to enhance listening
comprehension;
SI simulated on the basis of minutes of
meetings in Legco (lawmakers; Bureau
secretaries and heads of department);
Preparing matched pairs of terms and
expressions pertaining to the subject matter
involved;
Reference materials;
Government websites on the internet;
Transcription to enhance listening
comprehension;
SI simulated on the basis of minutes of
meetings in Legco (budget speech and policy
address);
Preparing matched pairs of terms and
expressions pertaining to the subject matter
involved;
Reference materials;
Government websites on the internet;
Transcription to enhance listening
comprehension;
Academic paper and reports;
Reference materials;
Marking scheme explained;
Application of interpretation skills;
4
Academic Honesty
You are expected to do your own work. Dishonesty in fulfilling any assignment undermines the learning
process and the integrity of your college degree. Engaging in dishonest or unethical behavior is forbidden and
will result in disciplinary action, specifically a failing grade on the assignment with no opportunity for
resubmission. A second infraction will result in an F for the course and a report to College officials.
Examples of prohibited behavior are:
Cheating – an act of deception by which a student misleadingly demonstrates that s/he has mastered
information on an academic exercise. Examples include:
Copying or allowing another to copy a test, quiz, paper, or project
Submitting a paper or major portions of a paper that has been previously submitted for another class
without permission of the current instructor
Turning in written assignments that are not your own work (including homework)
Plagiarism – the act of representing the work of another as one’s own without giving credit.
Failing to give credit for ideas and material taken from others
Representing another’s artistic or scholarly work as one’s own
Fabrication – the intentional use of invented information or the falsification of research or other findings
with the intent to deceive
To comply with the University’s policy, the term paper has to be submitted to VeriGuide.
Teaching Approach
Practical drills in language laboratory and recommended readings
Assessment
Grading and evaluation of assignments will be based on individual student’s listening
comprehension of audio messages involving different speaker accents, application of
interpreting skills (e.g. note-taking, short term memory, etc.), knowledge of subject matter,
preparation and research work carried out, and glossary building of terms and expressions in
specific fields by assessing his or her performance in the following:Continuous Assessment
(Class work and Homework - Interpreting and sight translation)
Term project (Preparation work relating to a specific legal case)
Examination (Interpreting and sight translation)
Total:
40%
20%
40%
100%
Resources
Principal Readings
1. Philippe De Brabanter and Mikhail Kissine, Utterance interpretation and
cognitive models, Bingley : Emerald Group Ltd., 2009.
2. James Nolan, Interpretation techniques and exercises, Buffalo : Multilingual
Matters, c2005.
3. Andrew Gillies, Note-taking for consecutive interpreting : a short course,
Manchester, [England] ; Northampton, MA : St. Jerome Pub., c2005.
4. Gordon A. Hale and Rosalea Courtney , Note taking and listening
comprehension on the test of English as a foreign language,. Princeton,
N.J.: Educational Testing Service, 1991.
5. LEE Yukming, “Creating the Original for Interpreting Purpose”, The 4th
Cross Strait Translation Forum, CUHK, 26-27 November 2008
6. LEE Yukming, “The acquisition of interpreting skills” submitted to the Fifth
National Conference on Interpreting Practice, Pedagogy, and Research,
Shanghai Foreign Studies University, November 2004
5
7. 鍾述孔著: <<實用口譯手冊>>, 中國對外翻譯出版公司, 1984
8. 仲偉合, 何剛強, 陶友蘭, <<英語讀譯教程>>, 外語教學與研究出版社 2011
9. 朱巧蓮, 湯倩編 <<英語各類口音 聽譯突破>>, 人民教育出版社 2011 年
10. 閔璇, 黃川, 黃敏編 <<聯絡陪同口譯>>, 安徽科學技術出版社 2011 年
11. 汪濤, 覃璐, 林名仲編 <<交替傳譯教程>>, 武漢大學出版社 2013 年 4 月
12. 胡玲, <<基礎口譯教程>>, 武漢大學出版社 2012 年 3 月
13. 謝建平, 金奕彤, 李俠, <<口譯新視角: 理論與實踐>>,國防工業出版社,
2013 年 10 月;
14. 仇蓓玲, 楊焱, <<英漢口譯理論研究導引>>, 南京大學出版社, 2012 年 6 月
15. 肖輝, <<口譯實訓教程>>, 東南大學出版社, 2014 年 1 月
16. 李長栓, <<理解與表達: 英漢口譯案例講評>>, 外語教學與研究出版社,
2013 年 8 月
Supplementary Readings
1. Interpreting , John Benjamins Publishing Co.
2. Ng, E. (2009). The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and
translation. In S. Hale, U. Ozolins & L. Stern (Eds.),
3. 中國翻譯, 中國翻譯工作者協會會刊
4. 上海科技翻譯, 上海工業大學/上海遠東出版社
5. 李育明, 法庭傳譯工作 陸文慧主編<<法律翻譯: 從實踐出發>> 中華書局
6. 金朝武, 試論法律翻譯的原則 <<翻譯季刊>>第十三, 十四期, 221 頁
7. 蔣月 Marie White 李文娟主編:<<暢聽 VOA 標準新聞英語>>石油工業出版社
8. 康志峄著 <<英語高級口譯實用大全>>, 上海科學普及出版社, 2011 年
9. 江曉梅主編 <<漢英同聲傳譯教程>>,武漢大學出版社 : 2010 年
10. 王立弟, “試論口譯的原則, 訓練方法和途徑”, 第四屆兩岸三地中華譯學
論壇, 中文大學, 2008 年 11 月
11.李軍, “口譯能力訓練與提高的探討”, 第四屆兩岸三地中華譯學論壇, 中
文大學, 2008 年 11 月.
12.仲偉合, 口譯訓練: 模式,內容,方法 <<中國翻譯>>2001 年 3 月
13.劉伯祥, 口譯課中的聽力訓練 <<中國翻譯>>1999 第 2 期
13.劉法公, 商貿中醫術語漢英翻譯規律 <<中國翻譯>>2000 年第 5 期
Reference materials
1. South China Morning Post
2. 星島日報
3. 立法會會議紀錄
4. Judgment translations, Judiciary website, HKSAR government
4. Laws of Hong Kong, Department of Justice website, HKSAR government
5. Hong Kong Lawyer, Sweet & Maxwell Publishing Co.
6.Resources for Interpreting (Main site from HKU).
6
Download