Hong Kong Shue Yan University Department of English Language & Literature 1st term, 2015 - 2016 Course Title: Interpreting II Course Code: ENG 366 Year of Study: 4th Number of Credits: 3 Duration in Weeks: 15 Contact Hours Per Week: Lecture (1 Hour) Language lab drills (2 Hour) Pre-requisite(s): Interpreting I Prepared by: LEE YUK MING Course Aims This course aims to equip students with the E-C and C-E professional interpreting skills, knowledge and ability, through intensive and rigorous training in the language laboratory and home assignments, with support throughout by vocabulary and glossary building, plus reading of academic papers by scholars and veteran interpreters about interpreting. Course Outcomes, Teaching Activities and Assessment Course Intended Learning Outcomes (ILOs) Upon completion of this course students should be able to: Know the approaches essential to develop a professional interpreter. ILO1 Be equipped with the basic skills and knowledge about how to do the interpreting ILO2 job well and independently. (E to C and C to E) Know how to get prepared for an assigned interpreting task and how to do ILO3 researches relating to the profession of interpreting TLA1 TLA2 TLA3 TLA4 TLA5 TLA6 TLA7 Teaching and Learning Activities (TLAs) Acquisition of interpreting skills pertaining to a specific field: Phonetic identification, idea grasping, note-taking, short-term memory, transcription, sight translation and etc. Listening comprehension through a linguistic approach (linked thinking, educated guess, collocation and trunk expressions) and transcription. Laboratory drills and home assignments on interpreting skills: Radio/TV programs (RTHK, BBC, CNN and etc.) about business, law, health matters, etc.; Prepared dialogue (business negotiation, legal disputes, medical consultation, etc.); Mock trial (witness giving evidence) Sight translation of court cases of various nature reported in daily newspaper Preparation for the assigned task: long term and short term Glossary building: Gleaning of terms pertaining to a specific field. Researches: Translation journals or academic papers relating to interpreting, consecutive and simultaneous (E to C and C to E). . 1 Week Topic 1 What is interpretation(Specific field); Interpretation job requirements; The interpretation work process; Training needs and training strategy Identifying the interpreting problems; Acquisition of interpreting skills; Listening comprehension and transcription; 2 3 4 Activities Sight translation and consecutive interpretation drills; Practice on note-taking techniques (E to C and C to E) - linked thinking and educated guess; Transcription to enhance listening comprehension; Phonetic identification of words and idea grasping; Academic views on interpretation; Acquisition of interpreting skills Sight translation and consecutive interpreting (specific fields); drills (specific fields); Knowledge of subject matter; Practice on note-taking techniques (E to C Listening comprehension and and C to E) – linked thinking and educated transcription; guess; Note-taking and short-term memory; Glossary pertaining to specific fields & Qualities to mode a professional glossary builder (matched pairs); interpreter; Phonetic identification of words and idea Design the appropriate training grasping; strategy on the basis of individual Transcription to enhance listening language capacity and knowledge of comprehension; Subject matter; Note-taking skills suggested by veteran interpreters; Academic views on interpretation; Preparation for jobs assigned (long Design of training strategy for acquisition of term & short term) sight translation and consecutive Knowledge management interpretation skills pertaining to specific Short-term memory developed on the fields; basis of note-taking, tacit Design of interpretation projects pertaining to simultaneous interpretation and specific field; linked thinking and educated guess; Problems identified with interpretation Approaches adopted in problem relating to a specific field; solving (language); Gleaning of glossary of terms and expressions Listening comprehension and (matched pairs) pertaining to a specific field; transcription; Transcription to enhance listening Identify the appropriate source of comprehension; learning materials on the basis of Reference materials, tool books and academic individual training needs; paper pertaining to translation and interpretation; Acquisition of interpreting skills Sight translation and consecutive (specific fields – business & interpretation drills pertaining to specific finance); fields (Business & finance); Knowledge of subject matter Glossary pertaining to specific fields pertaining to a specific field; (Business & finance) and glossary builder Listening comprehension and (matched pairs); transcription; Phonetic identification of words and idea Note-taking & short-term memory, grasping; transcription; Transcription to enhance listening comprehension; Note taking skills; Interpreting skills pertaining to specific fields (Business & finance) as suggested by veteran 2 5 Interpreting drills on “Business & Finance” Problems encountered in the interpreting of business and finance programs; Listening comprehension and transcription; 6 (Continued) Interpreting drills on “Business & Finance” Problems encountered in the interpreting of business and finance programs; Listening comprehension and transcription; 7. Court interpretation Problems encountered in court interpretation The various source of learning materials Listening comprehension and transcription; 8 Mock trial Court interpretation drills based on prepared dialogues (criminal cases); Colloquial expressions frequently encountered in court trials; Foul language; Listening comprehension and transcription; 9 Court interpretation drills based on prepared dialogues relating to legal disputes; Listening comprehension and interpreters and academics; Reference materials; Sight translation and consecutive interpretation drills pertaining to specific fields (Domestic and global business & finance); Listen to BBC/CNN/Bloomberg/CCTV9 broadcasting of business and finance programs; Transcription to enhance listening comprehension; Glossary of business and finance terms & expressions Reading materials relating to business and finance translation (Continued) Sight translation and interpreting drills pertaining to specific fields (Domestic and global business & finance); Listen to BBC/CNN/Bloomberg/CCTV9 broadcasting of business and finance programs; Transcription to enhance listening comprehension; Glossary of business and finance terms & expressions Reading materials relating to business and finance translation Sight translation and court interpretation drills pertaining to specific fields (Criminal & civil cases); Interpreting of verdict, evidence given by witness, and judgment; Glossary of legal terms and expressions for use; Transcription to enhance listening comprehension; Reference materials relevant to court interpreting (The “Translated judgments” at the Judiciary’s website is one of the sources) Consecutive interpretation drills pertaining to specific fields (court cases); Interpretation of evidence (Examinationin-chief and cross-examination) Reference materials from “Translated judgments” at Judiciary’s website; Transcription to enhance listening comprehension; Sight translation of court news in newspaper Consecutive interpretation drills relating to legal disputes (commercial dispute; labour dispute; marriage dispute & etc.); Acquiring the background knowledge in 3 transcription; 10 11. Consecutive Interpretation relating to specific fields (Medical and Health) Problems identified with the interpretation of subject matters pertaining to “Medical & Health”; Listening comprehension and transcription; Consecutive Interpretation relating to specific fields (Medical and Health) Problems identified with the interpretation of subject matters pertaining to “Medical & Health”; Listening comprehension and transcription; 12. Simultaneous interpretation in Legco; Problems identified with SI in Legco; Listening comprehension and transcription; 13. Simultaneous interpretation in Legco; Problems identified with SI in Legco; Listening comprehension and transcription; 14. The interpretation market; Public examination for interpreters; Code of ethics; How to prepare for the public examination; Public body of interpreters; Revision; Mock examination 15. preparation for the interpreting jobs. Reference materials relevant to court interpreting (The “Translated judgments” at the Judiciary’s website is one of the sources); Transcription to enhance listening comprehension; Sight translation and consecutive interpretation drills pertaining to specific fields (Medical & Health); Glossary of medical & health terms & expressions Reading materials relating to medical and health translation; Sight translation and consecutive interpretation drills pertaining to specific fields (Medical & Health); Glossary of medical & health terms & expressions Reading materials relating to medical and health translation; Transcription to enhance listening comprehension; SI simulated on the basis of minutes of meetings in Legco (lawmakers; Bureau secretaries and heads of department); Preparing matched pairs of terms and expressions pertaining to the subject matter involved; Reference materials; Government websites on the internet; Transcription to enhance listening comprehension; SI simulated on the basis of minutes of meetings in Legco (budget speech and policy address); Preparing matched pairs of terms and expressions pertaining to the subject matter involved; Reference materials; Government websites on the internet; Transcription to enhance listening comprehension; Academic paper and reports; Reference materials; Marking scheme explained; Application of interpretation skills; 4 Academic Honesty You are expected to do your own work. Dishonesty in fulfilling any assignment undermines the learning process and the integrity of your college degree. Engaging in dishonest or unethical behavior is forbidden and will result in disciplinary action, specifically a failing grade on the assignment with no opportunity for resubmission. A second infraction will result in an F for the course and a report to College officials. Examples of prohibited behavior are: Cheating – an act of deception by which a student misleadingly demonstrates that s/he has mastered information on an academic exercise. Examples include: Copying or allowing another to copy a test, quiz, paper, or project Submitting a paper or major portions of a paper that has been previously submitted for another class without permission of the current instructor Turning in written assignments that are not your own work (including homework) Plagiarism – the act of representing the work of another as one’s own without giving credit. Failing to give credit for ideas and material taken from others Representing another’s artistic or scholarly work as one’s own Fabrication – the intentional use of invented information or the falsification of research or other findings with the intent to deceive To comply with the University’s policy, the term paper has to be submitted to VeriGuide. Teaching Approach Practical drills in language laboratory and recommended readings Assessment Grading and evaluation of assignments will be based on individual student’s listening comprehension of audio messages involving different speaker accents, application of interpreting skills (e.g. note-taking, short term memory, etc.), knowledge of subject matter, preparation and research work carried out, and glossary building of terms and expressions in specific fields by assessing his or her performance in the following:Continuous Assessment (Class work and Homework - Interpreting and sight translation) Term project (Preparation work relating to a specific legal case) Examination (Interpreting and sight translation) Total: 40% 20% 40% 100% Resources Principal Readings 1. Philippe De Brabanter and Mikhail Kissine, Utterance interpretation and cognitive models, Bingley : Emerald Group Ltd., 2009. 2. James Nolan, Interpretation techniques and exercises, Buffalo : Multilingual Matters, c2005. 3. Andrew Gillies, Note-taking for consecutive interpreting : a short course, Manchester, [England] ; Northampton, MA : St. Jerome Pub., c2005. 4. Gordon A. Hale and Rosalea Courtney , Note taking and listening comprehension on the test of English as a foreign language,. Princeton, N.J.: Educational Testing Service, 1991. 5. LEE Yukming, “Creating the Original for Interpreting Purpose”, The 4th Cross Strait Translation Forum, CUHK, 26-27 November 2008 6. LEE Yukming, “The acquisition of interpreting skills” submitted to the Fifth National Conference on Interpreting Practice, Pedagogy, and Research, Shanghai Foreign Studies University, November 2004 5 7. 鍾述孔著: <<實用口譯手冊>>, 中國對外翻譯出版公司, 1984 8. 仲偉合, 何剛強, 陶友蘭, <<英語讀譯教程>>, 外語教學與研究出版社 2011 9. 朱巧蓮, 湯倩編 <<英語各類口音 聽譯突破>>, 人民教育出版社 2011 年 10. 閔璇, 黃川, 黃敏編 <<聯絡陪同口譯>>, 安徽科學技術出版社 2011 年 11. 汪濤, 覃璐, 林名仲編 <<交替傳譯教程>>, 武漢大學出版社 2013 年 4 月 12. 胡玲, <<基礎口譯教程>>, 武漢大學出版社 2012 年 3 月 13. 謝建平, 金奕彤, 李俠, <<口譯新視角: 理論與實踐>>,國防工業出版社, 2013 年 10 月; 14. 仇蓓玲, 楊焱, <<英漢口譯理論研究導引>>, 南京大學出版社, 2012 年 6 月 15. 肖輝, <<口譯實訓教程>>, 東南大學出版社, 2014 年 1 月 16. 李長栓, <<理解與表達: 英漢口譯案例講評>>, 外語教學與研究出版社, 2013 年 8 月 Supplementary Readings 1. Interpreting , John Benjamins Publishing Co. 2. Ng, E. (2009). The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation. In S. Hale, U. Ozolins & L. Stern (Eds.), 3. 中國翻譯, 中國翻譯工作者協會會刊 4. 上海科技翻譯, 上海工業大學/上海遠東出版社 5. 李育明, 法庭傳譯工作 陸文慧主編<<法律翻譯: 從實踐出發>> 中華書局 6. 金朝武, 試論法律翻譯的原則 <<翻譯季刊>>第十三, 十四期, 221 頁 7. 蔣月 Marie White 李文娟主編:<<暢聽 VOA 標準新聞英語>>石油工業出版社 8. 康志峄著 <<英語高級口譯實用大全>>, 上海科學普及出版社, 2011 年 9. 江曉梅主編 <<漢英同聲傳譯教程>>,武漢大學出版社 : 2010 年 10. 王立弟, “試論口譯的原則, 訓練方法和途徑”, 第四屆兩岸三地中華譯學 論壇, 中文大學, 2008 年 11 月 11.李軍, “口譯能力訓練與提高的探討”, 第四屆兩岸三地中華譯學論壇, 中 文大學, 2008 年 11 月. 12.仲偉合, 口譯訓練: 模式,內容,方法 <<中國翻譯>>2001 年 3 月 13.劉伯祥, 口譯課中的聽力訓練 <<中國翻譯>>1999 第 2 期 13.劉法公, 商貿中醫術語漢英翻譯規律 <<中國翻譯>>2000 年第 5 期 Reference materials 1. South China Morning Post 2. 星島日報 3. 立法會會議紀錄 4. Judgment translations, Judiciary website, HKSAR government 4. Laws of Hong Kong, Department of Justice website, HKSAR government 5. Hong Kong Lawyer, Sweet & Maxwell Publishing Co. 6.Resources for Interpreting (Main site from HKU). 6