Executive Board Meeting Annual Dinner Meeting

advertisement
NOTA BENE
Vol. XXIV, No. 3
August 2006
Annual Dinner Meeting
Executive Board Meeting
August 3, 2006
Friday, Sept. 29, 2006, 6:00 p.m.
Present: Amanda Ennis, Reinhold Federmann,
Cindy Hazelton, John Shaklee, Jill Sommer
Sheraton Suites
1989 Front Street
Cuyahoga Falls, OH 44221
330-929-3000
http://www.sheratonakron.com/
Annual Dinner Meeting: John reported that our
annual dinner meeting will take place on Friday,
September 29, 2006 at 6:00 p.m. at Sheraton
Suites in Cuyahoga Falls. Cost of the dinner will
be $30. Please RSVP to John Shaklee
(jshaklee@neo.rr.com) before September 15.
Cost: $30.00 per person
For directions see map on pg. 8
COMMUNITY AND COURT
INTERPRETERS OF THE OHIO VALLEY
Presents:
THE LANGUAGE OF FORENSIC SCIENCE
& HOSTAGE NEGOTIATIONS
A unique interpreter training event
September 30, 2006
9:00 AM – 4:00 PM
Columbus, Ohio
*Doors open at 8:30 a.m.
Sponsored by
The Supreme Court of Ohio
Public Relations: Amanda and Jill met with
Lisa Ramage, Executive Director of Patient
Services for the Cleveland Clinic. She will be
the keynote speaker at the upcoming ATA
Medical Division Conference, to be held in
Cleveland on May 31-June 3, 2007.
Website: Cindy and Jill have been consulting
with Michael O’Flaherty, who is designing our
new website. It will be posted before our annual
meeting in September.
In this Issue:
President's Message
Passing on Lessons Learned
Glossary Mining – Down Tunnel No. 2
Continuing Education. Jill reported that
several continuing education seminars are being
planned, covering topics such as working with
PDFs, a tax seminar and note taking for
interpreters. Please send any suggestions for
Continuing Education topics to Jill Sommer.
Pg. 2
Pg. 3
Pg. 5
Medical Division Update. Jill reported that the
plans for the ATA Medical Division Conference
are progressing very well. The ATA has signed
a contract with the Intercontinental Hotel, and
Jill secured the keynote speaker. A call for
papers has already been issued, so please
continued on page 3
2
Northeast Ohio
Translators Association
Web site: www.ohiotranslators.org
Editor: Waltraud Knudsen
e-mail: news@ohiotranslators.org
Co-Editor: Amanda Ennis
e-mail: pr@ohiotranslators.org
NOTA BENE is published by the Northeast Ohio
Translators Association, a chapter of the American
Translators Association.
Other newsletters are welcome to reprint materials
from NOTA BENE, provided they acknowledge the
source and send us a copy.
2006/2007 NOTA Executive Board
President
Jill Sommer
33425 Bainbridge Road
Solon, OH 44139
Tel: 440-519-0161
pres@ohiotranslators.org
Membership
Dr. Leland Wright
134 N. Prospect Street
Kent, OH 44240
Tel: 330-673-0043, Fax: 330-673-0738
members@ohiotranslators.org
Treasurer
Reinhold Federmann
3085 Brush Road
Richfield, OH 44286
Tel: 330-659-3794
treas@ohiotranslators.org
Programs
John P. Shaklee
611 W. Maple Street
N. Canton, OH 44720
Tel: 330-327-2189, Fax: 603-699-3070
events@ohiotranslators.org
Public Relations
Amanda Ennis
320 High Street
Kent, OH 44240
Tel./Fax: 330-673-1387
pr@ohiotranslators.org
Secretary
Dr. Cynthia Hazelton
3260 Green Rd.
Beachwood, OH 44122
Tel: 216-752-6811, Fax: 440-516-6505
sec@ohiotranslators.org
NOTA membership fees:
Individual:
Corporate/Institutional:
Student:
$25.00/yr
$35.00/yr
$15.00/yr
President's Message
I've just gotten back from what was supposed to be a vacation. My
Westie and I drove to Grand Haven, Michigan to visit two translator
friends. Unfortunately the translator I was staying with had a big job
that started just as I got there, so I accepted work from my clients so
she didn't feel bad about working while I was there. I ended up
translating 17,500 words on my vacation and turning another 15,000
words down. I did get to relax a little bit though. Lily enjoyed barking
at the waves and racing along the beach with the other dogs at the dog
beach on Lake Michigan in Muskegon on two separate days, and we
went for walks with the dogs in parks every day. I also read an
interesting book called "That's Not In My American History Book"
and learned a lot of interesting facts about little-known events and
forgotten heroes in America. Did you know that the Cleveland Indians
used to be the Cleveland Spiders? They were later dubbed "the
Indians" when Louis "Sock" Sockalexis, a Native American superathlete who never completed a full season in the major leagues but was
considered by many to be the best who ever played the game, played
for them. He was apparently the Lebron James of the 1890s, but was
driven from the game due to unrealistic expectations from Cleveland
fans (they wanted a home run every time and were vocal if he didn't hit
one – imagine that) and war whoops from fans of the opposing teams.
He became an alcoholic that summer to escape the racial harassment
and never played a second season. But the name stuck and the Indians
have been the Indians ever since.
Overall it has been a good summer. I hope it has been for you as well.
Having an intern has been an interesting adventure. It was strange
having someone to talk to during the day and bounce ideas and
questions off of. I organized a book for her to translate, so she has been
working independently most of the summer; however, she was a lifesaver during a 72,000 word video game localization job and learned
how to churn out thousands of words a day under pressure. This is her
last week. I'll miss the companionship, but am looking forward to
getting back to my usual routine. The semester is starting up at Kent
State soon, and I'm teaching again on Wednesday nights.
The Executive Board decided that we will try to offer some continuing
education session every three months. It doesn't necessarily have to be
a full weekend, as we have done in the past. John has a list of
suggestions and will be working with Kent State about hosting the
events at their computer lab when needed. If you are interested in
presenting something, please contact him. You may not even realize
you have vital information that you could share with others. For
example, Amanda will be offering a tax preparation session, and
several members will be working together on a session on working
with PDFs.
The Annual Meeting has also been set. We will be meeting at the
Sheraton Suites in Cuyahoga Falls at 6 p.m. on September 29th. Several
people have told us that the food there is quite good, and they have
promised us a separate room – hopefully with a view of the falls. See
page 1 for more information.
3
Plans for the ATA’s first Medical Division conference,
to be held here in Cleveland next May/June, are also
proceeding full-speed ahead. The contract is signed
and the planning committee is busy drafting a
preliminary schedule. Several of you have already
volunteered to help – thank you! – but we can always
use more help. If you are a member of the Medical
Division or just want to help out, please contact me.
Amanda and I met with Lisa Ramage, the Executive
Director of Global Patient Services, and Lisa has
agreed to be the keynote speaker. Amanda will also be
going to the Cleveland Clinic soon and talking about
the benefits of joining professional organizations such
as ATA and NOTA. The Medical Division
administrators are planning the schedule and need help
lining up sponsors. The Medical Division has over
1500 members, so this could potentially be quite an
event – as well as a great opportunity to show off
Cleveland. The official dates are May 31-June 3, 2006.
I am also really looking forward to the ATA
conference this year, which is being held in New
Orleans. The preliminary schedule is out and contains
many very interesting conference sessions and preconference seminars. I can tell I am going to have
difficulty choosing which ones to attend, because
several interesting sessions are being held at the same
time. Hopefully the conference DVD will bridge the
gap and feature the sessions I miss.
I hope you all had a great summer and wish you all a
successful, prosperous fall.
Jill Sommer
Executive Board Meeting – cont’d from pg. 1
consider attending. We are also going to need help
organizing the conference at the local level, so
please consider helping us show off Cleveland.
The next Executive Board Meeting will take place at
the home of Amanda Ennis. The date will be
announced at the annual dinner meeting.
Treasurer’s Report. Reinhold reported that we
have $4,054 in the treasury as of July 31, 2006.
Board Meeting Minutes submitted by Cindy
Hazelton, Secretary.
Passing on Lessons Learned
Who taught me how to serve the burgeoning Hispanic
population here in Ohio as a court interpreter? How did
I learn to run my freelance business? I am fortunate that
mentors, both formal and informal, have been willing to
share their experience on how to act in the daily drama
of the criminal-justice system. What follows are
examples some of the lessons I have learned throughout
the past few years:
One lesson I have taken to heart from one of my
mentors is the importance of presenting myself
professionally from the very beginning. A novice public
defender needed interpretation yesterday for the first
time. A well-dressed intern accompanied her. I asked to
introduce myself to the client and read from “The
Nature of a Judicial Interpreter.” (See ATA Chronicle,
March 2004, pp. 22–3, Kelly, Arlene M.) This clearly
set the parameters for the role of an officer of the court.
After speaking with the client, I handed her and the
intern a copy of this article in English. This was an
opportunity to inform both defendant and counsel about
how a professional interpreter performs his or her
duties.
From another of my mentors, I learned the importance
of arriving on the scene prepared. This colleague
suggests toting extra copies of an oath to hand to the
judge before a proceeding starts. She asks permission to
speak, as in “Your Honor, may the interpreter
approach?” and then asks “When would your Honor
care to swear in the interpreter?” If the magistrate
doesn’t have an oath at hand, she offers one. Here’s a
sample oath in English and Spanish from yet another
colleague:
“Do you solemnly swear or affirm that you will
interpret accurately, completely and impartially from
the source language into the target language, using
your best skills and judgment in accordance with the
standards prescribed by law and the code of ethics for
court interpreters; follow all official guidelines
established by this court for legal interpreting or
translating, and discharge all of the solemn duties and
obligations of legal interpretation and translation, so
help you God? / ¿Jura o declara solemnemente que va a
interpretar de forma/manera exacta, completa e
imparcial del lenguaje de origen al lenguaje terminal,
4
haciendo uso de sus mejores destrezas y juicio conforme
con los estándares prescritos por la ley y el código de
ética para intérpretes jurídicos; obedecer todas las
pautas/directrices oficiales establecidas por este
tribunal para la interpretación o traducción jurídica, y
cumplir con todos los deberes y obligaciones solemnes
del mismo, lo jura ante Dios?”
Last week I learned that you can wing it even when you
are not as prepared as you would like to be. An attorney,
a minor offender and I were whisked off suddenly from
an interview about kidnapping to appear before a
harried and hurried judge. In my haste I left my copies
of the oath behind. The judge asked to swear me in, yet
she had no oath. Did I have one at hand? I quickly wrote
out the above oath from memory and she began the
hearing. Phew.
How do we know when to approach whom in a new
setting? For the novice interpreter, it can be daunting to
even figure out to whom to report and where to stand.
Lucky for me, the woman who spearheaded interpreter
training and certification in the Buckeye State was
willing to show me the ropes. She suggested that I
present the bailiff with my business card, and then ask
for the file in order to research last minute terminology.
This same interpreter mentor cautioned me to be
prepared with pens and tablets to jot down dates and
names in case the public defender needs to meet with
the defendant beforehand. In the meantime, I’ve learned
to ask the attorney where to stand and to always thank
the judge at the end of a hearing. Politeness and civility
rank high on most judges’ lists. After a few
appearances, all of these procedures became automatic
and I became less fearful.
The more I mentor and am mentored, the more aware I
am of others doing the same. Last week a judge
instructed a fledgling attorney to sit in with a bailiff to
learn how the bailiff explained release instructions to
the defendant. Afterwards the magistrate thanked the
callow fellow for his presence and assured him this was
part of the learning process. Then, the judge motioned
me to his bench. My first thought was, “What did I do
wrong? Was I intrusive? Did I mumble?” Quite the
opposite! The judge extended his hand and announced
that it was an honor to have me in his court. He then
asked if there were anything he could have done to
make sure he had done his job properly. Surprised, I
promised to send him pertinent websites about working
with interpreters in the courtroom and thanked him
again.
Not every scene in my business day plays out in the
courtroom. For the business side of freelance work, I
have had many mentors who are not language
professionals. Several months ago I met an
accomplished businessman on an assignment. I asked
what he did when someone didn’t pay for services
rendered because I was dealing with a client who had
hemmed and hawed and promised the check was in the
mail. The businessman adamantly stated that I should
“take him to small claims court.” Initially I balked
because I knew that I would invariably have to interpret
for this attorney once again. But I reluctantly filed the
suit with a well-detailed outline of the situation. Within
a week counsel met my terms and paid in full, including
the filing charges. When I happened to pass him in the
hall later, he was apologetic and said that he would
continue to refer me to others.
Recently a mentee from the inaugural ATA Mentor
Program in LA encouraged me to expand my horizons
beyond interpreting. I had received a call from a local
court asking me to translate a summons and complaint
into Spanish. As a native speaker of English, I don’t
translate into my B language, but I wanted to find a way
to provide the service that my client needed. I found a
certified English>Spanish translator (above-mentioned
ATA mentee) who gave me her bid and recommended
that I add a commission fee. I felt uncomfortable with
this but she reminded me that I was serving the client,
adding value, and that I should not hesitate to charge for
time invested. The client accepted my bid and I
stretched from interpreter to project manager.
Here’s something I learned about contracts and
responsibility from a seasoned conference interpreter:
This jewel of a clause appears on every contract that I
submit before accepting an assignment: “Should the
Firm request interpreting services and subsequently
cancel with less than 24-hour notice by telephone or
Email, said Firm will pay me the two hour minimum of
$--.” What a relief to have this clause in my contract.
When a client calls to cancel on the day of a lengthy
assignment I send an invoice quoting the cancellation
clause, and I always get paid the agreed upon
cancellation fee. Clients understand that this is
reasonable and they do not hesitate to contract with me.
Daily I continue to strive to merge unobtrusively into a
functioning legal system. The work at hand to serve
justice began years before interpreters entered the
forum. With the gentle guidance of many learned
mentors, I am doing a better job in helping to level the
field so that language is not a barrier.
5
Glossary Mining – Down Tunnel No. 2
By Lee Wright
In the first installment on this topic, I focused primarily
on a simple way to use Google (or just about any other
search engine) to unearth a variety of specialized
glossaries, ranging in nature from the potentially useful to
the downright ridiculous. However, that exercise only
went partway down the mine shaft, so I turned my
attention to excavating a little deeper.
Instead of using the key word combinations of
“intitle:glossary/dictionary of” and “intitle:glosario/
diccionario de” as before, the next step was to use
“intitle:<subject>glossary/glosario,” in which <subject>
is replaced with the name of a technical field in the given
language, e.g., mining/minería or chemistry/química. You
can even make that technical field’s name more than one
word when desirable, e.g., intercambiadores de calor or
concrete and cement (although Google ignores “noise
words” such as prepositions, conjunctions, articles, etc.).
I found that, as a general rule, using “intitle:
<subject>dictionary/diccionario” is not a very good way
to locate hidden terminology resources because most of
the time this will simply yield definitions of whatever
word or phrase you substitute for <subject>. In other
words, it works much like Google’s “define: <term>”
query parameter.
Other fields of interest include astronomy, and I am
especially fond of the Nine Planets site
(http://www.ex.ac.uk/Mirrors/nineplanets/), which
provides a multimedia overview of the history,
mythology, and current scientific knowledge of each of
the planets and moons in our solar system. Each page
has text and images, some have sounds and movies, and
most provide references to additional related
information.
Many of the bilingual glossaries found on the Internet
are just lists of words in language A followed by their
counterparts in language B, but the monolingual
glossaries usually provide good definitions of the terms.
Some resources go far beyond this basic lexicological
approach, containing illustrations and sometimes even
“working” representations (i.e., animations) of a
particular device. One of the best illustrated glossaries I
have found is one on architecture
(http://ah.bfn.org/a/DCTNRY/vocab.html).
As a result of applying this search methodology, my
printed list of Favorites now runs about 30 pages long,
with well over 1000 different URLs ranging in subject
matter from agriculture to zoology. Needless to say, due
to the large number of URLs collected, it was necessary
to organize everything in separate subfolders of my
browser’s Favorites list.
A real simple but effective animated Web site (but not a
glossary per se) is the one depicting the plastic blow
molding process (http://www.pct.edu/prep/bm.htm).
Another nicely illustrated site is the one by
INFOACERO
(http://www.infoacero.cl/procesos/siderur.htm), which
provides excellent multi-color drawings of the various
processes involved in steelmaking (all in Spanish, of
course). I especially like the Illustrated Glossary of
Pumps
(http://www.animatedsoftware.com/pumpglos/pumpglo
s.htm), which not only offers photographs but also
animated illustrations of various pumps in action.
In some cases this new approach to glossary mining
yielded some very interesting (and surprising) results.
Such was the case when I was researching the subject of
organic chemistry and specifically polymers and plastics.
I discovered a marvelously detailed and completely free
textbook on organic chemistry (www.ochem4free.com).
It consists of 25 chapters and 5 appendices in PDF format
that can be downloaded and printed, all of which was
updated in July 2005. As an excellent complement to this
English-language work, another Web site in Spain
provides a similar comprehensive introduction to the
subject, which can be found at:
http://www.uam.es/departamentos/ciencias/qorg/docencia
_red/qo/l00/lecc.html.
If you happen to be a rock hound, some fascinating
geology sites can be found on the Internet, such as the
Atlas of Rocks, Minerals and Textures developed by
the University of North Carolina
(http://www.geolab.unc.edu/Petunia/IgMetAtlas/mainm
enu.html), which provides detailed photographic
examples, as well as descriptions, of numerous rocks
and minerals. However, for translation purposes you
can’t beat the huge (200+ pp.) quadrilingual (Spanish,
German, English, French) glossary of geology terms
available at http://www.geo.tufreiberg.de/fog/FOG_Vol_4/Dictionary_Applied_Geol
ogy.pdf. You can select any of the four languages to be
the source language, with the equivalents in the other
6
three languages being displayed or printed next to each
SL term.
Other multilingual glossaries can also be found on the
Internet. One in particular that is extremely useful is the
6-language glossary of paper terminology (Spanish,
English, French, German, Italian and Portuguese) at
http://www.aspapel.es/. On the subject of paper, but not a
glossary as such, you can get a wonderful overview of the
steps involved in the paper making process, as well as the
principal terminology involved, with the virtual tour
provided by International Paper’s Web site:
http://www.internationalpaper.com/Our%20Company/Le
arning%20Center/Paper_Tour_Apps/Tour/paper.htm. For
best results, a small program, or plugin, from iPIX will
speed the download time for each of the photos in this
virtual tour. Your computer, though, may already have
that plugin. If it does not have the iPIX plugin, your
computer will ask you if you'd like to download the
plugin, which downloads very quickly.
For those interested in leading-edge scientific research,
you should check out the excellent Spanish-language
glossary of nanotechnology
(http://www.euroresidentes.com/futuro/nanotecnologia/di
ccionario/diccionario.htm) and a similar Englishlanguage glossary (http://www.nanotechnow.com/nanotechnology-glossary-A-C.htm). This points
out the fact that, even if you can’t find a bilingual
glossary for a given subject, you can often locate a
separate glossary in each of your working languages, thus
allowing you to compare the entries and essentially put
together your own glossary for the subject or for a
specific translation project.
One of the subjects mentioned at the beginning of this
article was mining (minería in Spanish). Unfortunately, if
you do a search using “intitle:minería glosario” you’re
probably going to come up empty-handed for any kind of
useful Spanish glossary of mining terms. However, this
same search can lead to other discoveries, such as the
“Edukativos” [sic] Web site that contains links to a wide
range of Spanish-language articles on different subjects.
Two of these that provide excellent multi-part discussions
of mining are
http://www.ucm.es/info/crismine/Geologia_Minera/Geolo
gia_Minas_portada.htm and
http://www.ucm.es/info/crismine/Metodos_explotacion.ht
m. When put together with an English-language mining
glossary, such as the one found at
http://xmlwords.infomine.com/xmlwords.htm or this one,
http://www.dep.state.pa.us/dep/deputate/minres/dms/web
site/training/glossary.html, you can produce a fairly
comprehensive bilingual glossary.
During the process of researching polymer chemistry,
in addition to the aforementioned textbook on organic
chemistry, I unearthed quite a few excellent
monolingual glossaries and other resources on plastics
processing. One of these Web sites,
http://homepages.enterprise.net/caistorg/Main_p.html#
p_thermo, looked very attractive because Among the
glossaries on plastics and rubber there is a good one
produced by Dow Corning
(http://www.dowcorning.com/contentapps/glossary_ind
ex.asp?app=Glossary&DCWS=Silanes%20Solutions&
DCWSS=Plastics%20and%20Rubber). In addition to
the fairly extensive English-language glossary of terms
and definitions, this site also claims to provide
information in Chinese, Japanese, Korean and German,
with the promise to add more languages in the future.
However, it was disappointing to find no foreignlanguage equivalents for the terms in the glossary.
Do you need to brush up on your biology? Check out
the Biology Hypertextbook site created by M.I.T.
(http://web.mit.edu/esgbio/www/chapters.html). It
contains eleven chapters on various aspects of the
subject, ranging from a review of basic chemistry to a
detailed discussion of recombinant DNA. This project
is designed to supplement a regular introductory course
in biology offered by the university. The chapter on
immunology is still under construction.
Of course, science and technology aren’t the only
subject areas for which the Internet offers myriad
glossaries, both monolingual and bilingual. I have
collected glossaries on accounting, economics, taxes,
insurance, legal, marketing and advertising,
international trade, futures trading, real estate, foreign
trade, shipping, and project management, to mention
just a few.
There are also some really good engineering and
construction-related resources to be found, ranging
from Web sites on the design and construction of
bridges
(http://www2.newton.mec.edu/~mike_sylvia/BRIDGE/
glossary.html and http://pghbridges.com/termsBrg.htm)
to masonry terminology
(http://www.masonryinstitute.com/guide/glossary/gloss
ary_a.html) and a nice glossary of Spanish carpentry
terms compliments of the Lowe’s Home Improvement
people
(http://www.lowes.com/lowes/lkn?action=noNavProces
sor&sec=esp&p=spanish/Build/WoodworkGlossary.ht
ml). This last one is supposed to include illustrations,
but I haven’t figured out how to display them within the
Web site.
7
And just to prove that I’m not totally oriented toward the
Spanish language, for those interested in engineering
there is a nice German-English-German dictionary of
structural engineering terminology at
http://www.dictionary.bi.fhkonstanz.de/english/index.php?load=start courtesy of the
Fakultät Bauingenieurwesen Hochschule Konstanz. Or
you can check out the English-Thai civil engineering
dictionary (http://www.tumcivil.com/dic/). Another
interesting site is a project of the Industrievereinigung
Chemiefaser e.V. that is simply called Wörterbuch, but it
is a fairly extensive 5-language dictionary of technical
terminology (German, English, French, Spanish and
Italian). You can find this one at http://www.ivcev.de/live/index.php?page_id=28. And then there’s the 8language dictionary of textiles (English, French, Finnish,
Swedish, German, Norwegian, Spanish and Italian) at
http://www.allfiberarts.com/library/glossary/bldictionary.
htm. But if you need more information about textiles, be
sure to check out http://www.resil.com/a.htm for an
exhaustive English-language glossary of the terminology
in this field.
Do you need to find out how a particular manufacturing
sector organizes its plant? Then you should go to
http://turnkey.taiwantrade.com.tw/default.asp, where you
can find descriptions in Spanish of over 175 different
plant layouts for everything from adhesive tape to
toothpicks, complete with detailed manufacturing process
flow charts, and a wealth of other information. Believe it
or not, this site is the product of the Taiwan External
Trade Development Council.
If electricity is your area of interest, you will find a
sizeable number of dictionaries and glossaries on this
subject. My collection in both English and Spanish
includes glossaries on lighting and light bulbs, power
supplies, electrical wiring and cables, electrical
engineering, capacitors, and electric circuits. However,
the really big discovery was not a glossary at all but
rather a 6-volume handbook (over 3,000 pages!) on all
aspects of electrical design (DC, AC, semiconductors,
transistors, and digital circuitry), all of which is current
(pun intended) as of January 2006.
Metallurgy and related areas are also well-represented.
This includes some excellent glossaries of welding
terminology, such as the one at
http://www.4crawler.com/Welding/Glossary.shtml.
Another good resource on welding can be found at
http://www.free-ed.net/freeed/BldgConst/Welding01/coursemain.asp. (The same
basic site also covers other construction trades (carpentry,
electrical construction, plumbing and masonry), in
addition to numerous specialized fields of study. For a
complete listing see the Free-ed.net home page at
http://www.free-ed.net/free-ed/FreeEdMain01.asp.)
The Primary Metals site
(http://www.p2pays.org/ref/01/text/00778/intro1.htm)
covers both ferrous and nonferrous (aluminum, copper,
lead and zinc) and includes schematic drawings of
various metallurgical processes. Similar information in
Spanish on steelmaking can be found at the
INFOACERO site, http://www.infoacero.cl/. The
Canadian Institute of Mining, Metallurgy and
Petroleum has created a truly clever Web site that
provides a full-color visual tour of the steelmaking
process
(http://www.metsoc.org/virtualtour/processes/steel.asp).
For a good glossary on Spanish copper terms with
definitions, see the Comisión Chilena del Cobre site at
http://www.cochilco.cl/cochilco/glosario.asp. So far I
have not uncovered any good Spanish resources on
aluminum, but the digging may yet turn something up.
And the list – and the mining operation – continues.
You can find glossaries and other resources on virtually
any subject: appliances, batteries, jewelry, leather,
textiles and shoes, photography, wastewater treatment,
logging, ceramics, model railroading, etc. You can even
find a trilingual glossary (Spanish, French and English)
of disaster terminology at
http://www.proteccioncivil.org/glosario/GlossaryEs.ht
m.
To be sure, there’s no shortage of esoteric items either,
such as the Diccionario de salsa cubana or the
Glossary of Indian Nations. How about a glossary of
rope terminology? That one
(http://www.machovec.com/rope/glossary.htm) will be
sure to solve your knotty problems! If you’re like most
translators/writers, the subject of typography is always
fascinating, so you should check out the nice glossary
on that subject in Spanish at
http://www.mipagina.cantv.net/tipointeractiva/glosario.
html.
Finally, if all that digging makes you hungry, be sure to
visit the marvelous Web site offered by the Café
Columbus in beautiful Mar Del Plata, Argentina (aka la
Cocina de Pasqualino Marchese) for a wonderful menu
of fresh seafood dishes, complete with recipes,
preparation instructions and mouthwatering color
photographs (http://www.pasqualinonet.com.ar), not to
mention some nice music. This site also includes a nice
glossary of culinary ingredients featuring Argentine
cuisine, of course.
Until next time, happy surfing!
8
Our Picnic in July
After one of this year’s terrible storms, there
had been quite a bit of flooding at the
Brecksville Reservation just a day before
our picnic date, but our picnic area was dry
when we arrived. The weather was perfect,
not too hot and with wall-to-wall sunshine.
We had a pretty good turnout and the food
was, as always, delicious and came in a
wide variety. We did more than just sit and
eat and chat—some of us went for a nice
walk along the scenic river to burn off just a
few of the ingested calories. And we were
especially glad to see Lee in good spirits
and good health again.
NOTA Dues - Reminder
By now you should have received a reminder
from our treasurer to send in your NOTA dues.
NOTA’s fiscal year is September to August,
and the dues for 2006/07 are due in September.
For payments received after the end of October
there will be a $5.00 late fee.
The categories are:
Individual member
Corporate/institutional member
Student member
Members living outside of the U.S.
1989
$25.00
$35.00
$15.00
$50.00
Map to our Annual Dinner in Cuyahoga Falls
NOTA Cookbook
Berta Kirchhoff would like to put together a NOTA cookbook from all the delicious recipes used to
make the scrumptious dishes we enjoy at the potluck picnics and Christmas parties. If you are willing to
share your recipe, please email it to Berta at bepaskir@sbcglobal.net.
Download