El Lazarillo de Tormes: y de sus fortunas y adversidades

advertisement
Advanced
Placement
Spanish
Language
EAHS
20110 – 2012
Mr. Pedroni
1
El Lazarillo de Tormes: The Life of Lazarillo of
y de sus fortunas y
Tormes, His Fortunes
adversidades
and Misfotnes as Told
by Himself
Prólogo
Prologue
Yo por bien tengo que cosas tan señaladas, y por
ventura nunca oídas ni vistas, vengan a noticia de
muchos y no se entierren en la sepultura del
olvido, pues podría ser que alguno que las lea halle
algo que le agrade, y a los que no ahondaren tanto
los deleite; y a este proposito dice Plinio que no
hay libro, por malo que sea, que no tenga alguna
cosa buena; mayormente que los gustos no son
todos unos, mas lo que uno no come, otro se pierde
por ello. Y así vemos cosas tenidas en poco de
algunos, que de otros no lo son. Y esto, para
ninguna cosa se debería romper ni echar a mal, si
muy detestable no fuese, sino que a todos se
comunicase, mayormente siendo sin perjuicio y
pudiendo sacar della
algún fruto.
I think it is good that such remarkable things as
these, which may never have been heard of or seen
before, should come to the attention of many people
instead of being buried away in the tomb of oblivion.
Because it might turn out that someone who reads
about them will like what he reads, and even people
who only glance lightly through this book may be
entertained. Pliny says along these lines that there is
no book--no matter how bad it is--that doesn't have
something good in it. And this is all the more true
since all tastes are not the same: what one man won't
even touch, another will be dying to get. And so
there are things that some people don't care for,
while others do. The point is that nothing should be
destroyed or thrown away unless it is really
detestable; instead, it should be shown to everybody,
especially if it won't do any harm and they might get
some good out of it.
Porque si así no fuese, muy pocos escribirían para
uno solo, pues no se hace sin trabajo, y quieren, ya
que lo pasan, ser recompensados, no con dineros,
mas con que vean y lean sus obras, y si hay de que,
se las alaben; y a este propósito dice Tulio:
If this weren't so, there would be very few people
who would write for only one reader, because writing
is hardly a simple thing to do. But since writers go
ahead with it, they want to be rewarded, not with
money but with people seeing and reading their
works, and if there is something worthwhile in them,
they would like some praise. Along these lines too,
Tulio says:
"La honra cría las artes."
"Honor promotes the arts."
¿Quién piensa que el soldado que es primero del
escala, tiene mas aborrecido el vivir? No, por
cierto; mas el deseo de alabanza le hace ponerse
en peligro; y así, en las artes y letras es lo mesmo.
Predica muy bien el presentado, y es hombre que
Does anyone think that the first soldier to stand up
and charge the enemy hates life? Of course not; a
craving for glory is what makes him expose himself to
danger. And the same is true in arts and letters.
The young preacher gives a very good sermon and is
really interested in the improvement of people's
2
desea mucho el provecho de las animas; mas
pregunten a su merced si le pesa cuando le dicen:
"¡Oh, que maravillosamente lo ha hecho vuestra
reverencia!" Justo muy ruinmente el señor don
Fulano, y dio el sayete de armas al truhán, porque
le loaba de haber llevado muy buenas lanzas. ¿Que
hiciera si fuera verdad?
souls, but ask his grace if he minds when they tell
him, "Oh, what an excellent sermon you gave today,
Reverend!" And So-and-so was terrible in jousting
today, but when some rascal praised him for the way
he had handled his weapons, he gave him his armor.
What would he have done if it had really been true?
Y todo va desta manera: que confesando yo no ser
mas santo que mis vecinos, desta nonada, que en
este grosero estilo escribo, no me pesara que
hayan parte y se huelguen con ello todos los que
en ella algún gusto hallaren, y vean que vive un
hombre con tantas fortunas, peligros y
adversidades.
And so everything goes: I confess that I'm no more
saintly than my neighbors, but I would not mind it at
all if those people who find some pleasure in this
little trifle of mine (written in my crude style) would
get wrapped up in it and be entertained by it, and if
they could see that a man who has had so much bad
luck and so many misfortunes and troubles does
exist.
Suplico a vuestra merced reciba el pobre servicio
de mano de quien lo hiciera más rico si su poder y
deseo se conformaran. Y pues vuestra merced
escribe se le escriba y relate el caso por muy
extenso, pareciome no tomalle por el medio, sino
por el principio, porque se tenga entera noticia de
mi persona, y también porque consideren los que
heredaron nobles estados cuán poco se les debe,
pues Fortuna fue con ellos parcial, y cuanto mas
hicieron los que, siendoles contraria, con fuerza y
mana remando, salieron a buen puerto.
Please take this poor effort from a person who would
have liked to make it richer if only his ability had
been as great as his desire. And since you told me
that you wanted me to write down all the details of
the matter, I have decided not to start out in the
middle but at the beginning. That way you will have a
complete picture of me, and at the same time those
people who received a large inheritance will see how
little they had to do with it, since fortune favored
them, and they will also see how much more those
people accomplished whose luck was going against
them, since they rowed hard and well and brought
their ship safely into port.
Tratado primero: Cuenta
Lázaro su vida, y cuyo
hijo fue
Pues sepa vuestra merced ante todas cosas que a
mí llaman Lázaro de Tormes, hijo de Tome
González y de Antonia Pérez, naturales de
Tejares, aldea de Salamanca. Mi nacimiento fue
dentro del río Tormes, por la cual causa tome el
sobrenombre, y fue desta manera. Mi padre, que
Dios perdone, tenia cargo de proveer una molienda
de una acena, que esta ribera de aquel río, en la
cual fue molinero mas de quince anos; y estando
mi madre una noche en la acena, preñada de mí,
tomole el parto y pariome allí: de manera que con
Chapter I. Lazaro Tells
about His Life and His
Parents
You should know first of all that I'm called Lazaro of
Tormes, and that I'm the son of Tome Gonzales and
Antona Perez, who were born in Tejares, a village
near Salamanca. I was actually born in the Tormes
River, and that's how I got my name. It happened
this way: My father (God rest his soul) was in charge
of a mill on the bank of that river, and he was the
miller there for more than fifteen years. Well, one
night while my mother was in the mill, carrying me
around in her belly, she went into labor and gave
birth to me right there. So I can really say I was
3
verdad puedo decir nacido en el río.
born in the river.
Pues siendo yo niño de ocho años, achacaron a mi
padre ciertas sangrías mal hechas en los costales
de los que allí a moler venían, por lo que fue preso,
y confeso y no negó y padeció persecución por
justicia. Espero en Dios que esta en la Gloria, pues
el Evangelio los llama bienaventurados. En este
tiempo se hizo cierta armada contra moros, entre
los cuáles fue mi padre, que a la sazón estaba
desterrado por el desastre ya dicho, con cargo de
acemilero de un caballero que allá fue, y con su
señor, como leal criado, feneció su vida.
Then when I was eight years old, they accused my
father of gutting the sacks that people were bringing
to the mill. They took him to jail, and without a word
of protest he went ahead and confessed everything,
and he suffered persecution for righteousness' sake.
But I trust God that he's in heaven because the Bible
calls that kind of man blessed. At that time they
were getting together an expedition to go fight the
Moors, and my father went with them. They had
exiled him because of the bad luck that I've already
told about, so he went along as a muleteer for one of
the men, and like a loyal servant, he ended his life
with his master.
Mi viuda madre, como sin marido y sin abrigo se
viese, determino arrimarse a los buenos por ser
uno dellos, y vinose a vivir a la ciudad, y alquilo una
casilla, y metiose a guisar de comer a ciertos
estudiantes, y lavaba la ropa a ciertos mozos de
caballos del Comendador de la Magdalena, de
manera que fue frecuentando las caballerizas. Ella
y un hombre moreno de aquellos que las bestias
curaban, vinieron en conocimiento. Este algunas
veces se venia a nuestra casa, y se iba a la
mañana; otras veces de día llegaba a la puerta, en
achaque de comprar huevos, y entrabase en casa.
Yo al principio de su entrada, pesabame con el y
habiale miedo, viendo el color y mal gesto que
tenia; mas de que vi que con su venida mejoraba
el comer, fuile queriendo bien, porque siempre
traía pan, pedazos de carne, y en el invierno leños,
a que nos calentábamos. De manera que,
continuando con la posada y conversación, mi
madre vino a darme un negrito muy bonito, el cual
yo brincaba y ayudaba a calentar.
My widowed mother, finding herself without a
husband or anyone to take care of her, decided to lie
at the side--I mean, stay on the side--of good men
and be like them. So she came to the city to live.
She rented a little house and began to cook for some
students. She washed clothes for some stableboys
who served the Commander of La Magdalena, too, so
a lot of the time she was around the stables.
She and a dark man--one of those men who took care
of the animals-- got to know each other. Sometimes
he would come to our house and wouldn't leave till
the next morning; and other times he would come to
our door in the daytime pretending that he wanted to
buy eggs, and then he would come inside. When he
first began to come I didn't like him, he scared me
because of the color of his skin and the way he
looked. But when I saw that with him around there
the food got better, I began to like him quite a lot.
He always brought bread and pieces of meat,
and in the winter he brought in firewood so we could
keep warm. So with his visits and the relationship
going right along, it happened that my mother gave
me a pretty little black baby, and I used to bounce it
on my knee and help keep it warm.
Y acuerdome que, estando el negro de mi
padre trebejando con el mozuelo, como el niño
veía a mi madre y a mí blancos, y a él no, huía del
con miedo para mi madre, y señalando con el dedo
decía: "¡Madre, coco!" Respondió él riendo:
"¡Hideputa!"
I remember one time when my black stepfather was
playing with the little fellow, the child noticed that
my mother and I were white but that my stepfather
wasn't and he got scared. He ran to my mother and
pointed his finger at him and said, "Mama, it's the
bogeyman!" And my stepfather laughed: "You little
son-of-a-bitch!"
Yo, aunque bien muchacho, note aquella palabra de
Even though I was still a young boy, I thought about
4
mi hermanico, y dije entre mí:
the word my little brother had used, and I said to
myself:
"¡Cuantos debe de haber en el mundo que huyen de
otros porque no se ven a sí mesmos!"
How many people there must be in the world who run
away from others when they don't see themselves.
Quiso nuestra fortuna que la conversación del
Zaide, que así se llamaba, llegó a oídos del
mayordomo, y hecha pesquisa, hallose que la mitad
por medio de la cebada, que para las bestias le
daban, hurtaba, y salvados, lena, almohazas,
mandiles, y las mantas y sabanas de los caballos
hacia perdidas, y cuando otra cosa no tenía, las
bestias desherraba, y con todo esto acudía a mi
madre para criar a mi hermanico.
As luck would have it, talk about Zaide (that was my
stepfather's name) reached the ears of the foreman,
and when a search was made they found out that
he'd been stealing about half of the barley that was
supposed to be given to the animals. He'd pretended
that the bran, wool, currycombs, aprons, and the
horse covers and blankets had been lost; and when
there was nothing else left to steal, he took the
shoes right off the horses' hooves. And he was using
all this to buy things for my mother so that she could
bring up my little brother.
No nos maravillemos de un clérigo ni fraile, porque
el uno hurta de los pobres y el otro de casa para
sus devotas y para ayuda de otro tanto, cuando a
un pobre esclavo el amor le animaba a esto. Y
probosele cuanto digo y aun más, porque a mí con
amenazas me preguntaban, y como niño respondía,
y descubría cuanto sabía con miedo, hasta ciertas
herraduras que por mandado de mi madre a un
herrero vendí. Al triste de mi padrastro azotaron
y pringaron, y a mi madre pusieron pena por
justicia, sobre el acostumbrado centenario, que en
casa del sobredicho Comendador no entrase, ni al
lastimado Zaide en la suya acogiese.
Why should we be surprised at priests when they
steal from the poor or at friars when they take
things from their monasteries to give to their lady
followers, or for other things, when we see how love
can make a poor slave do what he did? And they
found him guilty of everything I've said and more
because they asked me questions and threatened me
too, and I answered them like a child. I was so
frightened that I told them everything I knew--even
about some horseshoes my mother had made me sell
to a blacksmith. They beat and tarred my poor
stepfather, and they gave my mother a stiff
sentence besides the usual hundred lashes: they said
that she couldn't go into the house of the
Commander (the one I mentioned) and that she
couldn't take poor Zaide into her own house.
Por no echar la soga tras el caldero, la triste se
esforzó y cumplió la sentencia; y por evitar
peligro y quitarse de malas lenguas, se fue a
servir a los que al presente vivían en el mesón de
la Solana; y allí, padeciendo mil importunidades, se
acabo de criar mi hermanico hasta que supo andar,
y a mí hasta ser buen mozuelo, que iba a los
huéspedes por vino y candelas y por lo demás que
me mandaban.
En este tiempo vino a posar al mesón un ciego, el
cual, pareciendole que yo seria para adestralle, me
pidió a mi madre, y ella me encomendó a él,
diciendole como era hijo de un buen hombre, el
So that matters wouldn't get any worse, the poor
woman went ahead and carried out the sentence. And
to avoid any danger and get away from wagging
tongues, she went to work as a servant for the people
who were living at the Solano Inn then. And there,
while putting up with all kinds of indignities, she
managed to raise my little brother until he knew how
to walk. And she even raised me to be a good little
boy who would take wine and candles to the guests
and do whatever else they told me.
About this time a blind man came by and stayed at
the inn. He thought I would be a good guide for him,
so he asked my mother if I could serve him, and she
said I could. She told him what a good man my
father had been and how he'd died in the battle of
5
cual por ensalzar la fe había muerto en la de los
Gelves, y que ella confiaba en Dios no saldría peor
hombre que mi padre, y que le rogaba me tratase
bien y mirase por mi, pues era huérfano. Él le
respondió que así lo haría, y que me recibía no por
mozo sino por hijo. Y así le comencé a servir y
adestrar a mi nuevo y viejo amo.
Gelves for the holy faith. She said she trusted God
that I wouldn't turn out any worse a man than my
father, and she begged him to be good to me and look
after me, since I would be an orphan now. He told
her he would and said that I wouldn't be a servant to
him, but a son. And so I began to serve and guide my
new old master.
Como estuvimos en Salamanca algunos días,
pareciendole a mi amo que no era la ganancia a su
contento, determino irse de allí; y cuando nos
hubimos de partir, yo fui a ver a mi madre, y
ambos llorando, me dio su bendición y dijo:
After he had been in Salamanca a few days, my
master wasn't happy with the amount of money he
was taking in, and he decided to go somewhere else.
So when we were ready to leave, I went to see my
mother. And with both of us crying she gave me her
blessing and said,
"Hijo, ya sé que no te veré más. Procura ser
bueno, y Dios te guíe. Criado te he y con buen amo
te he puesto. Valete por ti.
"Y así me fui para mi amo, que esperandome
estaba. Salimos de Salamanca, y llegando a la
puente, esta a la entrada della un animal de
piedra, que casi tiene forma de toro, y el ciego
mandome que llegase cerca del animal, y allí
puesto, me dijo:
"Lázaro, llega el oído a este toro, y oirás gran
ruido dentro del."Yo simplemente llegue, creyendo
ser ansí; y como sintió que tenia la cabeza par de
la piedra, afirmo recio la mano y diome una gran
calabazada en el diablo del toro, que más de tres
días me duró el dolor de la cornada, y dijome:
"Necio, aprende que el mozo del ciego un punto ha
de saber mas que el diablo", y rió mucho la burla.
Pareciome que en aquel instante desperté de la
simpleza en que como niño dormido estaba. Dije
entre mí:
"Verdad dice este, que me cumple avivar el ojo y
avisar, pues solo soy, y pensar como me sepa
valer."
Comenzamos nuestro camino, y en muy pocos días
me mostró jerigonza, y como me viese de buen
"Son, I know that I'll never see you again. Try to be
good, and may God be your guide. I've raised you and
given you to a good master; take good care of
yourself."
And then I went back out to my master who was
waiting for me. We left Salamanca and we came to a
bridge; and at the edge of this bridge there's a
stone statue of an animal that looks something like a
bull. The blind man told me to go up next to the
animal, and when I was there he said,
"Lazaro, put your ear up next to this bull and you'll
hear a great sound inside of it." I put my ear next to
it very simply, thinking he was telling the truth. And
when he felt my head near the statue, he doubled up
his fist and knocked my head into that devil of a bull
so hard that I felt the pain from its horns for three
days. And he said to me,
"You fool, now learn that a blind man's servant has to
be one step ahead of the devil." And he laughed out
loud at his joke.
It seemed to me that at that very instant I woke up
from my childlike simplicity and I said to myself,
"He's right. I've got to open my eyes and be on my
guard. I'm alone now, and I've got to think about
taking care of myself."
We started on our way again, and in just a few days
he taught me the slang thieves use. When he saw
what a quick mind I had he was really happy, and he
6
ingenio, holgabase mucho, y decía:
said,
"Yo oro ni plata no te lo puedo dar, mas avisos
para vivir muchos te mostrare."
"I can't give you any gold or silver, but I can give you
plenty of hints on how to stay alive."
Y fue ansí, que después de Dios este me dio la
vida, y siendo ciego me alumbro y adestró en la
carrera de vivir. Huelgo de contar a vuestra
merced estas niñerías para mostrar cuanta virtud
sea saber los hombres subir siendo bajos, y
dejarse bajar siendo altos cuanto vicio.
And that's exactly what he did; after God, it was
this fellow who gave me life and who, although he was
blind, enlightened me and showed me how to live. I
like to tell you these silly things to show what virtue
there is in men being able to raise themselves up
from the depths, and what a vice it is for them to let
themselves slip down from high stations.
Pues tornando al bueno de mi ciego y contando sus
cosas, vuestra merced sepa que desde que Dios
crío el mundo, ninguno formo más astuto ni sagaz.
En su oficio era un aguila; ciento y tantas
oraciones sabia de coro: un tono bajo, reposado y
muy sonable que hacia resonar la iglesia donde
rezaba, un rostro humilde y devoto que con muy
buen continente ponía cuando rezaba, sin hacer
gestos ni visajes con boca ni ojos, como otros
suelen hacer. Allende desto, tenia otras mil
formas y maneras para sacar el dinero. Decía
saber oraciones para muchos y diversos efectos:
para mujeres que no parían, para las que estaban
de parto, para las que eran malcasadas, que sus
maridos las quisiesen bien; echaba pronósticos a
las preñadas, si traía hijo o hija. Pues en caso de
medicina, decía que Galeno no supo la mitad que él
para muela, desmayos, males de madre.
Finalmente, nadie le decía padecer alguna pasión,
que luego no le decía: "Haced esto, haréis estotro,
cosed tal yerba, tomad tal raíz."
Well, getting back to my dear blind man and telling
about his ways, you should know that from the time
God created the world there's no one He made
smarter or sharper than that man. At his job he was
sly as a fox. He knew over a hundred prayers by
heart. He would use a low tone, calm and very
sonorous, that would make the church where he was
praying echo. And whenever he prayed, he would put
on a humble and pious expression—something he did
very well. And he wouldn't make faces or grimaces
with his mouth or eyes the way others do.
Besides this he had thousands of other ways of
getting money. He told everyone that he knew
prayers for lots of different things: for women who
couldn't have children or who were in labor; for those
women who weren't happy in their marriage--so that
their husbands would love them more. He would give
predictions to expectant mothers about whether
they would have a boy or a girl. And as far as
medicine was concerned, he said that Galen never
knew the half of what he did about toothaches,
fainting spells, and female illnesses. In fact, there
was no one who would tell him they were sick that he
couldn't immediately say to them: "Do this, and then
is; take this herb, or take that root."
Con esto andabase todo el mundo tras él,
especialmente mujeres, que cuanto les decían
creían. Destas sacaba él grandes provechos con
las artes que digo, y ganaba mas en un mes que
cien ciegos en un ano.
And so everyone came to him--especially women--and
they believed everything he told them. He got a lot
out of them with these ways I've been telling about;
in fact, he earned more in a month than a hundred
ordinary blind men earn in a year.
Mas también quiero que sepa vuestra merced que,
con todo lo que adquiría, jamas tan avariento ni
mezquino hombre no vi, tanto que me mataba a mí
de hambre, y así no me demediaba de lo necesario.
But I want you to know, too, that even with all he got
and all that he had, I've never seen a more greedy,
miserly man. He was starving me to death. He didn't
even give me enough to keep me alive!
7
Digo verdad: si con mi sotileza y buenas manas no
me supiera remediar, muchas veces me finara de
hambre; mas con todo su saber y aviso le
contaminaba de tal suerte que siempre, o las mas
veces, me cabía lo mas y mejor. Para esto le hacia
burlas endiabladas, de las cuales contaré algunas,
aunque no todas a mi salvo.
I'm telling the truth: If I hadn't known how to help
myself with my wily ways and some pretty clever
tricks, I would have died of hunger lots of times. But
with all his know-how and carefulness I outwitted
him, so that I always--or usually—really got the
better of him. The way I did this was I played some
devilish tricks on him, and I'll tell about some of
them, even though I didn't come out on top every
time.
Él traía el pan y todas las otras cosas en un fardel
de lienzo que por la boca se cerraba con una
argolla de hierro y su candado y su llave, y al
meter de todas las cosas y sacallas, era con tan
gran vigilancia y tanto por contadero, que no
bastaba hombre en todo el mundo hacerle menos
una migaja; mas yo tomaba aquella lacería que él
me daba, la cual en menos de dos bocados era
despachada.
He carried the bread and all the other things in a
cloth bag, and he kept the neck of it closed with an
iron ring that had a padlock and key. And when he
put things in or took them out, he did it so carefully
and counted everything so well that no one in the
world could have gotten a crumb from him. So I'd
take what little he gave me, and in less than two
mouthfuls it would be gone.
Después que cerraba el candado y se descuidaba
pensando que yo estaba entendiendo en otras
cosas, por un poco de costura, que muchas veces
del un lado del fardel descosía y tornaba a coser,
sangraba el avariento fardel, sacando no por tasa
pan, mas buenos pedazos, torreznos y longaniza; y
ansí buscaba conveniente tiempo para rehacer, no
la chaza, sino la endiablada falta que el mal ciego
me faltaba. Todo lo que podía sisar y hurtar, traía
en medias blancas; y cuando le mandaban rezar y
le daban blancas, como él carecía de vista, no
había el que se la daba amagado con ella, cuando
yo la tenia lanzada en la boca y la media
aparejada, que por presto que el echaba la mano,
ya iba de mi cambio aniquilada en la mitad del
justo precio. Quejabaseme el mal ciego, porque al
tiento luego conocía y sentía que no era blanca
entera, y decía:
After he had closed the lock and forgotten about it,
thinking that I was busy with other things, I would
begin to bleed the miserly bag dry. There was a
little seam on the side of the bag that I'd rip open
and sew up again. And I would take out bread-- not
little crumbs, either, but big hunks--and I'd get
bacon and sausage too. And so I was always looking
for the right time to score, not on a ball field, but on
the food in that blasted bag that the tyrant of a
blind man kept away from me. And then, every time I
had a chance I'd steal half copper coins. And when
someone gave him a copper to say a prayer for
them—and since he couldn't see--they'd no sooner
have offered it than I would pop it into my mouth and
have a half-copper ready. And as soon as he stuck
out his hand, there was my coin reduced to half price.
Then the old blind man would start growling at me.
As soon as he felt it and realized that it wasn't a
whole copper he'd say,
"¿Que diablo es esto, que después que conmigo
estas no me dan sino medias blancas, y de antes
una blanca y un maravedí hartas veces me
pagaban? En ti debe estar esta desdicha."
"How the devil is it that now that you're with me
they never give me anything but half coppers, when
they almost always used to give me a copper or a twocopper piece? I'd swear that this is all your fault."
También él abreviaba el rezar y la mitad de la
oración no acababa, porque me tenia mandado que
en yendose el que la mandaba rezar, le tirase por
He used to cut his prayers short, too; he wouldn't
even get halfway through them. He told me to pull on
the end of his cloak whenever the person who asked
for the prayer had gone. So that's what I did. Then
8
el cabo del capuz. Yo así lo hacia. Luego él tornaba
a dar voces, diciendo: "¿Mandan rezar tal y tal
oración?", como suelen decir. Usaba poner cabe si
un jarrillo de vino cuando comíamos, y yo muy de
presto le asía y daba un par de besos callados y
tornabale a su lugar. Mas turome poco, que en los
tragos conocía la falta, y por reservar su vino a
salvo nunca después desamparaba el jarro, antes
lo tenía por el asa asido; mas no había piedra imán
que así trajese a sí como yo con una paja larga de
centeno, que para aquel menester tenia hecha, la
cual metiendola en la boca del jarro, chupando el
vino lo dejaba a buenas noches. Mas como fuese el
traidor tan astuto, pienso que me sintió, y dende
en adelante mudo proposito, y asentaba su jarro
entre las piernas, y atapabale con la mano, y ansí
bebía seguro.
he'd begin to call out again with his cry, "Who would
like to have me say a prayer for him?" in his usual
way. And he always put a little jug of wine next to
him when we ate. I would grab it quickly and give it a
couple of quiet kisses before I put it back in its
place. But that didn't go on for very long: he could
tell by the number of nips he took that some was
missing. So to keep his wine safe he never let the jug
out of reach; he'd always hold on to the handle. But
not even a magnet could attract the way I could with
a long rye straw that I had made for that very
purpose. And I'd stick it in the mouth of the jug and
suck until--good-bye, wine! But the old traitor was so
wary that I think he must have sensed me, because
from then on he stopped that and put the jug
between his legs. And even then he kept his hand
over the top to make sure.
Yo, como estaba hecho al vino, moría por él, y
viendo que aquel remedio de la paja no me
aprovechaba ni valía, acorde en el suelo del jarro
hacerle una fuentecilla y agujero sotil, y
delicadamente con una muy delgada tortilla de
cera taparlo, y al tiempo de comer, fingiendo
haber frío, entrabame entre las piernas del triste
ciego a calentarme en la pobrecilla lumbre que
teníamos, y al calor della luego derretida la cera,
por ser muy poca, comenzaba la fuentecilla a
destillarme en la boca, la cuál yo de tal manera
ponía que maldita la gota se perdía. Cuando el
pobreto iba a beber, no hallaba nada:
espantabase, maldecía, daba al diablo el jarro y el
vino, no sabiendo que podía ser.
But I got so used to drinking wine that I was dying
for it. And when I saw that my straw trick wouldn't
work, I decided to make a spout by carving a little
hole in the bottom of the jug and then sealing it off
neatly with a little thin strip of wax. When it was
mealtime, I'd pretend I was cold and get in between
the legs of the miserable blind man to warm up by
the little fire we had. And the heat of it would melt
the wax, since it was such a tiny piece. Then the wine
would begin to trickle from the spout into my mouth,
and I got into a position so that I wouldn't miss a
blasted drop. When the poor fellow went to drink he
wouldn't find a thing. He'd draw back, astonished,
then he'd curse and damn the jar and the wine, not
knowing what could have happened.
"No diréis, tío, que os lo bebo yo -decía-, pues no
le quitáis de la mano."
"You can't say that I drank it, Sir," I said, "since you
never let it out of your hand."
Tantas vueltas y tiento dio al jarro, que hallo la
fuente y cayo en la burla; mas así lo disimulo como
si no lo hubiera sentido, y luego otro día, teniendo
yo rezumando mi jarro como solía, no pensando en
el daño que me estaba aparejado ni que el mal
ciego me sentía, senteme como solía, estando
recibiendo aquellos dulces tragos, mi cara puesta
hacia el cielo, un poco cerrados los ojos por mejor
gustar el sabroso licor, sintió el desesperado
But he kept turning the jug around and feeling it,
until hefinally discovered the hole and saw through
my trick. But he pretended that he hadn't found out.
Then one day I was tippling on my jug as usual,
without realizing what was in store for me or even
that the blind man had found me out. I was sitting
the same as always, taking in those sweet sips, my
face turned toward the sky and my eyes slightly
closed so I could really savor the delicious liquor.
The dirty blind man saw that now was the time to
9
ciego que agora tenia tiempo de tomar de mi
venganza y con toda su fuerza, alzando con dos
manos aquel dulce y amargo jarro, le dejo caer
sobre mi boca, ayudandose, como digo, con todo su
poder, de manera que el pobre Lázaro, que de
nada desto se guardaba, antes, como otras veces,
estaba descuidado y gozoso, verdaderamente me
pareció que el cielo, con todo lo que en él hay, me
había caído encima. Fue tal el golpecillo, que me
desatino y saco de sentido, y el jarrazo tan
grande, que los pedazos del se me metieron por la
cara, rompiendomela por muchas partes, y me
quebró los dientes, sin los cuales hasta hoy día me
quede.
Desde aquella hora quise mal al mal ciego, y
aunque me quería y regalaba y me curaba, bien vi
que se había holgado del cruel castigo. Lavome con
vino las roturas que con los pedazos del jarro me
había hecho, y sonriendose decía: "¿Que te
parece, Lázaro? Lo que te enfermo te sana y da
salud", y otros donaires que a mi gusto no lo eran.
Ya que estuve medio bueno de mi negra trepa y
cardenales, considerando que a pocos golpes tales
el cruel ciego ahorraría de mí, quise yo ahorrar
del; mas no lo hice tan presto por hacello mas a mí
salvo y provecho. Y aunque yo quisiera asentar mi
corazón y perdonalle el jarrazo, no daba lugar el
maltratamiento que el mal ciego dende allí
adelante me hacia, que sin causa ni razón me
hería, dandome coscorrones y repelandome. Y si
alguno le decía por que me trataba tan mal, luego
contaba el cuento del jarro, diciendo:
"¿Pensareis que este mi mozo es algún inocente?
Pues oíd si el demonio ensayara otra tal hazana."
Santiguandose los que lo oían, decían: "¡Mira, quien
pensara de un muchacho tan pequeño tal ruindad!",
y reían mucho el artificio, y decianle: "Castigaldo,
castigaldo, que de Dios lo habréis."
Y él con aquello nunca otra cosa hacia. Y en esto
take out his revenge on me, and he raised that sweet
and bitter jug with both his hands and smashed it
down on my mouth with all his might. As I say, he
used all his strength, and poor Lazaro hadn't been
expecting anything like this; in fact, I was drowsy
and happy as always. So it seemed like the sky and
everything in it had really fallen down on top of me.
The little tap sent me reeling and knocked me
unconscious, and that enormous jug was so huge that
pieces of it stuck in my face, cutting me in several
places and knocking out my teeth, so that I don't
have them to this very day.
From that minute I began to hate that old blind man.
Because, even though he took care of me and treated
me all right and fixed me up, I saw that he had really
enjoyed his dirty trick. He used wine to wash the
places where the pieces of the jug had cut me, and
he smiled and said, "How about that, Lazaro?
The very thing that hurt you is helping to cure you."
And he made other witty remarks that I didn't
particularly care for.
When I had about recovered from the beating and
the black and blue marks were nearly gone, I realized
that with a few more blows like that the blind man
would have gotten rid of me. So I decided to be rid
of him. But I didn't run away right then; I waited
until I could do it in a safer and better way. And
although I wanted to be kind and forgive the blind
man for hitting me with the jug, I couldn't because
of the harsh treatment he gave me from then on.
Without any reason he would hit me on the head and
yank on my hair. And if anyone asked him why he
beat me so much, he would tell them about the
incident with the jug:
"Do you think this boy of mine is just some innocent
little fellow? Well, listen and see if you think the
devil himself would try anything like this."
After they'd heard about it, they would cross
themselves and say, "Well--who would ever think that
such a little boy would do anything like that!" Then
they'd laugh at the prank and tell him, "Go on, beat
him. God will give you your reward."
And this advice he followed to the letter. So, for
10
yo siempre le llevaba por los peores caminos, y
adrede, por le hacer mal y daño: si había piedras,
por ellas, si lodo, por lo mas alto; que aunque yo no
iba por lo mas enjuto, holgabame a mí de quebrar
un ojo por quebrar dos al que ninguno tenia. Con
esto siempre con el cabo alto del tiento me
atentaba el colodrillo, el cual siempre traía lleno
de tolondrones y pelado de sus manos; y aunque yo
juraba no lo hacer con malicia, sino por no hallar
mejor camino, no me aprovechaba ni me creía mas:
tal era el sentido y el grandísimo entendimiento
del traidor.
Y porque vea vuestra merced a cuanto se extendía
el ingenio deste astuto ciego, contare un caso de
muchos que con él me acaecieron, en el cual me
parece dio bien a entender su gran astucia.
Cuando salimos de Salamanca, su motivo fue venir
a tierra de Toledo, porque decía ser la gente más
rica, aunque no muy limosnera. Arrimabase a este
refrán: "Mas da el duro que el desnudo." Y
venimos a este camino por los mejores lugares.
Donde hallaba buena acogida y ganancia,
deteniamonos; donde no, a tercero día
hacíamos Sant Juan.
revenge, I'd lead him down all the worst roads on
purpose to see if he wouldn't get hurt somehow. If
there were rocks, I'd take him right over them; if
there was mud, I'd lead him through the deepest
part. Because even though I didn't keep dry myself,
I would have given an eye if I could have hurt two
eyes of that man who didn't even have one. Because
of this, he was always beating me with the end of his
cane so that my head was full of bumps, and with him
always pulling on my hair a lot of it was gone. I told
him I wasn't doing it on purpose and that I just
couldn't find any better roads, but that didn't do any
good. The old traitor saw through everything and
was so wary that he wouldn't believe me any more.
So that you can see how smart this shrewd blind man
was, I'll tell you about one of the many times when I
was with him that he really seemed to show a lot of
perception. When we left Salamanca, his plan was to
go to Toledo because the people were supposed to be
richer there, although not very free with their
money. But he pinned his hopes on this saying:
"You'll get more water from a narrow flowing stream
than you will from a deep dry well." And we'd pass
through the best places as we went along. Where we
were welcomed and were able to get something, we
stayed; where this didn't happen, we'd move on after
a few days.
Acaeció que llegando a un lugar que llaman
Almorox, al tiempo que cogían las uvas, un
vendimiador le dio un racimo dellas en limosna, y
como suelen ir los cestos maltratados y también
porque la uva en aquel tiempo esta muy madura,
desgranabasele el racimo en la mano; para echarlo
en el fardel tornabase mosto, y lo que a él se
llegaba. Acordó de hacer un banquete, ansí por no
lo poder llevar como por contentarme, que aquel
día me había dado muchos rodillazos y golpes.
Sentamonos en un valladar y dijo:
And it happened that as we were coming to a place
called Almorox when they were gathering the grapes,
a grape picker gave him a bunch as alms. And since
the baskets are usually handled pretty roughly and
the grapes were very ripe at the time, the bunch
started to fall apart in his hand. If we had thrown it
in the sack, it and everything it touched would have
spoiled. He decided that we'd have a picnic so that it
wouldn't go to waste-- and he did it to please me,
too, since he'd kicked and beat me quite a bit that
day. So we sat down on a low wall, and he said:
"Agora quiero yo usar contigo de una liberalidad, y
es que ambos comamos este racimo de uvas, y que
hayas del tanta parte como yo.
"Now I want to be generous with you: we'll share this
bunch of grapes, and you can eat as many as I do.
Partillo hemos desta manera: tú picaras una vez y
yo otra; con tal que me prometas no tomar cada
vez mas de una uva, yo haré lo mesmo hasta que lo
We'll divide it like this: you take one, and then I'll
take one. But you have to promise me that you won't
take more than one at a time. I'll do the same until
11
acabemos, y desta suerte no habrá engaño."
we finish, and that way there won't be any cheating."
Hecho ansí el concierto, comenzamos; mas luego al
segundo lance; el traidor mudo de propósito y
comenzó a tomar de dos en dos, considerando que
yo debería hacer lo mismo. Como vi que él
quebraba la postura, no me contente ir a la par
con él, mas aun pasaba adelante: dos a dos, y tres
a tres, y como podía las comía.
The agreement was made, and we began. But on his
second turn, the traitor changed his mind and began
to take two at a time, evidently thinking that I was
doing the same. But when I saw that he had broken
our agreement, I wasn't satisfied with going at his
rate of speed. Instead, I went even further: I took
two at a time, or three at a time--in fact, I ate them
as fast as I could.
Acabado el racimo, estuvo un poco con el escobajo
en la mano y meneando la cabeza dijo:
And when there weren't any grapes left, he just sat
there for a while with the stem in his hand, and then
he shook his head and said,
"Lázaro, engañado me has: jurare yo a Dios que
has tu comido las uvas tres a tres.""No comí -dije
yo- más ¿por qué sospecháis so?"Respondió el
sagacisimo ciego:
"Lazaro, you tricked me. I'll swear to God that you
ate these grapes three at a time." No, I didn't," I
said. "But why do you think so?" That wise old blind
man answered,
"¿Sabes en que veo que las comiste tres a tres?
En que comía yo dos a dos y callabas.”, a lo cual yo
no respondí. Yendo que ibamos ansí por debajo de
unos soportales en Escalona, adonde a la sazón
estábamos en casa de un zapatero, había muchas
sogas y otras cosas que de esparto se hacen, y
parte dellas dieron a mi amo en la cabeza; el cual,
alzando la mano, toco en ellas, y viendo lo que era
dijome:
"Do you know how I see that you ate them three at a
time? Because I was eating them two at a time, and
you didn't say a word." I laughed to myself, and even
though I was only a boy, I was very much aware of
the sharpness of that blind man. But, so that I won't
talk too much, I won't tell about a lot of humorous
and interesting things that happened to me with my
first master. I just want to tell about how we
separated, and be done with him.
"Anda presto, muchacho; salgamos de entre tan
mal manjar, que ahoga sin comerlo."
Yo, que bien descuidado iba de aquello, mire lo que
era, y como no vi sino sogas y cinchas, que no era
cosa de comer, dijele:
"Tío, ¿por qué decís eso?"Respondiome:
"Calla, sobrino; según las manas que llevas, lo
sabrás y veras como digo verdad."
Y ansí pasamos adelante por el mismo portal y
llegamos a un mesón, a la puerta del cual había
muchos cuernos en la pared, donde ataban los
recueros sus bestias. Y como iba tentando si era
allí el mesón, adonde él rezaba cada día por la
mesonera la oración de la emparedada, asió de un
12
cuerno, y con un gran suspiro dijo:
"¡Oh, mala cosa, peor que tienes la hechura! !¡De
cuantos eres deseado poner tu nombre sobre
cabeza ajena y de cuan pocos tenerte ni aun oír tu
nombre, por ninguna veía!"Como le oí lo que decía,
dije:
"Tío, ¿qué es eso que decís?"
"Calla, sobrino, que algún día te dará este, que en
la mano tengo, alguna mala comida y cena.""No le
comeré yo -dije- y no me la dará."
"Yo te digo verdad; si no, verlo has, si vives."
Y ansí pasamos adelante hasta la puerta del
mesón, adonde pluguiere a Dios nunca allá
llegáramos, según lo que me sucedía en él.
Era todo lo mas que rezaba por mesoneras y por
bodegoneras y turroneras y rameras y ansí por
semejantes mujercillas, que por hombre casi
nunca le vi decir oración.
Reime entre mi, y aunque muchacho note mucho la
discreta consideración del ciego.
Mas por no ser prolijo dejo de contar muchas
cosas, así graciosas como de notar, que con este
mi primer amo me acaecieron, y quiero decir el
despidiente y con el acabar.
Estábamos en Escalona, villa del duque della, en un
mesón, y diome un pedazo de longaniza que la
asase. Ya que la longaniza había pringado y
comidose las pringadas, saco un maravedí de la
bolsa y mando que fuese por el de vino a la
taberna. Pusome el demonio el aparejo delante los
ojos, el cual, como suelen decir, hace al ladrón, y
fue que había cabe el fuego un nabo pequeño,
larguillo y ruinoso, y tal que, por no ser para la
olla, debió ser echado allí. Y como al presente
nadie estuviese sino el y yo solos, como me vi con
apetito goloso, habiendome puesto dentro el
sabroso olor de la longaniza, del cual solamente
We were in Escalona, a town owned by the duke of
that name, at an inn, and the blind man gave me a
piece of sausage to roast for him. When the sausage
had been basted and he had sopped up and eaten the
drippings with a piece of bread, he took a coin out of
his purse and told me to go get him some wine from
the tavern. Then the devil put an idea in my head,
just like they say he does to thieves. It so happened
that near the fire there was a little turnip, kind of
long and beat up; it had probably been thrown there
because it wasn't good enough for stew. At that
moment he and I were there all alone, and when I
whiffed the delicious odor of the sausage, I suddenly
got a huge appetite-- and I knew that all I would get
13
sabia que había de gozar, no mirando que me
podría suceder, pospuesto todo el temor por
cumplir con el deseo, en tanto que el ciego sacaba
de la bolsa el dinero, saque la longaniza y muy
presto metí el sobredicho nabo en el asador, el
cual mi amo, dandome el dinero para el vino, tomo
y comenzó a dar vueltas al fuego, queriendo asar
al que de ser cocido por sus deméritos había
escapado.
of it would be the smell. But the thought of eating
that sausage made me lose all my fear: I didn't
think for a minute what would happen to me. So while
the blind man was getting the money out of his purse,
I took the sausage off the spit and quickly put the
turnip on. Then the blind man gave me the money for
the wine and took hold of the spit, turning it over the
fire, trying to cook the very thing that hadn't been
cooked before because it was so bad.
Yo fui por el vino, con el cual no tarde en
despachar la longaniza, y cuando vine halle al
pecador del ciego que tenia entre dos rebanadas
apretado el nabo, al cual aun no habia conocido por
no lo haber tentado con la mano. Como tomase las
rebanadas y mordiese en ellas pensando también
llevar parte de la longaniza,
hallose en frío con el frío nabo. Alterose y dijo:
I went for the wine, and on the way I downed the
sausage. When I came back I found that sinner of a
blind man holding the turnip between two slices of
bread. He didn't know what it was yet, because he
hadn't felt of it. But when he took the bread and bit
into it, thinking he would get part of the sausage too,
he was suddenly stopped cold by the taste of the
cold turnip. He got mad then, and said,
"¿Que es esto, Lazarillo?"
"What is this, Lazarillo?"
"¡Lacerado de mí! -dije yo-. ? ¿Si queréis a mi
echar algo? ¿Yo no vengo de traer el vino? Alguno
estaba ahí, y por burlar haría esto."
"You mean, 'Lacerated,'" I said. "Are you trying to
pin something on me? Didn't I just come back from
getting the wine? Someone must have been here and
played a joke on you."
"No, no -dijo él-, que yo no he dejado el asador de
la mano; no es posible "
"Oh, no," he said. "I haven't let the spit out of my
hand. No one could have done that."
Yo torne a jurar y perjurar que estaba libre de
aquel trueco y cambio; mas poco me aprovecho,
pues a las astucias del maldito ciego nada se le
escondía. Levantose y asiome por la cabeza, y
llegose a olerme; y como debió sentir el huelgo, a
uso de buen podenco, por mejor satisfacerse de la
verdad, y con la gran agonía que llevaba,
asiendome con las manos, abriame la boca mas de
su derecho y desatentadamente metía la nariz, la
cual el tenia luenga y afilada, y a aquella sazón con
el enojo se habían aumentado un palmo, con el pico
de la cual me llego a la gulilla. Y con esto y con el
gran miedo que tenia, y con la brevedad del
tiempo, la negra longaniza aun no habia hecho
asiento en el estomago, y lo más principal, con el
destiento de la cumplidísima nariz medio cuasi
ahogandome, todas estas cosas se juntaron y
fueron causa que el hecho y golosina se
I kept swearing that I hadn't done any switching
around. But it didn't do me any good--I couldn't hide
anything from the sharpness of that miserable blind
man. He got up and grabbed me by the head and got
close so he could smell me. And he must have smelled
my breath like a good hound. Really being anxious to
find out if he was right, he held on tight and opened
my mouth wider than he should have. Then, not very
wisely, he stuck in his nose. And it was long and
sharp. And his anger had made it swell a bit, so that
the point of it hit me in the throat. So with all this
and my being really frightened, along with the fact
that the black sausage hadn't had time to settle in
my stomach, and especially with the sudden poking in
f his very large nose, half choking me--all these
things went together and made the crime and the
snack show themselves, and the owner got back what
belonged to him. What happened was that before
the blind man could take his beak out of my mouth,
14
manifestase y lo suyo fuese devuelto a su dueño:
de manera que antes que el mal ciego sacase de mi
boca su trompa, tal alteración sintió mi estomago
que le dio con el hurto en ella, de suerte que su
nariz y la negra malmascada longaniza a un tiempo
salieron de mi boca.
my stomach got so upset that it hit his nose with
what I had stolen. So his nose and the black, halfchewed sausage both left my mouth at the same
time.
¡Oh, gran Dios, quien estuviera aquella hora
sepultado, que muerto ya lo estaba! Fue tal el
coraje del perverso ciego que, si al ruido no
acudieran, pienso no me dejara con la vida.
Sacaronme de entre sus manos, dejandoselas
llenas de aquellos pocos cabellos que tenia,
arañada la cara y rascuñado el pescuezo y la
garganta; y esto bien lo merecía, pues por su
maldad me venían tantas persecuciones.
Oh, Almighty God! I was wishing I'd been buried at
that very moment, because I was already dead. The
perverse blind man was so mad that if people hadn't
come at the noise, I think he would have killed me.
They pulled me out of his hands, and he was left
with what few hairs had still been in my head. My
face was all scratched up, and my neck and throat
were clawed. But my throat really deserved its rough
treatment because it was only on account of what it
had done that I'd been beaten.
Contaba el mal ciego a todos cuantos allí se
allegaban mis desastres, y dabales cuenta una y
otra vez, así de la del jarro como de la del racimo,
y agora de lo presente. Era la risa de todos tan
grande que toda la gente que por la calle pasaba
entraba a ver la fiesta; mas con tanta gracia y
donaire recontaba el ciego mis hazanas que,
aunque yo estaba tan maltratado y llorando, me
parecía que hacia sinjusticia en no se las reír.
Then that rotten blind man told everyone there
about the things I'd done, and he told them over and
over about the jug and the grapes and this last
incident. They laughed so hard that all the people
who were going by in the street came in to see the
fun. But the blind man told them about my tricks
with such wit and cleverness that, even though I was
hurt and crying, I felt that it would have been wrong
for me not to laugh too.
Y en cuanto esto pasaba, a la memoria me vino una
cobardía y flojedad que hice, por que me maldecía,
y fue no dejalle sin narices, pues tan buen tiempo
tuve para ello que la mitad del camino estaba
andado; que con solo apretar los dientes se me
quedaran en casa, y con ser de aquel malvado, por
ventura lo retuviera mejor mi estomago que
retuvo la longaniza, y no pareciendo ellas pudiera
negar la demanda. Pluguiera a Dios que lo hubiera
hecho, que eso fuera así que así. Hicieronnos
amigos la mesonera y los que allí estaban, y con el
vino que para beber le habia traído, lavaronme la
cara y la garganta, sobre lo cual discantaba el mal
ciego donaires, diciendo:
And while this was going on I suddenly remembered
that I'd been negligent and cowardly, and I began to
swear at myself: I should have bitten off his nose.
I'd had the opportunity to do it; in fact, half of the
work had already been done for me. If only I'd
clamped down with my teeth, I'd have had it trapped.
Even though it belonged to that skunk, my stomach
would probably have held it better than it held the
sausage; and since there wouldn't have been any
evidence, I could have denied the crime. I wish to
God I'd have done it. It wouldn't have been a bad
idea at all! The lady running the inn and the others
there made us stop our fighting, and they washed my
face and throat with the wine I'd brought for him to
drink. Then the dirty blind man made up jokes about
it, saying things like:
"Por verdad, mas vino me gasta este mozo en
lavatorios al cabo del ano que yo bebo en dos. A lo
menos, Lázaro, eres en mas cargo al vino que a tu
padre, porque él una vez te engendro, mas el vino
"The truth of the matter is I use more wine washing
this boy in one year than I drink in two." And: "At
least, Lazaro, you owe more to wine than you do to
your father--he only gave you life once, but wine has
15
mil te ha dado la vida."
brought you to life a thousand times."
Y luego contaba cuantas veces me habia
descalabrado y arpado la cara, y con vino luego
sanaba.
Then he told about all the times he'd beaten me and
scratched my face and then doctored me up with
wine.
"Yo te digo -dijo- que si un hombre en el mundo ha
de ser bienaventurado con vino, que seras tú."
"I tell you," he said, "if there's one man in the world
who will be blessed by wine, it's you."
Y reían mucho los que me lavaban con esto, aunque
yo renegaba. Mas el pronostico del ciego no salio
mentiroso, y después aca muchas veces me
acuerdo de aquel hombre, que sin duda debía
tener espíritu de profecía, y me pesa de los
sinsabores que le hice, aunque bien se lo pague,
considerando lo que aquel día me dijo salirme tan
verdadero como adelante vuestra merced oirá.
And the people who were washing me laughed out
loud, while I was swearing. But the blind man's
prophecy wasn't wrong, and since then I've often
thought about that man who must have had a gift for
telling the future. And I feel sorry about the bad
things I did to him, although I really paid him back,
since what he told me that day happened just like he
said it would, as you'll see later on.
Visto esto y las malas burlas que el ciego burlaba
de mí, determine de todo en todo dejalle, y como
lo traía pensado y lo tenía en voluntad, con este
postrer juego que me hizo afirmelo más. Y fue
ansí, que luego otro día salimos por la villa a pedir
limosna, y habia llovido mucho la noche antes; y
porque el día también llovía, y andaba rezando
debajo de unos portales que en aquel pueblo habia,
donde no nos mojamos; mas como la noche se venía
y el llover no cesaba, dijome el ciego:
Because of this and the dirty tricks the blind man
played on me, I decided to leave him for good. And
since I had thought about it and really had my mind
set on it, this last trick of his only made me more
determined. So the next day we went into town to
beg. It had rained quite a bit the night before, and
since it was still raining that day, he went around
praying under the arcades in the town so we wouldn't
get wet. But with night coming on and there still
being no let up, the blind man said to me,
"Lázaro, esta agua es muy porfiada, y cuanto la
noche mas cierra, más recia. Acojámonos a la
posada con tiempo."
"Lazaro, this rain isn't going to stop, and the later it
gets the harder it's coming down. Let's go inside the
inn before there's a real downpour."
Para ir allá, habíamos de pasar un arroyo que con
la mucha agua iba grande. Yo le dije:
To get there we had to cross over a ditch that was
full of water from the rain. And I said to him;
"Tío, el arroyo va muy ancho; mas si queréis, yo
veo por donde travesemos mas aína sin nos mojar,
porque se estrecha allí mucho, y saltando
pasaremos a pie enjuto."Pareciole buen consejo y
dijo:
"Sir, the water's too wide to cross here, but if you'd
like, I see an easier place to get across, and we won't
get wet either. It's very narrow there, and if we
jump we'll keep our feet dry." That seemed like a
good idea to him, and he said,
"Discreto eres; por esto te quiero bien. Llevame a
ese lugar donde el arroyo se ensangosta, que
agora es invierno y sabe mal el agua, y más llevar
los pies mojados."
"You're pretty clever. That's why I like you so much.
Take me to the place where the ditch is narrow. It's
winter now, and I don't care for water any time, and
especially not when I get my feet wet."
16
Yo, que vi el aparejo a mi deseo, saquele debajo de
los portales, y llevelo derecho de un pilar o poste
de piedra que en la plaza estaba, sobre la cual y
sobre otros cargaban saledizos de aquellas casas,
y digole:
Seeing that the time was ripe, I led him under the
arcades, to a spot right in front of a sort of pillar or
stone post that was in the plaza--one of those that
hold up the overhanging arches of the houses. And I
said to him,
"Tío, este es el paso mas angosto que en el arroyo
hay."
"Sir, this is the narrowest place along the whole
ditch."
Como llovía recio, y el triste se mojaba, y con la
priesa que llevábamos de salir del agua que encima
de nos caía, y lo más principal, porque Dios le cegó
aquella hora el entendimiento (fue por darme del
venganza), creyose de mí y dijo:
It was really raining hard and the poor man was
getting wet. This, along with the fact that we were
in a hurry to get out of the water that was pouring
down on us--and especially because God clouded his
mind so I could get revenge--made him believe me,
and he said,
"Ponme bien derecho, y salta tú el arroyo."
"Point me in the right direction, and you jump over
the water."
Yo le puse bien derecho enfrente del pilar, y doy
un salto y póngome detrás del poste como quien
espera tope de toro, y dijele:
I put him right in front of the pillar. Then I jumped
and got behind the post like someone waiting for a
bull to charge, and I said to him, "Come on, jump as
far as you can so you'll miss the water."
"¡Sus! Salta todo lo que podáis, porque deis deste
cabo del agua. "Aun apenas lo habia acabado de
decir cuando se abalanza el pobre ciego como
cabrón, y de toda su fuerza arremete, tomando un
paso atrás de la corrida para hacer mayor salto, y
da con la cabeza en el poste, que sonó tan recio
como si diera con una gran calabaza, y cayo luego
para atrás, medio muerto y hendida la cabeza.
"¿Cómo, y oliste la longaniza y no el poste? ¡Ole!
¡Ole! -le dije yo. Y dejele en poder de mucha gente
que lo habia ido a socorrer, y tome la puerta de la
villa en los pies de un trote, y antes que la noche
viniese di conmigo en Torrijos. No supe mas lo que
Dios del hizo, ni cure de lo saber.
As soon as I'd said that, the poor blind man charged
like an old goat. First he took one step back to get a
running start, and then he hurled himself forward
with all his might. His head hit the post with a hollow
sound like a pumpkin. Then he fell over backward,
half dead, with his head split open.
"What? You mean to say you smelled the sausage but
not the post? Smell it, smell it!" I said, and I left
him in the hands of all the people who had run to help
him. I reached the village gate on the run, and before
night fell I made it to Torrijos. I didn't know what
God had done with him, and I never made any
attempt to find out.
17
Tratado segundo: Como
II. How Lazaro Took up
Lázaro se asentó con un
with a Priest and the
clérigo, y de las cosas que
Things That Happened to
con él pasó
Him with That Man
Otro día, no pareciendome estar allí seguro, fuime
a un lugar que llaman Maqueda, adonde me toparon
mis pecados con un clérigo que, llegando a pedir
limosna, me pregunto si sabia ayudar a misa. Yo
dije que si, como era verdad; que, aunque
maltratado, mil cosas buenas me mostró el
pecador del ciego, y una dellas fue esta.
Finalmente, el clérigo me recibió por suyo. Escape
del trueno y di en el relámpago, porque era el
ciego para con este un Alejandro Magno, con ser
la mesma avaricia, como he contado. No digo mas
sino que toda la lacería del mundo estaba
encerrada en este. No sé si de su cosecha era, o
lo habia anexado con el habito de clerecía.
I didn't feel very safe in that town, so the next day
I went to a place named Maqueda. There I met up
with a priest (it must have been because of all my
sins). I started to beg from him, and he asked me if
I knew how to assist at mass. I told him I did, and it
was the truth: even though that sinner of a blind man
beat me, he'd taught me all kinds of good things, too,
and this was one of them.
So the priest took me in, and I was out of the frying
pan and into the fire. Because even though the blind
man was the very picture of greed, as I've said, he
was an Alexander the Great compared to this fellow.
I won't say any more, except that all the miserliness
in the world was in this man. I don't know if he'd
been born that way, or if it came along with his
priest's frock.
Él tenia un arcaz viejo y cerrado con su llave, la
cual traía atada con un agujeta del paletoque, y en
viniendo el bodigo de la iglesia, por su mano era
luego alli lanzado, y tornada a cerrar el arca. Y en
toda la casa no habia ninguna cosa de comer, como
suele estar en otras: algún tocino colgado al
humero, algún queso puesto en alguna tabla o en el
armario, algún canastillo con algunos pedazos de
pan que de la mesa sobran; que me parece a mí que
aunque dello no me aprovechara, con la vista dello
me consolara.
He had an old chest that he kept locked, and he kept
the key tied to his cassock with a leather cord.
When the holy bread was brought from church, he'd
throw it in the chest and lock it up again. And there
wasn't a thing to eat in the whole place, the way
there is in most houses: a bit of bacon hanging from
the chimney, some cheese lying on the table or in the
cupboard, a basket with some slices of bread left
over from dinner. It seemed to me that even if I
hadn't eaten any of it, I would have felt a lot better
just being able to look at it.
Solamente habia una horca de cebollas, y tras la
llave en una cámara en lo alto de la casa. Destas
tenia yo de ración una para cada cuatro días; y
cuando le pedia la llave para ir por ella, si alguno
estaba presente, echaba mano al falsopeto y con
gran continencia la desataba y me la daba
diciendo: "Toma, y vuelvela luego, y no hagáis sino
The only thing around was a string of onions, and that
was kept locked in a room upstairs. I was rationed
out one onion every four days. And if anyone else was
around when I asked him for the key to get it, he'd
reach into his breast pocket and untie the key with
great airs, and he'd hand it to me and say, "Here.
Take it, but bring it back as soon as you're through,
and don't stuff yourself." And this as if all the
18
golosinar", como si debajo della estuvieran todas
las conservas de Valencia, con no haber en la
dicha cámara, como dije, maldita la otra cosa que
las cebollas colgadas de un clavo, las cuales el
tenia tan bien por cuenta, que si por malos de mis
pecados me desmandara a mas de mi tasa, me
costara caro. Finalmente, yo me finaba de hambre.
Pues, ya que conmigo tenia poca caridad, consigo
usaba más. Cinco blancas de carne era su ordinario
para comer y cenar. Verdad es que partía conmigo
del caldo, que de la carne, ¡tan blanco el ojo!, sino
un poco de pan, y pluguiera a Dios que me
demediara.
Los sábados comense en esta tierra cabezas de
carnero, y enviabame por una que costaba tres
maravedís. Aquella le cocía y comía los ojos y la
lengua y el cogote y sesos y la carne que en las
quijadas tenia, y dabame todos los huesos roídos,
y dabamelos en el plato, diciendo:
"Toma, come, triunfa, que para ti es el mundo.
Mejor vida tienes que el Papa."
"¡Tal te la dé Dios!", decía yo paso entre mí.
A cabo de tres semanas que estuve con él, vine a
tanta flaqueza que no me podía tener en las
piernas de pura hambre. Vime claramente ir a la
sepultura, si Dios y mi saber no me remediaran.
Para usar de mis mañas no tenía aparejo, por no
tener en que dalle salto; y aunque algo hubiera, no
podia cegalle, como hacia al que Dios perdone, si
de aquella calabazada feneció, que todavía, aunque
astuto, con faltalle aquel preciado sentido no me
sentía; mas estotro, ninguno hay que tan aguda
vista tuviese como él tenia.
Cuando al ofertorio estábamos, ninguna blanca en
la concha caía que no era del registrada: el un ojo
tenia en la gente y el otro en mis manos.
Bailabanle los ojos en el casco como si fueran de
azogue. Cuantas blancas ofrecían tenia por
cuenta; y acabado el ofrecer, luego me quitaba la
oranges in Valencia were up there, while there really
wasn't a damned thing, as I said, besides the onions
hanging from a nail. And he had those counted so
well that if I (being the sinner that I am) had taken
even one extra onion, I would really have been in for
it. So there I was, dying of hunger. But if he wasn't
very charitable to me, he was to himself. A good five
coppers' worth of meat was his usual fare for supper.
I have to admit that he did give me some of the soup,
but as for the meat--I didn't even get a whiff of it.
All I got was a little bread: that blasted man
wouldn't give me half of what I really needed!
And on Saturdays everyone around here eats head
of mutton, and he sent me for one that cost six
coppers. He cooked it and ate the eyes, the tongue,
the neck, the brains and the meat in the jaws. Then
he gave me the chewed-over bones; he put them on a
plate and said,
"Here, eat this and be happy. It's a meal fit for a
king. In fact, you're living better than the Pope."
"May God grant you this kind of life," I said under my
breath.
After I had been with him for three weeks, I got so
skinny that my legs wouldn't hold me up out of sheer
hunger. I saw that I was heading right straight for
the grave if God and my wits didn't come to my
rescue.
But there was no way I could trick him because there
wasn't a thing I could steal. And even if there had
been something, I couldn't blind him the way I did
the other one (may he rest in peace if that blow on
the head finished him off). Because even though the
other fellow was smart, without that valuable fifth
sense he couldn't tell what I was doing. But this new
guy--there isn't anyone whose sight was as good as
his was.
When we were passing around the offering plate, not
a penny fell into the basket that he didn't have it
spotted. He kept one eye on the people and the
other on my hands. His eyes danced in their sockets
like quicksilver. Every cent that was put in was
ticked off in his mind. And as soon as the offering
19
concheta y la ponía sobre el altar. No era yo señor
de asirle una blanca todo el tiempo que con él viví
o, por mejor decir, morí. De la taberna nunca le
traje una blanca de vino, mas aquel poco que de la
ofrenda había metido en su arcaz compasaba de
tal forma que le duraba toda la semana, y por
ocultar su gran mezquindad deciame:
"Mira, mozo, los sacerdotes han de ser muy
templados en su comer y beber, y por esto yo no
me desmando como otros."
Mas el lacerado mentía falsamente, porque en
cofradías y mortuorios que rezamos, a costa ajena
comía como lobo y bebía mas que un saludador. Y
porque dije de mortuorios, Dios me perdone, que
jamas fui enemigo de la naturaleza humana sino
entonces, y esto era porque comíamos bien y me
hartaban.
Deseaba y aun rogaba a Dios que cada dia matase
el suyo. Y cuando dábamos sacramento a los
enfermos, especialmente la extrema unción, como
manda el clerigo rezar a los que están alli, yo
cierto no era el postrero de la oración, y con todo
mi corazón y buena voluntad rogaba al Señor, no
que la echase a la parte que más servido fuese,
como se suele decir, mas que le llevase de aqueste
mundo.
Y cuando alguno de estos escapaba, ¡Dios me lo
perdone!, que mil veces le daba al diablo. Y el que
se moría otras tantas bendiciones llevaba de mí
dichas. Porque en todo el tiempo que allí estuve,
que seria cuasi seis meses, solas veinte personas
fallecieron, y estas bien creo que las mate yo o,
por mejor decir, murieron a mi recuesta; porque
viendo el Señor mi rabiosa y continua muerte,
pienso que holgaba de matarlos por darme a mi
vida. Mas de lo que al presente padecía, remedio
no hallaba, que si el día que enterrábamos yo vivía,
los días que no había muerto, por quedar bien
vezado de la hartura, tornando a mi cuotidiana
hambre, mas lo sentía. De manera que en nada
hallaba descanso, salvo en la muerte, que yo
was over, he would take the plate away from me and
put it on the altar. I wasn't able to get a penny away
from him all the time I lived with him--or, to be more
precise, all the time I died with him. He never sent
me to the tavern for even a drop of wine: what little
he brought back from the offering and put in the
chest he rationed out so that it lasted him a whole
week. And to cover up his terrible stinginess, he
would say to me,
"Look, son, we priests have to be very moderate in
our eating and drinking, and that's why I don't
indulge the way other people do."
But that old miser was really lying, because when we
prayed at meetings or at funerals and other people
were paying for the food, he ate like a wolf and drank
more than any old, thirsty quack doctor.
Speaking of funerals, God forgive me but I was never
an enemy of mankind except during them. This was
because we really ate well and I was able to gorge
myself. I used to hope and pray that God would kill
off someone every day. We'd give the sacraments to
the sick people, and the priest would ask everyone
there to pray. And I was certainly not the last to
begin--especially at extreme unction. With all my
heart and soul I prayed to God--not that His will be
done, as they say, but that He take the person from
this world.
And when one of them escaped (God forgive me), I
damned him to hell a thousand times. But when one
died, I blessed him just as much. Because in all the
time that I was there--which must have been nearly
six months--only twenty people died. And I really
think that I killed them; I mean, they died at my
request. Because I think that the Lord must have
seen my own endless and awful dying, and He was glad
to kill them so that I could live. But at that time I
couldn't find any relief for my misery. If I came to
life on the days that we buried someone, I really felt
the pangs of hunger when there wasn't any funeral.
Because I would get used to filling myself up, and
then I would have to go back to my usual hunger
again. So I couldn't think of any way out except to
20
también para mí como para los otros deseaba
algunas veces; mas no la vía, aunque estaba
siempre en mi.
Pensé muchas veces irme de aquel mezquino amo,
mas por dos cosas lo dejaba: la primera, por no me
atrever a mis piernas, por temer de la flaqueza
que de pura hambre me venia; y la otra,
consideraba y decía:
"Yo he tenido dos amos: el primero traíame
muerto de hambre y, dejándole, topé con estotro,
que me tiene ya con ella en la sepultura. Pues si
deste desisto y doy en otro mas bajo, ¿qué sera
sino fenecer?"
Con esto no me osaba menear, porque tenia por fe
que todos los grados había de hallar mas ruines. Y
a abajar otro punto, no sonara Lázaro ni se oyera
en el mundo.
Pues, estando en tal aflicción, cual plega al Señor
librar della a todo fiel cristiano, y sin saber
darme consejo, viendome ir de mal en peor, un día
que el cuitado ruin y lacerado de mi amo había ido
fuera del lugar, llegose acaso a mi puerta un
calderero, el cual yo creo que fue ángel enviado a
mi por la mano de Dios en aquel habito.
Preguntome si tenia algo que adobar.
"En mi teniades bien que hacer, y no hariades poco
si me remediasedes", dije paso, que no me oyó.
Mas como no era tiempo de gastarlo en decir
gracias, alumbrado por el Spiritu Santo, le dije:
"Tío, una llave de este arcaz he perdido, y temo
mi señor me azote.
Por vuestra vida, veáis si en esas que traéis hay
alguna que le haga, que yo os lo pagare."
Comenzó a probar el angelico calderero una y otra
de un gran sartal que dellas traía, y yo ayudalle
die: I wanted death for myself sometimes just as
much as for the others. But I never saw it, even
though it was always inside of me.
Lots of times I thought about running away from
that penny- pinching master, but I didn't for two
reasons. First, I didn't trust my legs: lack of food
had made them so skinny that I was afraid they
wouldn't hold me up. Second, I thought a while, and I
said:
"I've had two masters: the first one nearly starved
me to death, and when I left him I met up with this
one; and he gives me so little to eat that I've already
got one foot in the grave.
Well, if I leave this one and find a master who is one
step lower, how could it possibly end except with my
death?" So I didn't dare to move an inch. I really
thought that each step would just get worse. And if
I were to go down one more step, Lazaro wouldn't
make another peep and no one would ever hear of him
again.
So there I was, in a terrible state (and God help any
true Christian who finds himself in those
circumstances), not knowing what to do and seeing
that I was going from bad to worse. Then one day
when that miserable, tightfisted master of mine had
gone out, a tinker came to my door. I think he must
have been an angel in disguise, sent down by the hand
of God. He asked me if there was anything I wanted
fixed.
"You could fix me up, and you wouldn't be doing half
bad," I said softly but not so he could hear me.
But there wasn't enough time so I could waste it on
witty sayings and, inspired by the Holy Spirit, I said
to him,
"Sir, I've lost the key to this chest, and I'm afraid
my master will beat me. Please look and see if one of
those keys you have will fit. I'll pay you for it."
The angelic tinker began to try out the keys on his
chain, one after the other, and I was helping him with
my feeble prayers.
21
con mis flacas oraciones.
Cuando no me cato, veo en figura de panes, como
dicen, la cara de Dios dentro del arcaz; y, abierto,
dijele:
Then, when I least expected it, I saw the face of
God, as they say, formed by the loaves of bread
inside that chest. When it was all the way open I
said to him,
"Yo no tengo dineros que os dar por la llave, mas
tomad de ahí el pago."
"I don't have any money to give you for the key, but
take your payment from what's in there."
El tomo un bodigo de aquellos, el que mejor le
pareció, y dandome mi llave se fue muy contento,
dejandome mas a mí. Mas no toque en nada por el
presente, porque no fuese la falta sentida, y aun,
porque me vi de tanto bien señor, pareciome que
la hambre no se me osaba allegar. Vino el misero
de mi amo, y quiso Dios no miro en la oblada que el
ángel había llevado.
He took the loaf of bread that looked best to him,
and he gave me the key and went away happy, leaving
me even happier. But I didn't touch a thing right
then so that the loss wouldn't be noticeable. And,
too, when I saw that I was the Lord of all that, I
didn't think my hunger would dare come near me.
Then my miserly old master came back, and--thank
God--he didn't notice the missing loaf of bread that
the angel had carried off.
Y otro día, en saliendo de casa, abro mi paraíso
panal, y tomo entre las manos y dientes un bodigo,
y en dos credos le hice invisible, no se me
olvidando el arca abierta; y comienzo a barrer la
casa con mucha alegría, pareciendome con aquel
remedio remediar dende en adelante la triste
vida. Y así estuve con ello aquel día y otro gozoso.
Mas no estaba en mi dicha que me durase mucho
aquel descanso, porque luego al tercer día me vino
la terciana derecha, y fue que veo a deshora al
que me mataba de hambre sobre nuestro arcaz
volviendo y revolviendo, contando y tornando a
contar los panes.
The next day, when he left the house, I opened my
broadly paradise and sank my hands and teeth into a
loaf, and in a flash I made it invisible. And, of
course, I didn't forget to lock up the chest again.
Then I began to sweep the house very happily,
thinking that from now on my sad life would change.
And so that day and the next I was happy. But it
wasn't meant for that peace to last very long
because on the third day real tertian fever struck.
It happened that I suddenly saw that man who was
starving me to death standing over our chest, moving
the loaves of bread from one side to the other,
counting and recounting them.
Yo disimulaba, y en mi secreta oración y
devociones y plegarias decía:
I pretended not to notice, and silently I was praying,
hoping, and begging,
"¡Sant Juan y ciegale!"
"Saint John, blind him!"
Después que estuvo un gran rato echando la
cuenta, por días y dedos contando, dijo:
"Si no tuviera a tan buen recaudo esta arca, yo
dijera que me habían tomado della panes; pero de
hoy mas, solo por cerrar la puerta a la sospecha,
quiero tener buena cuenta con ellos: nueve quedan
y un pedazo."
After he had stood there quite a while, counting the
days and the loaves on his fingers, he said,
"If I weren't so careful about keeping this chest
closed, I'd swear that someone had taken some of
the loaves of bread. But from now on, just to close
the door on all suspicion, I'm going to keep close
track of them. There are nine and a half in there
now."
22
"¡Nuevas malas te dé Dios!", dije yo entre mí.
Pareciome con lo que dijo pasarme el corazón con
saeta de montero, y comenzome el estomago a
escarbar de hambre, viendose puesto en la dieta
pasada. Fue fuera de casa; yo, por consolarme,
abro el arca, y como vi el pan, comencelo de
adorar, no osando recebillo.
Contelos, si a dicha el lacerado se errara, y halle
su cuenta más verdadera que yo quisiera. Lo mas
que yo pude hacer fue dar en ellos mil besos y, lo
más delicado que yo pude, del partido partí un
poco al pelo que él estaba; y con aquel pase aquel
día, no tan alegre como el pasado.
Mas como la hambre creciese, mayormente que
tenia el estomago hecho a mas pan aquellos dos o
tres días ya dichos, moría mala muerte; tanto, que
otra cosa no hacia en viendome solo sino abrir y
cerrar el arca y contemplar en aquella cara de
Dios, que ansí dicen los niños. Mas el mesmo Dios,
que socorre a los afligidos, viendome en tal
estrecho, trujo a mi memoria un pequeño remedio;
que, considerando entre mí, dije:
"Este arqueton es viejo y grande y roto por
algunas partes, aunque pequeños agujeros.
Puedese pensar que ratones, entrando en él, hacen
daño a este pan. Sacarlo entero no es cosa
conveniente, orque vera la falta el que en tanta
me hace vivir. Esto bien se sufre."
Y comienzo a desmigajar el pan sobre unos no muy
costosos manteles que allí estaban; y tomo uno y
dejo otro, de manera que en cada cual de tres o
cuatro desmigaje su poco; después, como quien
toma gragea, lo comí, y algo me consolé. Mas él,
como viniese a comer y abriese el arca, vio el mal
pesar, y sin duda creyó ser ratones los que el daño
habían hecho, porque estaba muy al propio
contrahecho de cómo ellos lo suelen hacer. Miro
todo el arcaz de un cabo a otro y viole ciertos
agujeros por do sospechaba habían entrado.
Llamome, diciendo:
"May God send you nine pieces of bad news, too," I
said under my breath. It seemed to me that what he
said went into my heart like a hunter's arrow, and my
stomach began to rumble when it saw that it would be
going back to its old diet. Then he left the house.
To console myself I opened the chest, and when I
saw the bread I began to worship it--but I was
afraid to "take any in remembrance of Him."
Then I counted the loaves to see if the old miser
had made a mistake, but he had counted them much
better than I'd have liked. The best I could do was
to kiss them over and over, and as delicately as I
could, I peeled a little off the half-loaf on the side
where it was already cut. And so I got through that
day but not as happily as the one before.
But my hunger kept growing, mainly because my
stomach had gotten used to more bread during those
previous two or three days. I was dying a slow death,
and finally I got to the point that when I was alone
the only thing I did was open and close the chest and
look at the face of God inside (or at least that's how
children put it). But God Himself--who aids the
afflicted--seeing me in such straits, put a little
thought into my head that would help me. Thinking to
myself, I said:
This chest is big and old, and it's got some holes in it,
although they're small. But he might be led to
believe that mice are getting into it and are eating
the bread. It wouldn't do to take out a whole loaf:
he'd notice that it was missing right away, since he
hardly gives me any food at all to live on. But he'll
believe this all right.
And I began to break off crumbs over some cheap
tablecloths he had there. I would pick up one loaf
and put another one down, so that I broke a few
little pieces off of three or four of them. Then I
ate those up just as if they were bonbons, and I felt
a little better. But when he came home to eat and
opened the chest, he saw the mess. And he really
thought that mice had done the damage because I'd
done my job to perfection, and it looked just like the
work of mice. He looked the chest over from top to
bottom, and he saw the holes where he suspected
they'd gotten in. Then he called me over and said,
23
"¡Lázaro! ¡Mira, mira que persecución ha venido
aquesta noche por nuestro pan!"
Yo hiceme muy maravillado, preguntandole que
seria.
"Lazaro, look! Look at what a terrible thing happened
to our bread this evening!"
And I put on a very astonished face and asked him
what it could have been.
"¡Que ha de ser! -dijo él-. Ratones, que no dejan
cosa a vida."
"What else," he said, "but mice? They get into
everything."
Pusimonos a comer, y quiso Dios que aun en esto
me fue bien, que me cupo mas pan que la lacería
que me solía dar, porque rayo con un cuchillo todo
lo que pensó ser ratonado, diciendo:
We began to eat, and--thank God--I came out all
right in this, too. I got more bread than the
miserable little bit he usually gave me because he
sliced off the parts he thought the mice had
chewed on, and said,
"Comete eso, que el ratón cosa limpia es."
Y así aquel día, añadiendo la ración del trabajo de
mis manos, o de mis unas, por mejor decir,
acabamos de comer, aunque yo nunca empezaba. Y
luego me vino otro sobresalto, que fue verle andar
solicito, quitando clavos de las paredes y buscando
tablillas, con las cuales clavo y cerró todos los
agujeros de la vieja arca.
"¡Oh, Señor mío! -dije yo entonces-, ¡a cuanta
miseria y fortuna y desastres estamos puestos los
nacidos, y cuan poco duran los placeres de esta
nuestra trabajosa vida! Heme aquí que pensaba
con este pobre y triste remedio remediar y pasar
mi laceria, y estaba ya cuanto que alegre y de
buena ventura; mas no quiso mi desdicha,
despertando a este lacerado de mi amo y
poniendole mas diligencia de la que el de suyo se
tenia (pues los miseros por la mayor parte nunca
de aquella carecen), agora, cerrando los agujeros
del arca, cierrase la puerta a mi consuelo y la
abriese a mis trabajos."
Así lamentaba yo, en tanto que mi solicito
carpintero con muchos clavos y tablillas dio fin a
sus obras, diciendo: "Agora, donos traidores
ratones, convieneos mudar proposito, que en esta
casa mala medra tenéis."
De que salio de su casa, voy a ver la obra y halle
que no dejo en la triste y vieja arca agujero ni aun
"Eat this. The mouse is a very clean animal."
So that day, with the extra that I got by the work of
my hands—or of my fingernails, to be exact--we
finished our meal, although I never really got
started. And then I got another shock: I saw him
walking around carefully, pulling nails out of the walls
and looking for little pieces of wood. And he used
these to board up all the holes in the old chest.
"Oh, Lord!" I said then. "What a life full of misery,
trials, and bad luck we're born into! How short the
pleasures of this hard life of ours are! Here I was,
thinking that this pitiful little cure of mine would get
me through this miserable situation, and I was happy,
thinking I was doing pretty well. Then along came my
bad luck and woke up this miser of a master of
mine and made him even more careful than usual (and
misers are hardly ever not careful). Now, by closing
up the holes in the chest, he's closing the door to my
happiness, too, and opening the one to my troubles."
That's what I kept sighing while my conscientious
carpenter finished up his job with nails and little
boards, and said, "Now, my dear treacherous mice,
you'd better think about changing your ways. You
won't get anywhere in this house."
As soon as he left, I went to see his work. And I
24
por donde le pudiese entrar un mosquito. Abro con
mi desaprovechada llave, sin esperanza de sacar
provecho, y vi los dos o tres panes comenzados,
los que mi amo creyó ser ratonados, y dellos
todavía saque alguna laceria, tocandolos muy
ligeramente, a uso de esgrimidor diestro.
Como la necesidad sea tan gran maestra, viendome
con tanta, siempre, noche y día, estaba pensando
la manera que ternia en sustentar el vivir; y
pienso, para hallar estos negros remedios, que me
era luz la hambre, pues dicen que el ingenio con
ella se avisa y al contrario con la hartura, y así era
por cierto en mi.
Pues estando una noche desvelado en este
pensamiento, pensando como me podría valer y
aprovecharme del arcaz, sentí que mi amo dormía,
porque lo mostraba con roncar y en unos
resoplidos grandes que daba cuando estaba
durmiendo. Levanteme muy quedito y, habiendo en
el día pensado lo que había de hacer y dejado un
cuchillo viejo que por allí andaba en parte do le
hallase, voyme al triste arcaz, y por do había
mirado tener menos defensa le acometí con el
cuchillo, que a manera de barreno del use.
Y como la antiquísima arca, por ser de tantos
anos, la hallase sin fuerza y corazón, antes muy
blanda y carcomida, luego se me rindió, y consintió
en su costado por mi remedio un buen agujero.
Esto hecho, abro muy paso la llagada arca y, al
tiento, del pan que halle partido hice según deyuso
esta escrito.
Y con aquello algún tanto consolado, tornando a
cerrar, me volví a mis pajas, en las cuales repose y
dormí un poco, lo cual yo hacia mal, y echabalo al
no comer; y ansí seria, porque cierto en aquel
tiempo no me debían de quitar el sueno los
cuidados del rey de Francia.
Otro día fue por el señor mi amo visto el daño así
del pan como del agujero que yo había hecho, y
comenzó a dar a los diablos los ratones y decir:
found that he didn't leave a hole where even a
mosquito could get into the sorry old chest. I opened
it up with my useless key, without a hope of getting
anything. And there I saw the two or three loaves
that I'd started to eat and that my master thought
the mice had chewed on, and I still got a little bit off
of them by touching them very lightly like an expert
swordsman.
Since necessity is the father of invention and I
always had so much of it, day and night I kept
thinking about how I was going to keep myself alive.
And I think that hunger lit up my path to these black
solutions: they say that hunger sharpens your wits
and that stuffing yourself dulls them, and that's just
the way it worked with me.
Well, while I was lying awake one night thinking about
this—how I could manage to start using the chest
again--I saw that my master was asleep: it was
obvious from the snoring and loud wheezing he always
made while he slept. I got up very, very quietly, and
since during the day I had planned out what I would
do and had left an old knife lying where I'd find it, I
went over to the sorry-looking chest, and in the place
where it looked most defenseless, I attacked it with
the knife, using it like a boring tool.
It was really an old chest, and it had been around for
so many years that it didn't have any strength or
backbone left. It was so soft and worm-eaten that it
gave in to me right away and let me put a good-sized
hole in its side so I could relieve my own suffering.
When I finished this, I opened the slashed-up chest
very quietly, and feeling around and finding the cutup loaf, I did the usual thing--what you've seen
before.
Feeling a little better after that, I closed it up again
and went back to my straw mat. I rested there and
even slept a while. But I didn't sleep very well, and I
thought it was because I hadn't eaten enough. And
that's what it must have been because at that time
all the troubles of the King of France wouldn't have
been able to keep me awake.
The next day my master saw the damage that had
been done to the bread along with the hole I'd made,
25
"¿Que diremos a esto? ¡Nunca haber sentido
ratones en esta casa sino agora!"
Y sin duda debía de decir verdad; porque si casa
había de haber en el reino justamente de ellos
privilegiada, aquella de razón había de ser, porque
no suelen morar donde no hay que comer. Torna a
buscar clavos por la casa y por las paredes y
tablillas a ataparselos. Venida la noche y su
reposo, luego era yo puesto en pie con mi aparejo,
y cuantos él tapaba de día, destapaba yo de noche.
En tal manera fue, y tal priesa nos dimos, que sin
duda por esto se debió decir: "Donde una puerta
se cierra, otra se abre." Finalmente, parecíamos
tener a destajo la tela de Penélope, pues cuanto él
tejía de día, rompía yo de noche; ca en pocos días
y noches pusimos la pobre despensa de tal forma,
que quien quisiera propiamente della hablar, mas
corazas viejas de otro tiempo que no arcaz la
llamara, según la clavazón y tachuelas sobre sí
tenia.
De que vio no le aprovechar nada su remedio, dijo:
"Este arcaz esta tan maltratado y es de madera
tan vieja y flaca, que no habrá ratón a quien se
defienda; y va ya tal que, si andamos mas con él,
nos dejara sin guarda; y aun lo peor, que aunque
hace poca, todavía hará falta faltando, y me
pondrá en costa de tres o cuatro reales. El mejor
remedio que hallo, pues el de hasta aquí no
aprovecha, armare por de dentro a estos ratones
malditos."
Luego busco prestada una ratonera, y con
cortezas de queso que a los vecinos pedía, contino
el gato estaba armado dentro del arca, lo cual era
para mi singular auxilio; porque, puesto caso que
yo no había menester muchas salsas para comer,
todavía me holgaba con las cortezas del queso que
de la ratonera sacaba, y sin esto no perdonaba el
ratonar del bodigo.
and he began to swear at the mice and say, "How can
this be? I've never even seen a mouse in this house
until now!"
And I really think he must have been telling the
truth. If there was one house in the whole country
that by rights should have been free of mice, it was
that one, because they don't usually stay where
there's nothing to eat. He began to look around on
the walls of the house again for nails and pieces of
wood to keep them out. Then when night came and he
was asleep, there I was on my feet with my knife in
hand, and all the holes he plugged up during the day I
unplugged at night.
That's how things went, me following him so quickly
that this must be where the saying comes from:
"Where one door is closed, another opens." Well, we
seemed to be doing Penelope's work on the cloth
because whatever he wove during the day I took
apart at night. And after just a few days and nights
we had the poor pantry box in such a shape that, if
you really wanted to call it by its proper name, you'd
have to call it an old piece of armor instead of a
chest because of all the nails and tacks in it.
When he saw that his efforts weren't doing any
good, he said,
"This chest is so beat up and the wood in it is so old
and thin that it wouldn't be able to stand up against
any mouse. And it's getting in such bad shape that if
we put up with it any longer it won't keep anything
secure. The worst part of it is that even though it
doesn't keep things very safe, if I got rid of it I
really wouldn't be able to get along without it, and
I'd just end up having to pay three or four pieces of
silver to get another one. The best thing that I can
think of, since what I've tried so far hasn't done any
good, is to set a trap inside the chest for those
blasted mice."
Then he asked someone to lend him a mousetrap, and
with the cheese rinds that he begged from the
neighbors, the trap was kept set and ready inside the
chest. And that really turned out to be a help to me.
Even though I didn't require any frills for eating, I
was still glad to get the cheese rinds that I took out
of the mousetrap, and even at that I didn't stop the
mouse from raiding the bread.
26
Como hallase el pan ratonado y el queso comido y
no cayese el ratón que lo comía, dabase al diablo,
preguntaba a los vecinos que podría ser comer el
queso y sacarlo de la ratonera, y no caer ni quedar
dentro el ratón, y hallar caída la trampilla del
gato.
Acordaron los vecinos no ser el ratón el que este
daño hacia, porque no fuera menos de haber caído
alguna vez. Dijole un vecino:
"En vuestra casa yo me acuerdo que solía andar
una culebra, y esta debe ser sin duda. Y lleva
razón que, como es larga, tiene lugar de tomar el
cebo; y aunque la coja la trampilla encima, como no
entre toda dentro, tornase a salir."
Cuadro a todos lo que aquel dijo, y altero mucho a
mi amo; y dende en adelante no dormía tan a sueno
suelto, que cualquier gusano de la madera que de
noche sonase, pensaba ser la culebra que le roía el
arca. Luego era puesto en pie, y con un garrote
que a la cabecera, desde que aquello le dijeron,
ponía, daba en la pecadora del arca grandes
garrotazos, pensando espantar la culebra. A los
vecinos despertaba con el estruendo que hacia, y a
mi no me dejaba dormir. Ibase a mis pajas y
trastornabalas, y a mí con ellas, pensando que se
iba para mí y se envolvía en mis pajas o en mi sayo,
porque le decían que de noche acaecía a estos
animales, buscando calor, irse a las cunas donde
están criaturas y aun mordellas y hacerles
peligrar. Yo las mas veces hacia del dormido, y en
las manas deciame él:
"Esta noche, mozo, ¿no sentiste nada? Pues tras la
culebra anduve, y aun pienso se ha de ir para ti a
la cama, que son muy frías y buscan calor."
"Plega a Dios que no me muerda -decía yo-, que
harto miedo le tengo."
De esta manera andaba tan elevado y levantado
del sueno, que, mi fe, la culebra (o culebro, por
mejor decir) no osaba roer de noche ni levantarse
al arca; mas de día, mientras estaba en la iglesia o
When he found that mice had been into the bread
and eaten the cheese, but that not one of them had
been caught, he swore a blue streak and asked his
neighbors, "How could a mouse take cheese out of a
trap, eat it, leave the trap sprung, and still not get
caught?"
The neighbors agreed that it couldn't be a mouse
that was causing the trouble because it would have
had to have gotten caught sooner or later. So one
neighbor said to him,
"I remember that there used to be a snake around
your house--that must be who the culprit is. It only
stands to reason: it's so long it can get the food, and
even though the trap is sprung on it, it's not
completely inside, so it can get out again."
Everyone agreed with what he'd said, and that really
upset my master. From then on he didn't sleep so
soundly. Whenever he heard even a worm moving
around in the wood at night, he thought it was the
snake gnawing on the chest. Then he would be up on
his feet, and he'd grab a club that he kept by the
head of the bed ever since they'd mentioned a snake
to him, and he would really lay into that poor old
chest, hoping to scare the snake away. He woke up
the neighbors with all the noise he made, and
he wouldn't let me sleep at all. He came up to my
straw mat and turned it over and me with it, thinking
that the snake had headed for me and gotten into
the straw or inside my coat. Because they told him
that at night these creatures look for some place
that's warm and even get into babies' cribs and bite
them. Most of the time I pretended to be asleep,
and in the morning he would ask me,
"Didn't you feel anything last night, son? I was right
behind the snake, and I think it got into your bed:
they're very cold-blooded creatures, and they try to
find a place that's warm."
"I hope to God it doesn't bite me," I said. "I'm
really scared of it."
He went around all excited and not able to sleep, so
that--on my word of honor--the snake (a male one, of
course) didn't dare go out chewing at night, or even
27
por el lugar, hacia mis saltos: los cuales danos
viendo él y el poco remedio que les podía poner,
andaba de noche, como digo, hecho trasgo.
Yo hube miedo que con aquellas diligencias no me
topase con la llave que debajo de las pajas tenia, y
pareciome lo mas seguro metella de noche en la
boca. Porque ya, desde que viví con el ciego, la
tenia tan hecha bolsa que me acaeció tener en ella
doce o quince maravedís, todo en medias blancas,
sin que me estorbasen el comer; porque de otra
manera no era señor de una blanca que el maldito
ciego no cayese con ella, no dejando costura ni
remiendo que no me buscaba muy a menudo. Pues
ansí, como digo, metía cada noche la llave en la
boca, y dormía sin recelo que el brujo de mi amo
cayese con ella; mas cuando la desdicha ha de
venir, por demás es diligencia.
Quisieron mis hados, o por mejor decir mis
pecados, que una noche que estaba durmiendo, la
llave se me puso en la boca, que abierta debía
tener, de tal manera y postura, que el aire y
resoplo que yo durmiendo echaba salia por lo
hueco de la llave, que de canuto era, y silbaba,
según mi desastre quiso, muy recio, de tal manera
que el sobresaltado de mi amo lo oyó y creyó sin
duda ser el silbo de la culebra; y cierto lo debía
parecer.
Levantose muy paso con su garrote en la mano, y
al tiento y sonido de la culebra se llego a mí con
mucha quietud, por no ser sentido de la culebra; y
como cerca se vio, pensó que allí en las pajas do yo
estaba echado, al calor mío se había venido.
Levantando bien el palo, pensando tenerla debajo
y darle tal garrotazo que la matase, con toda su
fuerza me descargo en la cabeza un tan gran
golpe, que sin ningún sentido y muy mal
descalabrado me dejo.
Como sintió que me había dado, según yo debía
hacer gran sentimiento con el fiero golpe, contaba
el que se había llegado a mí y dandome grandes
voces, llamandome, procuro recordarme. Mas
como me tocase con las manos, tentó la mucha
go near the chest. But in the daytime, while he was
at church or in town, I did my looting. And when he
saw the damage and that he wasn't able to do
anything about it, he wandered around at night--as
I've said--like a spook.
I was afraid that in his wanderings he might stumble
onto my key that I kept under the straw. So it
seemed to me that the safest thing was to put it in
my mouth at night. Because since I'd been with the
blind man my mouth had gotten round like a purse,
and I could hold twenty or thirty coppers in it--all in
half-copper coins--and eat at the same time. If I
hadn't been able to do that I couldn't have gotten
hold of even a copper that the blasted blind man
wouldn't have found: he was always searching every
patch and seam on my clothes. Well, as I say, I put
the key in my mouth every night, and I went to sleep
without being afraid that the zombie master of mine
would stumble onto it. But when trouble is going to
strike, you can't do a thing to stop it.
The fates--or to be more exact, my sins--had it in
store for me that one night while I was sleeping my
mouth must have been open, and the key shifted so
that the air I breathed out while I was asleep went
through the hollow part of the key. It was tubular,
and (unfortunately for me) it whistled so loud that
my master heard it and got excited. He must have
thought it was the snake hissing, and I guess it really
sounded like one.
He got up very quietly with his club in hand, and by
feeling his way toward the sound he came up to me
very softly so the snake wouldn't hear him. And
when he found himself so close, he thought that it
had come over to where I was lying, looking for a
warm place, and had slipped into the straw. So,
lifting the club up high, and thinking that he had the
snake trapped down there and that he would hit it so
hard that he'd kill it, he swung down on me with such
a mighty blow that he knocked me unconscious and
left my head bashed in.
Then he saw that he'd hit me (I must have really
cried out when the blow leveled me), and--as he later
told me--he reached over and shouted at me, calling
my name and trying to revive me. But when his hands
touched me and he felt all the blood, he realized
28
sangre que se me iba, y conoció el daño que me
había hecho, y con mucha priesa fue a buscar
lumbre. Y llegando con ella, hallome quejando,
todavía con mi llave en la boca, que nunca la
desampare, la mitad fuera, bien de aquella manera
que debía estar al tiempo que silbaba con ella.
Espantado el matador de culebras que podría ser
aquella llave, mirola, sacandomela del todo de la
boca, y vio lo que era, porque en las guardas nada
de la suya diferenciaba. Fue luego a proballa, y
con ella probo el maleficio. Debió de decir el cruel
cazador:
"El ratón y culebra que me daban guerra y me
comían mi hacienda he hallado."
De lo que sucedió en aquellos tres días siguientes
ninguna fe daré, porque los tuve en el vientre de
la ballena; mas de como esto que he contado oí,
después que en mi torne, decir a mi amo, el cual a
cuantos allí venían lo contaba por extenso.
A cabo de tres días yo torne en mi sentido y vine
echado en mis pajas, la cabeza toda emplastada y
llena de aceites y ungüentos y, espantado, dije:
"¿Que es esto?"Respondiome el cruel sacerdote:
"A fe, que los ratones y culebras que me destruían
ya los he cazado."
Y mire por mí, y vime tan maltratado que luego
sospeche mi mal.
A esta hora entro una vieja que ensalmaba, y los
vecinos, y comienzanme a quitar trapos de la
cabeza y curar el garrotazo. Y como me hallaron
vuelto en mi sentido, holgaronse mucho y dijeron:
"Pues ha tornado en su acuerdo, placera a Dios no
sera nada."
Ahí tornaron de nuevo a contar mis cuitas y a
reirlas, y yo, pecador, a llorarlas. Con todo esto,
dieronme de comer, que estaba transido de
hambre, y apenas me pudieron remediar. Y ansí,
what he'd done, and he went off to get a light right
away. When he came back with it he found me
moaning with the key still in my mouth: I had never
let loose of it, and it was still sticking half out--just
like it must have been when I was whistling through
it.
The snake killer was terrified, wondering what it
could be. He took it all the way out of my mouth and
looked at it. Then he realized what it was because
its ridges matched his key exactly. He went to try it
out, and he solved the crime. Then that cruel hunter
must have said:
"I've found the mouse and the snake that were
fighting me and eating me out of house and home."
I can't say for sure what happened during the next
three days because I spent them inside the belly of
the whale. But what I've just told I heard about
from my master when I came to; he was telling what
had happened in detail to everyone who came by.
At the end of three days, when I was back in my
senses, I found myself stretched out on my straw
bed with my head all bandaged up and full of oils and
salves. And I got scared and said, "What is this?"
The cruel priest answered, "It seems that I caught
the mice and snakes that were ruining me."
I looked myself over, and when I saw how badly
beaten up I was, I guessed what had happened.
Then an old lady who was a healer came in, along with
the neighbors. And they began to take the wrappings
off my head and treat the wound. When they saw
that I was conscious again, they were very happy, and
they said,
'Well, he's got his senses back. God willing, it won't
be too serious."
Then they began to talk again about what had
happened to me and to laugh. While I--sinner that I
am--I was crying. Anyway, they fed me, and I was
29
de poco en poco, a los quince días me levante y
estuve sin peligro, mas no sin hambre, y medio
sano.
Luego otro día que fui levantado, el señor mi amo
me tomo por la mano y sacome la puerta fuera y,
puesto en la calle, dijome:
Lázaro, de hoy mas eres tuyo y no mío. Busca amo
y vete con Dios, que yo no quiero en mi compañía
tan diligente servidor. No es posible sino que
hayas sido mozo de ciego."
Y santiguandose de mí como si yo estuviera
endemoniado, tornase a meter en casa y cierra su
puerta.
Tratado tercero: Como
Lázaro se asentó con un
escudero, y de lo que le
acaeció con él
Desta manera me fue forzado sacar fuerzas de
flaqueza y, poco a poco, con ayuda de las buenas
gentes di conmigo en esta insigne ciudad de
Toledo, adonde con la merced de Dios dende a
quince días se me cerro la herida; y mientras
estaba malo, siempre me daban alguna limosna,
mas después que estuve sano, todos me decían:
"Tu, bellaco y gallofero eres. Busca, busca un amo
a quien sirvas."
"¿Y adonde se hallara ese -decía yo entre mí- si
Dios agora de nuevo, como crió el mundo, no le
criase?"
Andando así discurriendo de puerta en puerta, con
harto poco remedio, porque ya la caridad se subió
al cielo, topome Dios con un escudero que iba por
la calle con razonable vestido, bien peinado, su
famished, but they really didn't give me enough. Yet,
little by little, I recovered, and two weeks later
I was able to get up, out of any danger (but not out
of my state of hunger) and nearly cured.
The next day when I'd gotten up, my master took me
by the hand and led me out the door, and when I was
in the street he said to me:
"Lazaro, from now on you're on your own--I don't
want you. Go get yourself another master, and God
be with you. I don't want such a diligent servant
here with me. You could only have become this way
from being a blind man's guide."
Then he crossed himself as if I had the devil in me
and went back into his house and closed the door.
III. How Lazaro Took
up with a Squire and
What Happened to Him
Then
So I had to push on ahead, as weak as I was. And
little by little, with the help of some good people, I
ended up in this great city of Toledo. And here, by
the grace of God, my wounds healed in about two
weeks. People were always giving me things while I
was hurt, but when I was well again, they told me,
"You-- you're nothing but a lazy, no-good sponger. Go
on--go find yourself a good master you can work for."
"And where will I meet up with one of those," I said
to myself, "unless God makes him from scratch, the
way he created the world?"
While I was going along begging from door to door
(without much success, since charity seemed to have
gone up to heaven), God had me run into a squire who
was walking down the street. He was well dressed,
30
paso y compas en orden. Mirome, y yo a él, y
dijome:
"Mochacho, ¿buscas amo?"Yo le dije: "Si, señor."
"Pues vente tras mí -me respondió- que Dios te ha
hecho merced en topar comigo. Alguna buena
oración rezaste hoy."
Y seguile, dando gracias a Dios por lo que le oí, y
también que me parecía, según su habito y
continente, ser el que yo habia menester.
Era de mañana cuando este mi tercero amo topé, y
llevome tras sí gran parte de la ciudad. Pasábamos
por las plazas do se vendía pan y otras
provisiones. Yo pensaba y aun deseaba que alli me
quería cargar de lo que se vendía, porque esta era
propia hora cuando se suele proveer de lo
necesario; mas muy a tendido paso pasaba por
estas cosas. "Por ventura no lo ve aquí a su
contento -decía yo- y querrá que lo compremos en
otro cabo."
Desta manera anduvimos hasta que dio las once.
Entonces se entro en la iglesia mayor, y yo tras él,
y muy devotamente le vi oír misa y los otros
oficios divinos, hasta que todo fue acabado y la
gente ida. Entonces salimos de la iglesia.
A buen paso tendido comenzamos a ir por una
calle abajo. Yo iba el mas alegre del mundo en ver
que no nos habíamos ocupado en buscar de comer.
Bien considere que debía ser hombre, mi nuevo
amo, que se proveía en junto, y que ya la comida
estaría a punto tal y como yo la deseaba y aun la
habia menester.
En este tiempo dio el reloj la una después de
mediodía, y llegamos a una casa ante la cual mi
amo se paro, y yo con él; y derribando el cabo de
la capa sobre el lado izquierdo, saco una llave de la
manga y abrió su puerta y entramos en casa; la
cual tenia la entrada oscura y lóbrega de tal
manera que parece que ponía temor a los que en
his hair was combed, and he walked and looked like
a real gentleman. I looked at him, and he looked at
me, and he said,
"Boy, are you looking for a master?" And I said, "Yes,
sir."
"Well, come with me," he said. "God has been good to
you, making you run into me. You must have been
doing some good praying today."
So I went with him. And I thanked God that he
asked me to go along because--with his nice-looking
clothes and the way he looked--I thought he was just
what I needed.
It was morning when I found my third master. And I
followed him through most of the city. We went
through squares where they were selling bread and
different things. And I was hoping and praying that
he would load me up with some of the food they were
selling because it was just the right time for
shopping. But very quickly, without stopping, we went
right past those places. Maybe he doesn't like what
he sees here, I thought, and he wants to buy his
groceries somewhere else.
So we kept on walking until it was eleven o'clock.
Then he went into the cathedral, and I was right
behind him. I saw him listen to mass and go through
the other holy ceremonies very devoutly, until it was
over and the people had gone. Then we came out of
the church.
We began to go down a street at a good clip. And I
was the happiest fellow in the world, since we hadn't
stopped to buy any food. I really thought my new
master was one of those people who do all their
shopping at once, and that our meal would be there,
ready and waiting for us, just the way I wanted--and,
in fact, the way I needed.
At that minute the clock struck one--an hour past
noon--and we came to a house where my master
stopped, and so did I. And pulling his cape to the
left, he took a key out of his sleeve and opened the
door, and we both went into the house. The entrance
was dark and gloomy: it looked like it would make
31
ella entraban, aunque dentro della estaba un patio
pequeño y razonables cámaras.
anyone who went in afraid. But inside there was a
little patio and some fairly nice rooms.
Desque fuimos entrados, quita de sobre si su capa
y, preguntando si tenia las manos limpias, la
sacudimos y doblamos, y muy limpiamente soplando
un poyo que alli estaba, la puso en él. Y hecho
esto, sentose cabo della, preguntandome muy por
extenso de donde era y como habia venido a
aquella ciudad; y yo le dí mas larga cuenta que
quisiera, porque me parecía más conveniente hora
de mandar poner la mesa y escudillar la olla que de
lo que me pedia. Con todo eso, yo le satisfice de
mi persona lo mejor que mentir supe, diciendo mis
bienes y callando lo demás, porque me parecia no
ser para en cámara.
Once we were in, he took off his cape: he asked me if
my hands were clean, and then we shook it out and
folded it. And blowing the dust very carefully off a
stone bench that was there, he put the cape down on
top of it. And when that was done, he sat down
next to it and asked me a lot of questions about
where I was from and how I'd happened to come to
that city. I talked about myself longer than I wanted
to because I thought it was more a time to have the
table set and the stew dished up than to tell him
about all that. Still, I satisfied him about myself,
lying as well as I could. I told him all my good points
but kept quiet about the rest, since I didn't think
that was the time for them.
Esto hecho, estuvo ansí un poco, y yo luego vi mala
señal, por ser ya casi las dos y no le ver mas
aliento de comer que a un muerto.
Despues desto, consideraba aquel tener cerrada
la puerta con llave ni sentir arriba ni abajo pasos
de viva persona por la casa. Todo lo que yo habia
visto eran paredes, sin ver en ella silleta, ni tajo,
ni banco, ni mesa, ni aun tal arcaz como el de
marras. Finalmente, ella parecia casa encantada.
Estando asi, dijome:
"Tu, mozo, ¿has comido?"
"No, senor -dije yo-, que aun no eran dadas las
ocho cuando con vuestra merced encontré."
"Pues, aunque de mañana, yo habia almorzado, y
cuando ansí como algo, hagote saber que hasta la
noche me estoy ansi. Por eso, pasate como
pudieres, que despues cenaremos.
Vuestra merced crea, cuando esto le oí, que
estuve en poco de caer de mi estado, no tanto de
hambre como por conocer de todo en todo la
fortuna serme adversa. Alli se me representaron
de nuevo mis fatigas, y torne a llorar mis
trabajos; alli se me vino a la memoria la
When that was over, he just sat there for a while. I
began to realize that that was a bad sign, since it was
almost two o'clock and I hadn't seen him show any
more desire to eat than a dead man.
Then I began to think about his keeping the door
locked, and the fact that I hadn't heard any other
sign of life in the whole house. The only thing I'd
seen were walls: not a chair, not a meat-cutting
board, a stool, a table, or even a chest like the
one I'd had before. And I began to wonder if that
house was under a spell. While I was thinking about
this, he said to me,
"Boy, have you eaten?"
"No, sir," I said. "It wasn't even eight o'clock when
I met you."
"Well, even though it was still morning, I'd already
had breakfast. And when I eat like that, I want you
to know that I'm satisfied until nighttime. So you'll
just have to get along as well as you can: we'll have
supper later."
You can see how, when I heard this, I nearly dropped
in my tracks--not so much from hunger but because
fate seemed to be going completely against me. Then
all my troubles passed before my eyes again, and I
began to cry over my hardships once more. I
remembered my reasoning when I was thinking about
32
consideración que hacia cuando me pensaba ir del
clerigo, diciendo que aunque aquel era
desventurado y misero, por ventura toparía con
otro peor: finalmente, alli llore mi trabajosa vida
pasada y mi cercana muerte venidera. Y con todo,
disimulando lo mejor que pude:
leaving the priest: I figured that even though he was
mean and stingy, it might turn out that I would meet
up with someone worse. So there I was, moping over
the hard life I'd had and over my death that
was getting nearer and nearer. And yet, keeping back
my emotions as well as I could, I said to
him,
"Senor, mozo soy que no me fatigo mucho por
comer, bendito Dios.
"Sir, I am only a boy, and thank God I'm not too
concerned about eating.
Deso me podre yo alabar entre todos mis iguales
por de mejor garganta, y ansi fui yo loado della
fasta hoy dia de los amos que yo he tenido."
"Virtud es esa -dijo él- y por eso te querré yo
mas, porque el hartar es de los puercos y el comer
regladamente es de los hombres de bien."
"¡Bien te he entendido! -dije yo entre mí- ¡maldita
tanta medicina y bondad como aquestos mis amos
que yo hallo hallan en la hambre!"
Puseme a un cabo del portal y saque unos pedazos
de pan del seno, que me habían quedado de los de
por Dios. Él, que vio esto, dijome:
"Ven aca, mozo. ¿Que comes?"
Yo llegueme a él y mostrele el pan. Tomome el un
pedazo, de tres que eran: el mejor y más grande.
Y dijome:
"Por mi vida, que parece este buen pan."
"¡Y como! ¿Agora -dije yo-, senor, es bueno?"
"Si, a fe -dijo él-. ¿Adónde lo hubiste? ¿Si es
amasado de manos limpias?"
"No sé yo eso -le dije-; mas a mi no me pone asco
el sabor dello."
I can tell you that I was the lightest eater of all my
friends, and all the masters I've ever had have
praised that about me right up to now."
"That really is a virtue," he said, "and it makes me
appreciate you even more. Because only pigs stuff
themselves: gentlemen eat moderately.''
I get the picture! I thought to myself. Well, damn
all the health and virtue that these masters I run
into find in staying hungry.
I went over next to the door and took out of my shirt
some pieces of bread that I still had from begging.
When he saw this, he said to me,
"Come here, boy. What are you eating?"
I went over to him and showed him the bread. There
were three pieces, and he took one--the biggest and
best one. Then he said,
"Well, well, this does look like good bread."
"It is!" I said. "But tell me, sir, do you really think so
now?"
"Yes, I do," he said. "Where did you get it? I
wonder if the baker had clean hands?"
"I can't tell you that," I said, but it certainly doesn't
taste bad."
"Asi plega a Dios" -dijo el pobre de mi amo.
"Let's see if you're right," said my poor master.
Y llevandolo a la boca, comenzó a dar en él tan
fieros bocados como yo en lo otro.
And he put it in his mouth and began to gobble it
33
"Sabrosisimo pan esta -dijo-, por Dios."
down as ferociously as I was doing with mine.
"Bless me, this bread is absolutely delicious," he said.
Y como le sentí de qué pie coxqueaba, dime priesa,
porque le vi en disposición, si acababa antes que
yo, se comediría a ayudarme a lo que me quedase;
y con esto acabamos casi a una. Y mi amo comenzó
a sacudir con las manos unas pocas migajas, y bien
menudas, que en los pechos se le habían quedado,
y entro en una camareta que alli estaba, y saco un
jarro desbocado y no muy nuevo, y desque hubo
bebido convidome con él. Yo, por hacer del
continente, dije:
When I saw what tree he was barking up, I began to
eat faster. Because I realized that if he finished
before I did, he would be nice enough to help me with
what was left. So we finished almost at the same
time. And he began to brush off a few crumbs--very
tiny ones--that were left on his shirt. Then he went
into a little room nearby and brought out a chippedup jug--not a very new one--and after he had drunk,
he offered it to me. But, so I would look like a
teetotaler, I said, "Sir, I don't drink wine."
"Senor, no bebo vino.""Agua es, -me respondió-.
Bien puedes beber."
"It's water," he said. "You can drink that."
Entonces tome el jarro y bebí, no mucho, porque
de sed no era mi congoja. Ansi estuvimos hasta la
noche, hablando en cosas que me preguntaba, a las
cuales yo le respondí lo mejor que supe. En este
tiempo metiome en la camara donde estaba el
jarro de que bebimos, y dijome:
"Mozo, parate alli y veras, como hacemos esta
cama, para que la sepas hacer de aquí adelante."
Puseme de un cabo y el del otro y hecimos la negra
cama, en la cual no habia mucho que hacer, porque
ella tenia sobre unos bancos un cañizo, sobre el
cual estaba tendida la ropa que, por no estar muy
continuada a lavarse, no parecia colchón, aunque
servía del, con harta menos lana que era
menester. Aquel tendimos, haciendo cuenta de
ablandalle, lo cual era imposible, porque de lo duro
mal se puede hacer blando. El diablo del enjalma
maldita la cosa tenía dentro de sí, que puesto
sobre el cañizo todas las canas se señalaban y
parecían a lo proprio entrecuesto de flaquisimo
puerco; y sobre aquel hambriento colchón un
alfamar del mesmo jaez, del cual el color yo no
pude alcanzar. Hecha la cama y la noche
venida, dijome:
"Lazaro, ya es tarde, y de aqui a la plaza hay gran
trecho. También en esta ciudad andan muchos
ladrones que siendo de noche capean. Pasemos
Then I took the jug, and I drank. But not much,
because being thirsty wasn't exactly my trouble. So
that's how we spent the day until nighttime: him
asking me questions and me answering as best I could.
Then he took me to the room where the jug that
we'd drunk from was, and he said to me,
"Boy, get over there, and I'll show you how this bed
is made up so that you'll be able to do it from now
on."
I went down to one end, and he went over to the
other, and we made up the blasted bed. There really
wasn't much to do: it just had a bamboo frame sitting
on some benches, and on top of that there was a
filthy mattress with the bedclothes stretched over
it. And since it hadn't been washed very often, it
really didn't look much like a mattress. But that's
what it was used for, though there was a lot less
stuffing than it needed. We stretched it out and
tried to soften it up. But that was impossible
because you can't make a really hard object soft.
And that blessed packsaddle had hardly a damned
thing inside of it. When it was put on the frame,
every strut showed through, and it looked just like
the rib cage of a real skinny pig. And on top of that
starving pad he put a cover of the same stamp:
I never could decide what color it was. With the bed
made and night on us, he said to me,
"Lazaro, it's late now, and it's a long way from here
to the square. And besides, there are a lot of
34
como podamos y manana, venido el dia, Dios hará
merced; porque yo, por estar solo, no estoy
proveído, antes he comido estos días por allá
fuera, mas agora hacerlo hemos de otra manera."
"Senor, de mí -dije yo- ninguna pena tenga vuestra
merced, que sé pasar una noche y aun más, si es
menester, sin comer."
"Vivirás mas y más sano -me respondio-, porque
como decíamos hoy, no hay tal cosa en el mundo
para vivir mucho que comer poco."
"Si por esa vía es -dije entre mí-, nunca yo moriré,
que siempre he guardado esa regla por fuerza, y
aun espero en mi desdicha tenella toda mi vida."
Y acostose en la cama, poniendo por cabecera las
calzas y el jubón, y mandome echar a sus pies, lo
cuál yo hice; mas ¡maldito el sueno que yo dormí!
Porque las canas y mis salidos huesos en toda la
noche dejaron de rifar y encenderse, que con mis
trabajos, males y hambre, pienso que en mi cuerpo
no habia libra de carne; y tambien, como aquel dia
no habia comido casi nada, rabiaba de hambre, la
cual con el sueño no tenía amistad. Maldijeme mil
veces -¡Dios me lo perdone!- y a mi ruin fortuna,
alli lo mas de la noche, y (lo peor) no osandome
revolver por no despertalle, pedí a Dios muchas
veces la muerte.
La manana venida, levantamonos, y comienza a
limpiar y sacudir sus calzas y jubon y sayo y capa y yo que le servía de pelillo- y vistese muy a su
placer de espacio. Echele aguamanos, peinose y
puso su espada en el talabarte y, al tiempo que la
ponía, dijome:
"¡Oh, si supieses, mozo, que pieza es esta! No hay
marco de oro en el mundo por que yo la diese. Mas
ansi ninguna de cuantas Antonio hizo, no acertó a
ponelle los aceros tan prestos como esta los
tiene."
thieves who go around stealing at night in this city.
Let's get along as well as we can, and tomorrow, when
it's daytime, God will be good to us. I've been living
alone, and so I haven't stocked up any groceries:
instead, I've been eating out. But from now on we'll
do things differently."
"Sir," I said, "don't worry about me. I can spend one
night—or more, if I have to--without eating."
"You'll live longer and you'll be healthier too," he
answered. "Because as we were saying today, there's
nothing in the world like eating moderately to live a
long life."
If that's the way things are, I thought to myself, I
never will die. Because I've always been forced to
keep that rule, and with my luck I'll probably keep it
all my life.
And he lay down on the bed, using his pants and
jacket as a pillow. He told me to stretch out at his
feet, so I did. But I didn't get a damned bit of
sleep! The frame struts and my protruding bones
didn't stop squabbling and fighting all night long.
With all the pains, hunger, and trouble I'd been
through, I don't think there was a pound of flesh
left on my body. And since I'd hardly had a bite to
eat that day, I was groveling in hunger--and hunger
and sleep don't exactly make good bedfellows.
So I cursed myself (God forgive me!) and my bad luck
over and over, nearly all night long. And what was
worse, I didn't dare to turn over because I might
wake him up. So I just kept asking God for death.
When morning came we got up, and he began to shake
out and clean his pants and jacket and his coat and
cape (while I stood around like an idle servant!). And
he took his own good time about getting dressed. I
brought some water for him to wash his hands, and
then he combed his hair and put his sword in the
belt, and while he was doing that, he said:
"If you only knew what a prize this is, boy! I
wouldn't sell it for any amount of money in the world.
And I'll have you know that of all the swords the
famous Toledan swordmaker Antonio made, there
isn't one that he put as sharp an edge on as this one
has."
Y sacola de la vaina y tentola con los dedos,
35
diciendo:
"¿Vesla aqui? Yo me obligo con ella cercenar un
copo de lana."
And he pulled it out of the sheath and felt it with his
fingers and said,
"Look here. I'll bet I could slice a ball of wool with
it."
Y yo dije entre mí:
And I thought to myself:
"Y yo con mis dientes, aunque no son de acero, un
pan de cuatro libras."
And with my teeth--even though they're not made of
steel--I could slice a four-pound loaf of bread.
Tornola a meter y cinosela y un sartal de cuentas
gruesas del talabarte, y con un paso sosegado y el
cuerpo derecho, haciendo con él y con la cabeza
muy gentiles meneos, echando el cabo de la capa
sobre el hombro y a veces so el brazo, y poniendo
la mano derecha en el costado, salio por la puerta,
diciendo:
He put it back in the sheath and strapped it on, and
then he hung a string of large beads from the sword
belt. And he walked slowly, holding his body straight
and swaying gracefully as he walked. And every so
often he would put the tail of the cape over his
shoulder or under his arm. And with his right hand
on his side, he went out the door, saying,
"Lazaro, mira por la casa en tanto que voy a oír
misa, y haz la cama, y ve por la vasija de agua al
río, que aqui bajo esta, y cierra la puerta con
llave, no nos hurten algo, y ponla aqui al quicio,
porque si yo viniere en tanto pueda entrar."
Y subese por la calle arriba con tan gentil
semblante y continente, que quien no le conociera
pensara ser muy cercano pariente al conde de
Arcos, o a lo menos camarero que le daba de
vestir.
"¡Bendito seáis vos, Senor -quede yo diciendo-,
que dais la enfermedad y ponéis el remedio!
¿Quién encontrara a aquel mi senor que no piense,
según el contento de sí lleva, haber anoche bien
cenado y dormido en buena cama, y aun agora es
de manana, no le cuenten por muy bien almorzado?
¡Grandes secretos son, Senor, los que vos hacéis y
las gentes ignoran! ¿A quien no engañara aquella
buena disposición y razonable capa y sayo y quien
pensara que aquel gentil hombre se pasó ayer todo
el dia sin comer, con aquel mendrugo de pan que su
criado Lazaro trujo un dia y una noche en el arca
de su seno, do no se le podía pegar mucha
limpieza, y hoy, lavandose las manos y cara, a falta
de pano de manos, se hacia servir de la halda del
sayo? Nadie por cierto lo sospechara. ¡Oh Senor,
"Lazaro, while I go to mass, you watch the house.
Make the bed and fill the pitcher up with water from
the river just down below us. Be sure to lock the
door so that nothing will get stolen, and put the key
on the hinge here so that if I come back while you're
gone I can get in."
Then he went up the street with such a stately
expression and manner that anyone who didn't know
him would think he was a close relative to the Count
of Arcos, or at least his valet.
I stood there, thinking: "Bless You, Lord--You give us
sickness and You cure us too! My master looks so
content that anyone who saw him would think he'd
eaten a huge supper last night and slept in a nice bed.
And even though it's early in the morning, they'd
think he'd had a good breakfast. Your ways are
mighty mysterious, Lord, and people don't understand
them! With that refined way he acts and that nicelooking cape and coat he'd fool anyone. And who
would believe that that gracious man got by all
day yesterday on a piece of bread that his servant
Lazaro had carried all day and night inside his shirt
for safekeeping—not really the most sanitary place in
the world--and that today when he washed his hands
and face, he dried them on his shirttail because we
didn't have any towels? Nobody would suspect it, of
course. Oh Lord, how many of these people do You
36
y cuantos de aquestos debéis vos tener por el
mundo derramados, que padecen por la negra que
llaman honra lo que por vos no sufrirían!"
have scattered around the world who suffer for the
filth that they call honor what they would never
suffer for You!"
Ansi estaba yo a la puerta, mirando y
considerando estas cosas y otras muchas, hasta
que el senor mi amo traspuso la larga y angosta
calle, y como lo vi trasponer, torneme a entrar en
casa, y en un credo la anduve toda, alto y bajo, sin
hacer represa ni hallar en que. Hago la negra dura
cama y tomo el jarro y doy comigo en el río, donde
en una huerta vi a mi amo en gran recuesta con
dos rebozadas mujeres, al parecer de las que en
aquel lugar no hacen falta, antes muchas tienen
por estilo de irse a las mañanicas del verano a
refrescar y almorzar sin llevar que por aquellas
frescas riberas, con confianza que no ha de faltar
quien se lo de, segun las tienen puestas en esta
costumbre aquellos hidalgos del lugar.
So I stood at the door, thinking about these things
and looking until my master had disappeared down the
long, narrow street. Then I went back into the
house, and in a second I walked through the whole
place, both upstairs and down, without stopping or
finding anything to stop for. I made up that blasted
hard bed and took the jug down to the river. And I
saw my master in a garden, trying hard to coax two
veiled women--they looked like the kind that are
always hanging around that place. In fact, a lot of
them go there in the summer to take the early
morning air. And they go down to those cool
riverbanks to eat breakfast-- without even bringing
any food along; they're sure someone will give them
some, since the men around there have got them in
the habit of doing that.
Y como digo, él estaba entre ellas, hecho un
Macias, diciendoles mas dulzuras que Ovidio
escribió. Pero como sintieron del que estaba bien
enternecido, no se les hizo de vergüenza pedirle
de almorzar con el acostumbrado pago.
Él, sintiendose tan frío de bolsa cuanto estaba
caliente del estomago, tomole tal calofrío que le
robo la color del gesto, y comenzo a turbarse en
la platica y a poner excusas no validas.
Ellas, que debían ser bien instituidas, como le
sintieron la enfermedad, dejaronle para el que
era.
Yo, que estaba comiendo ciertos tronchos de
berzas, con los cuales me desayune, con mucha
diligencia, como mozo nuevo, sin ser visto de mi
amo, torne a casa, de la cual pensé barrer alguna
parte, que era bien menester, mas no halle con
que. Puseme a pensar que haría, y pareciome
esperar a mi amo hasta que el dia demediase y si
viniese y por ventura trajese algo que
comiésemos; mas en vano fue mi experiencia.
As I say, there he was with them just like the
troubador Macias, telling them more sweet words
than Ovid ever wrote. And when they saw that he
was pretty well softened up, they weren't ashamed
to ask him for some breakfast, promising the usual
payment.
But his pocketbook was as cold as his stomach was
warm, and he began to have such hot chills that the
color drained from his face, and he started to trip
over his tongue and make up some lame excuses.
They must have been pretty experienced women
because they caught on to his illness right away and
left him there for what he was.
I'd been eating some cabbage stalks, and that was
my breakfast. And since I was a new servant, I went
back home very diligently without my master seeing
me. I decided I'd sweep out a little here, since
that's what the place really needed, but I couldn't
find anything to sweep with. Then I began to think
about what I should do, and I decided to wait until
noon for my master because if he came he might
bring something to eat; but that turned out to be a
waste of time.
Desque vi ser las dos y no venía y la hambre me
37
aquejaba, cierro mi puerta y pongo la llave do
mando, y tornome a mi menester. Con baja y
enferma voz e inclinadas mis manos en los senos,
puesto Dios ante mis ojos y la lengua en su
nombre, comienzo a pedir pan por las puertas y
casas más grandes que me parecia. Mas como yo
este oficio le hobiese mamado en la leche, quiero
decir que con el gran maestro el ciego lo aprendí,
tan suficiente discípulo salí que, aunque en este
pueblo no habia caridad ni el ano fuese muy
abundante, tan buena mana me di que, antes que el
reloj diese las cuatro, ya yo tenía otras tantas
libras de pan ensiladas en el cuerpo y mas de
otras dos en las mangas y senos.
Volvime a la posada y al pasar por la tripería pedí
a una de aquellas mujeres, y diome un pedazo de
una de vaca con otras pocas de tripas cocidas.
Cuando llegue a casa, ya el bueno de mi amo
estaba en ella, doblada su capa y puesta en el
poyo, y él paseandose por el patio. Como entro,
vinose para mí. Pensé que me quería reñir la
tardanza, mas mejor lo hizo Dios. Preguntome do
venia. Yo le dije:
"Senor, hasta que dio las dos estuve aqui, y de que
vi que vuestra merced no venía, fuime por esa
ciudad a encomendarme a las buenas gentes, y
hanme dado esto que veis."
When I saw that it was getting to be two o'clock and
he still hadn't come, I began to be attacked by
hunger. So I locked the door and put the key where
he told me to, and then I went back to my old trade.
With a low, sickly voice, my hands crossed over my
chest, and with my eyes looking up to heaven and
God's name on my tongue, I began to beg for bread
at the doors of the biggest houses I saw. But I'd
been doing this almost from the cradle—I mean I
learned it from that great teacher, the blind man,
and I turned out to be a pretty good student--so
even though this town had never been very
charitable, and it had been a pretty lean year
besides, I handled myself so well that before the
clock struck four I had that many pounds of bread
stored away in my stomach and at least two more in
my sleeves and inside my shirt.
I went back to the house, and on my way through the
meat market I begged from one of the women there,
and she gave me a piece of cow's hoof along with
some cooked tripe.
When I got home my good master was there, his cape
folded and lying on the stone bench, and he was
walking around in the patio. I went inside, and he
came over to me. I thought he was going to
scold me for being late, but God had something
better in store. He asked me where I'd been, and I
told him,
"Sir, I was here until two o'clock, and when I saw
that you weren't coming, I went to the city and put
myself in the hands of the good people there,
and they gave me what you see here."
Mostrele el pan y las tripas que en un cabo de la
halda traía, a lo cual él mostró buen semblante y
dijo:
I showed him the bread and the tripe that I was
carrying in my shirttail, and his face lit up, and he
said:
"Pues esperado te he a comer, y de que vi que no
veniste, comí. Mas tú haces como hombre de bien
en eso, que más vale pedillo por Dios que no
hurtallo, y ansi Él me ayude como ello me parece
bien.
'Well, I held up dinner for you, but when I saw that
you weren't going to come, I went ahead and ate. But
what you've done there is all right because it's
better to beg in God's name than it is to steal.
That's my opinion, so help me.
Y solamente te encomiendo no sepan que vives
comigo, por lo que toca a mi honra, aunque bien
creo que sera secreto, segun lo poco que en este
pueblo soy conocido. ¡Nunca a él yo hubiera de
The only thing I ask is that you don't tell anyone that
you're living with me because it will hurt my honor.
But I think it would stay a secret anyway, since
hardly anyone in this town knows me. I wish I'd
38
venir!"
"De eso pierda, senor, cuidado -le dije yo-, que
maldito aquel que ninguno tiene de pedirme esa
cuenta ni yo de dalla."
"Agora pues, come, pecador. Que, si a Dios place,
presto nos veremos sin necesidad; aunque te digo
que despues que en esta casa entre, nunca bien me
ha ido. Debe ser de mal suelo, que hay casas
desdichadas y de mal pie, que a los que viven en
ellas pegan la desdicha. Esta debe de ser sin
dubda de ellas; mas yo te prometo, acabado el
mes, no quede en ella aunque me la den por mía."
Senteme al cabo del poyo y, porque no me tuviese
por glotón, calle la merienda; y comienzo a cenar y
morder en mis tripas y pan, y disimuladamente
miraba al desventurado senor mío, que no partía
sus ojos de mis faldas, que aquella sazón servían
de plato. Tanta lastima haya Dios de mí como yo
habia del, porque sentí lo que sentía, y muchas
veces habia por ello pasado y pasaba cada dia.
Pensaba si seria bien comedirme a convidalle; mas
por me haber dicho que habia comido, temía me no
aceptaría el convite. Finalmente, yo deseaba aquel
pecador ayudase a su trabajo del mío, y se
desayunase como el dia antes hizo, pues habia
mejor aparejo, por ser mejor la vianda y menos mi
hambre.
Quiso Dios cumplir mi deseo, y aun pienso que el
suyo, porque, como comencé a comer y el se
andaba paseando llegose a mi y dijome:
"Digote, Lazaro, que tienes en comer la mejor
gracia que en mi vida vi a hombre, y que nadie te
lo vera hacer que no le pongas gana aunque no la
tenga."
"La muy buena que tu tienes -dije yo entre mí- te
hace parecer la mía hermosa."
never come here!"
"Don't worry about that, sir," I said. "No one would
give a damn about asking me that, and I wouldn't tell
them even if they did."
"Well then, eat, you poor sinner. If it's God's will,
we'll soon see ourselves out of these straits. But I
want you to know that ever since I came to this
house nothing has gone right for me. There must be
an evil spell on it. You know there are some unlucky
houses that are cursed, and the bad luck rubs off on
the people who live in them. I don't doubt for a
minute that this is one of them, but I tell you that
after this month is over, I wouldn't live here even if
they gave the place to me."
I sat down at the end of the stone bench, and I kept
quiet about my snack so that he wouldn't take me for
a glutton. So, for supper I began to eat my tripe and
bread, while I was watching my poor master out of
the corner of my eye. And he kept staring at
my shirttail that I was using for a plate. I hope God
takes as much pity on me as I felt for him. I knew
just what he was feeling, since the same thing had
happened to me lots of times-- and, in fact, it was
still happening to me.
I thought about asking him to join me, but since he
told me that he'd already eaten I was afraid he
wouldn't accept the invitation. The fact is, I was
hoping that the sinner would help himself to the food
I had gone to the trouble of getting and that he'd
eat the way he did the day before so he could get out
of his own troubles. This was really a better time for
it, since there was more food and I wasn't as hungry.
God decided to grant my wish--and his, too, I guess.
Because he was still walking around, but when I began
to eat, he came over to me and said,
"I tell you, Lazaro, I've never seen anyone eat
with as much gusto as you put into it. Anyone
watching you would get hungry on the spot, even if he
hadn't been before."
The marvelous appetite you have, I thought to
myself, makes you think mine is beautiful.
Con todo, pareciome ayudarle, pues se ayudaba y
39
me abría camino para ello, y dijele: "Señor, el buen
aparejo hace buen artífice. Este pan esta
sabrosisimo y esta una de vaca tan bien cocida y
sazonada, que no habrá a quien no convide con su
sabor.""¿Una de vaca es?""Si, señor."
Still, I decided to help him, since he had opened up a
way for me himself. So I said to him, "Sir, a man can
do a good job if he has good tools. This bread is
absolutely delicious, and the cow's hoof is so well
cooked and seasoned that no one could possibly resist
its taste." "Is it cow's hoof?" "Yes, sir."
"Digote que es el mejor bocado del mundo, que no
hay faisán que ansí me sepa."
"I tell you, there's no better dish in the world. I
don't even like pheasant as much."
"Pues pruebe, señor, y vera que tal esta."
Pongole en las unas la otra y tres o cuatro
raciones de pan de lo mas blanco y asentoseme al
lado, y comienza a comer como aquel que lo había
gana, royendo cada huesecillo de aquellos mejor
que un galgo suyo lo hiciera."Con almodrote decía- es este singular manjar."
"Con mejor salsa lo comes tu", respondí yo paso.
"Por Dios, que me ha sabido como si hoy no
hobiera comido bocado."
"¡Ansí me vengan los buenos años como es ello!" dije yo entre mí.
Pidiome el jarro del agua y diselo como lo había
traído. Es señal que, pues no le faltaba el agua,
que no le había a mi amo sobrado la comida.
Bebimos, y muy contentos nos fuimos a dormir
como la noche pasada.
Y por evitar prolijidad, desta manera estuvimos
ocho o diez días, yendose el pecador en la mañana
con aquel contento y paso contado a papar aire
por las calles, teniendo en el pobre Lázaro una
cabeza de lobo.
"Well, dig in, sir, and you'll see how good it really is."
I put the cow's hooves into his, along with three or
four of the whiter pieces of bread. And he sat down
beside me and began to eat like a man who was really
hungry. He chewed the meat off of every little bone
better than any hound of his would have done.
"With garlic sauce," he said, "this is an exceptional
dish."
"You don't need any sauce with your appetite," I said
under my breath.
"By God, that tasted so good you'd think I hadn't
had a bite to eat all day." That's true as sure as I
was born, I said to myself.
He asked me for the water jug, and when I gave it to
him it was as full as when I'd first brought it in.
Since there was no water gone from it, there was a
sure sign that my master hadn't been overeating that
day. We drank and went to sleep, very content, like
we'd done the night before.
Well, to make a long story short, that's the way we
spent the next nine or ten days: that sinner would go
out in the morning with his satisfied, leisurely pace,
to dawdle around the streets while I was out hoofing
it for him.
Contemplaba yo muchas veces mi desastre, que
escapando de los amos ruines que había tenido y
buscando mejoría, viniese a topar con quien no
solo no me mantuviese, mas a quien yo había de
mantener.
I used to think lots of times about my catastrophe:
having escaped from those terrible masters I'd had
and looking for someone better, I ran into a man who
not only couldn't support me but who I had to
support.
Con todo, le quería bien, con ver que no tenía ni
podía mas, y antes le había lastima que enemistad;
Still, I really liked him because I saw that he didn't
have anything and he couldn't do more than he was
40
y muchas veces, por llevar a la posada con que él lo
pasase, yo lo pasaba mal.
Porque una mañana, levantandose el triste en
camisa, subió a lo alto de la casa a hacer sus
menesteres, y en tanto yo, por salir de sospecha,
desenvolvile el jubón y las calzas que a la cabecera
dejo, y halle una bolsilla de terciopelo raso hecho
cien dobleces y sin maldita la blanca ni señal que la
hobiese tenido mucho tiempo.
"Este -decía yo- es pobre y nadie da lo que no
tiene. Mas el avariento ciego y el malaventurado
mezquino clérigo que, con darselo Dios a ambos, al
uno de mano besada y al otro de lengua suelta, me
mataban de hambre, aquellos es justo desamar y
aqueste de haber mancilla."
Dios es testigo que hoy día, cuando topo con
alguno de su hábito, con aquel paso y pompa, le he
lastima, con pensar si padece lo que aquel le vi
sufrir; al cual con toda su pobreza holgaría de
servir mas que a los otros por lo que he dicho.
Solo tenia del un poco de descontento: que
quisiera yo me no tuviera tanta presunción, mas
que abajara un poco su fantasía con lo mucho que
subía su necesidad. Mas, según me parece, es
regla ya entre ellos usada y guardada; aunque no
haya cornado de trueco, ha de andar el birrete
en su lugar. El Señor lo remedie, que ya con este
mal han de morir. Pues, estando yo en tal estado,
pasando la vida que digo, quiso mi mala fortuna,
que de perseguirme no era satisfecha, que en
aquella trabajada y vergonzosa vivienda no durase.
Y fue, como el año en esta tierra fuese estéril de
pan, acordaron el Ayuntamiento que todos los
pobres estranjeros se fuesen de la ciudad, con
pregón que el que de allí adelante topasen fuese
punido con azotes. Y así, ejecutando la ley, desde
a cuatro días que el pregón se dio, vi llevar una
procesión de pobres azotando por las Cuatro
Calles, lo cual me puso tan gran espanto, que nunca
ose desmandarme a demandar.
already doing. I felt more sorry for him than angry.
And lots of times, just so I could bring back
something for him to eat, I didn't eat anything
myself.
I did this because one morning the pitiful fellow got
up in his shirt and went to the top floor of the house
to take care of a certain necessity. And to satisfy
my curiosity I unfolded the jacket and pants he'd
left at the head of the bed. And I found an old,
crumpled-up little purse of satiny velvet that didn't
have a damned cent in it, and there wasn't any sign
that it had had one for a long time.
"This man," I said, "is poor. And no one can give what
he doesn't have. But both the stingy blind man and
that blasted miser of a priest did all right in God's
name--one of them with a quick tongue and the other
one with his hand-kissing. And they were starving me
to death. So it's only right that I should hate them
and feel sorry for this man."
As God is my witness, even today when I run into
someone like him, with that pompous way of walking
of his, I feel sorry for them because I think that
they may be suffering what I saw this one go
through. But even with all his poverty, I'd still be
glad to serve him more than the others because of
the things I've just mentioned. There was only one
little thing that I didn't like about him: I wished that
he wouldn't act so superior; if only he'd let his vanity
come down a little to be in line with his growing
necessity. But it seems to me that that's a rule his
kind always keeps: even if they don't have a red cent
to their name, they have to keep up the masquerade.
God help them or that's the way they'll go to their
graves. Well, while I was there, getting along the way
I said, my bad luck (which never got tired of haunting
me) decided that that hard, foul way of life shouldn't
last.
The way it happened was that, since there had been a
crop failure there that year, the town council
decided to make all the beggars who came from
other towns get out of the city. And they announced
that from then on if they found one of them there,
he'd be whipped. So the law went into effect, and
four days after the announcement was given
I saw a procession of beggars being led through the
streets and whipped. And I got so scared that I
didn't dare go out begging any more.
41
Aquí viera, quien vello pudiera, la abstinencia de
mi casa y la tristeza y silencio de los moradores,
tanto que nos acaeció estar dos o tres días sin
comer bocado, ni hablaba palabra. A mi dieronme
la vida unas mujercillas hilanderas de algodón, que
hacían bonetes y vivían par de nosotros, con las
cuales yo tuve vecindad y conocimiento; que de la
laceria que les traían me daban alguna cosilla, con
la cual muy pasado me pasaba.
Y no tenía tanta lastima de mí como del lastimado
de mi amo, que en ocho días maldito el bocado que
comió. A lo menos, en casa bien lo estuvimos sin
comer. No sé yo como o donde andaba y que comía.
¡Y velle venir a mediodía la calle abajo con
estirado cuerpo, mas largo que galgo de buena
casta! Y por lo que toca a su negra que dicen
honra, tomaba una paja de las que aun asaz no
había en casa, y salia a la puerta escarbando los
dientes que nada entre sí tenían, quejandose
todavía de aquel mal solar diciendo:
"Malo esta de ver, que la desdicha desta vivienda
lo hace. Como ves, es lóbrega, triste, obscura.
Mientras aquí estuviéremos, hemos de padecer.
Ya deseo que se acabe este mes por salir della."
Pues, estando en esta afligida y hambrienta
persecución un día, no sé por cual dicha o ventura,
en el pobre poder de mi amo entro un real, con el
cual el vino a casa tan ufano como si tuviera el
tesoro de Venecia; y con gesto muy alegre y
risueño me lo dio, diciendo:
"Toma, Lázaro, que Dios ya va abriendo su mano.
Ve a la plaza y merca pan y vino y carne:
¡quebremos el ojo al diablo! Y más, te hago saber,
porque te huelgues, que he alquilado otra casa, y
en esta desastrada no hemos de estar mas de en
cumplimiento el mes. ¡Maldita sea ella y el que en
ella puso la primera teja, que con mal en ella
entre! Por Nuestro Señor, cuanto ha que en ella
It's not hard to imagine the dieting that went on in
my house and the sadness and silence of the people
living there. It was so bad that for two or three
days at a time we wouldn't have a bite to eat or even
say one word to each other. I knew some ladies
who lived next door to us; they spun cotton and made
hats, and they kept me alive. From what little they
brought in they always gave me something, and I just
about managed to get by.
But I didn't feel as sorry for myself as I did for my
poor master: he didn't have a damned bite to eat in a
week. At least, we didn't have anything to eat at the
house.
When he went out I don't know how he got along,
where he went or what he ate. And if you could only
have seen him coming down the street at noon,
holding himself straight, and skinnier than a fullblooded greyhound! And because of his damn whatdo-you-call it--honor-- he would take a toothpick (and
there weren't very many of those in the house
either) and go out the door, picking at what didn't
have anything between them and still grumbling about
the cursed place.
He'd say, "Look how bad things are. And it's this
blasted house that's causing it all. Look how gloomy
and dark and dismal it is. As long as we stay here,
we're going to suffer. I wish the month were over so
we could get out of here."
Well, while we were in this terrible, hungry state, one
day—I don't know by what stroke of luck or good
fortune--a silver piece found its way into the poor
hands of my master. And he brought it home with
him, looking as proud as if he had all the money in
Venice, and smiling very happily, he gave it to me and
said:
"Take this, Lazaro. God is beginning to be good to us.
Go down to the square and buy bread and wine and
meat. Let's shoot the works! And also--this should
make you happy--I want you to know that I've rented
another house, so we'll only stay in this unlucky place
until the end of the month. Damn the place and damn
the person who put the first tile on its roof-I should never have rented it. I swear to God that as
42
vivo, gota de vino ni bocado de carne
no he comido, ni he habido descanso ninguno; mas
¡tal vista tiene y tal obscuridad y tristeza! Ve y
ven presto, y comamos hoy como condes."
long as I've lived here I haven't had a drop of wine
or a bite of meat, and I haven't gotten any rest. And
it's all because of the way this place looks--so dark
and gloomy! Go on now, and come back as quick as you
can: we'll eat like kings today."
Tomo mi real y jarro y a los pies dandoles priesa,
comienzo a subir mi calle encaminando mis pasos
para la plaza muy contento y alegre. Mas ¿qué me
aprovecha si esta constituido en mi triste fortuna
que ninguno gozo me venga sin zozobra? Y ansí fue
este; porque yendo la calle arriba, echando mi
cuenta en lo que le emplearía que fuese mejor y
más provechosamente gastado, dando infinitas
gracias a Dios que a mi amo había hecho con
dinero, a deshora me vino al encuentro un muerto,
que por la calle abajo muchos clérigos y gente en
unas andas traían.
I took my silver coin and my jug, and hurrying along, I
went up the street, heading for the square, very
content and happy. But what's the use if my bad luck
has it planned for me that I can't enjoy anything
without trouble coming along with it? And that's
the way this thing went. I was going up the street,
thinking about how I would spend the money in the
best way possible and get the most out of it. And I
was thanking God with all my heart for letting my
master have some money, when suddenly I came upon
a corpse that a bunch of clergy and other people
were carrying down the street on a litter.
Arrimeme a la pared por darles lugar, y desque el
cuerpo paso, venían luego a par del lecho una que
debía ser mujer del difunto, cargada de luto, y
con ella otras muchas mujeres; la cual iba llorando
a grandes voces y diciendo:
"Marido y señor mío, ¿adonde os me llevan? ¡A la
casa triste y desdichada, a la casa lóbrega y
obscura, a la casa donde nunca comen ni beben!"
Yo que aquello oí, juntóseme el cielo con la tierra,
y dije:
"¡Oh desdichado de mí! Para mi casa llevan este
muerto."
Dejo el camino que llevaba y hendí por medio de la
gente, y vuelvo por la calle abajo a todo el mas
correr que pude para mi casa, y entrando en ella
cierro a grande priesa, invocando el auxilio y favor
de mi amo, abrazandome del, que me venga a
ayudar y a defender la entrada. El cual algo
alterado, pensando que fuese otra cosa, me dijo:
"¿Que es eso, mozo? ¿Que voces das? ¿Que has?
¿Por que cierras la puerta con tal furia?"
I squeezed up next to the wall to let them by, and
after the body had gone past there came right
behind the litter a woman who must have been the
dead man's wife, all dressed up in mourning (and a lot
of other women with her). And she came along,
crying loudly and saying,
"My husband and lord, where are they taking you?
It's to that poor, unhappy house, that dark and
gloomy house, that house where they never eat or
drink!"
And when I heard that, I felt like I had fallen
through the ground, and I said,
"Oh--no! They're taking this dead man to my house."
I turned around and squeezed through the crowd and
ran back down the street as fast as I could toward
my house. And when I got inside I closed the door
right behind me and called out for my master to come
and help me. And I grabbed hold of him and begged
him to help me block the door. He was a little
stunned, thinking it might be something else, and he
asked me,
"What is it, boy? Why are you shouting? What's the
matter? Why did you slam the door so hard?"
"¡Oh señor -dije yo- acuda aquí, que nos traen aca
43
un muerto!"
"¿Cómo así?", respondió él.
"Aquí arriba lo encontré, y venia diciendo su
mujer: "Marido y señor mío: ¿adónde os llevan? ¡A
la casa lóbrega y oscura, a la casa triste y
desdichada, a la casa donde nunca comen ni beben!
Aca, señor, nos le traen."
Y ciertamente, cuando mi amo esto oyó, aunque no
tenía por que estar muy risueño, río tanto que muy
gran rato estuvo sin poder hablar. En este tiempo
tenia ya yo echada la aldaba a la puerta y puesto
el hombro en ella por mas defensa. Paso la gente
con su muerto, y yo todavía me recelaba que nos le
habían de meter en casa; y después fue ya mas
harto de reír que de comer, el bueno de mi amo
dijome:
"Verdad es, Lázaro; según la viuda lo va diciendo,
tu tuviste razón de pensar lo que pensaste. Mas,
pues Dios lo ha hecho mejor y pasan adelante,
abre, abre, y ve por de comer."
"Dejalos, señor, acaben de pasar la calle", dije yo.
"Oh, sir," I said, "help me! They're bringing a dead
man here."
"What do you mean?" he asked.
"I stumbled into him just up the way from here, and
his wife was coming along saying, 'My husband and
lord, where are they taking you? To the dark and
gloomy house, the poor, unhappy house, the
house where they never eat or drink!' Oh, sir,
they're bringing him here."
And I tell you that when my master heard that, even
though he didn't have any reason for being very
cheerful, he laughed so hard that for a long time he
couldn't even talk. In the meantime I had the bolt
snapped shut on the door and my shoulder against
it to hold them all back. The people passed by with
their corpse, and I was still afraid that they were
going to stick him in our house. And when he'd had
his bellyful of laughter (more than of food) my good
master said to me:
"It's true, Lazaro, that taking the words of the
widow at face value, you had every reason to think
what you did. But since it was God's will to do
something else and they've gone by, go on and open
the door and go get us something to eat."
"Sir, wait until they've gone down the street," I said.
Al fin vino mi amo a la puerta de la calle, y abrela
esforzandome, que bien era menester, según el
miedo y alteración, y me torno a encaminar.
Mas aunque comimos bien aquel día, maldito el
gusto yo tomaba en ello, ni en aquellos tres días
torne en mi color; y mi amo muy risueño todas las
veces que se le acordaba aquella mi cosideracion.
De esta manera estuve con mi tercero y pobre
amo, que fue este escudero, algunos días, y en
todos deseando saber la intención de su venida y
estada en esta tierra; porque desde el primer día
que con él asente, le conocí ser estranjero, por el
poco conocimiento y trato que con los naturales
della tenia.
Al fin se cumplió mi deseo y supe lo que deseaba;
porque un día que habíamos comido
Finally my master came up to the door that led to the
street and opened it, reassuring me--and I really
needed that because I was so upset and afraid. So I
started up the street again.
But even though we ate well that day, I didn't enjoy
it a damn bit. In fact, I didn't get my color back for
three days. And my master would grin every time he
thought about what I'd done.
So that's what happened to me during those days
with my third poor master, this squire, and all the
time I was wishing I knew how he'd come to this
place and why he was staying here. Because from the
very first day that I started serving him, I realized
he was a stranger here: he hardly knew anyone, and
he didn't associate with very many of the people
around here.
Finally my wish came true, and I found out what I
44
razonablemente y estaba algo contento, contome
su hacienda y dijome ser de Castilla la Vieja, y que
había dejado su tierra no más de por no quitar el
bonete a un caballero su vecino.
wanted to know. One day after we'd eaten fairly well
and he was pretty content, he told me about himself.
He said he was from Old Castile. And he said the
only reason he'd left there was because he didn't
want to take his hat off to a neighbor of his who was
a high- class gentleman.
"Señor -dije yo- si él era lo que decís y tenía mas
que vos, ¿no errabades en no quitarselo primero,
pues decís que el también os lo quitaba?"
"Sir," I said, "if he was the kind of man you say he
was and his status was higher than yours, it was only
right for you to take your hat off first--after all,
you say that he took off his hat, too."
"Si es, y si tiene, y también me lo quitaba él a mí;
mas, de cuantas veces yo se le quitaba primero, no
fuera malo comedirse él alguna y ganarme por la
mano."
"Pareceme, señor -le dije yo- que en eso no
mirara, mayormente con mis mayores que yo y que
tienen más."
"Eres mochacho -me respondió- y no sientes las
cosas de la honra, en que el día de hoy esta todo
el caudal de los hombres de bien. Pues te hago
saber que yo soy, como vees, un escudero; mas
¡votote a Dios!, si al conde topo en la calle y no me
quita muy bien quitado del todo el bonete, que
otra vez que venga, me sepa yo entrar en una
casa, fingiendo yo en ella algún negocio, o
atravesar otra calle, si la hay, antes que llegue a
mi, por no quitarselo. Que un hidalgo no debe a
otro que a Dios y al rey nada, ni es justo, siendo
hombre de bien, se descuide un punto de tener en
mucho su persona.
Acuerdome que un día deshonre en mi tierra a un
oficial, y quise ponerle las manos, porque cada vez
que le topaba me decía: O Mantenga Dios a
vuestra merced. Vos, don villano ruin -le dije yo¿por qué no sois bien criado? ¿Mantengaos Dios,
me habéis de decir, como si fuese quienquiera?
De allí adelante, de aquí acullá, me quitaba el
bonete y hablaba como debía."
"¿Y no es buena manera de saludar un hombre a
otro -dije yo- decirle que le mantenga Dios?"
"That is the kind of man he was: his status was
higher and he did take his hat off to me. But
considering all the time I took mine off first, it
wouldn't have been asking too much for him to be
civil and make the first move once in a while."
"It seems to me, sir," I told him, "that I wouldn't
even think about that--especially with people who are
my superiors and are better off than I am."
"You're just a boy," he answered, "and you don't
understand honor. That is the most important thing
to any self-respecting gentleman these days. Well, I
want you to know that I'm a squire--as you can see.
But I swear to God that if I meet a count on the
street and he doesn't take his hat all the way off his
head for me, the next time I see him coming, I'll
duck right into a house and pretend that I have some
business or other to do there. Or I'll go up another
street, if there is one, before he gets up to me--just
so I won't have to take off my hat to him. Because a
gentleman doesn't owe anything to anyone except
God or the King. And it isn't right, if he's a man of
honor, for him to let his self-respect fall even for a
minute.
"I remember one day when I put a craftsman from
my town in his place, and I felt like strangling him,
too, because every time I ran into him he would say,
'God keep you, friend.' 'You little peasant,' I said to
him, 'How dare you address me with "God keep you"
as if I were just anybody? Where were you brought
up?'
And from that day on, whenever he saw me, he took
off his hat and spoke to me the way he was supposed
to."
"But isn't that a good way for one man to greet
45
another: to say 'God keep you'?"
"¡Mira mucho de enhoramala! -dijo él-. A los
hombres de poca arte dicen eso, mas a los mas
altos, como yo, no les han de hablar menos de:
Beso las manos de vuestra merced, o por lo menos:
Besoos, señor, las manos, si el que me habla es
caballero. Y ansí, de aquel de mi tierra que me
atestaba de mantenimiento nunca mas le quise
sufrir, ni sufriría ni sufriré a hombre del mundo,
del rey abajo, que Mantengaos Dios me diga."
"Pecador de mí -dije yo-, por eso tiene tan poco
cuidado de mantenerte, pues no sufres que nadie
se lo ruegue."
"Damn it!" he said. "That's what they say to the
lower classes. But to people who are higher up, like
me, they're only supposed to say, 'I hope you are well
today, sir.'
Or, at least, 'I hope you feel well today' if the
person talking to me is a gentleman. So I didn't want
to put up with that man from my town who was filling
me up to here with his 'God keep you.' And I
wouldn't put up with him either. In fact, I won't
stand for anyone—including the King himself--to say
to me 'God keep you, friend.'"
"Well, I'll be. . . ," I said. "That's why God doesn't
help you out. You won't let anyone ask Him to."
"Mayormente -dijo- que no soy tan pobre que no
tengo en mi tierra un solar de casas, que a estar
ellas en pie y bien labradas, diez y seis leguas de
donde nací, en aquella Costanilla de Valladolid,
valdrían mas de doscientas veces mil maravedís,
según se podrían hacer grandes y buenas; y tengo
un palomar que, a no estar derribado como esta,
daría cada ano mas de doscientos palominos; y
otras cosas que me callo, que deje por lo que
tocaba a mi honra.
"Especially," he said, "because I'm not so poor. In
fact, where I'm from I have a huge estate (it's fifty
miles from where I was born, right along Costanilla,
the main street of Valladolid). And if the houses on
it were still standing and kept up, it would be worth
more than six thousand pieces of silver--just to give
you an idea of how big and grand it would be. And I
have a pigeon house that would produce more than
two hundred pigeons a year if it hadn't fallen down.
And there are some other things I won't mention,
but I left them all because of my honor.
Y vine a esta ciudad, pensando que hallaría un
buen asiento, mas no me ha sucedido como pensé.
Canónigos y señores de la iglesia, muchos hallo,
mas es gente tan limitada que no los sacaran de su
paso todo el mundo. Caballeros de media talla,
también me ruegan; mas servir con estos es gran
trabajo, porque de hombre os habéis de convertir
en malilla y si no "Anda con Dios" os dicen. Y las
mas veces son los pagamentos a largos plazos, y
las mas y las más ciertas, comido por servido. Ya
cuando quieren reformar conciencia y
satisfaceros vuestros sudores, sois librados en la
recamara, en un sudado jubón o raída capa o sayo.
Ya cuando asienta un hombre con un señor de
titulo, todavía pasa su laceria. ¿Pues por ventura
no hay en mi habilidad para servir y contestar a
estos? Por Dios, si con él topase, muy gran su
privado pienso que fuese y que mil servicios le
hiciese, porque yo sabría mentille tan bien como
"And I came to this city, thinking I'd find a good
position. But it hasn't turned out the way I thought
it would. I meet lots of canons and other officials of
the church, but those people are so tight with their
money that no one could possibly get them to change
their ways. Lesser men want me, too, but working for
them is a lot of trouble. They want you to change
from a man into a jack-of-all-trades, and if you
won't, they give you the sack. And, generally, the
paydays are few and far between; most of the time
your only sure way of being paid is when they feed
you. And when they want to have a clear conscience
and really pay you for the sweat of your brow, your
payoff comes from their clothes closet with a sweaty
old jacket or a ragged cape or coat. And even when a
man has a position with someone of the nobility, he
still has his troubles. "I ask you: aren't I clever
enough to serve one of them and make him happy?
Lord, if I ran into one, I really think I'd be his
favorite--and I could do lots of things for him. Why,
I could lie to him just as well as anyone else could.
46
otro, y agradalle a las mil maravillas: reille ya
mucho sus donaires y costumbres, aunque no
fuesen las mejores del mundo; nunca decirle cosa
con que le pesase, aunque mucho le cumpliese; ser
muy diligente en su persona en dicho y hecho; no
me matar por no hacer bien las cosas que el no
había de ver, y ponerme a reñir, donde lo oyese,
con la gente de servicio, porque pareciese tener
gran cuidado de lo que a él tocaba; si riñese con
algún su criado, dar unos puntillos agudos
para la encender la ira y que pareciesen en favor
del culpado; decirle bien de lo que bien le
estuviese y, por el contrario, ser malicioso,
mofador, malsinar a los de casa y a los de fuera;
pesquisar y procurar de saber vidas ajenas para
contarselas; y otras muchas galas de esta calidad
que hoy día se usan en palacio.
Y a los señores del parecen bien, y no quieren ver
en sus casas hombres virtuosos, antes los
aborrecen y tienen en poco y llaman necios y que
no son personas de negocios ni con quien el señor
se puede descuidar. Y con estos los astutos usan,
como digo, el día de hoy, de lo que yo usaría. Mas
no quiere mi ventura que le halle."
And I could flatter him like nothing he'd ever seen
before. And I'd laugh at his stories and jokes even
if they weren't exactly the funniest
things in the world. I'd never tell him anything
disturbing even if he would be better off knowing it.
I would be very conscientious in everything about
him, both in word and in deed. And I wouldn't kill
myself to do things he wouldn't see. Whenever he
was around to hear me, I would always scold the
servants so he'd think I was very concerned about
him. And if he were scolding one of his servants, I'd
step in with some pointed remarks about the culprit
that would make the nobleman even madder, while I
was appearing to take the servant's side. I would
praise the things he liked, but I'd mock and slander
the people of the house and even the ones who didn't
live there. I would go prying and try to find out
about other people's lives so I could tell him about
them.
"And I'd do all sorts of other things like this that go
on in palaces these days and that people in that sort
of a position like. They don't want to see good men in
their homes. In fact, they think they're useless, and
actually, they hate them. They say they're stupid
people you can't deal with and that a nobleman
can't confide in them. And smart people these days
act with the nobility, as I say, just the way I would.
But with my bad luck, I haven't met one of them."
Desta manera lamentaba también su adversa
fortuna mi amo, dandome relación de su persona
valerosa.
And so my master complained about his unhappy life,
too, telling me how admirable he was.
Pues, estando en esto, entro por la puerta un
hombre y una vieja. El hombre le pide el alquiler
de la casa y la vieja el de la cama. Hacen cuenta, y
de dos en dos meses le alcanzaron lo que él en un
ano no alcanzara: pienso que fueron doce o trece
reales. Y él les dio muy buena respuesta: que
saldría a la plaza a trocar una pieza de a dos, y
que a la tarde volviese. Mas su salida fue sin
vuelta.
Well, about this time, a man and an old woman came in
the door. The man wanted the rent money for the
house, and the old lady had rented him the bed and
wanted the money for that. They figured up the
amount, and for two months' rent they wanted what
he couldn't have made in a year. I think it was about
twelve or thirteen pieces of silver. And he answered
them very courteously: he said that he would go out
to the square to change a doubloon
and that they should come back that afternoon. But
when he left, he never came back.
Por manera que a la tarde ellos volvieron, mas fué
tarde. Yo les dije que aun no era venido. Venida la
noche, y el no, yo hube miedo de quedar en casa
solo, y fuime a las vecinas y conteles el caso, y allí
dormí.
So they returned in the afternoon, but it was too
late. I told them that he still hadn't come back. And
when night came and he didn't, I was afraid to stay
in the house alone. So I went to the women next
door and told them what had happened, and I slept
47
at their place.
Venida la mañana, los acreedores vuelven y
preguntan por el vecino, mas a estotra puerta. Las
mujeres le responden: "Veis aquí su mozo y la llave
de la puerta."
Ellos me preguntaron por el y dijele que no sabia
adonde estaba y que tampoco había vuelto a casa
desde que salio a trocar la pieza, y que pensaba
que de mí y de ellos se había ido con el trueco.
De que esto me oyeron, van por un alguacil y un
escribano. Y helos do vuelven luego con ellos, y
toman la llave, y llamanme, y llaman testigos, y
abren la puerta, y entran a embargar la hacienda
de mi amo hasta ser pagados de su deuda.
Anduvieron toda la casa y hallaronla
desembarazada, como he contado, y dicenme:
"¿Que es de la hacienda de tu amo, sus arcas y
panos de pared y alhajas de casa?""No sé yo eso",
le respondí.
"Sin duda -dicen ellos- esta noche lo deben de
haber alzado y llevado a alguna parte. Señor
alguacil, prended a este mozo, que él sabe donde
esta."
En esto vino el alguacil, y echome mano por el
collar del jubón, diciendo:
"Mochacho, tú eres preso si no descubres los
bienes deste tu amo."
Yo, como en otra tal no me hubiese visto -porque
asido del collar, si, había sido muchas e infinitas
veces, mas era mansamente del trabado, para que
mostrase el camino al que no vía- yo hube mucho
miedo, y llorando prometile de decir lo que
preguntaban.
The next morning, the creditors returned. But no
one was home, so they came to the door of the place
I was staying at now and asked about their neighbor.
And the women told them, "Here is his servant and
the door key."
Then they asked me about him, and I told them I
didn't know where he was and that he hadn't come
back home after going to get the change. And I said
that I thought he'd given both them and me the slip.
When they heard that, they went to get a constable
and a notary. And then they came back with them
and took the key and called me and some witnesses
over. And they opened the door and went inside to
take my master's property until he paid what he
owed them. They walked through the entire house
and found it empty, just as I've said. And they asked
me,
"What's become of your master's things--his chests
and drapes and furniture?" "I don't know anything
about that," I answered.
"It's obvious," they said, "that last night they must
have had it all taken out and carted somewhere else.
Constable, arrest this boy. He knows where it is."
Then the constable came over and grabbed me by the
collar of my jacket, and he said,
"Boy, you're under arrest unless you tell us what's
happened to your master's things."
I'd never seen myself in such a fix (I had, of course,
been held by the collar lots of times before, but that
was done gently so that I could guide that man who
couldn't see down the road), and so I was really
scared. And while crying, I promised to answer their
questions.
"Bien esta -dicen ellos-, pues di todo lo que sabes,
y no hayas temor."
"All right," they said. "Then tell us what you know.
Don't be afraid."
Sentose el escribano en un poyo para escrebir el
inventario, preguntandome que tenia.
The notary sat down on a stone bench so he could
write out the inventory, and he asked me what things
48
my master had.
"Señores -dije yo-, lo que este mi amo tiene,
según él me dijo, es un muy buen solar de casas y
un palomar derribado."
"Bien esta -dicen ellos-. Por poco que eso valga,
hay para nos entregar de la deuda. ¿Y a que parte
de la ciudad tiene eso?", me preguntaron.
"En su tierra", respondí.
"Por Dios, que está bueno el negocio -dijeron
ellos-. ¿Y adonde es su tierra?"
"De Castilla la Vieja me dijo el que era", le dije yo.
Rieronse mucho el alguacil y el escribano,
diciendo:
"Bastante relación es esta para cobrar vuestra
deuda, aunque mejor fuese."
Las vecinas, que estaban presentes, dijeron:
"Señores, este es un niño inocente, y ha pocos
días que esta con ese escudero, y no sabe del mas
que vuestras merecedes, sino cuanto el
pecadorcico se llega aquí a nuestra casa, y le
damos de comer lo que podemos por amor de Dios,
y a las noches se iba a dormir con el."
Vista mi inocencia, dejaronme, dandome por libre.
Y el alguacil y el escribano piden al hombre y a la
mujer sus derechos, sobre lo cual tuvieron gran
contienda y ruido, porque ellos alegaron no ser
obligados a pagar, pues no había de que ni se hacia
el embargo.
Los otros decían que habían dejado de ir a otro
negocio que les importaba mas por venir a aquel.
Finalmente, después de dadas muchas voces, al
cabo carga un porquerón con el viejo alfamar de la
vieja, aunque no iba muy cargado. Allá van todos
cinco dando voces. No sé en que paro. Creo yo que
el pecador alfamar pagara por todos, y bien se
empleaba, pues el tiempo que había de reposar y
"Sir," I said, "according to what my master told me,
he has a nice estate with houses on it and a pigeon
house that isn't standing any more."
"All right," they said. "Even though it probably isn't
worth much, it will be enough to pay off his bill. And
what part of the city is it located in?" they asked me.
"In his town," I answered.
"For God's sake, we're really getting far," they said.
"And just where is his town?"
"He told me that he came from Old Castile," I
replied.
And the constable and notary laughed out loud, and
said,
"This sort of information would be good enough to
pay off your debt even if it was bigger."
The neighbor ladies were there, and they said:
"Gentlemen, this is just an innocent boy, and he's only
been with that squire a few days. He doesn't know
any more about him than you do. Besides, the poor
little fellow has been coming to our house, and we've
given him what we could to eat out of charity, and at
night he's gone to his master's place to sleep."
When they saw that I was innocent, they let me loose
and said I was free to go. And the constable and
notary wanted the man and the woman to pay them
for their services. And there was a lot of shouting
and arguing about that. They said they weren't
obligated to pay: there was no reason for them to,
since nothing had been attached.
But the men said that they had missed out on
some other more profitable business just so they
could come here. Finally, after a lot of shouting, they
loaded the old lady's old mattress onto a deputy-even though it wasn't very much of a load. And all
five of them went off, shouting at each other. I
don't know how it all turned out. I think that sinner
of a mattress must have paid everyone's expenses.
49
descansar de los trabajos pasados, se andaba
alquilando.
Así, como he contado, me dejo mi pobre tercero
amo, do acabe de conocer mi ruin dicha, pues,
senalandose todo lo que podría contra mí, hacia
mis negocios tan al revés, que los amos, que suelen
ser dejados de los mozos, en mi no fuese ansí, mas
que mi amo me dejase y huyese de mi.
Tratado cuarto: Como
Lázaro se asentó con un
fraile de la Merced, y de
lo que le acaeció con él
Hube de buscar el cuarto, y este fue un fraile de
la Merced, que las mujercillas que digo me
encaminaron, al cual ellas le llamaban pariente:
gran enemigo del coro y de comer en el convento,
perdido por andar fuera, amicísimo de negocios
seglares y visitar, tanto que pienso que rompía él
mas zapatos que todo el convento. Este me dio los
primeros zapatos que rompí en mi vida, mas no me
duraron ocho días, ni yo pude con su trote durar
más. Y por esto y por otras cosillas que no digo,
salí del.
And that was a good use for it because the time it
should have spent relaxing and resting from its past
strain, it had still been going around
being rented out.
So, as I've said, my poor third master left me, and I
saw the hand of my bad luck in this, too. It showed
how much it was going against me, because it
arranged my affairs so backward that instead of me
leaving my master--which is what normally happens-my master left and ran away from me.
IV. How Lazaro Went
to Work for a Friar of
the Order of Mercy and
What Happened to Him
I had to get a fourth master, and this one turned out
to be a friar of the Order of Mercy. The women I've
mentioned recommended me to him. They said he
was a relative. He didn't think much of choir duties
or eating in the monastery; he was always running
around on the outside; and he was really devoted to
secular business and visiting. In fact, he was so
dedicated to this that I think he wore out more
shoes than the whole monastery put together. He
gave me the first pair of shoes I ever wore, but they
didn't last me a week. And I wouldn't have lasted
much longer myself trying to keep up with him. So
because of this and some other little things that I
don't want to mention, I left him.
50
Tratado quinto: Como
Lázaro se asentó con un
buldero, y de las cosas
que con él pasó
En el quinto por mi ventura di, que fue un buldero,
el mas desenvuelto y desvergonzado y el mayor
echador dellas que jamás yo ví ni ver espero ni
pienso que nadie vió; porque tenia y buscaba
modos y maneras y muy sotiles invenciones.
En entrando en los lugares do habían de presentar
la bula, primero presentaba a los clérigos o curas
algunas cosillas, no tampoco de mucho valor ni
substancia: una lechuga murciana, si era por el
tiempo, un par de limas o naranjas, un melocotón,
un par de duraznos, cada sendas peras verdiniales.
Ansí procuraba tenerlos propicios porque
favoreciesen su negocio y llamasen sus feligreses
a tomar la bula. Ofreciendosele a él las gracias,
informabase de la suficiencia dellos. Si decían que
entendían, no hablaba palabra en latín por no dar
tropezón; mas aprovechabase de un gentil y bien
cortado romance y desenvoltisima lengua. Y si
sabia que los dichos clérigos eran de los
reverendos, digo que más con dineros que con
letras y con reverendas se ordena, haciase entre
ellos un Santo Tomas y hablaba dos horas en latín:
a lo menos, que lo parecía aunque no lo era.
Cuando por bien no le tomaban las bulas, buscaba
como por mal se las tomasen, y para aquello hacia
molestias al pueblo e otras veces con mañosos
artificios. Y porque todos los que le veía hacer
seria largo de contar, diré uno muy sotil y donoso,
con el cual probare bien su suficiencia.
En un lugar de la Sagra de Toledo había predicado
V. How Lazaro Went to
Work for a Pardoner and
the Things That
Happened to Him Then
As luck would have it, the fifth one I ran into was a
seller of papal indulgences. He was arrogant, without
principles, the biggest hawker of indulgences that
I've ever seen in my life or ever hope to see--and
probably the biggest one of all time. He had all sorts
of ruses and underhanded tricks, and he was always
thinking up new ones.
When he'd come to a place where he was going to sell
these pardons, first he'd give the priests and the
other clergy some presents--just little things that
really weren't worth much: some lettuce from
Murcia; a couple limes or oranges if they were in
season; maybe a peach; some pears--the kind that
stay green even after they're ripe. That way he
tried to win them over so they'd look kindly on his
business and call out their congregation to buy
up the indulgences. When they thanked him, he'd
find out how well educated they were. If they said
they understood Latin, he wouldn't speak a word of it
so they couldn't trip him up; instead he'd use some
refined, polished-sounding words and flowery
phrases. And if he saw that these clerics were
"appointed reverends"--I mean that they bought
their way into the priesthood instead of by going
through school- -he turned into a Saint Thomas, and
for two hours he'd speak Latin. Or, at least,
something that sounded like Latin even if it wasn't.
When they wouldn't take his pardons willingly, he'd
try to find some underhanded way to get them to
take them. To do that, he'd sometimes make a
nuisance of himself, and other times he'd use
his bag of tricks. It would take too long to talk
about all the things I saw him do, so I'll just tell
about one that was really sly and clever, and I think
that will show how good he was at it.
51
dos o tres días, haciendo sus acostumbradas
diligencias, y no le habían tomado bula, ni a mi ver
tenían intención de se la tomar. Estaba dado al
Diablo con aquello y, pensando que hacer, se
acordó de convidar al pueblo, para otro día de
mañana despedir la
bula.
In a place called Sagra, in the province of Toledo,
he'd been preaching for two or three days, trying his
usual gimmicks, and not one person had bought an
indulgence, and I couldn't see that they had any
intention of buying any. He swore up and down, and
trying to think of what to do, he decided to call the
town together the next morning so he could try to
sell all the pardons.
Y esa noche, después de cenar, pusieronse a jugar
la colación el y el alguacil, y sobre el juego
vinieron a reñir y a haber malas palabras. Él llamó
al alguacil ladrón, y el otro a él falsario.
And that night, after supper, he and the constable
began to gamble to see who would pay for the meal.
They got to quarreling over the game, and there were
heated words. He called the constable a thief, and
the constable called him a swindler.
Sobre esto, el señor comisario mi señor tomo un
lanzón que en el portal do jugaban estaba. El
aguacil puso mano a su espada, que en la cinta
tenia. Al ruido y voces y que todos dimos, acuden
los huéspedes y vecinos y metense en medio, y
ellos muy enojados procurandose desembarazar
de los que en medio estaban, para se matar. Mas
como la gente al gran ruido cargase y la casa
estuviese llena della, viendo que no podían
afrentarse con las armas, decianse palabras
injuriosas, entre las cuales el alguacil dijo a mi
amo que era falsario y las bulas que predicaba que
eran falsas.
Finalmente, que los del pueblo, viendo que no
bastaban a ponellos en paz, acordaron de llevar el
alguacil de la posada a otra parte.
Y así quedo mi amo muy enojado; y después que los
huéspedes y vecinos le hubieron rogado que
perdiese el enojo y se fuese a dormir, se fue, y
así nos echamos todos.
La mañana venida, mi amo se fue a la iglesia y
mando taner a misa y al sermón para despedir la
bula. Y el pueblo se junto, el cual andaba
murmurando de las bulas, diciendo como eran
falsas y que el mesmo alguacil rinendo lo había
descubierto; de manera que tras que tenían mala
gana de tomalla, con aquello de todo la
aborrecieron.
El señor comisario se subió al púlpito y comienza
At that point my master, the pardoner, picked up a
spear that was lying against the door of the room
where they were playing. The constable reached for
his sword, that he kept at his side. The guests and
neighbors came running at the noise and shouting
we all began to make, and they got in between the
two of them to break it up. Both men were really
mad, and they tried to get away from the people who
were holding them back so they could kill each other.
But since those people had come swarming in at
all the noise, the house was full of them, and when
the two men saw that they couldn't use their
weapons they began to call each other names. And at
one point the constable said my master was a
swindler and that all the pardons he was selling were
counterfeit.
Finally, the townspeople saw that they couldn't make
them stop, so they decided to get the constable out
of the inn and take him somewhere else.
And that made my master even madder. But after
the guests and neighbors pleaded with him to forget
about it and go home to bed he left, and then so did
everyone else.
The next morning my master went to the church and
told them to ring for mass so he could preach and sell
the indulgences. And the townspeople came,
muttering about the pardons, saying that they were
forgeries and that the constable himself had let it
out while they were quarreling. So, if they hadn't
wanted to take any pardons before, they were dead
set against it now.
52
su sermón, y a animar la gente a que no quedasen
sin tanto bien e indulgencia como la santa bula
traía. Estando en lo mejor del sermón, entra por
la puerta de la iglesia el alguacil y, desque hizo
oración, levantose y con voz alta y pausada
cuerdamente comenzó a decir:
"Buenos hombres, oidme una palabra, que después
oiréis a quien quisieredes. Yo vine aquí con este
echacuervos que os predica, el cual engaño y dijo
que le favoreciese en este negocio y que
partiríamos la ganancia. Y agora, visto el daño que
haría a mi conciencia y a vuestras haciendas,
arrepentido de lo hecho, os declaro claramente
que las bulas que predica son falsas, y que no le
creáis ni las toméis, y que yo no soy parte en ellas,
y que desde agora dejo la vara y doy con ella en el
suelo; y si algún tiempo este fuere castigado por
la falsedad, que vosotros me seáis testigos como
yo no soy con él ni le doy a ello ayuda, antes os
desengaño y declaro su maldad."
Y acabo su razonamiento. Algunos hombres
honrados que allí estaban se quisieron levantar y
echar el alguacil fuera de la iglesia, por evitar
escandalo. Mas mi amo les fue a la mano y mando a
todos que so pena de excomunión no le
estorbasen, mas que le dejasen decir todo lo que
quisiese. Y ansí, el también tuvo silencio, mientras
el alguacil dijo todo lo que he dicho.
Como callo, mi amo le pregunto, si quería decir
mas, que lo dijese. El alguacil dijo:
"Harto hay mas que decir de vos y de vuestra
falsedad, mas por agora basta."
El señor comisario se hinco de rodillas en el
púlpito y, puestas las manos y mirando al cielo,
dijo ansí:
"Señor Dios, a quien ninguna cosa es escondida,
antes todas manifiestas, y a quien nada es
imposible, antes todo posible, tu sabes la verdad y
cuan injustamente yo soy afrentado. En lo que a
The pardoner went up to the pulpit and began his
sermon, trying to stir up the people, telling them that
they shouldn't be without the blessings and the
forgiveness that would come to them by buying the
indulgences. When he was into the sermon in full
swing, the constable came in the church door, and
after praying he got up, and with a loud and steady
voice he began to speak very solemnly:
"My fellow men, let me say a word; afterward, you
can listen to whoever you like. I came here with this
swindler who's preaching. But he tricked me: he said
that if I helped him in his business, we'd split the
profits. And now, seeing how it would hurt my
conscience and your pocketbooks, I've repented of
what I've done. And I want to tell you openly that
the indulgences he's selling are forgeries.
Don't believe him and don't buy them. I'm not
involved with them any longer--either in an open or a
hidden way--and from now on I'm giving up my staff,
the symbol of my office, and I throw it on the ground
so that you'll see I mean it. And if sometime in
the future this man is punished for his cheating, I
want you to be my witnesses that I'm not in with him
and I'm not helping him, but that I told you the
truth--that he's a double-dealing liar."
And he finished his speech. When he'd started,
some of the respectable men there wanted to
get up and throw the constable out of church so
there wouldn't be any scandal. But my master
stopped them and told them all not to bother him
under penalty of excommunication. He told them to
let him say anything he wanted to. So while the
constable was saying all that, my master kept quiet,
too.
When he stopped speaking, my master told him if he
wanted to say anything more he should go ahead. And
the constable said,
"I could say plenty more about you and your dirty
tricks, but I've said enough for now."
Then the pardoner knelt down in the pulpit, and with
his hands folded, and looking up toward heaven, he
said:
"Lord God, to Whom nothing is hidden and everything
is manifest, for Whom nothing is impossible and
everything is possible, Thou knowest the truth of
53
mi toca, yo lo perdono porque Tú, Señor, me
perdones. No mires a aquel que no sabe lo que
hace ni dice; mas la injuria a ti hecha, te suplico, y
por justicia te pido, no disimules; porque alguno
que esta aquí, que por ventura pensó tomar
aquesta santa bula, dando crédito a las falsas
palabras de aquel hombre, lo dejara de hacer. Y
pues es tanto perjuicio del prójimo, te suplico yo,
Señor, no lo disimules, mas luego muestra aquí
milagro, y sea desta manera: que si es verdad lo
que aquel dice y que traigo maldad y falsedad,
este púlpito se hunda conmigo y meta siete
estados debajo de tierra, do el ni yo jamas
parezcamos. Y si es verdad lo que yo digo y aquel,
persuadido del demonio, por quitar y privar a los
que están presentes de tan gran bien, dice
maldad, también sea castigado y de todos
conocida su malicia."
Apenas había acabado su oración el devoto señor
mío, cuando el negro alguacil cae de su estado y da
tan gran golpe en el suelo que la iglesia toda hizo
resonar, y comenzó a bramar y echar espumajos
por la boca y torcella, y hacer visajes con el
gesto, dando de pie y de mano, revolviendose por
aquel suelo a una parte y a otra. El estruendo y
voces de la gente era tan grande, que no se oían
unos a otros. Algunos estaban espantados y
temerosos. Unos decían:
"El Señor le socorra y valga."Otros:
"Bien se le emplea, pues levantaba tan falso
testimonio."
Finalmente, algunos que allí estaban, y a mi
parecer no sin harto temor, se llegaron y le
trabaron de los brazos, con los cuales daba
fuertes puñadas a los que cerca del estaban.
Otros le tiraban por las piernas y tuvieron
reciamente, porque no había mula falsa en el
mundo que tan recias coces tirase. Y así le
tuvieron un gran rato, porque mas de quince
hombres estaban sobre él, y a todos daba las
manos llenas, y si se descuidaban, en los hocicos.
A todo esto, el señor mi amo estaba en el púlpito
how unjustly I have been accused. In so far as I am
concerned, I forgive him so that Thou, Oh Lord, may
forgive me. Pay no attention to this man who knows
not what he says or does. But the harm that has
been done to Thee, I beg and beseech Thee in the
name of righteousness that Thou wilt not disregard
it. "Because someone here may have been thinking of
taking this holy indulgence, and now, believing that
the false words of that man are true, they will not
take it. And since that would be so harmful to our
fellow men, I beg Thee, Lord, do not disregard
it; instead, grant us a miracle here. Let it happen in
this way: if what that man says is true--that I am
full of malice and falseness--let this pulpit collapse
with me in it and plunge one hundred feet into the
ground, where neither it nor I shall ever be seen
again. But if what I say is true--and he, won over
by the devil to distrain and deprive those who are
here present from such a great blessing--if he is
saying false things, let him be punished and let his
malice be known to all."
My reverent master had hardly finished his prayer
when the crooked constable fell flat on his face,
hitting the floor so hard that it made the whole
church echo. Then he began to roar and froth at the
mouth and to twist it and his whole face, too,
kicking and hitting and rolling around all over the
floor. The people's shouts and cries were so loud
that no one could hear anyone else. Some were really
terrified. Other people were saying,
"God help him." And others said, "He got what was
coming to him.
Anyone who lies like he did deserves it."
Finally, some of the people there (even though I
think they were really afraid) went up to him and
grabbed hold of his arms, while he was swinging wildly
at everyone around him. Other people grabbed his
legs, and they really had to hold him tight because
he was kicking harder than a mule. They held him
down for quite a while. There were more than
fifteen men on top of him, and he was still trying to
hit them; and if they weren't careful he would punch
them in the nose.
54
de rodillas, las manos y los ojos puestos en el
cielo, transportado en la divina esencia, que él
plantó y ruido y voces que en la iglesia había no
eran parte para apartalle de su divina
contemplación.
All the time that master of mine was on his knees up
in the pulpit with his hands and eyes fixed on heaven,
caught up by the Holy Spirit. And all the noise in the
church--the crying and shouting--couldn't bring him
out of that mystical trance.
Aquellos buenos hombres llegaron a él, y dando
voces le despertaron y le suplicaron quisiese
socorrer a aquel pobre que estaba muriendo, y que
no mirase a las cosas pasadas ni a sus dichos
malos, pues ya dellos tenia el pago; mas si en algo
podría aprovechar para librarle del peligro y
pasión que padecía, por amor de Dios lo hiciese,
pues ellos veían clara la culpa del culpado y la
verdad y bondad suya, pues a su petición y
venganza el Señor no alargo el castigo.
Those good men went up to him, and by shouting they
aroused him and begged him to help that poor man
who was dying. They told him to forget about the
things that had happened before and the other man's
awful words because he had been paid back for them.
But if he could somehow do something that would
take that man out of his misery and suffering, to do
it--for God's sake--because it was obvious that the
other man was guilty and that the pardoner was
innocent and had been telling the truth, since the
Lord had shown His punishment right there when
he'd asked for revenge.
El señor comisario, como quien despierta de un
dulce sueño, los miró y miro al delincuente y a
todos los que alderredor estaban, y muy
pausadamente les dijo:
The pardoner, as if waking from a sweet dream,
looked at them and looked at the guilty man and all
the people there, and very slowly he said to them:
"Buenos hombres, vosotros nunca habiades de
rogar por un hombre en quien Dios tan
señaladamente se ha señalado; mas pues él nos
manda que no volvamos mal por mal y perdonemos
las injurias, con confianza podremos suplicarle que
cumpla lo que nos manda, y Su Majestad perdone a
este que le ofendió poniendo en su santa fe
obstáculo. Vamos todos a suplicalle."
"Good men, you do not need to pray for a man in
whom God has given such a clear sign of Himself. But
since He commands us not to return evil for evil and
to forgive those who harm us, we may confidently ask
Him to do what He commands us to do. We may ask
His Majesty to forgive this man who offended Him
by putting such an obstacle in the way of the holy
faith. Let us all pray to Him."
Y así bajo del púlpito y encomendó a que muy
devotamente suplicasen a Nuestro Señor tuviese
por bien de perdonar a aquel pecador, y volverle
en su salud y sano juicio, y lanzar del el demonio,
si Su Majestad había permitido que por su gran
pecado en él entrase.
And so he got down from the pulpit and urged them
to pray very devoutly to Our Lord, asking Him to
forgive that sinner and bring back his health and
sanity and to cast the devil out of him if, because of
his great sins, His Majesty had permitted one to go
in.
Todos se hincaron de rodillas, y delante del altar
con los clérigos comenzaban a cantar con voz baja
una letanía. Y viniendo él con la cruz y agua
bendita, después de haber sobre el cantado, el
señor mi amo, puestas las manos al cielo y los ojos
que casi nada se le parecía sino un poco de blanco,
comienza una oración no menos larga que devota,
con la cual hizo llorar a toda la gente como suelen
They all got down on their knees in front of the
altar, and with the clergy there they began to softly
chant a litany. My master brought the cross and the
holy water, and after he had chanted over him, he
held his hands up to heaven and tilted his eyes
upward so that the only thing you could see was a
little of their whites. Then he began a prayer that
was as long as it was pious. And it made all the
55
hacer en los sermones de Pasión, de predicador y
auditorio devoto, suplicando a Nuestro Señor,
pues no quería la muerte del pecador, sino su vida
y arrepentimiento, que aquel encaminado por el
demonio y persuadido de la muerte y pecado, le
quisiese perdonar y dar vida y salud, para que se
arrepintiese y confesase sus pecados.
Y esto hecho, mando traer la bula y pusosela en la
cabeza; y luego el pecador del alguacil comenzó
poco a poco a estar mejor y tornar en sí. Y desque
fue bien vuelto en su acuerdo, echose a los pies
del señor comisario y demandole perdón, y
confeso haber dicho aquello por la boca y
mandamiento del demonio, lo uno por hacer a él
daño y vengarse del enojo, lo otro y más principal,
porque el demonio recibía mucha pena del bien que
allí se hiciera en tomar la bula.
El señor mi amo le perdono, y fueron hechas las
amistades entre ellos; y a tomar la bula hubo
tanta priesa, que casi anima viviente en el lugar no
quedo sin ella: marido y mujer, e hijos e hijas,
mozos y mozas.
Divulgose la nueva de lo acaecido por los lugares
comarcanos, y cuando a ellos llegábamos, no era
menester sermón ni ir a la iglesia, que a la posada
la venían a tomar como si fueran peras que se
dieran de balde. De manera que en diez o doce
lugares de aquellos alderredores donde fuimos,
echo el señor mi amo otras tantas mil bulas sin
predicar sermón.
Cuando él hizo el ensayo, confieso mi pecado que
también fui dello espantado y creí que ansí era,
como otros muchos; mas con ver después la risa y
burla que mi amo y el alguacil llevaban y hacían del
negocio, conocí como había sido industriado por el
industrioso e inventivo de mi amo.
people cry (just like the sermons at Holy Week, when
the preacher and the audience are both fervent).
And he prayed to God, saying that it was not the
Lord's will to give that sinner death but to bring him
back to life and make him repent. And since the man
had been led astray by the devil but was now filled
with the thought of death and his sins, he prayed to
God to forgive him and give him back his life and his
health so he could repent and confess his sins.
And when this was finished, he told them to bring
over the indulgence, and he put it on the man's head.
And right away that sinner of a constable got better,
and little by little he began to come to. And when he
was completely back in his senses, he threw himself
down at the pardoner's feet and asked his
forgiveness. He confessed that the devil had
commanded him to say what he did and had put the
very words in his mouth. First, to hurt him and get
revenge. Secondly--and mainly--because the devil
himself would really be hurt by all the good that
could be done here if the pardons were bought up.
My master forgave him, and they shook hands. And
there was such a rush to buy up the pardons that
there was hardly a soul in the whole place that didn't
get one: husbands and wives, sons and daughters,
boys and girls.
The news of what had happened spread around to the
neighboring towns, and when we got to them, he
didn't have to give a sermon or even go to the
church. People came right up to the inn to get them
as if they were going out of style. So in the ten or
twelve places we went to around there, my master
sold a good thousand indulgences in each place
without even preaching a sermon.
While the "miracle" was happening, I have to admit
that I was astonished, too, and I got taken in just
like the others. But when I saw the way my master
and the constable laughed and joked about the
business later, I realized that it had all been cooked
up by my sharp and clever master.
Acaecionos en otro lugar, el cual no quiero
nombrar por su honra, lo siguiente; y fue que mi
amo predicó dos o tres sermones y do a Dios la
bula tomaban. Visto por el asunto de mi amo lo que
56
pasaba y que, aunque decía se fiaban por un ano,
no aprovechaba y que estaban tan rebeldes en
tomarla y que su trabajo era perdido, hizo tocar
las campanas para despedirse. Y hecho su sermón
y despedido desde el púlpito, ya que se quería
abajar, llamo al escribano y a mí, que iba cargado
con unas alforjas, e hizonos llegar al primer
escalón, y tomo al alguacil las que en las manos
llevaba y las que no tenía en las alforjas, pusolas
junto a sus pies, y tornose a poner en el púlpito
con cara alegre y arrojar desde allí de diez en
diez y de veinte en veinte de sus bulas hacia todas
partes, diciendo:
"Hermanos míos, tomad, tomad de las gracias que
Dios os envía hasta vuestras casas, y no os duela,
pues es obra tan pía la redención de los captivos
cristianos que están en tierra de moros.
Porque no renieguen nuestra santa fe y vayan a las
penas del infierno, siquiera ayudadles con vuestra
limosna y con cinco paternostres y cinco
avemarías, para que salgan de cautiverio. Y aun
también aprovechan para los padres y hermanos y
deudos que tenéis en el Purgatorio, como lo veréis
en esta santa bula."
Como el pueblo las vio ansí arrojar, como cosa que
se daba de balde y ser venida de la mano de Dios,
tomaban a mas tomar, aun para los niños de la
cuna y para todos sus defuntos, contando desde
los hijos hasta el menor criado que tenían,
contandolos por los dedos. Vimonos en tanta
priesa, que a mí aínas me acabaran de romper un
pobre y viejo sayo que traía, de manera que
certifico a vuestra merced que en poco mas de
una hora no quedo bula en las alforjas, y fue
necesario ir a la posada por más.
Acabados de tomar todos, dijo mi amo desde el
púlpito a su escribano y al del concejo que se
levantasen y, para que se supiese quienes eran los
que habían de gozar de la santa indulgencia y
perdones de la santa bula y para que él diese
buena cuenta a quien le había enviado, se
escribiesen. Y así luego todos de muy buena
57
voluntad decían las que habían tomado, contando
por orden los hijos y criados y defuntos. Hecho su
inventario, pidió a los alcaldes que por caridad,
porque él tenia que hacer en otra parte, mandasen
al escribano le diese autoridad del inventario y
memoria de las que allí quedaban, que, según decía
el escribano, eran mas de dos mil. Hecho esto, el
se despidió con mucha paz y amor, y ansí nos
partimos deste lugar; y aun, antes que nos
partiésemos, fue preguntado él por el teniente
cura del lugar y por los regidores si la bula
aprovechaba para las criaturas que estaban en el
vientre de sus madres, a lo cual él respondió que
según las letras que él había estudiado que no, que
lo fuesen a preguntar a los doctores más antiguos
que él, y que esto era lo que sentía en este
negocio.
E ansí nos partimos, yendo todos muy alegres del
buen negocio.
Decía mi amo al alguacil y escribano:
"¿Que os parece, como a estos villanos, que con
solo decir Cristianos viejos somos, sin hacer obras
de caridad, se piensan salvar sin poner nada de su
hacienda? Pues, por vida del licenciado Pascasio
Gómez, que a su costa se saquen mas de diez
cautivos."
Y ansí nos fuimos hasta otro lugar de aquel cabo
de Toledo, hacia la Mancha, que se dice, adonde
topamos otros mas obstinados en tomar bulas.
Hechas mi amo y los demás que ibamos nuestras
diligencias, en dos fiestas que allí estuvimos no se
habían echado treinta bulas. Visto por mi amo la
gran perdición y la mucha costa que traía, y la
ardideza que el sotil de mi amo tuvo para hacer
despender sus bulas, fue que este día dija la misa
mayor, y después de acabado el sermón y vuelto al
altar, tomo una cruz que traía de poco mas de un
palmo, y en un brasero de lumbre que encima del
altar había, el cual habían traído para calentarse
las manos porque hacia gran frío, pusole detrás
del misal sin que nadie mirase en ello. Y allí, sin
decir nada puso la cruz encima la lumbre y, ya que
58
hubo acabado la misa y echada la bendición,
tomola con un pañizuelo, bien envuelta la cruz en
la mano derecha y en la otra la bula, y ansí se bajo
hasta la postrera grada del altar, adonde hizo que
besaba la cruz, e hizo señal que viniesen adorar la
cruz.
Y ansí vinieron los alcaldes los primeros y los mas
ancianos del lugar, viniendo uno a uno como se
usa. Y el primero que llego, que era un alcalde
viejo, aunque él le dio a besar la cruz bien
delicadamente, se abraso los rostros y se quito
presto afuera. Lo cual visto por mi amo, le dijo:
"¡Paso, quedo, señor alcalde! ¡Milagro!"
Y ansí hicieron otros siete o ocho, y a todos les
decía:
"¡Paso, señores! ¡Milagro!"
Cuando el vido que los rostriquemados bastaban
para testigos del milagro, no la quiso dar mas a
besar. Subiose al pie del altar y de allí decía cosas
maravillosas, diciendo que por la poca caridad que
había en ellos había Dios permitido aquel milagro y
que aquella cruz había de ser llevada a la santa
iglesia mayor de su Obispado; que por la poca
caridad que en el pueblo había, la cruz ardía. Fue
tanta la prisa que hubo en el tomar de la bula, que
no bastaban dos escribanos ni los clérigos ni
sacristanes a escribir. Creo de cierto que se
tomaron mas de tres mil bulas, como tengo dicho a
vuestra merced.
Después, al partir él, fue con gran reverencia,
como es razón, a tomar la santa cruz, diciendo que
la había de hacer engastonar en oro, como era
razón. Fue rogado mucho del concejo y clérigos
del lugar les dejase allí aquella santa cruz por
memoria del milagro allí acaecido. Él en ninguna
manera lo quería hacer y al fin, rogado de tantos,
se la dejo. Conque le dieron otra cruz vieja que
tenían Antigua de plata, que podrá pesar dos o
tres libras, según decían.
Y ansí nos partimos alegres con el buen trueque y
59
con haber negociado bien. En todo no vio nadie lo
susodicho sino yo, porque me subía par del altar
para ver si había quedado algo en las ampollas,
para ponello en cobro, como otras veces yo lo
tenía de costumbre. Y como allí me vio, pusose el
dedo en la boca haciendome señal que callase. Yo
ansí lo hice porque me cumplía, aunque, después
que vi el milagro, no cabía en mi por echallo fuera,
sino que el temor de mi astuto amo no me lo
dejaba comunicar con nadie, ni nunca de mi salio,
porque me tomo juramento que no descubriese el
milagro. Y ansí lo hice hasta agora.
Y aunque mochacho, cayome mucho en gracia, y
dije entre mí:
"¡Cuantas destas deben hacer estos burladores
entre la inocente gente!"
Finalmente, estuve con este mi quinto amo cerca
de cuatro meses, en los cuales pase también
hartas fatigas, aunque me daba bien de comer a
costa de los curas y otros clérigos do iba a
predicar.
Tratado sexto: Como
Lázaro se asentó con un
capellán, y lo que con él
pasó
Después desto, asente con un maestro de pintar
panderos para molelle los colores, y también sufrí
mil males.
Siendo ya en este tiempo buen mozuelo, entrando
un día en la iglesia mayor, un capellán della me
recibió por suyo, y pusome en poder un asno y
cuatro cantaros y un azote, y comencé a echar
agua por la ciudad. Este fue el primer escalón que
yo subí para venir a alcanzar buena vida, porque mi
And even though I was only a boy, it really amused
me, and I said to myself:
I'll bet these shysters do this all the time to
innocent people.
Well, to be brief, I stayed with my fifth master
about four months, and I had some hard times with
him, too.
VI. How Lazaro Went
to Work for a Chaplain
and What Happened to
Him Then
After this I took up with a man who painted
tambourines. He wanted me to grind the colors for
him, and I had my trials with him, too.
By now I was pretty well grown up. And one day when
I went into the cathedral, a chaplain there gave me a
job. He put me in charge of a donkey, four jugs, and
a whip, and I began to sell water around the city.
This was the first step I took up the ladder to
60
boca era medida. Daba cada día a mi amo treinta
maravedís ganados, y los sábados ganaba para mí,
y todo lo demás, entre semana, de treinta
maravedís.
Fueme tan bien en el oficio que al cabo de cuatro
anos que lo use, con poner en la ganancia buen
recaudo, ahorre para me vestir muy honradamente
de la ropa vieja, de la cual compre un jubón de
fustán viejo y un sayo raido de manga tranzada y
puerta, y una capa que había sido frisada, y una
espada de las viejas primeras de Cuéllar.
Desque me vi en habito de hombre de bien, dije a
mi amo se tomase su asno, que no quería mas
seguir aquel oficio.
Tratado séptimo: Como
Lazaro se asento con un
alguacil, y de lo que le
acaeció con él
success: my dreams were finally coming true. On
weekdays I gave my master sixty coppers out of what
I earned, while I was able to keep everything I got
above that. And on Saturdays I got to keep
everything I made.
I did so well at the job that after four years of it,
watching my earnings very carefully, I saved enough
to buy myself a good secondhand suit of clothes. I
bought a jacket made out of old
cotton, a frayed coat with braid on the sleeves and
an open collar, a cape that had once been velvety, and
an old sword—one of the first ones ever made in
Cuellar.
When I saw how good I looked in my gentleman's
clothes, I told my master to take back his donkey: I
wasn't about to do that kind of work any more.
VII. How Lazaro Went
to Work for a Constable
and Then What
Happened to Him
Despedido del capellán, asente por hombre de
justicia con un alguacil, mas muy poco viví con él,
por parecerme oficio peligroso; mayormente, que
una noche nos corrieron a mí y a mi amo a
pedradas y a palos unos retraídos, y a mi amo, que
espero, trataron mal, mas a mi no me alcanzaron.
Con esto renegué del trato.
After I left the chaplain I was taken on as bailiff by
a constable. But I didn't stay with him very long: the
job as too dangerous for me. That's what I decided
after some escaped criminals chased me and my
master with clubs and rocks. My master stood there
and faced them, and they beat him up, but they never
did catch me. So I quit that job.
Y pensando en que modo de vivir haría mi asiento
por tener descanso y ganar algo para la vejez,
quiso Dios alumbrarme y ponerme en camino y
manera provechosa; y con favor que tuve de
amigos y señores, todos mis trabajos y fatigas
hasta entonces pasados fueron pagados con
alcanzar lo que procure, que fue un oficio real,
viendo que no hay nadie que medre sino los que le
tienen; en el cual el día de hoy vivo y resido a
servicio de Dios y de vuestra merced.
And while I was trying to think of what sort of a life
I could lead so that I could have a little peace and
quiet and save up something for my old age, God lit up
my path and put me on the road to success. With the
help of some friends and other people, all the trials
and troubles I'd gone through up till then were
finally compensated for, seeing as how I got what I
wanted: a government job. And no one ever gets
ahead without a job like that. And that's what I've
been doing right up to now: I work in God's service--
61
and yours, too.
Y es que tengo cargo de pregonar los vinos que en
esta ciudad se venden, y en almonedas y cosas
perdidas, acompañar los que padecen
persecuciones por justicia y declarar a voces sus
delitos: pregonero, hablando en buen romance, en
el cual oficio un día que ahorcábamos un apañador
en Toledo y llevaba una buena soga de esparto,
conocí y caí en la cuenta de la sentencia que aquel
mi ciego amo había dicho en Escalona, y me
arrepentí del mal pago que le di por lo mucho que
me enseno, que, después de Dios, el me dio
industria para llegar al estado que ahora esto.
Hame sucedido tan bien, yo le he usado tan
fácilmente, que casi todas las cosas al oficio
tocantes pasan por mi mano: tanto que en toda la
ciudad el que ha de echar vino a vender o algo, si
Lázaro de Tormes no entiende en ello, hacen
cuenta de no sacar provecho.
En este tiempo, viendo mi habilidad y buen vivir,
teniendo noticia de mi persona el señor arcipreste
de Sant Salvador, mi señor, y servidor y amigo de
vuestra merced, porque le pregonaba sus vinos,
procuro casarme con una criada suya; y visto por
mí que de tal persona no podía venir sino bien y
favor, acorde de lo hacer.
Y así me case con ella, y hasta agora no estoy
arrepentido; porque, allende de ser buena hija y
diligente, servicial, tengo en mi señor arcipreste
todo favor y ayuda. Y siempre en el ano le da en
veces al pie de una carga de trigo, por las Pascuas
su carne, y cuando el par de los bodigos, las calzas
viejas que deja; e hizonos alquilar una casilla par
de la suya. Los domingos y fiestas casi todas las
comíamos en su casa.
Mas malas lenguas, que nunca faltaron ni faltaran,
no nos dejan vivir, diciendo no sé que, y si sé que,
de que veen a mi mujer irle a hacer la cama y
guisalle de comer. Y mejor les ayude Dios que
ellos dicen la verdad.
What I do is announce the wines that are being sold
around the city. Then, too, I call out at auctions and
whenever anything lost. And I go along with the
people who are suffering for righteousness' sake and
call out their crimes: I'm a town crier, to put it
plainly.
It's been a good job, and I've done so well at it that
almost all of this sort of work comes to me. In fact,
it's gotten to the point where if someone in the city
has wine or anything else to put up for sale, they
know it won't come to anything unless Lazarillo of
Tormes is in on it.
About this time that gentleman, the Archpriest of
San Salvador (your friend and servant), began to
notice my abilities and how I was making a good living.
He knew who I was because I'd been announcing his
wines, and he said he wanted me to marry a maid of
his. And I saw that only good, profitable things could
come from a man like him, so I agreed to go along
with it.
So I married her, and I've never regretted it.
Because besides the fact that she's a good woman
and she's hardworking and helpful, through my lord,
the archpriest, I have all the help and favors I need.
During the year he always gives her a few good- sized
sacks of wheat, meat on the holidays, a couple loaves
of bread sometimes, and his socks after he's through
with them. He had us rent a little house right next
to his, and on Sundays and almost every holiday we
eat at his place.
But there have always been scandalmongers, and I
guess there always will be, and they won't leave us in
peace. They talk about I don't know what all--they
say that they've seen my wife go and make up his bed
and do his cooking for him. And God bless them, but
they're a bunch of liars.
Aunque en este tiempo siempre he tenido alguna
62
sospechuela y habido algunas malas cenas por
esperalla algunas noches hasta las laudes y aun
más, y se me ha venido a la memoria lo que mi amo
el ciego me dijo en Escalona estando asido del
cuerno; aunque de verdad siempre pienso que el
diablo me lo trae a la memoria por hacerme
malcasado, y no le aprovecha.
Porque, allende de no ser ella mujer que se pague
destas burlas, mi señor me ha prometido lo que
pienso cumplira. Que él me habló un día muy largo
delante della, y me dijo:
"Lázaro de Tormes, quien ha de mirar a dichos de
malas lenguas, nunca medrara. Digo esto porque no
me maravillaría alguno, viendo entrar en mi casa a
tu mujer y salir della. Ella entra muy a tu honra y
suya, y esto te lo prometo. Por tanto, no mires a lo
que pueden decir, sino a lo que te toca, digo a tu
provecho."
"Señor -le dije-, yo determine de arrimarme a los
buenos. Verdad es que algunos de mis amigos me
han dicho algo deso, y aun, por mas de tres veces
me han certificado que, antes que comigo casase,
había parido tres veces, hablando con reverencia
de vuestra merced, porque esta ella delante."
Because, besides the fact that she's the kind of
woman who's hardly happy about these gibes, my
master made me a promise, and I think he'll keep it.
One day he talked to me for a long time in front of
her, and he said to me:
"Lazaro of Tormes, anyone who pays attention to
what gossips say will never get ahead. I'm telling you
this because I wouldn't be at all surprised if someone
did see your wife going in and out of my house. In
fact, the reason she goes in is very much to your
honor and to hers: and that's the truth. So forget
what people say. Just think of how it concerns you-I mean, how it benefits you."
Sir," I said, "I've decided to be on the side of good
men. It is true that some of my friends have told me
something of that. The truth is, they've sworn for a
fact that my wife had three children before she
married me, speaking with reverence to your grace
since she's here with us."
Entonces mi mujer echó juramentos sobre si, que
yo pensé la casa se hundiera con nosotros, y
después tomose a llorar y a echar maldiciones
sobre quien comigo la había casado, en tal manera
que quisiera ser muerto antes que se me hobiera
soltado aquella palabra de la boca. Mas yo de un
cabo y mi señor de otro, tanto le dijimos y
otorgamos que cesó su llanto, con juramento que
le hice de nunca mas en mi vida mentalle nada de
aquello, y que yo holgaba y había por bien de que
ella entrase y saliese, de noche y de día, pues
estaba bien seguro de su bondad. Y así quedamos
todos tres bien conformes.
Then my wife began to scream and carry on so much
that I thought the house with us in it was going to
fall in. Then she took to crying, and she cursed the
man who had married us. It got so bad that I'd
rather I'd died than have let those words of mine
slip out. But with me on one side and my master on
the other, we talked to her and begged her so much
that she finally quit her crying. And I swore to her
that as long as I lived I'd never mention another
word about the business. And I told her I thought it
was perfectly all right--in fact, that it made me
happy--for her to go in and out of his house both day
and night because I was so sure of her virtue. And
so we were all three in complete agreement.
Hasta el día de hoy, nunca nadie nos oyó sobre el
caso; antes, cuando alguno siento que quiere decir
algo della, le atajo y le digo: "Mira: si sois amigo,
So, right up to today we've never said another word
about the affair. In fact, when I see that someone
63
no me digáis cosa con que me pese, que no tengo
por mi amigo al que me hace pesar; mayormente si
me quieren meter mal con mi mujer, que es la cosa
del mundo que yo mas quiero, y la amo mas que a
mí. Y me hace Dios con ella mil mercedes y más
bien que yo merezco; que yo jurare sobre la hostia
consagrada que es tan buena mujer como vive
dentro de las puertas de Toledo. Quien otra cosa
me dijere, yo me matare con él."
Desta manera no me dicen nada, y yo tengo paz en
mi casa.
Esto fue el mesmo ano que nuestro victorioso
Emperador en esta insigne ciudad de Toledo entró
y tuvo en ella cortes, y se hicieron grandes
regocijos, como vuestra merced habrá oído.
Pues en este tiempo estaba en mi prosperidad y
en la cumbre de toda buena fortuna, de lo que de
aquí adelante me sucediere avisare a vuestra
merced.
FIN
wants to even start talking about it, I cut him short,
and I tell him: "Look, if you're my friend, don't tell
me something that will make me mad because anyone
who does that isn't my friend at all. Especially if
they're trying to cause trouble between me and my
wife. There's nothing and nobody in the world that I
love more than her. And because of her, God gives
me all sorts of favors—many more than I deserve.
So I'll swear to God that she's as good a woman as
any here in Toledo, and if anyone tells me otherwise,
I'm his enemy until I die."
So no one ever says anything to me, and I keep peace
in my house.
That was the same year that our victorious emperor
came to this illustrious city of Toledo and held his
court here, and there were all sorts of celebrations
and festivities, as you must have heard.
Well, at this time I was prosperous and at the height
of all good fortune.
END OF PART ONE
La Vida de / The Life of
64
Lazarillo de
Tormes
y de sus fortunas / his fortune
y adversidades / and adversities
Anónimo / Anonymous
Preguntas sobre Lazarillo de Tormes
Prólogo
1
¿Qué autor clásico dice “No hay libro, por malo que sea, que no tenga alguna cosa buena”?
A) Plinio
B) Tulio
C) Lázaro
2
¿De quién es la frase “La honra cría las artes”?
A) Tulio
B) Plinio
C) El narrador
3
¿Qué explica el prólogo?
A) La infancia de Lázaro
B) Su situación actual
C) La vida de Lázaro desde el principio hasta el momento actual
4
¿A quién se explica la historia?
A) Al lector
B) Al ciego
5
6
7
C) A Vuestra Merced
¿Cuál de estos temas aparece en el prólogo?
A) El hambre
B) La ambición
¿Qué dice el prólogo respecto al gusto?
A) Que es único para todo el mundo
C) No habla de los gustos
C) La honra
B) Que hay libertad de gusto
¿Cuál es la razón por la cual se escribe esta epístola?
A) Ser recompensado con dinero
B) Ser famoso
C) Contar el caso de su vida
65
8
¿Quién es el narrador en el prólogo?
A) Lázaro adulto
B) Lázaro niño
C) Otro personaje
9
¿Por qué cuenta la historia en grosero estilo?
A) Para que se le entienda
B) Porque no tiene cultura
C) Porque cuando era pequeño no tenía estudios y era pobre
10
¿En qué género está escrito “el Lazarillo de Tormes”?
A) Dramático
B) Epístolar
11
12
13
14
15
16
¿Cómo va a contar la historia de su vida?
A) Desde que es grande hasta sus orígenes
C) Alternando las dos perspectivas
C) Lírico
B) Desde sus orígenes hasta la actualidad
¿Qué quiere tener Lázaro?
A) Dinero
B) Honra
C) Hijos
¿Cómo lo/a obtiene?
A) Ganándosela/o
B) Pagándolo/a
C) Casándose con una reina
¿Qué dice Tulio?
A) “La cría de arte hace la honra“
C) “La cría de artes hace la honra“
B) “La honra no se cría, se gana”
¿Qué quiere decir “nonada”?
A) Sueño muy largo
B) Cosa sin valor
C) Mentira
¿Cómo dice que será la explicación?
A) Extensa
B) Resumida
C) Corta
Tratado primero
17
18
19
20
¿Dónde nació Lázaro?
A) Sevilla
B) Salamanca
C) Madrid
¿Cómo se llama el padre de Lázaro?
A) Tomé González
B) Tomás Fernández
C) Manuel Roca
¿Cómo se llama la madre de Lázaro?
A) Antona Pérez
B) Manuela García
C) Juana Rodríguez
¿Por qué el protagonista se llama Lazarillo de Tormes?
A) Porque Tormes es su apellido paterno
B) Porque a sus padres les gustó ese nombre
C) Porque nació en la orilla del río Tormes
66
21
22
23
24
25
¿De qué color era su padrastro?
A) Blanco
B) Negro
¿Cuál fue su primer amo?
A) Un ciego
B) Un escudero
C) No se sabe
C) Un clérigo
¿A quién se dirige el narrador?
A) A los lectores
B) Al tribunal de la Santa Inquisición
C) A Vuestra Merced
¿Quién dio la calabazada a Lázaro contra el toro?
A) Su padrastro
B) El Ciego
C) Se la dio el mismo
¿Cómo era el ciego?
A) Generoso
B) Amable
C) Avaricioso
26
¿Cómo bebe Lazarillo de la jarra de vino del ciego?
A) El ciego se la ofrece
B) Se la roba disimuladamente y bebe
C) Hace un agujero por debajo y bebe al mismo tiempo que él
27
¿Qué le hace el ciego a Lázaro cuando se da cuenta de que Lázaro está bebiendo vino de su
jarra?
A) Le pega un jarrazo de mil demonios
B) Le riñe
C) Le castiga sin comer ni beber durante una semana
28
Lázaro y el ciego salen de Salamanca y se dirigen a...
A) Toledo
B) Albacete
29
30
31
32
¿Por qué cambian de ciudad?
A) Porque la gente es más rica
C) Sevilla
B) Porque la gente es más amable
C) No lo dice
¿Cómo come las uvas el ciego?
A) De una en una
B) De dos en dos
C) De tres en tres
¿Quién es el personaje “el Zaide”?
A) Su hermano
B) Su padrastro
C) Un amigo de toda la vida
¿Qué trato recibe Lazarillo por parte del ciego?
A) Humilde y cariñoso
B) Serio y respetuoso
C) Mezquino y severo
33
¿Cuál es la relación entre el Lazarillo y el ciego?
A) Buena
B) Buena al principio y después relativamente competitiva
C) Es un pulso entre los dos
34
¿Lazarillo y el ciego cambian de ciudad?
A) Sí, en Escalona
B) No
C) Sí, en Toledo
67
35
¿Qué temas aparecen en este tratado?
A) Honra, hambre y pobreza B) Honor y hambre
C) Hambre y pobreza
36
¿Cómo sobrevive Lázaro?
A) El ciego tiene un fardel con comida y él se lo rompe un poco y come.
B) Roba a un tendedero
C) El ciego tiene un fardel y Lázaro se lo roba
37
¿Cómo es la evolución del ingenio de Lázaro?
A) Deja de ser niño para valerse por sí mismo
C) Es más inteligente y no necesita evolucionar
B) Es un niño pero es ingenuo
38
Cuando están en la ciudad, ¿Qué le sucede a Lázaro con la longaniza?
A) Se la come
B) Hace un intercambio, pero el ciego se arrepiente y se lo hace vomitar
C) Se la roba al ciego y se la cambia por un nabo. Luego el ciego se da cuenta y se la hace
vomitar.
39
¿Cómo responde Lazarillo cuando le muerde la nariz el ciego?
A) Se disculpa
B) Se arrepiente
C) Le odia aún más y le vuelve a morder la nariz.
40
¿A qué época se remonta la historia de Lazarillo?
A) El Renacimiento, S. XVI B) El Renacimiento, S. XVIII C) El Renacimiento, S. XIV
41
¿Cuál es la tarea delictiva del padre de Lazarillo?
A) Roba al general de María Magdalena.
B) Se prostituye.
C) Roba en los molinos.
42
¿A qué se dedicaba su mamá al quedar viuda?
A) Trabaja en un molino
B) Se pone a trabajar en de criada
C) Empezó a vivir de sus rentas.
43
¿A qué se dedica su padre?
A) Es caballero
44
45
46
47
B) Es molinero
¿Cuántos hijos o hijas tiene la madre de Lázaro?
A) Lázaro y un negrito
B) Sólo a Lázaro
¿Dónde guarda la comida el ciego?
A) En un fardel
B) En un saco
¿Qué le hace el hambre a Lázaro?
A) Lo mata
B) Le agudiza el ingenio
¿De qué ciudad salieron Lázaro y el ciego?
A) De Zamora
B) De Salamanca
C) Es hidalgo
C) Lázaro y Lazarillo
C) En una bolsa
C) Adelgazar
C) De Toledo
68
48
49
50
51
52
53
54
55
56
¿Cómo robaba la harina el padre de Lázaro?
A) Abriendo el saco
B) Haciendo sangrías
C) Robando el saco
¿Qué hace Lázaro para vengarse del ciego?
A) Le tira una piedra
B) Lo hace chocar contra un poste
C) Le tira del pelo
¿A qué se dedica el ciego?
A) A curar a la gente
C) A varias cosas
B) A predicar
¿Qué recurso literario utiliza el autor con “avariento fardel”?
A) Metáfora
B) Personificación
C) Comparación
¿Qué lenguaje usa el autor con “el aparejo hace al ladrón?
A) Jerga
B) Culto
C) Popular
¿Con qué objeto golpea su amo en los dientes de Lázaro?
A) Un jarro.
B) Una botella.
C) Un garrote.
Los orígenes de Lázaro son:
A) Padre morisco, madre prostituta.
C) Padre judío, madre morisca.
B) Padre cristiano viejo, madre cantante.
¿Cómo se conocen Lázaro y el ciego?
A) Se encuentran por la calle.
C) El ciego se lo encuentra llorando.
B) Su madre los presenta.
¿En qué pueblo nació Lázaro?
A) Tormes.
B) Tejares.
C) Toledo.
57
Lázaro después de dejar a su amo está...
A) Vivito y coleando.
B) Sin dientes y con pelo.
C) Pocos dientes, poco pelo y arañado.
58
¿Qué bebida le gusta mucho a Lázaro?
A) Mosto.
B) Agua.
C) Vino.
¿Con qué le cura las heridas su amo?
A) Con agua.
B) Con vino.
C) Con "Betadine".
¿Qué visión tiene Lázaro del ciego al final del tratado?
A) Buena.
B) Mala.
C) De admiración.
59
60
61
¿Por qué descubre el ciego que Lázaro se ha comido la longaniza?
A) Porque le pega y Lázaro habla.
B) Porque le mete la nariz en la boca.
C) Porque un señor lo dice.
69
Tratado segundo
62
63
¿Con qué amo se asienta Lázaro en este tratado?
A) Un escudero.
B) Un clérigo.
C) Un pirata.
¿Dónde esconde el amo de Lázaro la comida?
A) En un arcaz.
B) En una bolsa.
C) En una caja fuerte.
64
¿Cómo simula Lázaro que él no ha cogido la comida?
A) Añadiendo panes en el arca.
B) Vaciando el arca.
C) Haciendo agujeros en el arca para simular que han sido las ratas.
65
¿Qué le da el calderero a Lázaro?
A) Un caldero.
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
B) Una llave.
¿Qué es un calderero?
A) Una persona que guarda llaves.
C) Una persona que vende metal.
C) Un amuleto.
B) Una persona que fabrica calderos.
¿Qué hacía Lázaro en un entierro?
A) Llorar.
B) Dar el pésame.
C) Comer.
¿Dónde vivía Lázaro?
A) En Toledo.
B) En Salamanca.
C) En Maqueda.
¿Qué aprende Lázaro en este tratado?
A) Escribir poemas.
B) Ser más ingenioso.
¿Cómo tapa el clérigo los agujeros del arca?
A) Clavando madera en los agujeros.
B) Con papeles.
C) Contar cuentos.
C) Con paja.
¿Qué temas aparecen en este tratado?
A) La violencia.
B) La economía.
C) La avaricia.
¿Con qué compara Lázaro al calderero?
A) Un puerco.
B) Un ángel.
C) Un gitano.
¿Qué léxico aparece en este tratado?
A) Léxico vulgar.
B) Léxico familiar.
C) Léxico religioso.
¿Con qué silba Lázaro debajo de la paja?
A) Con una llave
B) Con un silbato
C) Con la boca
¿Qué le pasaba a Lázaro?
A) Se aburría
C) Se cansaba
B) Se moría de hambre
70
76
¿Por qué Lázaro dice: “Escapé del trueno y di en el relámpago”?
A) Porque pasó de un amo malo a un amo aún más malo.
B) Porque le cayo un rayo encima.
C) Porque pasó de un amo muy malo a un amo menos malo.
77
¿Qué le daba el clérigo para come cada cuatro días?
A) Una patata
B) Un trozo de pan
C) Una cebolla
¿Qué comía el clérigo?
A) Cinco blancos de carne
C) Un blanco de carne
78
79
80
81
82
83
84
85
86
B) Un pavo asado
¿A quién le daba el clérigo el trozo de pan roído por los ratones?
A) Al calderero
B) A la vecina
C) A Lázaro
¿Qué adjetivo utiliza para describir el arcaz?
A) Roto
B) Maltratado
C) Agujereado
¿De dónde viene Lázaro antes de encontrarse con el clérigo?
A) De su casa
B) De Madrid
C) De Toledo
¿Qué le hace el clérigo a Lázaro?
A) Le rompe los dientes
B) Casi lo mata
C) Lo engorda
¿Quién lanza el rumor de la culebra?
A) El clérigo
B) Lázaro
C) El vecino
¿Qué pone el clérigo en el arca?
A) Clavos
B) Ratoneras
C) Matarratas
¿Por qué Lázaro tiene ganas de que se muera alguien?
A) Para comer
B) Porque es malo
C) Para limpiar
¿Dónde se encuentran las llaves del arca?
A) Atadas el pantalón del clérigo.
C) Atadas en la capa.
B) En un saquito debajo de su almohada.
87
¿Por qué Lazarillo cree que el calderero es un ángel?
A) Porque le puede abrir el arca.
B) Porque le da comida.
C) Porque le ayuda a robar comida.
88
¿Qué es esta expresión refiriéndose al arca? “sin fuerza y corazón”
A) Una redundancia.
B) Una descripción del arca.
C) Una personificación.
89
¿Qué aprende rápido Lazarillo en este tratado?
A) A ser astuto.
B) La visión negativa del honor.
C) La visión positiva del honor.
71
90
¿Qué observamos en el siguiente fragmento de texto? “(...) Solamente había una horca de
cebollas, y tras la llave, en una cámara en lo alto de la casa, (...) Como si debajo della
estuvieran todas las conservas de Valencia, (...) Finalmente, yo me finaba de hambre”.
A) Ironía.
B) Burla.
C) Humor.
91
¿Cuál es el vicio social que destaca en la novela?
A) El Hambre
B) La honra
92
C) La avaricia
¿Qué significa la siguiente frase? “Los sacerdotes han de ser muy templados en su comer y
beber”.
A) Que los sacerdotes tienen que comer y beber mucho.
B) Que los sacerdotes sólo comen y beben de vez en cuando.
C) Que los sacerdotes casi no tienen que comer.
Tratado tercero
93
94
95
96
97
¿Quién es su nuevo amo?
A) Un príncipe
B) Un caballero
¿Dónde se conocieron?
A) En un mercado
B) En la iglesia
¿Qué hay en casa de su nuevo amo?
A) Muchos muebles
B) Nada
C) Un escudero
C) En el bosque
C) Toda la casa está vacía menos una habitación
¿Cuándo come su nuevo amo?
A) A todas horas
B) Cuando le apetece
C) En el desayuno y la cena
Cuando van al mercado qué compran
A) Zapatos
B) Mucha comida
C) Nada
98
¿Por qué da conversación su nuevo amo a Lázaro?
A) Para no darle de comer
B) Para entretenerse
C) Porque su amo se interesa por la vida de Lázaro
99
¿Cuándo fue el primer engaño del amo?
A) Que ya había desayunado y no come hasta la noche
C) Le dice que la casa estaba llena de muebles
100
101
102
¿Qué es capaz de hacer el amo para obtener honra?
A) Mendigar
B) Morirse de hambre
B) Que es homosexual
C) Tirarse por la ventana
¿En qué insiste mucho su nuevo amo?
A) En jugar a cartas
B) En la limpieza
C) En leer
¿Qué le obligan a cortar a Lázaro?
A) Un trozo de pan
B) Un trozo de uña de vaca
C) Un copo de lana
72
103
104
105
106
¿Qué le pasa a Lázaro en el río?
A) Que se ve con unas hilanderas
C) Que se encuentra peces
B) Que se encuentra a su amo con una mujer
¿Qué significa la expresión “caballero de media talla”?
A) No ser ni alto ni bajo
B) Ser hombre para todo
C) Ser un hombre rico
¿Le importa al amo que Lázaro mendigue?
A) No
B) A veces
C) Sí
¿Cómo es la casa de su amo?
A) Pequeña y alegre B) Enorme y con muchos pasillos
C) Triste, lóbrega y oscura
107
¿Cuál es la reacción de Lázaro cuando escucha las palabras de la viuda?
A) Se pone a reír
B) Escucha atentamente
C) Sale corriendo
108
¿Quién viene a cobrar?
A) Los acreedores
B) Los policías
C) Los vecinos
109
¿Qué excusa pone el amo para no pagar?
A) Que ha perdido la cartera
B) Tiene que ir a la plaza a cambiar dinero
C) Tiene que ir al servicio
110
¿Por qué el amo se va a Toledo?
A) Para viajar
B) Para ver a sus familiares
C) Para salvaguardar su honra
¿Qué significa la expresión “Valerosa persona”?
A) Ser una persona valiente B) Idea de honor y virtud
C) Ser una persona tacaña
111
112
113
114
115
116
¿A quién interrogan?
A) A Lázaro
B) Al escudero
¿Qué es una redundancia?
A) Comparar dos términos
C) Contradecir
C) A los acreedores
B) Repetición de dos términos de la misma familia
¿Cuál es la paradoja final?
A) El escudero echa a Lázaro B) Se quedan los dos juntos
¿Lázaro tiene que alimentar a su nuevo amo?
A) Sí, Lázaro tiene que alimentar a su nuevo amo
C) Comparten la alimentación
C) Lázaro deja a su amo
B) El amo alimenta a Lázaro
¿Está acostumbrado el escudero a comprar en el mercado?
A) Sí, esta acostumbrado a comprar en el mercado
B) No, nunca compra en el mercado
C) No, siempre pasa a tendido paso
73
117
El honor
A) Se compra por la apariencia
B) No se compra
C) Se lleva en la sangre
118
En este tratado ¿qué aprende Lázaro?
A) Una visión negativa del honor
B) No aprende nada C) Aprende a ser mejor persona
119
¿Qué debe tener un caballero?
A) Buena compostura y religión
C) Tiene que tener una buena imagen
B) No debe tener nada
¿Lázaro tiene compasión de su amo?
A) Sí, Lázaro tiene compasión de su amo
C) Lázaro no tiene amo
B) No, Lázaro no tiene compasión de su amo
120
121
El escudero después del mercado ¿Dónde suele ir?
A) A la casa
B) A la iglesia
C) De compras
122
¿Cómo cree Lázaro que vivirá?
A) En perfectas condiciones B) Peor que antes
C) Igual que antes
123
¿Cuál es el principal rasgo de carácter del nuevo amo?
A) Mentiroso
B) Amable
C) Timador
124
¿Dónde encontró Lázaro a su nuevo amo?
A) En el campo
B) En la plaza
C) En la panadería
125
¿Por qué Lázaro repite muchas veces la descripción de la cama?
A) Porque era una cama muy cómoda
B) Porque se pasaba el día durmiendo
C) Porque era una cama ruin y dura
126
¿Cuál es el objeto del que su amo presume?
A) Una espada
B) Un gorro
C) Una capa
127
¿Qué reglas le ponía su amo a Lázaro si mendigaba?
A) Que no robara
B) Que nadie supiera que trabajaba para él
C) Que no dijera su nombre
128
¿A quién esperaban las chicas hilanderas cerca del río?
A) A los caballeros
B) A Lázaro
C) A los mendigos
129
¿Qué le molesta a Lázaro de su amo?
A) La arrogancia
B) La ironía
C) La amabilidad
¿Qué hace el amo al final del tratado?
A) Se fuga
B) Ayuda a Lázaro
C) Le da dinero
130
74
131
132
¿Quién defendió a Lázaro?
A) Los vecinos
B) Los curas
¿Qué aparentaba ser el tercer amo de Lazarillo?
A) Rico, religioso, honrado y caballero.
C) Astuto, buen amo y rico.
C) Los panaderos
B) Pobre, mentiroso y ingenuo.
133
¿En qué se basa la honra en este tratado?
A) Aparentar tener mucho dinero en la ropa, pero que pensaran que era pobre.
B) Aparentar tener mucho dinero en la ropa y que la gente pensara que era rico.
C) Aparentar que era una persona pobre.
134
¿Cómo era Lázaro?
A) Un mozo pobre, que no se fatigaba mucho por comer y huérfano.
B) Ingenuo, listo, rico y generoso.
C) Astuto, mentiroso, honrado y con humor.
135
¿Verdaderamente, el escudero era un caballero con las damas?
A) No, sólo tenía apariencia.
B) Sí, su apariencia lo indicaba.
C) Depende de las damas.
136
¿Crees que el escudero era una persona orgullosa?
A) Sí, aparentaba ser una persona con mucho orgullo.
B) No, él era un caballero y tenía un carácter muy bueno.
C) En el libro no sale ese detalle.
137
¿Qué le dio de comer Lázaro a su amo cuando se fijó que estaba muerto de hambre?
A) Una uña de vaca cocida y sazonada.
B) Una uña de cerdo.
C) Una uña de vaca cruda.
138
¿Dónde creía Lázaro que iban a llevar el muerto?
A) Al cementerio.
B) A casa de su amo. C) A la iglesia.
139
¿Por qué se cree que llevan el muerto a su casa?
A) Porque era un lujo.
B) Porque habían dicho que lo llevaban a su casa.
C) Porque escuchó que lo iban a llevar a un lugar oscuro, lóbrego y dónde no había comida.
140
¿Qué reacción tiene Lázaro cuando escucha que lo iban a llevar a ese sitio?
A) Empezó a correr en dirección al cementerio.
B) Siguió la viuda.
C) Empezó a correr en dirección a casa de su amo y cerró todas las puertas y ventanas.
141
¿Qué le responde Lázaro a su amo al preguntarle que hacía?
A) Que había escuchado que iban a llevar un muerto a un sitio, oscuro, lóbrego y sin
comida, y que se pensaba que lo llevaban a la casa.
B) Que había escuchado decir, que Iban haciendo asaltos por todo el pueblo.
C) Que le habían dicho que llevaban un muerto a su casa.
75
142
¿Qué reacción tiene el amo al escuchar lo que le dice Lazarillo?
A) Empieza a llorar.
B) Se echa a reír.
C) Se asusta.
Tratado cuarto
143
¿Por qué motivo Lazarillo abandona al fraile?
A) Porque llevaba un ritmo de vida muy erótico.
B) Porque era malo y no le daba de comer.
C) Porque el fraile se escapó.
144
¿Quién llamaba pariente al Fraile?
A) Las personas del pueblo
145
146
147
B) Las mujercitas.
C) Lazarillo.
¿Cuánto duró el Lazarillo con el Fraile?
A) 7 días
B) 9 días
C) 8 días
¿De qué era enemigo el fraile?
A) Del coro y de comer del convento B) De Lazarillo.
C) De la gente del convento.
¿Quién es el cómplice de la farsa?
A) Alguacil
B) Lazarillo.
C) El buldero.
148
¿Qué es lo que hizo Lázaro por primera vez en su vida?
A) Hacer algo que no quería.
B) Saltar a la comba.
C) Ver por primera vez a un fraile.
149
¿Qué metáfora utiliza Lázaro para describir el ritmo del fraile?
A) Romper zapatos.
B) Seguir y no parar.
C) Daba mucho trote.
150
¿Con cuántos amos ha estado Lázaro antes que con el fraile?
A) 3.
B) 2.
C) 4.
Tratado quinto
151
¿Para qué servía la bula?
A) Para que los bulderos tuvieran dinero.
B) Para contribuir los gastos de las cruzadas contra los moros.
C) Para hacer pagar impuestos al pueblo.
152
¿Cómo era el buldero?
A) Desvergonzado.
153
B) Malo.
C) Inteligente.
¿Qué se considera "Una lechuga murciana"?
A) La lechuga murciana se considera como la mejor de la huerta española.
B) La lechuga murciana se considera murciana.
C) La lechuga murciana se considera como la peor de la huerta española.
76
154
155
156
157
158
159
¿Quién se subió al pulpito?
A) El alguacil.
B) El señor comisario.
¿Quién es el cómplice de la farsa?
A) Alguacil
B) Lazarillo.
C) El buldero.
¿Por qué Lazarillo abandona a su quinto amo?
A) Por ser burro.
B) Porque no cambia.
¿Qué le pasó al pecador?
A) Decía que estaba endemoniado.
C) Hacia que se estaba muriendo.
C) El buldero.
C) Porque burlaba a la gente.
B) Decía que había hecho un pecador.
¿Qué se jugaron el Alguacil y el buldero?
A) Jugarse dinero.
B) Jugarse la colación.
C) Jugarse el honor.
¿Cuánto tiempo estuvo Lazarillo con el buldero?
A) 4 meses.
B) 6 meses.
C) 3 semanas.
160
Un buldero es….
A) Una persona pícara.
B) Persona especializada para leer documentos en público.
C) Predicador profesional contratado para aumentar la venta de documentos que otorgan
privilegios.
161
¿En ese tratado el buldero es ayudado por alguien? En ese caso ¿quién?
A) Sí, escudero.
B) Sí, alguacil.
C) No.
162
¿Qué estrategia utilizan para vender bulas?
A) Con engaño, falsedad y falsificación.
B) Con honra, pureza y verdad.
C) Con engaño y honra.
163
¿Dónde actúan el buldero y su compañero para vender la bula?
A) En la calle.
B) En la corte.
C) En la iglesia.
164
¿Por qué todos compran las bulas?
A) Porque después del ataque del compañero, todos creen que es la obra del señor y las
compran.
B) El buldero hace muy buena publicidad de las bulas.
C) Sus bulas son famosas y se venden en todo el país.
165
¿Cómo empieza el engaño y dónde?
A) En una taberna jugando a cartas.
B) En la calle hablando.
C) En casa del contrincante pagando una deuda.
77
166
Desde el momento en que el compañero del buldero y él se discuten ¿qué armas utilizan
para pelearse?
A) Rifle.
B) Machete.
C) Espada.
167
Cuando el compañero del buldero interrumpe la misa, ¿por qué interrumpe?
A) Para dedicarle una canción predicadora.
B) Para dar a ver al pueblo que las bulas son falsas.
C) Para comprar la primera bula.
168
De acuerdo con la pregunta anterior, ¿cómo intenta demostrar la falsedad de las bulas?
A) Yo vine aquí con ese hombre que os predica, el cual me engañó y disciome que le
favoreciese con este negocio para ir a medias.
B) Yo, aquí presente, declaro que las bulas de ese buen buldero no son falsas, ha sido todo
un engaño, por favor no creáis las mentiras y los rumores, comprad las bulas.
C) Señores aquí presentes, las bulas de este buen profesional son falsas.
169
¿Cómo se justifica el buldero ante tal humillación?
A) Declara ante Dios que si sus bulas son como dice la persona que lo acusa, que se caiga el
púlpito 7 pisos abajo del suelo.
B) Declara ante el mundo su inocencia y no su falsedad.
C) Declara ante el dueño de la taberna su inocencia.
170
¿Cómo reacciona el compañero?
A) Cae rendido de un ataque de epilepsia.
B) Le da vergüenza la inocencia del buldero y se va.
C) Acaba humillado por éste y nunca más es bien visto por el pueblo.
171
¿Qué piensa Lázaro sobre este engaño?
A) Cuántas de éstas deben hacer a la gente inocente.
B) Mientras las venda y pueda comer ya me está bien.
C) Simplemente no opina porque no le convienen los asuntos de su amo.
172
¿Podemos decir que en ese último tratado Lázaro toca el tema del hambre?
A) Sí.
B) No.
C) En este tratado ha relatado el engaño y la falsedad, no ha acentuado tanto el tema del
hambre y la honra.
TRATADO SEXTO
173
174
175
¿Cuánto le da el capellán de sueldo?
A) 30 maravedís
B) 20 maravedís
¿Qué oficio ejercía Lázaro?
A) Aguador
B) Herrero
C) Pregonero
¿Qué pintaba Lazarillo?
A) Pequeños cuadros
B) Pañuelos
C) Panderetas
C) 60 maravedís
78
176
177
178
179
¿Qué hacía Lázaro con un asno?
A) Anunciar las noticias importantes B) Repartir agua
C) Repartir chorizos
¿Cuántos años se queda Lázaro trabajando para el capellán?
A) Lo abandona a los dos días
B) Se queda cuatro años
C) Se queda dos años
¿A quién va dirigida la crítica que hace Lazarillo?
A) Nunca hubo ninguna crítica
B) Al sacerdote
¿Cómo se refleja el anticlericalismo en este tratado?
A) Porque un sacerdote no puede tener un negocio.
B) Porque Lazarillo trabaja a cambio de dinero
C) Porque explota a Lazarillo
C) AL asno
180
¿Este tratado se parece a otro tratado por el contenido pero también por la estructura?
A) Sí, se parece al quinto.
B) Sí, se parece al cuarto.
C) No se parece a ninguno.
181
¿Dónde encuentra su segundo amo?
A) Por la calle
B) En un bar
C) En una iglesia
182
¿Cómo Lazarillo se quedó sin amo?
A) El amo abandonó a Lazarillo.
B) Lazarillo dejó al amo.
C) Un caballero secuestró al amo de Lazarillo.
183
¿Qué día Lázaro ganaba los maravedís para él?
A) El lunes.
B) El martes.
C) El sábado.
184
¿Qué es un pandero?
A) Un instrumento rústico, que se toca con los dedos.
B) Un instrumento para los niños pequeños.
C) Un instrumento para construir casas.
185
¿Qué es lo que le da su amo?
A) Un asno, 7 cántaros y un azote.
C) Una vaca, 4 cántaros y un azote.
186
¿Qué consigue Lázaro en este tratado?
A) Un sueldo
B) Comida
B) Un asno, 4 cántaros y un azote.
C) Una casa sólo par él
TRATADO SÉPTIMO
187
188
¿Por qué Lázaro deja al alguacil?
A) Porque el amo es un embustero
C) Porque el alguacil no le da un sueldo
B) Porque cree que es un oficio peligroso
¿Cuáles son los amos de Lazarillo en este tratado?
A) Un buldero y un calderero B) Un calderero y un capellán C) Un alguacil y un arcipreste
79
189
190
191
192
193
194
¿Qué cree la gente del oficio de Lázaro?
A) Que es un oficio poco prestigioso
C) Que es un oficio cualquiera
B) Que es un oficio muy lujoso
¿Cuál es el último oficio que realiza Lázaro?
A) Alguacil
B) Pregonero de vino
En este tratado Lázaro es:
A) Niño
B) Adolescente
¿Con quién se casa Lázaro?
A) Con una mendiga.
B) Con una prostituta.
¿Qué rumores hay en el pueblo?
A) Que su mujer le engaña con su jefe.
C) Hablaban de la mala infancia de Lázaro.
C) Simple criado.
C) Adulto
C) Con una criada.
B) Que su jefe es un mal hombre.
¿Qué hace Lázaro para saber si son verdaderos los rumores?
A) Espía a su mujer y al jefe.
B) Habla sólo con el jefe.
C) Habla con los dos.
195
¿Qué decide hacer Lázaro cuando ve que su mujer lo niega todo?
A) Decide seguir escuchando los rumores.
B) Decide pasar de los rumores porque quiere a su mujer.
C) Decide escuchar algunos y otros no, depende de la persona que se lo diga.
196
¿Cuál fue su amo, más tarde?
A) Arcipreste de Toledo
B) Arcipreste de Salamanca C) Arcipreste de San Salvador.
197
¿Cuántas veces ha estado embarazada su mujer?
A) 1
B) 2
198
199
C)3
¿Qué le da el arcipreste a la criada?
A) Sábanas de matrimonio. B) Comida y la ropa vieja.
C) Nada.
¿De qué acusan los amigos de Lázaro a la mujer?
A) De Brujería.
B) De engañar Lázaro con el arcipreste.
C) De mentirosa.
200
¿Qué es lo que pregona Lazarillo?
A) Pregonaba las subastas y las ejecuciones.
B) Los mercados.
C) Las obras de teatro.
201
¿Cómo termina el caso?
A) Lázaro abandona a su amo.
B) Lázaro abandona a su mujer.
C) Lázaro se queda con su amo y su mujer.
202
¿Quién es el dueño de la casa donde vive posteriormente?
A) Un ciego
B) Su mujer
C) el arcipreste
80
Download