The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan Acknowledgements I am greatly indebted to quite a number of people for their help and support which have made this thesis possible. First, I would like to express my sincere gratitude to Prof. Tan Weiguo, my supervisor, for his constant encouragement and fruitful help offered to me during my thesis writing. It is he who guided me into the research field of translation and it is also he who has inspired in me a particular interest in the Functionalist Skopos Theory. Over the past few months I had several discussions with him, from which I have benefited a great deal. Also, he read the drafts of my thesis carefully and patiently and provided me with invaluable suggestions in order to make this thesis standard and valuable. Of course, the views expounded in this thesis are not necessarily based on his ideas; if there are errors, misrepresentations and infelicities, I only have myself to blame. Next, I would also like to extend my heart-felt thanks to all the professors in Foreign Languages College of Shanghai Normal University who provided me with instructive lectures during my postgraduate studies. Their beneficial lectures have greatly contributed to my ideas and stimulated my academic inspiration. My special thanks go to our librarian Lu Yaqin, who was always ready to help me when I needed references from the college library, as well as to my fellow classmates who were always obliging to me in the process of writing this thesis. Besides, I am very grateful to my friends and former classmates in Shanghai Jiaotong University and Northeast Normal University who encouraged me and helped me get access to many of the valuable references. Finally, I’d like to thank my family members, who have remained to me a constant source of encouragement and support whenever I feel troubled or frustrated. I want to let them know that I love them, forever. I The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan Abstract Movie translation has been flourishing in China since the implementation of her reform and opening up policy. Well translated movie titles tend to attract audiences in one culture to appreciate movies produced in another culture. Undoubtedly, movie title translation, which contributes to cultural exchanges, counts or matters a great deal. Therefore, it is necessary and worthwhile to make a study of this topic. First, the thesis presents Skopos Theory and elaborates on its major points. Next, it discusses movies and movie titles with emphasis on a comparison of movie titles in English with those in Chinese from both linguistic and cultural perspectives. Then, the thesis illustrates application of Skopos Theory to movie title translation, emphasizing the translator’s subjectivity and focusing upon apt use of the two translation strategies, domestication and foreignization. The thesis argues that the primary strategy should be domestication since the main purpose of movie title translation is to render translated movie titles appealing to target audiences. However, the complementary strategy of foreignization cannot be overlooked, for it does play a crucial role in promoting cultural exchanges between nations. Finally, a detailed study of four cases shows that only those translated movie titles which not only meet the linguistic and aesthetic preference of the target audience but also conform to the target culture are likely to remain lively and magnetic as time passes by. The author maintains that as far as movie title translation is concerned, Skopos Theory is superior to traditional translation theories, owing to its capability of providing reasonable explanations for excellently translated film titles which were obviously not handled in accordance with the traditional translation theories. This thesis is intended mainly to prove that the Functionalist Skopos Theory is perfectly applicable to movie title translation and to show that this theory is of constructive significance for translation of movie titles and for criticism of translated movie titles. Key words: movie title translation, Skopos Theory, application, domestication, foreignization II The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation 摘 Sun Jindan 要 自从改革开放以来,我国的电影翻译蓬勃发展,欣欣向荣。翻译得精彩的 电影片名往往能吸引观众观赏进口的国外影片。毋庸质疑,电影片名翻译有助 于文化交流,是个十分重要的论题。因此,作者认为对电影片名的翻译作一番 研究很有必要,非常值得。 首先,文章提出目的论,并阐述该理论的几个关乎全文的重要观点。 接着, 文章介绍电影及电影片名的基本知识,主要从语言及文化角度比较中英电影片 名的异同。文章继而论证目的论在电影片名翻译中的应用,强调译者的主体性, 着重探讨如何合理地使用两种主要的翻译策略——归化和异化,得出的结论是 电影片名翻译应以归化为主,异化为辅。因为电影片名翻译的首要目的是让翻 译的电影片名在译语文化中吸引尽可能多的观众,但是异化策略也不能被忽略, 因为它确实对不同民族间的文化交流起着重要作用。最后,文章详细分析数个 实例,旨在证明:只有既符合译语观众语言习惯与审美倾向,又符合译语文化 的电影译名才有可能随着岁月的流逝永远保持活力与吸引力。 作者认为,就电影片名翻译而言,目的论优于其它传统翻译理论,因为该 理论能够为一些显然未按照传统翻译理论译出的优秀电影译名提供合理解释。 文章主要旨在论证,功能目的论完全适应于电影片名翻译,在中国译界引 入此理论对于电影片名的翻译和电影译名评论具有建设性的意义。 关键词:电影片名翻译;目的论;应用;归化;异化 III The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan Contents Acknowledgements ........................................................................................ I Abstract ...................................................................................................... II 摘 要 ....................................................................................................... III Chapter 1 Introduction.............................................................................1 1.1 Brief review of relevant researches .............................................................. 1 1. 1. 1 Brief review of some researches on Skopos Theory ............................. 1 1. 1. 2 Brief review of some researches on movie title translation .................. 2 1.2 The reasons for selection of the research ..................................................... 3 1.3 The main ideas and arrangement of the thesis ............................................. 4 Chapter 2 Functionalist Skopos Theory .................................................6 2.1The history of Functionalist Skopos Theory ...................................................... 6 2.2 Guiding principles of Skopos Theory ............................................................... 7 2.2.1 The Skopos rule ...................................................................................... 8 2.2.2 The Coherence rule ................................................................................. 8 2.2.3 The Fidelity rule ...................................................................................... 9 2.2.4. The Loyalty principle ........................................................................... 10 2.3 “Adequacy” as the standard of translation ...................................................... 11 2.4 Translating being an intercultural action......................................................... 12 Chapter 3: Genres of movies and functions of movie titles ................14 3.1 Genres of movies ............................................................................................ 14 3.1.1 Action and adventure movies ................................................................ 14 3.1.2 Science fiction and fantasy movies ....................................................... 15 3.1.3 Horror and thriller movies .................................................................... 15 3.1.4 Animations ............................................................................................ 16 3.1.5 Comedies............................................................................................... 16 3.1.6 Musicals ................................................................................................ 16 3.1.7 Sports movies ........................................................................................ 16 3.1.8 War movies............................................................................................ 17 3.1.9 Romance movies ................................................................................... 17 3.1.10 Documentaries .................................................................................... 17 3.2 Functions of movie titles ................................................................................. 17 3.2.1 Informative function ............................................................................. 18 3.2.2 Aesthetic Function ................................................................................ 19 3.2.3 Vocative function .................................................................................. 19 3.3 The naming approaches of English and Chinese movie titles ........................ 20 IV The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan Chapter 4 A contrastive study of English and Chinese movie titles...22 4.1 Linguistic differences between English and Chinese movie titles .................. 22 4.2 Cultural differences between English and Chinese movie titles ..................... 24 4.2.1 Individualism versus collectivism......................................................... 24 4.2.2 Different aesthetic preferences.............................................................. 26 Chapter 5: Major strategies for movie title translation ......................29 5.1 The skopos of movie title translation .............................................................. 29 5.2 Strategies for movie title translation ............................................................... 30 5.2.1 Domestication and foreignization ......................................................... 30 5.2.2 Domestication in movie title translation ............................................... 32 5.2.3 Foreignization in movie title translation ............................................... 36 5.2.4 Struggle between domestication and foreignization ............................. 37 Chapter 6 Analysis of some translated movie titles .............................40 6.1 Case 1 -- The Departed ................................................................................... 41 6.2 Case 2 -- The Last King of Scotland ............................................................... 42 6.3 Case 3 -- Marie Antoinette .............................................................................. 43 6.4 Case 4 -- Babel ................................................................................................ 44 6.5 Summary ......................................................................................................... 45 Chapter 7 Conclusion .............................................................................47 7.1 Summary of the thesis ..................................................................................... 47 7.2 Limitation of the thesis and suggestion for future study................................. 48 Bibliography ...............................................................................................49 V The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan Chapter 1 Introduction This chapter first reviews relevant studies available to the author before it briefly states the reasons for selecting this research and points out the main ideas and arrangement of the thesis. 1.1 Brief review of relevant researches Skopos Theory and the translation of movie titles have become hot topics. This section first presents a brief review of researches on Skopos Theory, then it briefly surveys researches on the translation of movie titles. 1. 1. 1 Brief review of some researches on Skopos Theory According to Mark Shuttleworth & Moira Cowie (2004:156), Skopos Theory is an approach to translation proposed by Reiss & Vermeer in the late 1970s and early 1980s. This theory belongs to German Functionalism. It treats translation as a purposeful activity and stresses the interactive, pragmatic aspect of translation, arguing that the shape of the target language text (TLT) should above all be determined by the function or ‘skopos’ to be fulfilled by TLT. Skopos Theory emphasizes the translator’s subjectivity. The translator is entitled to redefine the status of the source language text (SLT). He no longer regards SLT as an authoritative text. He merely considers it to be a supplier of information, which must be analyzed and processed according to his particular purpose. He is entitled to achieve the intended purpose of his concrete translation activity by choosing the most appropriate translation strategy (Nord, 1991). The functionalist approach to translation emerged in the 1970s in Germany and was introduced into China in the 1990s by Zhang Nanfeng (张南峰) (1995) and Chen Xiaowei (陈小慰)(1995). However, it was not until the beginning of the 21st century when two books entitled Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches (Nord, 2001) and Translation Criticism: The Potentials & Limitations (Reiss, 2004) were respectively published in China that Skopos Theory started to be widely spread and accepted in the Chinese academic circle. Although it has been criticized and challenged by some scholars for its incompatibility with the traditional translation theories in China, yet it has been attracting more and more attention from some Chinese scholars in recent years. A number of papers have been published 1 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan concerning Skopos Theory and its application to translation practice. Some papers (He Ning, 1998; He Ying, 2001; Mao Fasheng, 2002; Li Qun, 2002; etc) discuss the translation of movie titles and subtitles, others (Zhang Jinghua, 2003; Zheng Qiufang, 2003; Guo Jie, 2006; etc) explore the translation of advertisements, including that of brand names, and still others (Dai Rong, 2004; Fan Ye, 2005; etc) probe into the translation of business documents. Such practical texts as advertising texts and business texts can be well translated according to Skopos Theory. The language used in them is quite different from that in literary texts and it is usually known as instrumental language characterized by its obvious skopos to be fulfilled. 1. 1. 2 Brief review of some researches on movie title translation The translation of a movie title is a purposeful activity and its primary purpose is to attract as many people as possible to see the movie. Nevertheless, unlike commercial advertisements, a movie title is not only a commercial product, but also an artistic one. A good movie title should be both informative and appealing. Movie title translation has been gaining more and more attention during the past three decades. And it is quite true that the traditional translation theories can not provide a reasonable explanation for some excellent film titles that were not translated according to the conventional “equivalence” standard. The introduction of Skopos Theory makes it possible for translators to offset the deficiencies of the traditional translation theories in the field of movie title translation. Some Chinese scholars have written papers on movie title translation. The four representatives, whose papers are most frequently cited in the study of movie title translation, are He Ning(何宁)(1998), He Ying(贺莺)(2001), Li Qun(李群) (2002), and Mao Fasheng(毛发生)(2002). He (1998) makes a systematic study of the various factors translators should take into account, such as the original title, the content of the movie, the acceptability of the audience in the target culture and cultural differences. He (2001) explores the functions of movie titles and suggests that the translated movie title should be functionally equivalent to the original title. 2 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan Her view has been considered to be a breakthrough in movie title translation study, because she introduces the concept of Functional Equivalence into this field and asserts that translators are no longer confined to the traditional Formal Equivalence theory. According to He (1998; 2001), the translation needs to be source-text oriented and therefore the original title should be given priority to in the translation activity. Li (2002) takes a great step forward and introduces Functionalism into the field of movie title translation. In his paper, the author proves the futility of traditional equivalence theory in explaining some excellently translated titles and proposes that the focus should fall on the taste of target language audiences for the primary skopos of movie title translation is to make the movie title appealing to target audiences. Therefore, the priority of movie title translation needs to be shifted to the target text and target culture. Mao (2002) presents a detailed analysis of the distinctive features of translated movie titles in Mainland China, Hong Kong and Taiwan respectively and stresses that Skopos Theory should be effectively promoted to prevent the audience from getting confused when they are confronted with several translated versions of one single movie title. 1.1 The reasons for selection of the research I find it necessary to conduct this research for the following reasons: First of all, I am very interested in the topic. The subject matter of rewarding movies and their translated versions, especially the subject of movie titles and their translation, have attracted my attention and appealed to me for a long time. Secondly, it is worthwhile to study movies and movie titles as well as their translations. As we all know, movies, which make up one of the most influential mass media, are an audio-visual art form. A movie creates images, narrates stories, expresses feelings, states philosophical ideas and attracts audiences by its sound, color and moving pictures. Movies, which are more direct and sensitive than any other form of art, usually present issues of great importance or those of common concern. They represent social life from different perspectives and always arouse 3 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan people’s innermost feelings. Movie appreciation is not only a form of entertainment, but also an effective means to promote cultural exchanges and facilitate mutual understanding between people from different cultures. When a movie is introduced into another culture, its translated title often plays a decisive role in promotion, because most audiences usually get the very first impression of the movie simply by a glimpse of the translated title. Thirdly, through a preliminary study, I tend to believe that Skopos Theory, which is an effective translation theory, is particularly applicable to movie title translation. However, I am not quite sure about it, for I have not made a thorough study of it. Therefore, I feel that it is quite necessary for me to make a research on the theory and on its applicability to movie title translation so as to confirm my initial belief. Fourthly, as far as I know, although a number of papers have been published about Skopos Theory and the translation of movie titles, yet there are almost no detailed or comprehensive studies. As it is far from being exhausted, I think that it is worthwhile to further investigate the topic in a detailed manner. Fifthly, by making a research into the topic, I will benefit a great deal from my own efforts. My research is most likely to contribute to my future study and work. Moreover, I believe that my research findings will further promote the transmission, influence, and application of Skopos Theory in China, and that my research efforts will contribute to the prosperity of translation practice, and especially to the success of movie title translation. For the above-mentioned reasons, I have decided to conduct a systematic study of Skopos Theory, of the theory’s application to movie title translation, of general knowledge about movies and their titles, and of the major strategies for the translation of movie titles. 1.2 The main ideas and arrangement of the thesis This thesis introduces the Functionalist Skopos Theory and discusses its 4 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan application to movie title translation. Under the framework of this theory, the author illustrates how to translate movie titles by using many examples. The thesis is composed of six chapters. Chapter I serves as the introduction in which the author briefly reviews the relevant researches concerning Skopos Theory and movie title translation and presents the main ideas and arrangement of this thesis. Chapter II introduces Skopos Theory and justifies its superiority to traditional translation theories in terms of movie title translation. Chapter III provides essential knowledge of movies and movie titles, such as movie genres, functions of movie titles, and the naming approaches of English and Chinese movies. Chapter IV focuses on a comparison of movie titles in English with those in Chinese from the angles of culture and linguistics. Chapter V, as the core part of the thesis, deals with application of Skopos Theory to the translation of movie titles, focusing on its major translation strategies. In Chapter VI, the author further proves the application of Skopos Theory to translation practice through several case studies. The last chapter, which is the concluding part, briefly summarizes the main ideas of the whole thesis and puts forward several questions which are worth being further studied. 5 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan Chapter 2 Functionalist Skopos Theory This chapter introduces the Functionalist Skopos Theory, including its development and its theoretical framework. 2.1The history of Functionalist Skopos Theory Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. “Skopos” means “purpose” or “goal” in Greek. This approach was proposed in the late 1970s and early 1980s by Reiss and Vermeer. In 1971, Katharina Reiss published a book entitled Possibilities and Limitations in Translation Criticism (translated into English from German), in which she for the first time touched upon the idea of Functionalist theory. Through practice she came to realize that the source-text-oriented and equivalence-based theories which she had previously emphasized were not applicable to some communicative situations at all and it even seemed undesirable to realize equivalence in those situations. There must be a specific “translation brief”1 to guide each translation activity. Sometimes, the TLT may differ in function from the SLT due to some particular needs. In this case, Reiss (1971) holds that the translator should give priority to the functional perspectives of the TLT rather than the equivalence-based theories. Afterwards, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for “Functional School”: Skopos Theory. Vermeer published A Framework for a General Theory of Translation in 1978, which is originally in German and later reprinted in English in 1983, to give an overall introduction to this theory. In this work, Vermeer defines “human action as intentional, purposeful behavior that takes place in a given This term was coined by Janet Fraser to correspond to the German term used by Reiss. “The ideal translation brief provides explicit or implicit information about the intended target-text function(s), the target-text addressee(s), the medium over which it will be transmitted, the prospective place and time and, if necessary, motive of production or reception of the text” (Nord, 1991: 137). 1 6 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan situation”. In the framework of Vermeer’s theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances (Vermeer, 1987: 29)”. The prime rule translators are supposed to follow is the skopos rule and skopos here mainly refers to the communicative purpose of the TLT. Based on Vermeer’s theory, Justa Holz Manttari and Christiane Nord further improved it. “Manttari’s theory is based on the principles of action theory and is designed to cover all forms of intercultural transfer (Nord, 1991: 12-13)”. Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place (Nord, 1991: 13). Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. The weakness of Skopos Theory at this stage is that it lacks a moral principle to guide the translation activity. In order to make up for this weakness, Christiane Nord, a German professor in translation, added the loyalty principle to perfect this theory. Up till this stage, there are altogether four guiding principles for translation activities in Functionalist Skopos Theory, namely, the skopos rule, the fidelity rule, the coherence rule, and the loyalty principle. 2.2 Guiding principles of Skopos Theory Among the four guiding principles of Skopos Theory, the skopos rule should be attached much importance to and regarded as the top-ranking rule for any translation. Meanwhile, the translator should also take into account the cultural situation in which the TLT is embedded and the relationship between SLT and TLT. Therefore, another two subordinate rules, namely, coherence rule (intra-textual coherence) and fidelity rule (intertextual coherence), are worth being elaborated on as well. Besides, the loyalty principle put forward by Christiane Nord is also indispensable and can be regarded as a complement to the three rules raised by Vermeer. 7 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan 2.2.1 The Skopos rule The prime principle in Functionalist Skopos Theory is the “skopos rule”. According to Nord (2001: 27-28), there are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator’s general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). However, the term skopos here usually refers to the purpose of the target text (Nord, 2001: 28). The translator should adopt the most appropriate translation strategy to achieve the purpose for which the target text is intended, no matter whether it is considered to be the normally adopted strategy in the particular translation context. The skopos rule is summed up by Vermeer as “the end justifies the means”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate / interpret / speak / write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord, 2001: 29) This rule is intended to solve dilemmas concerned with “free versus faithful translation, dynamic versus formal equivalence, good interpreters versus slavish translators and so on” (Nord, 2001: 29). Skopos can be interpreted as a touchstone for a translation: whether a translation is appropriate is determined by how well it has served the purpose it is intended to achieve. 2.2.2 The Coherence rule The skopos rule attaches great importance to the target text. Furthermore, the target text is situated in a specific cultural context. The source-text producer and the 8 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan target-text receivers belong to two different cultures and language communities and the translator is supposed to know about the differences of the two cultures and bridge them. Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that “a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation” (by Vermeer, cit. in Nord, 2001: 32). The translation task, therefore, is to produce a target text meaningful to the target-text receivers, given their assumed needs, expectations, background knowledge and situational circumstances. The coherence rule, or intratextual coherence, stipulates that the target text should be readable and comprehensible to its receivers, and conform to their communicative situations. 2.2.3 The Fidelity rule Vermeer says that any text is just “an offer of information” (cit. in Nord 2001: 31). Therefore, translation is undoubtedly an offer of information based on the information stated or implied in the source text and it must have a close relationship with the source text. This relationship is called “intertextual coherence” or “fidelity” by Vermeer. The third rule of Skopos Theory is called the fidelity rule. It concerns intertextual coherence between the translation and the source text. The three basic rules of Skopos Theory are designed to manipulate the whole translation process. However, they are not of equal importance concerning their manipulating power. “Intertextual coherence is considered subordinate to intratextual coherence and both are subordinate to the Skopos rule. If the Skopos requires a change of function, the standard will no longer be intertextual coherence with the source text but adequacy or appropriateness with regard to Skopos Theory. And if the Skopos demands intratextual incoherence, the standard of intratextual coherence is no longer valid” (Nord, 2001: 32-33). 9 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan 2.2.4. The Loyalty principle Loyalty is a term put forward by Nord (1991a) to describe the attitude which should ideally characterize the translator’s relationship to the source-text author and sender, and the target text reader. Nord describes loyalty as “a moral principle indispensable in the relationship between human beings, who are partners in a communication process” (1991a: 29). “Loyalty commits the translator bilaterally to the source and the target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people” (Nord, 2001: 125). This concept is quite necessary since “in normal intercultural communication, neither the initiator nor the recipient of the translated text is able to check on whether or not the target text really conforms to their expectations” (1991b: 94). According to the above three rules suggested by Vermeer, when the skopos requires that the target text be somewhat different from the source text, the translator may deviate from the source text without any constraints. The loyalty principle is absolutely a necessity to avoid such a radical translational action. Nord improves Skopos Theory by putting forward the principle of “functionalism plus loyalty”. Functionalism holds that the target text functions as the target-text receivers expect in their cultural context, which is the same as that in Vermeer’s ideas. “Loyalty” indicates that the translator needs to balance his or her loyalty to the target-text receivers and the initiator with his or her loyalty to the source-text author and coordinate the impacts of both source culture and target culture on translation. “If there is a conflict between the interests of the three partners of the translator, it is the translator who has to mediate and, where necessary, seek the understanding of all sides” (Nord, 2001: 128). The target text is influenced by the target culture and at the same time it modifies the culture to some extent. 10 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan 2.3 “Adequacy” as the standard of translation “Adequacy” is the translation standard in Functionalist Skopos theory. “Within the framework of Skopos Theory, “adequacy” refers to the qualities of a target text with regard to the translation brief: “the translation should be adequate to the requirements of the brief” (Nord, 2001: 35). “Adequacy” was originally a term used by some commentators on translation to discuss the nature of the relationship between the source text and the target text. Nevertheless, there has been a little argument over the application of this term. The argument mainly focuses on the relationship between adequacy and equivalence. The term “equivalence” was introduced into translation studies in 1960s by Catford. He defines translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (Catford, 1965: 20). His view of equivalence was criticized by many scholars since “it reduces the translation process to a mere linguistic exercise, ignoring cultural, textual and other situational factors” (Shuttleworth & Cowie, 2004: 50). Later, this perception resulted in the subdivision of the notion of equivalence in a variety of ways, in which the most noted was formulated by Eugene A. Nida (1964). He divided this term into “Formal Equivalence” and “Functional Equivalence”. The former standard emphasizes the “mechanic reproduction” of the original text in the target language, while the latter one, often described in some books as “Dynamic Equivalence”, refers to the quality of “transporting” the message in the source text into the target text which may give its receivers essentially the same “response” as that of the source text receivers. The concept of Functional Equivalence has gained greater popularity since it was put forward by Nida and it is also adopted in Skopos Theory. Nevertheless, Reiss and Vermeer decided to use another word, “adequacy”, due to their slight differences. An adequate translation is a creation of the source text in a target language, and the translator is entitled to make necessary changes according to the specific translation brief. 11 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan 2.4 Translating being an intercultural action “Translating means comparing cultures” (Nord, 2001: 34). Culture involves almost everything in the world, whether material or spiritual. “Everything we observe as being different from our own culture is, for us, specific to the other culture” (ibid). Every action takes place in the context of a specific culture. Since everybody lives in a society, culture is succinctly defined as “the totality of beliefs and practices of a society” (Nida, 2001: 78). Translation is not done in vacuum but also conducted under cultural contexts. In Skopos Theory, cultural considerations are highly valued and attached great importance to. Every target text must be meaningful and acceptable to target readers living in the target culture. Since the late 1970s, the incompetence of linguistic theories has been widely recognized in the translation circle. Apart from being a linguistic undertaking, translation is also a kind of cultural behavior. Translation has taken its “cultural turn” since then, and it is regarded as a breakthrough of Skopos Theory to lead this trend in translation studies. The term “cultural turn” was officially taken in the 1990s by Susan Bassnett and Andre Lefevere (2002: xi), who made it widely accepted, but it was first used by Mary Snell-Hornby, who, in the anthology Translation, History and Culture (1987), termed the move from translation as text to translation as culture and politics “the culture turn”. Susan Bassnett and Andre Lefevere then adopted this term. We were trying to argue that the study of the practice of translation had moved on from its formalist phase and was beginning to consider broader issues of context, history, and convention.…The object of study has been redefined; what is studied is the text embedded in its network of both source and target cultural signs and in this way Translation Studies has been able both to utilize the linguistic approach and to move out beyond it. (Bassnett & Lefevere, 2002: 123) Translation is an intercultural communication. It is the translators' responsibility to transmit cultures between different countries and in this way to help promote the 12 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan cultural exchange between nations. Therefore, in the process of communication translators are required to have the cultural awareness to know the otherness of the target culture. Only when translators bear cultural differences in mind, can they create a target text appropriate to its cultural context. The source text producer and the target text receiver belong to different cultures and it is the translator’s responsibility to bridge the cultural gap for them. The translator may utilize various translation strategies to ensure that the target text is adequately comprehended by its receivers so as to fulfill the purpose of the translation activity. Released from his/ her commitment to reproduce the source text, the translator is a text producer who creates a new text on the basis of the source text. The translation strategy is determined primarily by the purpose of a translation activity. According to Vermeer, the functional approach requires the translators to produce a new text that satisfies the cultural expectations of the target receivers for texts with the intended skopos (1998: 41-45). 13 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan Chapter 3: Genres of movies and functions of movie titles This chapter is devoted to a discussion of some essential knowledge of movies and movie titles. The genres of movies and functions of movie titles are investigated at the beginning of this chapter to facilitate the subsequent discussion in this thesis. 3.1 Genres of movies Although movies are viewed as a type of literature, they have their own unique stylistic features. Like other literary works, movies can be categorized into a great many genres, such as action and adventure, animation, comedy, documentary, horror and thriller, musicals, sports, romance, war, westerns, science fiction and fantasy, etc.1 In the following part, genres which are relatively more difficult to understand are investigated at length. 3.1.1 Action and adventure movies The genre of action and adventure films may be considered to be the easiest of all genres to explain. But the reality is that unlike the genre of westerns, which are always connected with cowboys, deserts, horses and shooting, the genre of action and adventure films covers so broad a category that its definition becomes a term of almost no use at all. All films have action in them and every film is technically an action film. Nevertheless, there are two essential things in any action and adventure film that characterizes the genre: violence and death. Furthermore, there is nearly always an unconquerable spirit. Except for the settings and the language, the action and adventure film changed little along with the rapid development of movie producing industry. Examples are 《赌神》(translated into God of Gambler's Return and produced in Hong Kong),Gone in 60 Seconds (2000), and Master and Commander (2004). 1 This categorization is available online at http://dir.yahoo.com/Entertainment/Movies_and_Film/Titles/. 14 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan 3.1.2 Science fiction and fantasy movies The science fiction movies are motion pictures presenting an idea or a novel technology that is not yet in existence or scientifically impossible forever. Movies of this genre usually deal with space travel or the arrival of alien or extinct species on earth, for example, E.T. (1982), Star Wars (1977) and Jurassic Park (1993). Fantasy movies often have an element of magic, myth, wonder, escapism, and the extraordinary. They may appeal to both children and adults, depending upon the particular film. In fantasy films, the hero often undergoes some kind of mystical experience, and must ask for aid from powerful, superhuman forces on the outside, for example, The Witches (1990) and King Kong (2006). Due to the same imaginative nature of both science fiction and fantasy movies, they are usually overlapping, and the distinction between the two is often neglected. Titles of science fiction and fantasy movies are supposed to disclose the mysterious nature of the movie and induce the potential audiences to experience the movie in a cinema. 3.1.3 Horror and thriller movies In horror movies, the director is more concerned with the creation of the horrible atmosphere. Horror films are movies produced to frighten the audiences, to stimulate their dread and alarm, and to provoke their innermost hidden fears, often with a terrifying and shocking outcome. Audiences are captivated by the bizarre plot and entertained at the same time. Titles of horror movies mainly highlight the soul-stirring atmosphere, for example, The Phantom of the Opera (2004) and 《怪 物》 (translated into Monster and produced in Hong Kong). Another closely-related genre is the thriller film genre. “A genuine thriller is a film that restlessly pursues a single-minded goal - to provide thrills and keep the audience cliff-hanging at the ‘edge of their seats’ as the plot builds towards a climax.” 1 For example, the movie Rebecca (1940) belongs to this category. 1 This definition is online available at http://www.filmsite.org/thrillerfilms.html. 15 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan However, “thriller” and “horror” are mostly overlapping and probably in most situations people don’t bother to distinguish the two. 3.1.4 Animations Animations are movies in which individual drawings, paintings, or illustrations are photographed frame by frame. Animations, usually viewed as “children's entertainment”, are often directed at children, but mostly appealing to people of all ages. In recent years, a great many animations have emerged one after another, such as Shrek (2001),Finding Nemo (2003),and Chickens Run (2000), etc. 3.1.5 Comedies Comedies are designed to elicit laughter from audiences, since it humorously exaggerates the situation, the language, the action, and even characters. They usually have a happy ending as well as a profound social significance, although sometimes the humor is serious or even pessimistic. Movies like The Mask (1994) and Mrs. Doubtfire (1993) belong to this category. 3.1.6 Musicals Musicals are combinations of music, dancing, and songs. Musicals highlight various musical artists or dancing stars, with lyrics that support the story. This genre has been considered the most escapist of all major film genres. A typical musical familiar to the Chinese audience is The Lion King (1994) produced by Broadway. 3.1.7 Sports movies Sports movies are those that have a sports setting (football or baseball stadium, arena, or the Olympics, etc.), competitive event, and athlete (boxer, racer, surfer, etc.) that are central and predominant in the story. The Best Picture of the 77th Oscar Academy Awards, Million Dollar Baby (2004) is a typical sports movie with its two 16 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan major characters being a boxer and her trainer. 3.1.8 War movies War movies emerged after the outbreak of World War I. Themes explored in war movies include combat, survivor, the inhumanity of battle, and the effects of war on society. Casablanca (1942) and Schindler's List (1993) are movies of this genre. 3.1.9 Romance movies Romance movies make the love story or the search for love the main plot focus. They serve as great escapes and fantasies for viewers, especially if the two people finally overcome their difficulties, declare their love, and experience life “happily ever after” - implied by a reunion and final kiss. Lots of romantic movies have been produced worldwide, like Shakespeare in Love (1998), and As Good As It Gets (1997). 3.1.10 Documentaries A documentary is not usually presented for its entertainment value alone. It is supported by facts, and, as a rule, has a purpose or a theme, as well as a statement to make. Generally, documentaries take a journalistic approach to the material presented. 《颍州的孩子》and An Inconvenient Truth are two documentaries that have won the 79th Oscar Academy Awards this year???. It is very difficult to specify all the movie genres here due to limit of space. Movie genres may play a very important role in promotion since audiences are very likely to make the watching decision based on it. 3.2 Functions of movie titles The reasons why a title is created for a newly released movie is that it succinctly summarizes what is being told in the movie, leads audiences to the theme 17 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan of the movie and stimulates the audiences’ imagination. The major functions of movie titles can be categorized as follows: (1) informative function, (2) aesthetic function, (3) vocative function. A title can be regarded as the name card of a movie. In a modern world, numerous movies are being released each year, so how to attract the audience at the first sight is of great significance to movie producers. In any poster for movie promotions, the title is absolutely put at the most obvious place to arouse the interest of any prospective audience. An excellent movie title is supposed to have all the three functions stated above. 3.2.1 Informative function The informative function of a movie title is to inform the potential audience of some relevant information about the movie. The information may tell us whom the movie is concerned with, where is the story taking place or the incident presented by the director. With the help of movie titles, audiences are usually able to learn about the genre or the style of a movie and then decide whether or not to buy the tickets. For example, The Killing Field (1984) is a war movie, telling a story of two New York Times journalists covering the tragedies and madness of the civil war in Cambodia. Even without knowing about the plot of this movie, one can judge from its title that it belongs to war or horror movie. 《开国大典》, a Chinese movie, tells mainly about how Chinese people went through all the unbelievable hardships and finally celebrated the foundation of a new China. Everybody, through this movie title, is able to make a conclusion that this is a movie about a major historical event. In many cases, the audience will gain immediate information the minute they see the movie titles, for instance, Titanic (1997) and Pearl Harbor (2001). Titanic is the name for a so-called unsinkable ship which encountered the devastating catastrophe on its maiden voyage. Pearl Harbor is the place which was attacked by the Japanese air force during World War II and after this attack, the American 18 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan government decided to officially participate in the war. Consequently, when audiences see titles like these they are quite sure that Titanic relates a story about what happened in the disaster and Pearl Harbor is probably about the attack and people involved in the historical incident. 3.2.2 Aesthetic Function Movie titles can also perform the aesthetic function to let audiences gain aesthetic enjoyment through delicate language which may involve vivid images, musical words or various rhetorical devices. On seeing movie titles of this kind, audiences are inspired by their artistic appeal to experience the movies in person. A Walk in the Cloud (1995) is a movie about two young people falling in love in a beautiful grape vineyard metaphorically called “cloud”. I believe that anyone who comes across this title will be captivated by the romantic atmosphere presented by it and some of them may take immediate action to see it. 3.2.3 Vocative function A movie title can inform the audience of the relevant information about the movie, and it can create an imaginary atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to see the film. According to Newmark, “the core of the vocative function of language is the readership, the addressee”(Newmark, 2001: 41). When the definition is applied to movie titles, the addresses here refer to audiences. The vocative function of movie titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and then have the tickets sold. All the other three functions serve the purpose of “calling upon the audience to see the film”. A film is both a commercial product and a piece of art. Commercially and artistically, it needs the audience’s appreciation. A commodity without any consumers and a piece of art without any appreciator are just flesh without soul. This nature determines that both the translation act and the translated film title are aimed 19 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan to “call upon” (Newmark, 2001:41) the target audiences to appreciate the film produced in a foreign culture. Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of movie production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative, aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. 3.3 The naming approaches of English and Chinese movie titles A good movie may influence people for decades by its touching plot, pleasant music as well as its great social significance. In our world, cross-cultural exchanges have been attached great importance to and become an irreversible cultural trend. Being part of the Chinese culture, Chinese movies are gaining increasing popularity worldwide. Meanwhile, appreciating English movies has been an indispensable part of our leisure life in China. An outstanding movie title enables people to take a positive attitude towards the movie at the very first sight and makes it more competitive in the movie market. In order to attract a wider overseas audience, the translated movie titles should not only be creative but also conform to the cultural context in the target market. Therefore, we need to get acquainted with the naming approaches of both English and Chinese movie titles, which can be analyzed from the following angles. First, some movies use the main character’s name as the title. A large number of movies fall into this category but their specific approaches may vary: Some use the name of the main character directly, such as 《任长霞》and Forrest Gump(1994); some names are used together with the specific title for the main character; some may use some modifiers to present the most obvious characteristic of the main character, such as 《小兵张嘎》and Citizen Kane (1941). Second, the name of the most important image in the movie can be chosen as the movie title. Those objects are playing an important role in the movie, for example, Schindler’s List (1993). This is a true story of Oscar Schindler, a German 20 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan businessman who owns a factory. After witnessing the horrifying visions of the Holocaust and the toll it takes on the Jewish people, he eventually creates a list of over 1100 Jews whom he saves from death. Sometimes the title might be the symbolic image in the movie, for example, The Grapes of Wrath (1940) and The Smile of Mona Lisa (2003). Third, a movie may pick the name of the place or the particular time in which the story takes place. These titles provide some background information for the movie since the name of the place or the time of the story is usually associated with the distinctive culture it is set in. Casablanca(1942), The Legend of 1900 (1998) and 《芙蓉镇》are movies of this kind. Fourth, the major incidence or the profound theme of a movie is often used as its title, too. These titles sum up the major incidence and enable audiences to get a general understanding of the whole movie. 《秋菊打官司》is a famous Chinese movie telling a story happening in a remote village in China where the heroine named “秋菊” struggles to gain justice for her injured husband. Saving Private Ryan (1998) is about a special mission of saving an American soldier in World War II after his three brothers were all killed in the war. Besides, Brave Heart (1995) and A Beautiful Mind (2001) are definitely titles manifesting their corresponding themes. In addition, lots of movie titles may employ some idioms and rhetorical devices to show their implication or vividness. According to Longman Dictionary of Contemporary English, an idiom refers to “a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together”. For example, Hobson’s Choice (1985) is named after an English idiom which means “a choice of taking what is available or nothing at all (没有选择或商量的余地)”, therefore, the title here does not simply imply a choice taken by the hero named Hobson but his sorry plight that he has to follow the only one choice available. Rhetorical devices, such as metaphors, personification, onomatopoeia, repetition, contrast, oxymoron, irony, exaggerations and alliteration, are frequently used in movie titles. For instance, the movie title 《似水柔情》 compares the human tenderness to the slowly flowing water; Beauty and Beast (1991) and Sense and 21 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan Sensibility (1995) are excellent examples of using alliteration. Rachel, Rachel (1968) is formed by the adoption of repetition, Tender Mercies (1983) and Crying Game (1993) by personification, True Lies (1994) by oxymoron. As a matter of fact, a large number of naming approaches are being employed in movie titles and it is definitely impossible to elaborate on all of them. In this thesis, only the most popular approaches have been discussed, and it is necessary for us to take a close eye on this issue and try to sum up more rules to facilitate our future studies. Chapter 4 A contrastive study of English and Chinese movie titles This chapter is mainly concerned with a detailed comparison of English and Chinese movie titles. The aim of conducting such a study is to find out their similarities and differences in both linguistic and cultural aspects, for the translation of movie titles must be based on a clear understanding of them. 4.1 Linguistic differences between English and Chinese movie titles???? Researches on Contrastive Linguistics show that nouns are playing a dominant role in English. The priority given to nouns makes it possible to simplify the way of speaking. Among the 69 movies which have won the Oscar Academic Award of Best Picture between 1928 and 2007, 59 of them use a noun phrase as their title, 4 use a prepositional phrase, such as Out of Africa (1985), 3 use a complete sentence, for instance, It Happened one night (1934) and Who Is Afraid of Virginia Woolf? (1966), 3 use a participle phrase, for example, Driving Miss Daisy (1989), 2 use an adjective phrase, like All Quiet on the Western Front(1930). The domination of nouns also 22 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan gives rise to the appearance of a great many movie titles using characters’ names, such as Jane Eyre (1996), Sabrina (1995) and Mulan (1998). Nevertheless, nouns in Chinese are not as active as they are in English, and Chinese people also have a preference for verbs and verb phrases. The movie title using verb phrases is usually more likely to impress audiences by its vividness and dynamics, such as, 《十面埋伏》, 《踏上生路》and《过年》. The proportion of verb phrases used in Chinese movie titles is relatively high compared to that in English. Conciseness is greatly emphasized in English movie titles. Very few English movies adopt titles of more than three words. Of the 79 movies on the list of Oscar’s Best Picture Awards from 1928 to 2007, 22 movies adopt a single word as their titles, 15 movies adopt two-word titles and 22 movies adopt three-word titles. Therefore, movie titles of no more than three words account for approximately three quarters of the total. Elegance is attached more importance to in Chinese movie titles. Chinese people are accustomed to expressing ideas through four-character idioms since four-character titles are more elegant according to their aesthetic preference and easier to be memorized by them. Chinese four-character titles are characterized by their economy in wording and expressiveness in meaning. Lots of Chinese movie titles are using four-character phrases, like《天下无贼》, 《卧虎藏龙》and《倩女幽 魂》, etc. Besides, Chinese movie titles are inclined to use poetic language to make them sound more graceful, while English movies are more likely to select a single noun or a noun phrase as the title and the selection may appears to be very random. In addition to four-character phrases, the traditional Chinese poetic structure, with five or seven characters in a line (五言诗或七言诗), is also common in movie titles. The adoption of poetic language in movie titles helps them achieve both beauty in form and musical effect in sound, for instance, 《八千里路云和月》, 《一江春水向东流》 and 《暗恋桃花源》. Therefore, those Chinese movies titles are more eye-catching and pleasant to ears when it is released in the competitive market. 23 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan 4.2 Cultural differences in English and Chinese movie titles Language is part of culture, so cultural discrepancies are always reflected in linguistic differences. Each element of language, for instance, phonetics, vocabulary and grammar, has been influenced or even produced by cultural development. “It is primarily the differences in mental culture between Chinese and English speaking people that lead to the differences between the Chinese and English languages.”(Chen Hongwei 1999) The cultural differences revealed by movie titles are quite obvious, and in the following part a comparison is made between English and Chinese mental cultures from the perspective of movie titles. 4.2.1 Individualism versus collectivism In Chinese thought patterns, objects are studied from an overall point of view due to the influences of traditional Chinese philosophy of Man’s Unity with Heaven. Therefore, collectivism is favored by Chinese people. According to Geert Hofstede1, an influential Dutch expert on the interactions between national cultures and organizational cultures, China is a nation of a high level of collectivism. China is a large agricultural country with a limited degree of modernization. In most of the areas, plantation depends on community cooperation. This reinforces the sense of collectivism and minimizes the importance of individualism. Furthermore, China had been a hierarchical society for several millenniums. Though the situation has changed greatly since the implementation of the reform and opening up policy, the influences of collectivism and hierarchy are still quite obvious. For example, it seems very natural to add a title to a person’s name when we address him or her so as to show our respect. And it is really hard to imagine that the name of a “nobody” can be used as the title of a movie. Therefore, a Chinese movie which adopts a person’s name as its title is probably concerned with a national hero, such as 《张思 德》and《任长霞》, or a well-known or influential “somebody”, like《赵一曼》, 《周 1 His ideas are available online at http://www.geert-hofstede.com/hofstede_china.shtml. 24 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan 恩来》and 《彭德怀》. In a society favoring collectivism, “it is the belief that the group is an entity itself, more important than the sum of the individuals and the individuals become secondary to the collective” (Jeff Landauer & Joseph Rowlands) 1. This thought pattern is reflected in Chinese movie titles: Chinese people are more accustomed to those titles with a more general meaning, which helps them to get the gist of the whole movie, such as《福星闯江湖》and《智取威虎山》. Nevertheless, people in the West worship individuality, believing that while man lives in nature, he is independent of nature and must struggle with nature to meet his needs. The divergence between these two thought patterns also gives rise to the differences between English and Chinese movie titles. Western societies, especially the United States, have a long history of valuing individuality. The following passage can be considered the most powerful evidence. "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. --That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed, --That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness." -- Jefferson et al, cited from The Declaration of Independence2 Individualism as a value is deep-rooted in western societies, which holds that “a human being should think and judge independently, respecting nothing more than the sovereignty of his or her mind” (Nathaniel Branden)3. Individualism is excellently illustrated in English movies with individuals being put at the most conspicuous position. The name of an individual is always emphasized as the most prominent characteristic of a person, however insignificant he is. If a person is struggling for a 1 2 3 Their view is available online at http://www.importanceofphilosophy.com/Evil_Collectivism.html. The entire text of it is available online at http://www.ushistory.org/declaration/document/index.htm. His idea is available online at http://www.fff.org/freedom/1194e.asp. 25 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan better life and eager to change his destiny, his name can definitely be adopted as the title of a movie, even though this person is merely involved in a seemingly insignificant business. Erin Brockovich (2000) was nominated for Oscar Academic Award for Best Film in 2001. It tells a story about an unemployed single mother who becomes a legal assistant and almost single-handedly brings down a California Power Company accused of polluting a city's water supply. This movie is adapted from a true story in America. Though Erin is an ordinary single mother, she achieves something extraordinary in her career and brings benefits to people living in a small town. She is regarded as an example for ordinary Americans, and certainly her name can be employed as the movie title according to the unique thought pattern in America. Were it a Chinese movie, the name would probably be changed to a general one to inform the audience of the plot. 4.2.2 Different aesthetic preferences Everyone pursues beauty. However, people in different cultures have different perceptions about what is beautiful. Chinese movie titles are apt to use poetic and symbolic language. Poetic language can create beauty in sound with the unique structural and vocal features and may create all sorts of artistic enjoyments for readers to get involved in. Many Chinese movies are remembered by audiences together with their poetic titles, like《像雨像雾又像风》,《一江春水向东流》and 《似水流年》. Chinese characters are derived from picture writings. Because of this, the Chinese people normally associate beauty with images rather than the logic of language. The Chinese language is characterized by its ample symbolic connotations of images. In ancient China, people formed the habit of being cautious about their words, which was attributed to the feudal oppression for thousands of yeas and very often they used the symbolic meanings of vivid images to implicitly express their feelings, for example, “蛀虫” (an insect that eats books, clothes or wood) probably refers to a corrupted official who lives a luxury life but does nothing beneficial for ordinary people.《乌鸦和麻雀》tells a story in around 1949, when 26 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan China won its independence, about how a group of oppressed residents struggle against the illegal occupant of their house. Here, “麻雀” (sparrow) is a symbol of these cowardly citizens, while “乌鸦” (crow) represents the mighty occupant of the house. Some Chinese movie titles are influenced by the particular Chinese aesthetic preference that beauty can be achieved through the steady rhythms of parallel construction. This is partially due to the traditional Yin and Yang culture which emphasizes a beauty of symmetry. Antithesis, a figure of speech in both English and Chinese, is more widely used in Chinese movie titles. It emphasizes a contrast or symmetry by presenting contradictory or similar ideas by using two or more words or sentences in sharp juxtaposition. Movie titles like《南征北战》, 《卧虎藏龙》 and 《背靠背,脸对脸》are excellent examples of this kind. English movie titles tend to use more concise language. Most English movie titles consist of no more than 3 words. Western people believe that being concise and direct is the best way of conveying meanings and therefore it is no wonder that a large proportion of English movies merely adopt the hero or heroine’s name as titles. English is an intonation language, and it achieves its musical effect by the intonation and the position of stress. Alliteration and rhyme are often employed in English to achieve beauty in sound. Movie titles Picture Perfect (1997), Rock and Rule (1983), and City under Siege (1989) are representatives of this kind. Chinese movie titles tend to use color words more often than their western counterparts. 《红玫瑰与白玫瑰》, 《黑骏马》, 《红河谷》, 《黄沙 青草 红 太阳》and《深蓝浅蓝》 are movie titles with color words. There is a sharp contrast of color preference between the English and Chinese language. In Chinese the color white was originally associated with mourning and it was merely used in funerals. However, in western cultures white is the symbol of purity and the color for wedding ceremonies. Even though nowadays people in China begin to accept white wedding dress which symbolize purity due to cultural exchanges, they are still in the habit of decorating the ceremony with red. Red in China stands for happiness and fortune, but the symbolic meaning of red in the west is just opposite, violence and caution. 27 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan Besides, there is a striking difference between the cultural connotations of the color blue in Chinese and western cultures. Take the movie The Boy in Blue (1986) for example. In English, “blue” indicates that a person is in low spirits, or bad mood, so here the movie actually tells about a story about a boy who is in a bad mood, while in Chinese, “blue” might sometimes be associated with elegance and mystery, like the movie 《蓝烟火》. 28 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan Chapter 5: Application of Skopos Theory to movie title translation A movie title plays a crucial role in the promotion of a newly released movie. The activity of introducing a movie from abroad is associated with two major purposes. First, the movie producer intends to obtain more financial profits in an overseas market; second, cultural exchanges are unconsciously achieved in the process of movie appreciation. Movie titles, the most vital component in the process of promotion, are worth being perfectly translated. The translation of movie titles is undoubtedly unique, since this activity is not only purposeful but also closely related to culture. Skopos Theory, perfectly applicable to movie title translation, provides a reasonable theoretical framework for it helps make the translated version easily accepted by the target audiences. In this chapter, the first part is devoted to a profound discussion of the skopos of movie title translation and the second part is mainly concerned with the strategies to be taken in the course of translating movie titles. 5.1 The skopos of movie title translation The translation of a film title is a process of creative efforts with a clear skopos, that is, to attract the intended audience in the target culture to watch the movie. The skopos is the key to the whole process of translation and usually refers to the purpose of the target text. Knowing what the film is translated for guides the translator to adopt appropriate strategies and make due adjustment in order to fulfill the skopos. This is also the essence of Skopos theory, namely, “the end justifies the means” (Nord, 2001: 29). It is certain that a film is both a commercial product and a piece of art. On the one hand, a successful movie should be the one that draws a great number of 29 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan audiences to the cinema; on the other hand, a film, as a significant art form, has harmoniously integrated cultural influences and commercialization. Therefore, in the process of translating film titles, emphasis should be placed on both the informative, cultural and aesthetic values and their box-office appeal, that is to say, the ultimate goal of film title is to win the hearts of the audience and be rewarded by financial profits. In Skopos Theory, the translator takes the responsibility to make sure that the target audience understand the translated movie title and get interested in the movie instantly. Therefore, when a faithful reproduction of the style of the original movie title is insufficient to satisfy the taste of the potential audience, translators have to modify, or even sacrifice some of the original functions of the source text, recreating the movie title to make it appealing to the target receivers. This behavior is supported by Nord, “On the one hand, a translation is a text which is intended to function for the target receivers and, as such, may be intended for any communication function. On the other, a translation is a kind of target-culture representation or substitute for a source-culture text. As such, it may carry out quite different functions with regard to the source” (Nord, 2001: 46). 5.2 Strategies for movie title translation Movie title translation is guided by Skopos Theory. Therefore, the translation process is target audiences oriented and meanwhile has to be reckoned with in the cultural context. Lots of strategies might be adopted in movie title translation but domestication and foreignization, a pair of strategies characterized by their distinct cultural considerations, are most frequently used under Skopos Theory framework. 5.2.1 Domestication and foreignization Domestication and foreignization are the two strategies which take the cultural, linguistic and aesthetical components into account in the process of producing the target texts (Sun Zhili, 2003: 33). Venuti mentioned in The Translator's Invisibility 30 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan (1996) that these two terms could be traced back to a lecture given by the German theologian and philosopher Friederich Schleiermacher, who in 1813 gave a lecture entitled On the Different Methods of Translating, in which he stated “in my opinion, there are only two (methods). Either the translator leaves the writer alone as much as possible and move the reader towards the writer, or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader”. According to Rainer Schulte and John Bigueret (1992: 42), domestication refers to the translation method that is target-language and target-culture oriented. In a translated text where this strategy is involved, expressions unique to the source language and culture are modified so as to make the translated version comprehensible to target receivers. Foreignization refers to translation that is source-language and source-culture oriented. In a translated text which involves this strategy, the original flavor is preserved as much as possible so as to keep the strangeness and foreignness of the source text. With the foreignization of language and culture being kept in words translated in this way, the target language will benefit from the newness of the words or phrases and customs of the source text. According to Skopos Theory, domestication is absolutely more favorable than foreignization in movie title translation practice, since it requires the translator to be target-text and target-culture oriented. The target receivers are more accustomed to a movie title which sounds acceptable to them, for it is based on their cultural expectations, aesthetic values and linguistic preferences. Nevertheless, the global world is witnessing widespread cultural exchanges and people are no longer complete strangers in a foreign culture. Foreignization can be used in some cases when the cultural or linguistic elements in a foreign culture are being gradually accepted by the target receivers. In this situation, the adoption of the foreignization strategy is also welcomed by target receivers in order to enrich their language and cultural experiences. Therefore, in movie title translation, the primary strategy is domestication with foreignization being the complement. 31 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan 5.2.2 Domestication in movie title translation In cross-cultural communication, on account of linguistic and cultural differences, there must be discrepancies between an original movie title and its translated version, since the distinct cultural backgrounds are bound to give rise to transformation or even loss of part of the original meaning. “The translated text should be an independent, parallel work of art or a kind of metamorphosis of the original, able to live on in another culture” (Nord, 2001: 89). The translated title may deviate from the original to some extent if it perfectly realizes its skopos in the target culture. The priority of movie title translation should be given to the cultural elements involved since linguistic equivalence is far from enough to help translators produce a satisfactory version. Language used in movie titles is quite instrumental, and while translating instrumental language, translators are entitled to have a certain degree of freedom to utilize “adaptive procedures and even substitutions, paraphrases, omissions, expansions, indeed any change that adds to the comprehensibility and acceptability of the target text” (Nord, 2001: 120). In the process of translating movie titles, the “otherness” specific to the source culture might be hard to be accepted by the target receivers for the time being, and then the strategy of domestication should be adopted. In the following part, the author is going to summarize the four occasions where the domestication strategy is more desirable. First, as the source culture and target culture may have completely different aesthetic preferences and linguistic traditions, the translator is required to bridge the differences to facilitate the communication by adopting the domestication strategy. In Chapter 2, we have reached such a conclusion that Chinese people are linguistically in the habit of using four-character phrases and the poetic style with five or seven characters in a single line. Therefore, when English movie titles are translated into the Chinese culture, translators have to take this factor into consideration. This can be illustrated by plenty of examples, such as, Shakespeare in Love (1998) 《莎翁情史》, Speed (1994) 《生死时速》, Eraser (1996)《蒸发密 32 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan 令》, Enemy at the Gate (2001)《兵临城下》, Being there (1979)《身临其境》, Always (1989)《天长地久》, As Good As It Gets (1997) 《尽善尽美》, A Walk in the Clouds (1995) 《云中漫步》,Cast Away (2000) 《荒岛余生》, Blade (1998) 《刀锋战士》, Catch Me If You Can (2002) 《猫鼠游戏》, Scent of a Woman (1992)《闻香识女人》, Ghost (1990)《人鬼情未了》,Mary Poppins (1964)《欢乐满人间》, Reds (1981) 《烽火赤焰万里情》and MASH (1970)《风流医生俏护士》, etc. Let’s take the movie Ghost as an example. Characters “人” and “鬼” present a sharp contrast for Chinese audiences, revealing that one of the couple is already dead. Besides, the three poetic words “情未了” help create a sorrowful atmosphere that the couple are affectionately missing each other. As a result, the translated movie title was instantly accepted by Chinese audiences and helped this movie turn out to be a sensation in 1990. If the title had been literally translated into 《鬼》, probably the majority of the audience would not have bought tickets to watch it in the theater and might have associated the title with a horrible movie, for “鬼” means “devil” in Chinese. However, in the movie “Ghost” actually refers to an honest young man murdered by his closest friend. At the end of the movie, the ghost fulfills his wish and goes to the heaven. Here, the translator uses the strategy of domestication to make the translated title accord with the aesthetic taste of Chinese audiences. Second, each culture is characterized by its unique fairy tales, legends and historical anecdotes. At the beginning stage of cultural exchanges, people’s knowledge of foreign cultures is comparatively limited, and, therefore, translators need to resort to the domestication strategy to help people understand those culturally specific stories. For instance, when the Chinese movie 《梁山伯与祝英 台》was first introduced to some foreign guests in a Chinese theater, the translator found it extremely difficult to come up with an appropriate English title since foreigners know nothing about the legend even though it is a very well-known love story in China. The purpose of introducing this movie to foreigners is to let them get acquainted with Chinese folk culture but the intended cultural exchange cannot be realized unless foreigners are attracted by the film title and take interest in watching it. Later, Premier Zhou Enlai, who companied those foreign guests, put forward a 33 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan suggestion that it could be translated as Chinese Romeo and Juliet, which was understood by the foreign guests instantly. Here, the translated title helps those foreigners overcome the cultural barrier and successfully fulfills the intended purpose of cultural exchange. Another typical example is the movie The Wizard of Oz (1939). The movie was adapted from a children's book written in 1900 by L. Frank Baum. It is one of the best-known stories in American popular culture and has become America’s greatest and best-loved homegrown fairytale. When this movie was first introduced into China, most Chinese audiences didn’t have any slightest idea about the story told in this fairytale. If literally translated, probably nobody would like to watch this movie in the cinema, since “wizard” is always depicted as a gruesome figure in the Chinese culture. However, the intelligent translator avoided using any title associated with something disagreeable and he/she created a very poetic translation 《绿野仙综》and it was instantly accepted by the Chinese audience and the movie has been popular with the Chinese people of all ages ever since. Third, English movies are often named after names of people or places, but Chinese movie titles usually summarize the plot or utilize abstract words. As a result, the translator has to make great adjustments while dealing with movies titles of this category. For example, Forrest Gump (1994) is named after the hero of this movie. The story follows the life of low I.Q. Forrest Gump and his meeting with the love of his life Jenny. The film chronicles his accidental experiences with some of the most important people and events in America from the late 1950s through the 1970s including a meeting with Elvis Presley, JFK, Lyndon Johnson, Richard Nixon, fighting in Vietnam, etc. “Forrest Gump” is translated into《阿甘正传》in Chinese, which not only generalizes the story but also sounds quite natural in Chinese culture, since in the context of Chinese culture, people tend to call a biographical story “正 传”,and call a person by combining “阿” and his or her given name to show intimacy. “阿甘” is a typical name and always associated with a down-to-earth person. This title is actually adapted from《阿 Q 正传》, written by the renowned Chinese writer Lu Xun, and people take interest in this movie since the translated 34 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan title sounds familiar to Chinese audience. Another typical example is the movie Erin Brockovich (2000), which adopts an ordinary single mother’s name as its title. when it was introduced into the Chinese market, the translator ignored the original title and came up with an abstract phrase 《永不妥协》(never give up)as the translated title to indicate the theme of the movie. People are attracted to watch this movie mostly because of the positive nature of its title and thus the movie has been well known since then. Waterloo Bridge (1940) is a romantic tragedy that happened during the two world wars and the bridge is merely a place where the lovers met each other and the heroin eventually committed suicide. If the title is literally translated into 《滑铁卢 桥》,Chinese audience may misunderstand the movie as a historical one concerning Napoleon since this great emperor was defeated in waterloo. However, this movie has nothing to do with this historical figure. Translated as 《魂断蓝桥》,this movie was immediately accepted and loved by the Chinese audience. The title is an excellent summary of the whole movie, with “魂” and “断” indicating the tragic ending and “蓝桥”, a legendary place when couples meet and part in China, revealing the romantic atmosphere of the movie. Moreover, four-letter title is favored by Chinese audience and conforms to their aesthetic preference. Another typical example is The Bridges of the Madison County (1995) 《廊桥遗梦》. The original title is meaningless to people in Chinese culture, and people may associate it with a documentary concerning certain bridges. The translation is excellently done since it summarizes the plot and present the tragic atmosphere created in the movie to the audience. Forth, Chinese audiences are more willing to accept a movie title which enables them to make a right judgment about the genre of the movie at the first sight of it, while English audiences rarely show a preference for movie titles which reveal their genres. Consequently, the translator has to take the difference into account to produce more acceptable translations in both cultures. For instance, Home Alone (1990)is a well-known comic movie in China and the translated title 《小鬼当家》 contributes a lot to its popularity among the Chinese audience. On the contrary, 35 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan another translation 《独自在家》 was gradually fading from people’s memory, since it indicates nothing about the comic genre of the movie and therefore failed to attract the interest of the audience. Twins (1988), Sister Act (1992) and Bean (1997) are also popular comic movies and their success in China have to be attributed to their translated titles to some extent, namely, 《龙兄鼠弟》, 《修女也疯狂》 and《酣豆 先生》. A large number of English movies titles are translated in a way that their genres are clearly presented by the translated ones by the adoption of domestication strategy. For example, catastrophic movies A Night to Remember (1958) and Alive (1993)are respectively translated into 《冰海沉船》and《劫后余生》; the romantic movie You’ve Got Mail (1998) translated to 《 电 子 情 书 》; the thriller The Professional (1994) translated to 《这个杀手不太冷》; the fantasy movie The Tracker (2002) translated to 《闪客帝国》;and the horror movie The 6th Sense (1999) translated to 《阴阳眼》 or《灵异第六感》. 5.2.3 Foreignization in Movie Title Translation Translation is the communication between different languages and cultures and acts as the primary means of introducing foreign cultures. While translating a movie title rich in cultural components, the translator might use the foreignization strategy to promote cultural exchanges and enrich the target culture. Movie titles in this group are characterized by their exotic flavor, like 《罗密欧和朱丽叶》, 《泰坦尼克 号》 and Hidden Dragon and Crouching Tiger. Languages and cultures are open and pervasive and they need to be constantly utilized and upgraded to keep its dynamics and value. The foreignization strategy used in movie title translation helps the translated movie titles present their unique exotic atmosphere to the audience and probably a translated movie title would penetrate into the target culture along with the spread of the movie. Those movie titles might sound obscure and hard to be understood at the beginning, however, with time going on, they just melt into the target culture and become an inseparable part of it. The Seven Year Itch (1955) is an American movie telling a story about a book 36 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan publisher who has been married for seven years fantasizes about a young model while his wife and son are on vacation. In the end, this husband gives up his imagination and made up his mind to join his family on a seaside resort. This movie was literally translated into 《七年之痒》in Chinese and “七年之痒” , a totally foreign term, has since then been gradually accepted by Chinese audiences and has been widely spread in China after this movie was introduced. It is now a well-known notion in China which refers to a marital “disease” that strikes many couples who are unable to reconcile real-life marriage with the romanticized images depicted in popular culture after some seven or so years in marriage. The marital state of being fed up with each other is always metaphorically called the “bottleneck” of a marriage. If no effective measure is taken to tackle the “bottleneck” of the seven year itch, the marriage ends then. Later, the semantic meaning of this term has been expanded and used in many cases to indicate that a partnership might turn out to be a mess and out of control after several years. For example, a book entitled 《七年之痒成难关―职 业 顾 问 帮 你 挠 》 (Seven Year Itch being a Career Crisis-Advice Given by Professional Consultants) was once a best-seller in Chinese book market. Obviously, the foreignization strategy does help upgrade and enrich the target language. 5.2.4 Struggle between domestication and foreignization The struggle between domestication and foreignization is based on the acceptability of the audience. Currently, it is much easier for audiences to accept foreign cultures due to more frequent cultural exchanges. Previously, people tended to approach foreign cultures based on the linguistic and cultural traditions of their native language but now they are calmly analyzing foreign cultures to broaden their horizons. For example, the American movie Casablanca (1942)was originally translated into 《北非谍影》, which is a typical example of employing the translation strategy of domestication, since it generalizes the plot and accords with Chinese aesthetic preference. But later, another translation 《卡萨布兰卡》was more widely accepted. The primary reason for its prevalence is undoubtedly the wide spread of its 37 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan theme song Casablanca. People get familiar with the pronunciation of this word by being frequently exposed to the music. Here, the cultural exchange in music helps audiences enhance their ability of accepting foreign languages and cultures. Therefore, the primary purpose of attracting the audience to see the film is also fulfilled. The Chinese movie 《卧虎藏龙》was literally translated into Hidden Dragon and Crouching Tiger. The translator does know that dragon refers to “a mythical monster like a giant reptile. In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil” (Pearsall, 2003: 558), while in Chinese culture dragon represents the supreme power and energy. The word “龙” (dragon) is so pervasive in Chinese that it is necessary to let foreigners get familiar with such a unique cultural image. In order to achieve such a skopos, the translator boldly adopted “dragon” and the translation was accepted by westerners and meanwhile the unique cultural connotation of the word “dragon” is also perceived by the western audience after they watch this movie. Here, the cultural exchange turns out to be a success and indeed a growing number of movie titles are literally translated for the sake of introducing foreign culture and promoting cultural exchanges. Though more attempts are made to adopt foreignization in movie title translation, the cultural influences are deep-rooted and people always favor their own cultural traditions. The primary strategy should still be domestication since profitability is the major skopos in movie producing industry. When the movie The Cold Mountain (2003) was introduced into China, it was translated into 《冷山》by adopting the foreignization strategy. However, it didn’t gain the due attention among Chinese audiences as expected. The movie tells a story happening during the waning days of American Civil War, in which a wounded soldier embarks on a perilous journey back home to Cold Mountain to reunite with his lover. The Cold Mountain, the setting of this movie, is an unfamiliar name of place to most Chinese audiences. Though the translated title is definitely loyal to the original title, it is somewhat misleading and audiences are very likely to associate it with a mountainous 38 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan catastrophe or something like that. The Chinese scholars, Zheng Yuqi & Wang Xiaodong (2006) suggest that the version 《乱世晴天》initiated by a Hong Kong translator should be more widely accepted, since it excellently summarized the plot, presenting both the war setting and the romantic genre of the movie to its potential audiences. Anyhow, it is necessary to strike a reasonable balance between domestication and foreignization. If domestication is overused, the linguistic and cultural uniqueness of the source text is inevitably lost and cultural exchange is negatively affected. If foreignization is being put too much emphasis on, the target audience might find it hard to understand the translated version and therefore the box office is “frustrated”. The primary purpose of introducing a foreign movie is to attract audiences and a successful translation should perfectly fulfill this purpose. However, the translation activity is greatly restricted by one of the guiding principles in Skopos Theory, the Loyalty Principle, which demands that the translated version should not deviate too much from the source text, that is, the translated title should be closely related to the story or the theme in the movie. 39 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan Chapter 6 Analysis of some translated movie titles In this chapter, an analysis will be conducted about movies on the list of the 79th Annual Oscar Academy Awards. All the winning movies adopt nouns or noun phrases as their titles and the majority of them have been literally translated into Chinese, for instance, Letters from Iwo Jima translated into 《硫磺岛来信》and Happy Feet translated into 《欢乐的大脚》. Our focus in this chapter will fall on the four out of 14 English movies, namely, The Departed, The Last King of Scotland, Marie Antoinette and Babel. All of them have more than one translations when they were first introduced into Chinese market, but with time going on, one version is gaining the overwhelming popularity and they are respectively translated into 《无间 道风云》,《末代独裁》 ,《绝代艳后》and 《通天塔》. The 79th Annual Oscar Academy Awards DIRECTING The Departed BEST PICTURE The Departed ACTOR IN A LEADING ROLE Last King of Scotland ACTRESS IN A LEADING ROLE The Queen ACTOR IN A SUPPORTING ROLE Little Miss Sunshine ACTRESS IN A SUPPORTING ROLE Dreamgirls ORIGINAL SCREENPLAY Little Miss Sunshine FILM EDITING The Departed Music (SCORE) Babel Music (SONG) An Inconvenient Truth FOREIGN LANGUAGE FILM Das Leben der Anderen (Germany) BEST DOCUMENTARY FEATURE An Inconvenient Truth BEST DOCUMENTARY SHORT SUBJECT 《颍州的孩子》 (Chinese) 40 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan VISUAL EFFECTS Pirates of the Caribbean Ⅱ ART DIRECTION Pan’s Labyrinth CINEMATOGRAPHY Pan's Labyrinth COSTUME DESIGN Marie Antoinette ADAPTED SCREENPLAY The Departed ANIMATED FEATURE Happy Feet MAKEUP Pan's Labyrinth SHORT FILM(ANIMATED) The Danish Poetet (Germany) SHORT FILM(LIVE ACTION) West Bank Story SOUND EDITING Letters From Iwo Jima SOUND MIXING Dreamgirls 6.1 Case 1 -- The Departed The Departed revolves around a rivalry between the Massachusetts State Police and an Irish-American gang. A gangster named Colin is chosen to infiltrate the state police while a young police officer called William is chosen to infiltrate the gang. When both sides realize they're being watched by the enemy, both Colin and William are in danger of being caught and exposed to the enemy and each must race to uncover the identity of the other man in time to save himself. This movie is adapted from a Hong Kong produced movie《无间道》(translated into Infernal Affairs in English). Infernal Affairs trilogy has been a well-known movie series in China since it was first released in 2002. “无间” is actually derived from the Buddhism term Avicinar Aka, indicating the worst of the hells. The two heroes are mentally tortured by their double identities and always in the extreme fear of being uncovered. Their lives are nightmares and they both seem to be living in a desperately horrible hell. When the adapted movie The Departed is introduced into the Chinese market, everybody is associating it with the Hong Kong movie series Infernal Affairs trilogy. Translators are no exceptions, coming up with two Chinese versions for the title, 41 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan namely, 《无间道风云》 and 《无间行者》. The principal skopos of introducing this movie into the Chinese market is to obtain financial profits by attracting as many audiences as possible. Both of the translated titles are instantly accepted by the Chinese audience, since on the one hand they are able to understand this title at the first sight based on their previous experience of watching Infernal Affairs《无间道》, and on the other hand audiences are curious about the relationship between the two movies, and probably eager to watch it in the cinema. The title The Departed is translated into Chinese by adopting the strategy of domestication. The target culture and target audiences are attached more importance to in the translation process. However, one of the versions,《无间道风云》, is gaining more popularity over time while the other 《无间行者》 is gradually losing it appeal. “风云” refers to “the stormy or unstable situation” in Chinese and is a heated phrase used in titles for movies or TV series, like 《笑看风云》,《天桥风云》 and《酒店 风云》. “行者” refers to “passerby” in classical Chinese and is rarely used in modern Chinese. Therefore, the former one《无间道风云》is relatively more comprehensible to the Chinese audiences. 6.2 Case 2 -- The Last King of Scotland The movie The Last King of Scotland presents the world of Uganda under the dictatorship of Idi Amin in 1970s. Because the dictator was once a soldier fighting for Scotland, he preferred to call himself “the Last King of Scotland”. Some translators literally turned the title into 《苏格兰最后的国王》in Chinese. However, this translated version was not appealing to the Chinese audience at all. According to the aesthetic preference of Chinese people, this version is much too direct and inappropriate for a movie title. Compared to 《苏格兰最后的国王》, another version 《末代独裁》is an instant success and helps a lot in its promotion in China. In Chapter 2, we make it clear that the Chinese people have a profound preference for four-character phrases which are deep in meaning, concise and symmetry in structure and powerful in feeling and emotion expression. People hold 42 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan that the proper use of four-character phrases helps them produce a more concise and vivid translation. Besides, the structure of four-character phrases usually forms the symmetry of syllables, which is viewed by the Chinese people as a superior writing facility. In 《末代独裁》, “代”(dai) and “裁”(cai) are rhymed, therefore, this translation reaches a symmetry of rhythm in pronunciation. In addition, the Chinese audience are quite familiar with the two words “末代” in this translation, which indicates the last reign of a dynasty. Chinese movies concerning the last emperor, last queen and last concubine of the emperor of Qing Dynasty also adopt titles containing “末代”, namely, 《末代皇帝》, 《末代皇后》 and 《末代皇妃》. Of the three, 《末代皇帝》(The Last Emperor) was once a sensation in global movie industry, winning 9 Oscar Academy Awards in 1988. As a result, 《末代独裁》is accepted by the Chinese audience with ease, for the translated title is familiar to the Chinese audience and caters to their taste. 6.3 Case 3 -- Marie Antoinette The biographic movie Marie Antoinette tells the story of the most misunderstood and abused woman in history, from her birth in Imperial Austria to her later life in France. The film focuses on Marie Antoinette, as she matures from a teenage bride to a young woman and eventual queen of France. This movie utilizes the name of its leading character as the title, Marie Antoinette. She is a well-known historical figure in Europe. English movies have the long tradition of adopting the leading character’s name as its title, no matter whether he is a “somebody” or “nobody”. Therefore, it is no wonder that this movie is simply entitled “Marie Antoinette”. When this movie was introduced into the Chinese market, there exited two versions of the title, namely, 《绝代艳后》 and《玛丽-安 托瓦内特》. In Chapter 2, we arrives at a conclusion that some Chinese movie titles tend to adopt titles which generalize the plot due to the unique Chinese thought pattern influenced by collectivism. The title《绝代艳后》enables the audience to get a general clue of what the movie is mainly concerned with, which the title 《玛丽43 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan 安托瓦内特》 is somewhat meaningless to them. Therefore, the former translation is more acceptable to the Chinese audience. On seeing the title of 《绝代艳后》, some audiences may think of another movie entitled Cleopatra (translated into 《埃及艳后》 in Chinese). They do have something in common, that both titles are named after the leading character, and that both their Chinese translations adopt “艳后” to indicate the leading character’s high social status and unequaled beauty. Cleopatra has been a widespread movie in China since its release and the similarity between the two movies did play a positive role in the promotion of Marie Antoinette in China. Besides, the words “绝代” are quite common in Chinese movie titles, equivalent to “unprecedented” in English, for instance, 《绝代双骄》and 《风华绝代》. Consequently, the translated title has been attractive enough to the Chinese audience and also helps a lot in promotion. 6.4 Case 4 -- Babel The movie title “Babel” is deriving from the biblical story of Babel in the 11th chapter of Genesis, which illustrates, among other things, the terrible consequences of unchecked ambition. As a punishment for the attempt of the human race to build a tower that would reach the heavens, their language was diversified by the God and they were thus scattered over the face of the earth in a state of confusion — divided, dislocated and unable to communicate. The movie tells four distinct stories, and travels from the barren mountains of Morocco, where the dominant sound is the howling wind, to Japan’s capital, Tokyo, where the natural world has been almost entirely replaced by a technological environment, to the anxious border between the United States and Mexico. Each place has its own aural and visual characteristics. The languages used by the astonishingly diverse cast include Spanish, Berber, Japanese, sign language and English. The misunderstandings multiply accordingly, as they are unable to communicate in a common language. The movie title is translated into 《火线交错》in Taiwan, 《通天塔》in the 44 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan mainland and 《巴别塔》in Hong Kong. The Taiwan translation is conducted by adopting the strategy of domestication. The four-character title《火线交错》presents startling tension between the various characters involved. The other two versions, 《通天塔》 and 《巴别塔》, were translated by adopting the foreignization strategy. Due to the frequent exchanges between the western and Chinese cultures, the Chinese audiences are already quite familiar with the biblical story mentioned above. In most literary works, Babel is translated into “通天塔”, since “通天” means “to reach the heaven”, which is in line with the original story, while “巴别” in “巴别塔” is a total transliteration, without any specific semantic meaning. Therefore, 《通天 塔》is absolutely superior to 《巴别塔》. From the translation 《火线交错》, the Chinese audience merely get a perception of tensions of the complicated situation in this movie, while from the translation of 《通天塔》, the audience may get to know the theme of this movie, that is, people are estranged from each other due to lack of mutual understanding. According to Skopos Theory, the primary skopos of introducing overseas movies is to attract the attention of prospective audiences, and I think both 《火线交 错》and 《通天塔》may serve this skopos equally well. Translation is also an intercultural action, which has been specified in chapter 3 and the secondary skopos of movie importation is to promote cultural exchanges between nations. The term “通天塔” has existed in the Chinese language for a long time since the Bible was first translated into Chinese, but it is not an active vocabulary yet, needing to be further spread among Chinese speakers. Therefore, the translation 《通天塔》is more desirable here for the purpose of enriching the Chinese language. 6.5 Summary The above four cases are typical examples of E-C movie title translation. The primary skopos of translation movie titles is to attract potential foreign audiences, and therefore to be financially rewarded. The secondary skopos is to promote cultural exchanges, and thus enrich the target language and culture. All the four 45 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan examples specified here have more than one translation when it was released at the Chinese market, but as time goes on, one version is gaining more popularity. It is very obvious that the winning titles not only meet the unique taste of Chinese audiences but also conform to the Chinese cultural context. 46 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan Chapter 7 Conclusion 7.1 Summary of the thesis In this thesis, the author elaborates on the Functionalist Skopos Theory that emerged in the 1970s in Germany. In Skopos Theory, the translation is a purposeful action guided by four principles, namely, the Skopos rule, the Coherence rule, the Fidelity rule plus the Loyalty principle. Most important of all, the translation is an intercultural action and it must be conducted in cultural contexts. Unlike traditional translation theories, Skopos Theory doesn’t give priority to the coherence between the source and target texts; instead, the intertextual coherence is subordinate to intratextual coherence and both are subject to the Skopos rule. Translators have the freedom to choose the most appropriate translation strategy to fulfill the intended purposes of the target text, but they are not totally free. They are restricted by the Loyalty principle. The criterion of translation in this theory is adequacy rather than the traditional equivalence in form. This theory proves to be perfectly applicable to the translation of movie titles, since the movie title translation is both purposeful and intercultural. The primary purpose of movie title translation is to attract the prospective audiences and the secondary purpose is to promote cultural exchanges. In order to make the translated title appealing to the audience in the target culture, translators need to have a thorough understanding of both the similarities and differences between English and Chinese movie titles. A comparison between the two has been conducted from both linguistic and cultural perspectives in Chapter 4 to facilitate the subsequent discussion in Chapter 5 & 6, which is concerned with the application of Skopos Theory to the movie title translation. In Chapter 5, the author focuses on how to adopt the two translation strategies, domestication and foreignization, in movie title translation and comes to the conclusion that domestication should be the leading strategy in movie title translation since profitability is the major skopos in movie 47 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan producing industry. It is also pointed out in this chapter that the complementary foreignization strategy should not be totally neglected since it does play a crucial role in promoting cultural exchanges between nations. The case studies in Chapter 6 are conducted to explain why one of the several versions of the same title turns out to be more widely accepted than the others. The principal reason is that the most popular translated title not only meets the linguistic and aesthetic preference of the target audience but also conforms to the target culture. Besides, its translator has excellently balanced his or her loyalty to the target audience and the initiator with his or her loyalty to the original title producer and well coordinates the impacts of both source culture and target culture on translation. 7.2 Limitation of the thesis and suggestion for future study Though a theoretical framework has been suggested for the movie title translation, this study is limited in terms of research depth and width. As far as data analysis process is concerned, the author mainly employs the analysis method and may have more or less imposed her personal judgments on the effectiveness of certain translated titles. There is no doubt that readers may have different evaluations of some of them. Due to limited time and energy, the author was unable to conduct a survey on the effectiveness of the versions discussed in the thesis. As has been stated in the first chapter that there is a numeral imbalance between English and Chinese movies and the focus of this thesis is mainly on E-C translation. However, with the development of China’s movie industry, a growing number of Chinese movies are exported overseas and it is quite necessary to conduct a systemic study of the English translations of Chinese movie titles. 48 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan Bibliography 1. Bassnett, S. & Lefevere, A. 2001. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2. Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London [M]: Oxford University Press. 3. Chen, H. W. Cultural Differences and Translation[OL]. Online available at: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/002224ar.html 4. Christiane, N. 1991. Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 5. Christiane, N. 1991a. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M] (English version of Nord 1988). Amsterdam-Atlanta: Rodopi. 6. Christiane, N. 1991b. Skopos, Loyalty, and Translational Conventions [J]. Targer 3(1): 91-109. 7. Holy Bible[M]. 1995. Nanjing: China Christian Council. 8. Katharina, R. and. Vermeer, H. J. 1984. Groundwork for a General Theory of Translation (translated into English) [M]. Turbingen: Niemeyer. 9. Longman Dictionary of Contemporary English[Z]. 1995. Beijing: Beijing Foreign Languages Teaching and Research Press. 10. Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill. 11. Nida, E. A. 1993. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 12. Pearsall, J. 2003. The New Oxford Dictionary of English [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 13. Reiss, K. 2005.Translation Criticism: Potentials and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 14. Shuttleworth, M. and Moira C. 2004. Dictionary of Translation Studies [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 49 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan 15. Snell-Hornby, M. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Bejamins Publishing Company.Vermeer, H. 1998. Starting to Unask What Translatology Is About [J], Targer 10(1): 41-68. 16. Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge. 17. Vermeer, H. J. 1987. What Does It Mean to Translate? [J]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2): 25-33. 18. 卞建华, 崔永禄. 2006. 功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005) [J]. 解放军外国语学院学报 9: 82-88. 19. 卞正东. 2004. 翻译目的论[J]. 无锡教育学院学报 1: 57-61. 20. 代荣. 2004. 从目的论的角度看商标翻译[J]. 商场现代化 学术版 12:182. 21. 范晔. 2005. 目的性法则与化妆品说明书翻译[J]. 成都教育学院 12:60-69. 22. 郭建中. 1998. 翻译中的文化因素: 归化与异化[J]. 外国语 2: 12-19. 23. 郭洁. 2006. 目的论关照下的广告翻译[J]. 安徽工业大学学报 3:90-91. 24. 何宁.1998. 英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译 3:37-39. 25. 贺莺. 2001. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学 1: 56-60. 26. 李琳. 2006. 翻译原则与商业效应的契合-英文电影片名中译的思考[J]. 文教资料. 11(上旬刊) :163-164. 27. 李群. 2002. 片名翻译对“忠实”的颠覆-电影片名翻译现状及理论根据[J]. 北京第 二外国语学院学报 5:41-45. 28. 柳晓辉, 曹 宁. 2006. 目的论与电影片名翻译[J]. 湖南科技学院学报 3: 82-84. 29. 刘元秀. 2004. 翻译目的论之新视角[J]. 乐山师范学院学报 7: 80-83. 30. 毛发生. 2002. 两岸三地外语影片片名的翻译比较[J]. 西安外国语学院学报 4:19 -23. 31. 卢志君, 龚献静. 2003. 电影片名翻译的归化与异化. 重庆交通学院学报(社科版) 9: 46-49. 32. 陆露. 2005. 从目的论角度讨论英语电影片名翻译. 广东外语外贸大学硕士学位论 文. 33. 潘艳红. 2005. 目的论研究在中国[J]. 哈尔滨学院学报 3:129-132. 34. 彭丽,潘刚. 2006. 中英文电影命名及其等值翻译初探[J]. 重庆职业技术学院学报 50 The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation Sun Jindan 7: 111-114. 35. 桑思民. 2000. 翻译与文化交流[J]. 外语与外语教学 4: 48-51. 36. 盛美金. 2005. 从文化视角看目的论指导下的广告翻译实践. 广东外语外贸大学硕士 学位论文. 37. 孙致礼. 2003 新编英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社. 38. 王东风. 2002. 归化与异化:矛与盾的交锋[J]. 中国翻译 5 :24~261. 39. 王俊霞. 2 0 0 5. 美国的个人主义与中国的集体主义[J]. 佳木斯大学社会科学学报 3: 75-76. 40. 王惠玲,张碧杭. 2006. 目的论在电影名翻译中的运用[J]. 西北大学学报(哲学社会 科学版) 9:158-161. 41. 吴爽. 2000. 从电影片名看翻译中的归化和异化[J]. 北京第二外国语学院学报 4:56 -60. 42. 吴爽. 2006. 从人名看翻译—电影片名中人名的翻译特点和方法[J]. 成都教育学院 学报 5: 121-124. 43. 杨鲁萍. 2005. 浅析影视翻译目的[J]. 武汉科技大学学报(社会科学版)12:99-102. 44. 张南峰. 2004. 中西译学批评[M]. 北京:清华大学出版社. 45. 张景华. 2003. 广告翻译的目的论[J]. 湘潭工学院学报(社会科学版)9:64-67 46. 张晓舸. 2005. 东西方文化差异下的电影片名翻译[J].长沙铁道学院学报(社会科学 版) 9:179-180. 47. 郑秋芳. 2003. 目的性原则与广告翻译[J]. 天津外国语学院学报 11:10-13. 48. 郑玉琪,王晓冬. 2006.小议电影片名的英汉翻译原则[J]. 中国翻译 3: 66-68. 49. 朱浩彤. 2006.“目的论”与“功能对等论”比较[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科 学版) 8:112-116. 50. 朱湘军,宋京松. 2001. 从东西方不同的哲学思维看片名翻译[J]. 怀化师专学报 6 : 66-67. 51