Country factsheets June 2011 SPAIN 1. Overview Population Official languages Recognised co-official languages, alongside with Spanish, in the constituent communities where they are spoken Other languages Foreign languages spoken 46.951.532 (01/01/2010)1 Spanish (español or castellano, Castilian) is spoken all over the country and so is the only language with official status nationwide. Basque (euskera) in the Basque Country and Navarre; Catalan (català) in Catalonia and the Balearic Islands; Valencian (valencià), a distinct variant of Catalan, is official in the Valencian Community; Galician (galego) in Galicia. There are also some other surviving Romance minority languages such as the Astur-Leonese group, which includes two languages in Spain: Asturian which has protected status in Asturias, and Leonese, which is protected in Castile and León. Aragonese is recognized in Aragon2. Aranese is a local Occitan dialect spoken (and co-official) in Valle de Arán. In the North African Spanish city of Melilla, Amazigh is spoken by a significant part of the population. In the tourist areas of the Mediterranean coast and the islands, English and German are widely spoken by tourists, foreign residents, and tourism workers. Other languages: Arabic, Romanian, Bulgarian, Chinese, etc. are spoken by immigrant communities 2. Language family and main characteristics of the Spanish and co-official languages Spanish or Castilian (Spanish: español or castellano) is a Romance language in the Ibero-Romance group that originated in northern Spain and gradually spread in the Kingdom of Castile, evolving into the principal language of government and trade in the Iberian peninsula. It was taken most notably to the Americas as well as to Africa and Asia Pacific with the expansion of the Spanish Empire between the fifteenth and nineteenth centuries Today, 329 million people speak Spanish as a native language (more native speakers than English), making it the world's second most spoken language in terms of native speakers. Mexico contains the largest population of Spanish speakers3. The U.S. has the world's second-largest Spanish-speaking population The latest numbers issued 1 Source: Instituto Nacional de Estadística, http://www.ine.es/censo2001/serie_hi.xls. Series históricas de datos censales: 2 Unlike Basque, Catalan/Valencian and Galician, these languages do not have any official status. This might be due to their very small number of speakers, a less significant written tradition in comparison to Catalan or Galician, and lower self-awareness of their speakers 3 According to Wikipedia, out of 113 billions of Mexico inhabitants, approximately 103 billions are Spanish mother tongue speakers http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language 1 Country factsheets June 2011 by the U.S. Census Bureau show that there are now 50.5 million Hispanics living in the United States of America, constituting the largest minority and 16.3% of the total population of the country4. Most of them speak Spanish as a first or second language. Catalan (Catalan: català) is a Romance language, the national and official language of Andorra, and a co-official language in the Spanish autonomous communities of the Balearic Islands, Catalonia and Valencian Community, where it is known as Valencià (Valencian). Galician (Galician: galego) is a language of the Western Ibero-Romance branch, spoken in Galicia, an autonomous community located in northwestern Spain, as well as in small bordering zones in the neighbouring autonomous communities of Asturias and Castile and León and in Northern Portugal. Galician and Portuguese were, in medieval times, a single language which linguists call Galician-Portuguese, Medieval Galician, or Old Portuguese, spoken in the territories initially ruled by the medieval Kingdom of Galicia. Basque (Basque: euskara) is the language of the Basque people, who inhabit the Basque Country, a region spanning an area in northeastern Spain and southwestern France. It is the mother tongue of approximately one fifth of Basques, 632,000 out of nearly 3,000,000. Of the native speakers, about 566,000 live in the Spanish part of the Basque country and the rest live in the French part. 3. National language system 3.1. Legal basis Attempts to regulate multilingualism in Spain have generated many rules and regulations in the regional government level and on occasion in central government. The cornerstone of the entire structure rests on the 1978 Constitutional dictum (Article 3.1) that Castilian is the official language of the state and that all Spanish citizens have a duty to know it, but that the "other Spanish languages" share the same official status in their respective communities, as stated in their Charters (Article 3.2). This legal construct was designed based on the idea that Spain's linguistic diversity is a manifestation of "wealth" and an item of "cultural heritage" as a value in its entirety. This means that the 1978 Constitution was designed to respect and protect the diversity of the system as a whole, not merely its constituent parts. The use of Spanish (Castilian) and co-official languages is protected both by Spanish Constitution and Estatutos (Home Rules) of the 6 autonomous Communities with a co-official Spanish language different from Castilian. As for the co-official languages: Catalan: Article 6 of the Statute of Autonomy of Catalonia, approved by a referendum held in Catalonia on 18 June 2006, regulates linguistic matters in an extremely detailed matter: "Article 6. Catalonia’s own language and official languages 1. Catalonia’s own language is Catalan. As such, Catalan is the language of normal and preferential use in Public Administration bodies and in the public media of 4 Reuters: http://www.reuters.com/article/2011/03/24/us-census-hispanics-idUSTRE72N5OC20110324 2 Country factsheets June 2011 Catalonia, and is also the language of normal use for teaching and learning in the education system.2. Catalan is the official language of Catalonia, together with Castilian, the official language of the Spanish State. All persons have the right to use the two official languages and citizens of Catalonia have the right and the duty to know them. The public authorities of Catalonia shall establish the necessary measures to enable the exercise of these rights and the fulfilment of this duty. In keeping with the provisions of Article 32, there shall be no discrimination on the basis of use of either of the two languages. […]" The Statute was challenged by a submission to the Constitutional Court by the Popular Party and some Regional autonomous governments on grounds of possible unconstitutional nature. In June 2010, the Constitutional Court finally made its ruling, declaring 14 of the 223 articles unconstitutional and interpreting 27 of them 5. The Court accepted Article 6.2 that makes knowledge of the Catalan language compulsory, but declared the words 'and preferential' (“y preferente”) in Article 6.1 unconstitutional. Galician: Article 5 of the Statute of Autonomy of Galicia, approved on 6 April 1981 establishes that both Galician and Castilian are official languages in Galicia and all citizens have the right to know and use them. Another article establishes that, in order to become a judge, magistrate or court secretary, the knowledge of Galician language will be considered a merit. Basque: Article 6 of the Basque Statute of Autonomy of 18 December 1979 establishes that both Euskera (Basque) and Castilian are official languages in Euskadi (Basque Country) and that all its citizens have the right to know and use both languages. Since 2007, the Spanish Sign Language has an official status acknowledged by law 6. 3.2. Languages in the public administration and in the judiciary Castilian (or Spanish) is an official language everywhere in the country, while the other languages are co-official in the regions where they are spoken. Theoretically co-official languages have equal legal status as languages of the public administration and judiciary in their respective autonomous communities. The Courts and their staff use Castilian nationwide, but in the Autonomous Communities which have their own languages (Catalonia, Valencia, the Balearic Islands, Galicia and the Basque Country), that language may also be used without objection by anyone on the grounds of their not knowing that language. All other participants in the trial may use Castilian or the language of the Autonomous Community where the trial is held for their documents and oral statements. The court will appoint an interpreter if anyone does not know the language of the Autonomous Community. Foreigners taken to court have a right to an interpreter. 5 http://www.elpais.com/elpaismedia/ultimahora/media/201006/28/espana/20100628elpepuna c_1_Pes_PDF.pdf 6 Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas (Ley LLSS-MACO). 3 Country factsheets June 2011 3.3. Education and training 3.3.1. Education and training in official and minority languages As Spain is a highly decentralised country, very similar, as to substance, to Federal States, the central government has only the competence to establish the minimum requirements and each Regional Autonomous Community is competent for detailed regulation in its own territory. The Spanish school system is currently based on three cycles: pre-primary (0-6 years), primary (6-12 years) with three levels of two years each (6/8, 9/10 and 11/12)l and secondary, with two levels: lower-secondary (or Compulsory Secondary Education - Educación Secundaria Obligatoria with 4 courses 12/16 years) and upper-secondary school (or Bachillerato, non compulsory), with two courses (17/18 years). There are different linguistic models as far as education system is concerned: a) Teaching exclusively in Castilian b) Castilian as general teaching language + another Spanish language taught as any other matter c) Bilingual teaching (Castilian / another Spanish language) d) Another Spanish language as general teaching language + Castilian taught as any other matter The last two models are obviously applied only in the Autonomous Communities with a co-official language. Regarding specifically Catalonia, in July 2009 the Catalan Autonomous Parliament has approved a new Educational Law that consolidates the use of Catalan as the main teaching language in Catalonia's education system, both in primary and secondary education. The act establishes that all educative activities and classroom lessons must be conducted in Catalan. Only Spanish Language and its Literature and Foreign Language subjects shall not be conducted in Catalan. On 16 October 2009 the Popular Party (right) lodged an appeal before the Constitutional Court against this law on the grounds that it imposes Catalan as the only tuition language. The Constitutional Court Ruling of June 2010 doesn't affect the current status of Catalan as main language for education. Actually, the law reflects a state of things that has been unchanged for the past 30 years and had been carried by general consent of all parties at that time. Curiously enough, the educational reality seems to go the other way round: it has been reported by the press that schools in areas where Catalan is more widely spoken are asking for a greater presence of Spanish language in their curriculums, whereas schools in areas where Spanish is more widely spoken are asking to reinforce the presence of Catalan. In some universities located in the regions with a co-official language, tuition can or must be given in those languages. In Catalonia universities are adopting the concept of "linguistic security" according to which national and foreign (Erasmus) students should know beforehand which the tuition language for each subject is. These are established in the linguistic management plans of each universities. 3.3.2. Language learning 4 Country factsheets June 2011 On 3rd May 2006, the Government and its allied political parties passed an organic law (Ley orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación)7, based on three main principles: a) providing a quality education to all Spanish citizens, b) the need for all actors in the education community to cooperate in order to achieve this objective and c) a strong commitment with the educational objectives set by the European Union. This law aims inter alia at "improving the foreign languages learning, increasing the mobility and reinforcing the European cooperation"… To this effect, the law introduces some new developments: a first foreign educative language experience in the second level of pre-primary school (3-6 years) and giving the option of a second foreign language from 10 years onwards (before the law, this option begun at first year of the secondary education - 12 years). Nevertheless it must be recalled that in the Spanish system the second foreign language is only optional at all levels (from 10 to 18 years) except for some schools. Some pilot projects concerning bilingual teaching (Spanish/English, Spanish/French and Spanish/German) in primary and secondary education have been recently developed by some Regional Autonomous Communities. They are supported by language institutions such as the British Council, Institut Français, Goethe Institut, etc. A particularity of the Spanish system are the Official Schools for Languages (Escuelas Oficiales de Idiomas), public bodies created in 1911, nowadays depending on the Regional Autonomous Governments. They are specialized in languages teaching to the general public (aged from 16 years old or 14 when they learn a language which is different from that learnt by the pupil at secondary compulsory school). The role played by this kind of national education system schools in the long life language learning is indeed very important. 3.4. Language education for immigrants Immigrant pupils have the same educational opportunities as Spanish citizens in all educational stages: - compulsory education: 6-16 years - voluntary (but free of charge for parents) education: 3-6 years - voluntary education (free of charge in some autonomous communities): 0-6 years There is a legal framework (in the autonomous community concerned) in order to provide Spanish or co-official languages courses for immigrants of all ages. Some autonomous communities support NGO or immigrant associations in their efforts to maintain their own mother tongue and cultural identity. 3.3.5. Translator and interpreter training There are more than 20 faculties of translation and interpretation in Spain. Some of them have developed their own master programmes (see below under 7, EMT). 7 http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/lo2-2006.html 5 Country factsheets June 2011 3.4. Languages and the media Written press throughout Spain is mainly published in Spanish. Regional newspapers and regional editions of big national newspapers may have some articles written in the regional language. One Barcelona based newspaper, AVUI, is totally written in Catalan. Regional languages are oftener used by radio and TV programmes in the concerned regions, mainly on radio and TV channels owned by regional Governments. In the specific case of the cultural sector, Catalan legislation (Act 1/1998 on Linguistic Policy) establishes language quotas for licensed radio and television broadcasting. In order to promote the composition, performance and production of Catalan music, radio and television broadcasting companies also have to guarantee that music programmes will provide adequate exposure to songs performed by Catalan artists, which must account for at least 25% of the material broadcast. 3.5. Language institutions The Real Academia Española (“Royal Spanish Academy”)8, or RAE, is the official institution responsible for regulating the Spanish language. It is based in Madrid, Spain, but is affiliated with national language academies in twenty-one Spanishspeaking nations through the Association of Spanish Language Academies.. The RAE is a major publisher of dictionaries and grammars, and has a formal procedure for admitting words to its publications. Its website includes an online dictionary and other resources, all in Spanish. Its most famous publication is the Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (Dictionary of the Spanish Language of the Royal Spanish Academy), the "DRAE". DGT is collaborating with the Royal Academy in the framework of the project TERMINESP (see below, under 7). The Instituto Cervantes9 is a public not-for-profit institution founded by the Government of Spain in 1991 to promote Spanish language teaching and knowledge of the cultures of Spanish speaking countries throughout the world. It is now the largest international Spanish teaching organization, with 80 centres in more than 40 countries. Fundéu10 is a non-profit institution whose main goal is working on the correct usage of Spanish language, specifically in the media. http://www.rae.es/rae.html http://www.cervantes.es/default.htm 10 http://www.fundeu.es/ 8 9 6 Country factsheets June 2011 4. Language industry The final report of the study on the size of the language industry in the EU, carried out for the DGT in 2009, could not collect sufficient data to estimate the volume of the language market in Spain. The value of translation and interpreting activities was estimated at 388 million € in 2008, based on findings of the 2004 ACT (Agrupación de Centros Especializados en Traducción) study. Full text of the study: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/size_of_language_industry_ en.pdf 5. Language status in international organisations Spanish is an official language in 21 countries and in the following organizations: United Nations (where it is one of the six official languages and it is used in almost 40 bodies of the UN System), European Union, Organization of American States, Organization of Ibero-American States, African Union, Latin Union, Caricom, North American Free Trade Agreement and Antarctic Treaty. 6. Sensitive issues and official position on language matters 6.1. Background Spain’s non-Spanish languages enjoyed different degrees of development and use throughout their histories, but the 19th century witnessed a renaissance for them in Spain and official recognition for some of them under the Second Republic (1931-1939). This, however, was reversed with Franco’s rise and his discouragement and suppression of all languages other than Spanish (19391977). 6.2. Current situation The role of minority languages has been a sensitive issue in the country in part because they were suppressed during the Franco regime. Since the restoration of democracy, Spain’s non-Spanish languages have been enjoying another renaissance, especially under the state sponsorship of co-official languages. The 1978 Constitution and the various regional Statutes of Autonomy (Estatutos de autonomía) have opened the door to a flood of regional legislation on language, including that of the Basque Country (10/1982 Act), Galicia (3/1983 Act), Valencia (1/1983 Act), Catalonia (1/1998 Act) and Navarre (18/1998 Act). However, this has not prevented the central government, in the exercise of its powers, from regulating how the co-official status of regional languages works in such practical spheres as education and schools, access to public services, local administration, the courts, the health authorities and road signs. These legal provisions and their implementation have generated numerous disputes taken first to the ordinary courts and then to the Constitutional Court which, by its jurisprudence, has slowly established a framework for how two languages co-exist as official. The relevant Constitutional jurisprudence (more 7 Country factsheets June 2011 than 25 sentences) are the Sentences 82, 83 and 84 of 26 June 1986, passed in response to Bills submitted to the central government on the normalisation of the Basque, Catalan and Galician languages. According to these Sentences, Castilian, as the official language of the country as a whole, cannot be cast as a rival to the regional languages given that both the regional and central governments are equally obliged to respect and protect the multiple languages of Spain. The Spanish governments have sought to give some official status in the EU for the languages of the Autonomous communities of Spain, Catalan, Galician and Basque. The 667th Council Meeting of the Council of the European Union in Luxembourg on 13 June 2005 decided to authorise limited use at EU level of languages recognised by Member States other than the official working languages. The Council granted recognition to "languages other than the languages referred to in Council Regulation No 1/1958 whose status is recognised by the Constitution of a Member State on all or part of its territory or the use of which as a national language is authorised by law." The official use of such languages will be authorised on the basis of an administrative arrangement concluded between the Council and the requesting Member State . Differents levels of use of co-official languages are therefore regulated regulated11 in the Council 12, the Committee of the Regions13 (16/11/2005), the Commission14 , the European Parliament , the European Ombudsman15 , the European Economic and Social Committee16 (7/06/2006) and the Court of Justice17. Spanish public authorities and citizens frequently complain about the fact that Spanish has a status of 'second division' language in the EU institutions. In February 2005, letters of complaint from Spain and Italy about 'discrimination' against their languages were prompting the Commission to reconsider its decision to modify interpreting arrangements at press conferences. The two countries followed up their complaints at Coreper II levelwhere they set out their grievances with the current system. On November the 10th, during the extraordinary session of the EU Council - Competitiveness (Internal Market, Industry, Research and Space) - solely devoted to the EU Patent issue, Mr Diego LÓPEZ GARRIDO, Secretary of State for the European Union in the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, reiterated at length the rejection of the Madrid Government of taking the 'Munich' three languages regime (English, German, French) of the European Patent Convention (EPC) as a basis for a future EU Patent. In particular he argued that the proposals tabled by the Belgian Presidency would mean that after a transitory period of six years the EU Patent most likely would be reduced to the 'Munich' three languages system which the Spanish Government finds inacceptable. In conclusion Spain and Italy have decided not to participate in the new European patent plan. 12 2006/C 40/02: http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/site/en/oj/2006/c_040/c_04020060217en00020003.pdf 13 http://www.ciemen.org/mercator/butlletins/65-34.htm (in Spanish) 14 2006/C 73/06: http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2006:073:0014:0015:EN:PDF 15 http://www.ombudsman.europa.eu/activities/cooperation.faces/en/3816/html.bookmark 16 Doc. CESE 580/2006, available on line here: http://ec.europa.eu/spain/barcelona/images/documents/catala/acord_ces_30maig.pdf 17 http://www.lehendakaritza.ejgv.euskadi.net/r4810572/es/contenidos/informacion/euskera_ue_gral/es_11 146/adjuntos/euskera_ue_tjce_es.pdf 8 Country factsheets June 2011 7. DGT in Spain DGT Field Office: One language officer is currently posted to the European Commission’s Representation in Madrid. European Master’s in Translation (EMT): The EMT is a project that encourages European Universities to establish a common curriculum for translator training. The EMT aims to: – encourage universities to develop post-graduate courses in translation and provide them with a model curriculum of a Master’s degree in translation; – develop the labour market for translators in the new Member States; – make DGT standards visible to the academic world across the European Union; – promote multilingualism by strengthening the Commission’s ties with universities involved in translation research and teaching, and train professional translators, enhancing standards where necessary. The partner universities for EMT in Spain are: Universitat Pompeu Fabra (Máster en Estudis de Traducció: Estratègies i Procediments); Universidad de Salamanca (Máster en Traducción y Mediación Intercultural); Universidad de Alcalá de Henares, Departamento de Filología Moderna (Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos). In the 2010 EMT selection, two other universities became EMT partners: University of Barcelona and University of Comillas. University of Comillas and University of Salamanca are the partners for DG Interpretation’s European Master's in Conference Interpreting (EMCI) in Spain. Terminology co-operation: DGT is one of the promoters of the TERMINESP Project (the public platform for terminology in Spanish) and the VALITERM network, in collaboration with the Spanish Royal Academy and AETER (Spanish Association for Terminology). Representatives of experts (academics, researchers), of the main professional associations of translators and those of AENOR (Spanish Standards Association, involved in TERMINESP in their own right) and of the Ministry of Industry have attended the three Institutional Terminology and Translation Days organised by DGT, since 2005, at the EC Representation in Madrid. The VALITER network is being officially launched on 10 December 2010 at the EC Representation in Madrid. A preparatory videoconference, organized by the Madrid field officer, on the methodology for the validation process in VALITER took place on 19th November at the Commission premises (EC Rep. Madrid – DGT Brussels – DGT Luxembourg).The 2010 annual assembly of AETER (Spanish Association for Terminology) took also place at the EC Representation in Madrid next 10th December. The IV Day on Terminology and Institutional Translation will be held on 23 May at the Spanish Rep. Juvenes Translatores: Juvenes Translatores is a translation contest for pupils of European schools launched by DGT with the aim of disseminating understanding of the translation profession and familiarising students with European language policy. In 2010 196 Spanish schools participated (the highest score among all Member States The winner, Jaime Vega Costa comes from the upper secondary school IES 9 Country factsheets June 2011 Camilo José Cela situated in Pozuelo de Alarcón, suburb of Madrid. He translated from English into Spanish. 10