Cultural Connotation of Words and Their Translation Zhu Yifang (Research Dept. Guangsha College of Applied Construction Technology, Dongyang 322100, Zhejiang) Abstract: This paper is about cultural connotation of words and their translation. Because of the different culture in the world, we may not understand the explicit meaning of a word. In this paper, we just discuss the comparison of the cultural connotation of words, and put forward some methods. Key words: cultural connotation of words and translation;non-equivalence;conceptual grouping;cultural background;and association-deviation 词语的文化内涵与翻译 朱一方 (浙江广厦建设职业技术学院 科研处,浙江 东阳 摘 322100) 要:词语的文化内涵与翻译,由于世界文化的差异,我们可能无法理解一个词的准确含义,并作准确的翻译。我们通过 对词语文化内涵的比较分析,提出一些方法。 关键词:词语文化内涵与翻译 不对等 概念归类 文化背景 联想差异 As either literal translation or cultural translation is associated with two cultural contexts in which their cultural content is conveyed in two different languages. Undoubtedly, one of the basic principles of translation is to be faithful to the original. Accord ing to this principle, translation should first of all be faithful to the content of the original, with literal translation on how to convey in a precise way the original cultural connotation and how to interpret it on the basis of the native cultural pers pective. From the above, to those who are interested in translation, literature translation in particular, an important topic for study is the culture value of language. And what is culture? “Culture consists of all the shared product of human society,”(Robertson, 1981) This means culture includes not only material things such as cities, organizations and schools, but also non -material things, such as ideas, customs, family patterns, and languages. In a word, culture refers to the entire way of life of a so ciety. What’s more, culture is like an iceberg with a big part of its real substance hidden in the sea. “ Culture hides much more than it reveals, and strangely enough, what it hides, it hides most effectively from its own participants”( Kaplan, 1989). Language is a part of culture and plays a very important role in it. Some social scientists consider it the keystone of culture. On the other hand, language is influenced and shaped by culture; it reflects culture. In the broadest sense, language is the symbol ic representation of a people, and it comprises their historical and cultural backgrounds as well as their approach to life and their ways of living and Receiving Date:2008-10-12 About the author:Zhu Yifang(1954-) ,Female,Dongyang, Zhejiang, Undergraduate course, Senior lecturer. thinking. Language is the principal means whereby we conduct our social lives, when it is used in contexts of communication, it is bound up with culture in multiple and complex ways. As lexicon is the most active and the liveliest component of a language, in the course of translation, due attention must be given to the analysis and comparison of the cultura l connotation of words. They can be found in the following areas of lexicon: non -equivalence, conceptual grouping, cultural background, and association - derivation. 1 non-equivalence In translating one invariably searches for an equivalent to render the o riginal meaning in the target language, using the word “ equivalence” in this context, immediately brings to mind the idea of identifying the absolute corresponding equivalent words in two languages. But this is not the case. 1.1 term in one language that does not have a counterpart in another language When the American historian, Henry Brooks writes, “Words are slippery.” he must have referred to the fact that language translation is difficult and subject to countless misinterpretations. One thing is unique in one country, and the equivalent word reflecting this object can ’t be found in other countries. Thus non-equivalence of words comes into being, which illustrates culture difference directly. For instance, there is no equivalent Chinese term for sphinx ’s riddle. On the other hand, the Chinese words “芝麻酱煮饺子” which means dumplings being cooked in the sesame paste. And “夏炼 三伏,冬炼三九”, which means urging people to exercise, and keep fit, are difficult to translate into English. When a word is adopted by one language from another it is referred to as a loanword. Loanwords may retain a pronunciation similar to what they had in their language of origin or the pronunciation may be adapted to the phonology of the adoptive language. For instance, Chinese words such a s “咖 啡,啤酒,吉普车”,etc have become the basic vocabulary in daily life, so anyone wouldn ’t feel “an exotic atmosphere” when using these words. Some English words with the color “red” can hardly find their equivalence in Chinese. The phrase “red-handed”, for instance, can not be translated into Chinese as “红手” as it means “ caught in the act of doing something wrong” as in the sentence: they caught him red-handed while he was just putting the stolen diamonds in his pocket. 1.2 ords or items in both languages that appear to refer to the same object or concept on the surface, but which actually refer to quite different things There are numerous examples that we could cite of an object or concept that exists in one culture but not in another. For example, “改善生活” is not equal to improve one’s standard of living. This short term in the People’s Daily is an example of its present day meaning. “ One of my neighbors is a woman over sixty. Every now and then, she goes out for a meal for a change. But she always goes to one particular eating place—one owned and run privately. When asked why she stuck to that place, she explained that it was because of the friendliness of the people there — they always greet you with a smile and a word “ welcome”. In current Chinese usage, “改善生活” means simply to have an occasional good meal or feast. 2 Conceptual grouping 2 When defining the same object, languages in different countries is different in category, extension and intension, etc, which reflects culture difference, too. 2.1 Things or concepts that are represented by one or perhaps two terms in one language, but by many more terms in the other language, that is, finer distinction exist in the other language Language and its cultural influence are exemplified in the theoretical formul ations of the Sapir-whorf hypothesis, which in essence states that language is a guide to “ social reality”. This hypothesis implies that language is not simply a means of reporting experience, but more important, it is a way of defining experience. I provide an example of the Sapir-whorf concept in practice: if my language has only one term— brother-in-law that is applied to my sister’s husband, my husband’s brother, and my husband’s sister’s husbands, I am led by my language to perceive all of these relat ives in a similar way. 2.2 Terms that have more or less the same primary meaning, but which have secondary or additional meanings that may differ considerably from each other R. Wardhaugh once said: “The color spectrum is a physical continuum showing no bleaks at all. ” Yet we parcel it out in bits and pieces and assign names to the various component parts. We also find that we sometimes cannot directly translate color words from one language to another without introducing subtle changes in meaning. The English phrase “ red-blooded” does not mean “红血”, rather, it is another way of saying that someone or their behavior is confident and strong. And the English phrase “ red-eyed” just means “ having red eyes” ( for lack of sleep), while the Chinese equivalent “红眼” means at least two things: having red eyes, and interesting enough, “ green” with envy. 3 Cultural background The words people utter refer to common experience. They express facts, ideas or events that are communicable because they refer to a stock of knowledge about the world that other peop le share. Words also reflect their authors’ attitudes and beliefs, their points of view, which are also those of others. In both case, language expresses cultural reality. If we include culture as a variable in the process of abstracting meaning, the probl ems become all the more acute, for culture teaches us both the symbol and that the symbol represents. When you are communicating with someone from your own culture, the process of using words to represent your experiences is much easier because within a culture people share many similar experiences. But when communication is between people from distinct cultures, different experiences are involved and the process is more troublesome. Intercultural awareness becomes especially important. Lack of cultural kno wledge affects his comprehension negatively. For example, if a learner does not know that English pillar -boxes are painted red, he might not be able to appreciate the humor in the following passage: Bright red costumes, with hats, shoes and stockings to ma tch, are to be all craze in the spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some shortsighted person is on his way to post a letter. 3 Moreover, intercultural awareness cannot grow naturally. It has to be trained. It is kno wn that in native language learning, a child’s acquisition of “cultural competence” (Wallace, 1998), each supportive of the other. For example, when a child from the Anglo -American world learns the word “ dog”, he will normally learn the cultural meaning of the word: the dog is “ man’s best friend”. A child brought up in the Chinese culture may be taught that the dog is a dirty and dangerous animal. People, who have thus been initiated into the culture associated with their mother tongue, are naturally inclined to interpret things with their own cultural references. This natural inclination is called “ intuitive competence”. (Brown, 1990) In linguistic translation, it is important to be familiar with cultural background of the words. When creating an artistic image, a writer not only takes the description and portray of the image, but also projects his own thoughts and feelings into the image. Let’s look at one example as follows: Government policy in interest rates, and on finance generally, have been marked by vacillation, useful thinking, electoral expediency of the most shameful type towards the end of last year, contortions and contradictions all to accommodate the redneck economics of the national country party. The word “ redneck” might strike Chinese counterpart“红脖子”, hints that someone is turning extremely angry. In English, however, these words first appeared in 1830, referring to a white member of the US. The Chinese culture was once profoundly influenced by religion, mainly Buddhism and Taoism. As a result, in the contemporary Chinese language, we find many sayings with origins in religious stories, true or fabricated. For instance, “平日不烧香,临时抱佛脚 ”,“to embrace the Buddha’s feet in case of emergency—but it is too late” shows us a wisdom of Buddhism: we should keep faith in what we believe is true and work hard to achieve our goal. By contrast, the English culture is strongly influenced by Christianity that has found its way into English -speakers’ language. In “ Man proposes, god disposes.” “God” is believed to be an omnipotent presence and disposes and this God is, of course, a western God, who can exert very little, if any, power over the Chinese people, whose belief is always with “ Buddha’s”. In English, people talk of “ bring sleep to the fold” which means the verge of committing wrongdoing. This idiom clearly shows its Christian origin. 4 Association-deviation It is clear that people often associate certain qualities with certain creatures or objects. These qualities often arouse certain reactions or emotions, although there is little or no scientific ground for such association. The qualities that are associated, or the emotions that are aroused, are not always the same with different people. In the Chinese culture, the most favored animals should be the dragon and the phoenix. The dragon stands for the emperor, and the phoenix for the empress. All Chinese people regard themselves as descendants of the dragon. To English speakers, however, the dragon is often a symbol of evil, a fierce monster that destroys and therefore must be destroyed. And the phoenix is by no means the spouse of a dragon; rather, it is associated with rebirth and resurrection. 4 Another example, the English word “daffodil” is often used to mean the spring and joy, as in Shakespeare’s sonnet: When daffodils begin to peer, With height, the doxy over the dale! Why, then comes in the sweet o’ the year. A fuller description of daffodils as the messenger of the spring can be found in William Wordsworth’s “The Daffodils”. Such an image of the daffodil has been a symbol of the joyful springtime, however, it is not popular in the Chinese literature. Conversely, a number of Chinese words with special images can hardly arouse English -speaker’s any association. Consider the word “ crane”, which is a widely used symbol for sturdiness and long life. Gifts with such paintings of the crane the pine trees are favorites for older people, especially on birthday occasions. The title “ A Dream of Red Mansion” may cause misunderstanding in American’s minds. For in their opinions, it means a person slept in a red room, which may cause their mysterious association. But unfortunately, it is not what the Chinese title means. David Hawke’s translation of “ The Story of the Stone” is even easier for the Americans who don’t have a solid foundation in ancient Chinese to understand the text. To this extent, it is a successful translation, for it is faithful to the original and expressive in the target language. However, to the Chinese, the title “ A Dream of Red Mansion” can cause them unlimited association. This clearly illustrates cultural difference. On the basis of his own translation practice Wang Zuoliang stresses that in translating literature, one should emphasize the following three points: (1) to translate the concept a nd convey the complete feeling of the original rather than just one word;(2) to use different styles with different genres; (3) to pay more attention to the reader.( Wang 1989:35). That is, a translator should attach greater importance to cultural equivalence than to any other aspect. Obviously, equivalence can be achieved, but not always on the same level. We can choose suitable translation method from the following seven procedures of establishing cultural equivalence. 4.1 Retain original cultural flavor Whether to retain original flavor depends on the literal form and inner meaning that can be accepted by the reader. For example, in “ A Dream of Red Mansion”, 黛玉道:“跌了灯值钱呢,还 是 跌 了 人值 钱 ?你 又 穿不 惯 木 屐子 。 那灯 笼 叫他 们 前 头点 着 :这 个 又轻 又 亮 , 原 是 雨里 自 己拿 着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。----就失了手也有限的,怎么忽然又变出这剖 腹藏珠的脾气来!”(曹雪芹《红楼梦》)Daiyu said: Which is more valuable, lamp or man? You’re not used to rearing patterns, so get them carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it’s handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn’t that be better? You can send it back later. And even if you drop it, it won’t matter. What’s come over you suddenly that you want to cut open your stomach to hide a pearl? (translated by Yang Xianyi and Gladys Yang) “剖腹藏珠” is translated in literal meaning directly. The metaphor in the original text is extremely lifelike in the translated text, which is widely accepted by the readers, and achieved the same effect as English idiom “ penny wise and pound foolish”. Other idioms such as “打草惊蛇”( to stir up the glass and alert the snake), “雪中送炭” ( to send charcoal in snowy weather), “画蛇添足” (to draw a snake and add feet to it) has the same result. 4.2 Transference 5 Transference means that the original word is all or partly transferred i nto the translated text. Such word are popular for the propaganda of media, for example, VCD, KTV, ISO9001, MTV, WTO, etc. Almost all the Chinese readers can understand their meanings. 4.3 Translation Translation means words are translated according to th e pronunciation, for instance, AIDS(艾滋 病), Benz(奔驰), Pizza(比萨). 4.4 Translation plus a generic word Chinese readers may not understand the explicit meaning when using transliteration, so we should plus a generic word after transliteration if necessary. Suc h words include Motor (摩托车), jeep(吉 普 车) , hamburger(汉堡 包), sonnet(商籁体). 4.5 Replace the cultural expressions of the source text with those of the target language Such method is most useful in translating proverbs. Proverbs are short sayings of folk wisdom —of well-known maxims, facts or truths—expressed succinctly and in a way that makes them easy to remember. People in different regions use proverbs and sayings invariably display deep-rooted Chinese qualities. “芝麻 开花节节高 ”( A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher) is widely used by Chinese people, who are familiar with or taught about the agriculture plant of sesame. Other examples: “路遥知马里,日久见人心”( As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.) “初生牛犊不怕虎”(New-born calves make little of tigers) These examples demonstrate the truth that people in different cultures do have the same understanding of certain natural phenomena and social events. And they have a common wisdom with regard to many respects of life. This might explain why people say “ Great minds think alike” “英雄 所见略同”, which in itself is a good example of the similarity in the two cultures: after all, people do think alike—at least in some ways. 4.6 Explanation Sometimes when translating certain word of the cultural flavor, there is no equivalent word in target language but only to explain. 4.7 Translate the implied meaning of foreign cultural expressions Because of the difference of the mode of thinking, they express words differently. In that case, we should translate the implied meaning according to the context, for instance, “Steve was the only good thing on her horizon.” (见 到史蒂夫是唯一使她心情愉快的事。)“ When I was in trouble, Paul was the only one who would stick his neck out to help me.( 一旦我有了困难,保罗是唯一冒风险保护我的 人。) We build our bridges not only between languages but also between the differences of two cultures. We have established that each language is a way of seeing and reflecting the delicate nuances of cultural perceptions, and it is the translator who n ot only reconstructs the equivalences of words across linguistic boundaries but also reflects and transplants the emotional vibrations of another culture. One of the goals of translation is to convey the meaning and style of the original language. A good interpreter needs special, highly developed skills. He or she must be able to translate a message so that others hear it as though it were the original message. This means that the interpreter must be skilled in 6 more than vocabulary. He or she must also know the word’s emotive aspects, as well as the culture’s thought processes and communication techniques. Cultural factors necessitate decision-making on translation strategies. However, they are not all blocking factors( Gutknecht and Rolle 1966). Comparative studies on the cultures do shed light on strategies in translation of cultural factors, but the study of culture can never all the aspects of translatology, which should be focused on the text -linguistic model( Nellbert 1912) and the way the text is related to the situational context. Culture-related problems can never be dealt with exclusively by translators since their main responsibility is to operational issues, but they can, at least, call attention to these factors. [responsible editor:Wu fengqin] 7