IC READING 3 The Sapir-Whorf Hypothesis The Sapir-Whorf hypothesis appears to have had its initial formulation in the following two paragraphs, taken from an article of Sapir’s first published in 1929. Language is a guide to “social reality.” Though language is not ordinarily thought of as of essential interest to the students of social science, it powerfully conditions all our thinking about social problems and process. Human beings do not live in the objective world alone, nor alone in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society. It is quite an illusion to imagine that one adjusts to reality essentially without the use of language and that language is merely an incidental means of solving specific problems of communication or reflection. The fact of the matter is that the “real world ” is to a large extent unconsciously built up on the language habits of the group. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached. The understanding of a simple poem, for instance, involves not merely an understanding of the single words on their average significance, but a full comprehension of the whole life of the community as it is mirrored in the words, or as it is suggested by their overtones. Even comparatively simple acts of perception are very much more at eh mercy of the social patterns called words than we might suppose. If one draws some dozen lines, for instance, of different shapes, one perceives them as divisible into such categories as “straight”, “crooked”, “curved”, “zigzag” because of the classificatory suggestiveness of the linguistic terms themselves. We see and hear and otherwise experience very largely as we do because the language habits of our community predispose certain choices of interpretation. The notion of language as a “guide to social reality” is not entirely original with Sapir. However, the Sapir-Whorf hypothesis gains especial significance by virtue of the fact that both these scholars had a major interest in American Indian languages, which are far removed from any language in the Indo-European family and so ideally suited to contrastive studies. It is in the attempt properly to interpret the grammatical categories of an American Indian language, Hopi, that Whorf best illustrates his principle of linguistic relativity, the notion that “users of markedly different grammars are pointed by their grammars towards different types of observations and different evaluations of externally similar acts of observation, and hence are not equivalent as observers but must arrives at somewhat different views of the world. ” (1952) The central idea of the Sapir-Whorf hypothesis is that language functions, not simply as a device for reporting experience, but also, and more significantly, as a way of defining experience for its speakers. Sapir says (1931), for example: Language is not merely a more or less systematic inventory of the various items of experience which seem relevant to the individual, as is so often naively assumed, but is also a self-contained, creative symbolic organization, which not only refers to experience largely required without its help but actually defines experience for us by reason of its formal completeness and because of our unconscious projection of its implicit expectations into the field of experience. In this respect language is very much like a mathematical system which, also, records experience in the truest sense of the word, only in its crudest beginnings, but, as time goes on, becomes elaborated into a self-contained conceptual system which pre-visages all possible experience in accordance with certain accepted formal limitations….[Meanings are] not so much discovered in experience as imposed upon it, because of the tyrannical hold that linguistic form has upon our orientation in the world. Whorf develops the same thesis when he says (1952) … that the linguistic system (in other words, the grammar ) of each language is not merely a reproducing instrument for voicing ideas but rather is itself the shaper of ideas, the program and guide for the individual’s mental activity, for his analysis of impressions, for his synthesis of his mental shock in trade. …We dissect nature along lines laid down by our native languages. The categories and types that we isolate from the world of phenomena we do not find there because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our minds---- and this means largely by the linguistic systems on our minds. We cut nature up, organize it into concepts, and ascribe significances as we do, largely because we are parties to an agreement to organize it in this way ---- an agreement that holds through our speech community and is codified in the patterns of our language. The agreement is , of course, an implicit and unstated one, but its terms are absolutely obligatory; w cannot talk at all except by subscribing t the organization and classification of data which the agreement decrees. It is evident from these statements, if they are valid, that language plays a large and significant role in the totality of culture. Far from being simply a technique of communication, it is itself a way of directing the perceptions of its speakers and it provides for them habitual modes of analyzing experience into significant categories. And to the extent that languages differ markedly from each other, so should we expect to find significant and formidable barriers to cross-cultural communication and understanding. These barriers take on even greater importance then it is realized that “the phenomena of a language are to its own speakers largely of a background character and so are outside the critical consciousness and control of the speaker” (Whorf,1952) It is, however, easy to exaggerate linguistic differences of this nature and the consequent barriers to intercultural understanding. No culture is wholly isolated, self-contained, and unique. There are important resemblances between all known cultures---- resemblances that stem in part from diffusion (itself an evidence of successful intercultural communication) and in part from the fact that all cultures are built around biological, psychological, and social characteristics common to perceptual and other faculties of their speakers vis-à-vis experience as they influence and direct these faculties into prescribed channels. Intercultural communication, however wide the difference between cultures may be, is not impossible. It is simply more or less difficult, depending on the degree of difference between the cultures concerned. (Adapted from H. Hoijer: “The Sapir-Whorf Hypothesis”) Questions: 1. What do you think of the Sapir-Whorf hypothesis? 2. Can you find some evidence to support or to dispute the Sapir-Whorf hypothesis?