DECREE No

advertisement
DECREE No. 88/2002/ND-CP OF NOVEMBER 7, 2002 ON THE MANAGEMENT
OF EXPORT AND IMPORT OF CULTURAL PRODUCTS NOT FOR BUSINESS
PURPOSES
THE GOVERNMENT
Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the November 12, 1996 Law on Promulgation of Legal Documents;
In order to enhance the effectiveness of the State management over the export and import
of cultural products;
With a view to meeting the need of expanding the cultural and information exchange and
cooperation between Vietnam and foreign countries, encouraging the introduction of the
Vietnamese culture to foreign countries, preserving and promoting the national culture,
and selectively absorbing the world’s advanced cultures;
At the proposal of the Minister of Culture and Information,
DECREES:
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1.- Scope of regulation
1. This Decree prescribes the management of activities of exporting and importing
cultural products not for business purposes.
Activities of exporting and importing cultural products not for business purposes
(hereinafter referred to as the export and import of cultural products) mean activities of
bringing from Vietnam to foreign countries or from foreign countries into Vietnam
cultural products of various kinds for personal use, presentation, donation, participation
in exhibitions, trade fairs or contests, cooperation, exchange, in service of workshops,
festivals, use as aids or for other purposes, but not for sale or profit-earning purposes.
2. Cultural products prescribed in this Decree include:
a/ Books, newspapers, magazines, documents, catalogues, pictures, photos, posters,
calendars and maps;
b/ Audio or video tapes and disks of all kinds; films, magnetic tapes, floppy disks, hard
disks and optical disks already recorded; other products of the audio-visual technology
already recorded with information in form of scripts, sound or images;
c/ Fine-art works.
3. The export and import of cultural products being cultural heritage shall comply with
the provisions of the June 29, 2001 Cultural Heritage Law.
Article 2.- Objects of application
1. Vietnamese and foreign organizations and individuals (hereinafter referred collectively
to as organizations and individuals) that have cultural products exported and/or imported
not for business purposes shall have to comply with the provisions of this Decree and
other relevant provisions of law.
2. Organizations and individuals that wish to publish or disseminate their works overseas
shall have to comply with the provisions of the Government’s Decree No. 72/2000/NDCP of December 5, 2000 on the overseas publication and dissemination of works.
3. In cases where an international treaty which the Socialist Republic of Vietnam has
signed or acceded to contains provisions different from those of this Decree, the
provisions of such international treaty shall apply.
Article 3.- Taxes, fees and charges
Organizations and individuals that export and/or import cultural products of high value
exceeding the prescribed level eligible for tax exemption (specific limits are prescribed
by the Law on Export Tax and Import Tax) shall have to pay taxes according to the
provisions of the legislation on export tax and import tax as well as fees and charges
according to the provisions of the Charge and Fee Ordinance.
Chapter II
MANAGEMENT OF EXPORTED AND IMPORTED CULTURAL PRODUCTS
Article 4.- Cultural products banned from export and/or import
1. It is strictly prohibited to export and/or import the following cultural products:
a/ Those with contents opposing to the State of the Socialist Republic of Vietnam,
undermining the entire people’s unity bloc;
b/ Those with contents provoking violence, propagating aggressive war, sowing hatred
among nations and peoples; inciting depraved and obscene lifestyles and crimes;
c/ Those containing State secrets;
d/ Those providing untruthful information, distorting the history, negating the
revolutionary achievements; offending great personalities and national heroes; slandering
for purpose of defaming organizations or hurting honor and dignity of citizens;
e/ Those violating the provisions of the Vietnamese law on goods advertisement; and the
provisions of the Publication Law, the Press Law and the Cultural Heritage Law, the
Civil Code’s provisions on copyright and other law provisions of the Vietnamese State;
f/ Other types of cultural products banned by law from storing, dissemination and
circulation in Vietnam.
2. In special cases, in service of their professional work or research, the ministries and
branches at the central level may be permitted to import cultural products specified in
Clause 1 of this Article. The heads of the agencies importing such cultural products shall
have to manage and use them in strict compliance with the provisions of law. The
competence to permit the import thereof is provided for in Clause 1, Article 8 of this
Decree.
The Ministry of Culture and Information shall assume the prime responsibility and
closely coordinate with the Ministry of Public Security and other concerned ministries
and branches in organizing the implementation of these regulations.
Article 5.- Exported cultural products
For cultural products other than those specified in Clause 1, Article 4 of this Decree,
when being exported, no permit of the culture and information agency is required, but
only the customs procedures shall be carried out according to Article 7 of this Decree.
Article 6.- Imported cultural products
Cultural products other than those specified in Clause 1, Article 4 of this Decree, when
being imported, must be permitted by the competent State management agencies defined
in Article 8 of this Decree.
Chapter III
PROCEDURES AND COMPETENCE FOR HANDLING THE EXPORT AND
IMPORT OF CULTURAL PRODUCTS
Article 7.- Procedures for handling the export of cultural products
1. Cultural products carried along by passengers, packed in luggage, goods bales or postal
parcels or items, not of the banned types prescribed in Clause 1 of Article 4 of this
Decree and already lawfully published, made public, disseminated and circulated in the
Vietnamese territory, when being exported, require no permit of the culture and
information agency.
2. Cultural products being documents for internal use within agencies and organizations,
when being exported, must comply with the provisions of the December 28, 2000
Ordinance on the Protection of State Secrets.
3. The Finance Minister shall direct and guide the customs offices in simplifying the
procedures for exporting cultural products other than those banned under the provisions
of the June 29, 2001 Customs Law and this Decree. In cases where it is necessary to
verify contents of cultural products, the competent customs offices shall have to consult
the expertise opinions of the competent agency(ies) in charge of specialized management
over cultural products’ contents.
Article 8.- The competence to grant permits for import of cultural products
1. The Minister of Culture and Information shall grant permits for import of cultural
products in the following cases:
a/ Cultural products prescribed in Clause 2, Article 4 of this Decree, after obtaining
written opinions of the Minister of Public Security or the Minister of Defense;
b/ Cultural products for participation in exhibitions, trade fairs, contests or festivals at the
national level, or for cultural exchange, cooperation or assistance;
c/ Motion pictures and television films for dissemination purpose according to provisions
of law; books, newspapers and magazines for popularization and distribution throughout
the country or in different localities at the requests of the heads of the ministerial-level
branch-managing agencies in charge of State management over imported cultural
products’ contents;
d/ Cultural products for other use purposes.
2. The People’s Committees of the provinces and centrally-run cities shall direct and
guide the provincial/municipal Culture and Information Services in granting permits to
individuals and organizations in their respective localities for import of cultural products
other than those specified in Clauses 1 and 3 of this Article, to be used for the following
purposes:
a/ Cultural products in service of works of organizations or for personal use;
b/ Cultural products for participation in exhibitions, trade fairs, contests or festivals; for
circulation or dissemination in their localities;
c/ Cultural products for use for other purposes at the requests of the heads of the
provincial-level branch-managing agencies in charge of State management over imported
cultural products’ contents;
d/ Cultural products, for which the import permits are granted under the Culture and
Information Minister’s authorization.
3. The Finance Minister shall direct the customs offices in carrying out the procedures for
importing the following cultural products:
a/ Cultural products being documents in service of international seminars and
conferences already permitted by the Vietnamese competent agencies to be organized in
Vietnam;
b/ Cultural products being movable assets of individuals, families and organizations to
serve their needs;
c/ Cultural products within the limits of luggage carried along by passengers on entry for
personal daily-life use;
d/ Cultural products being gifts or donations to serve personal needs, sent via post and
with values not exceeding the tax-exempt value prescribed by law.
In cases where it is necessary to verify the contents of imported cultural products, the
competent customs offices shall have to consult expertise opinions of the competent
agencies in charge of specialized management over cultural products’ contents.
Article 9.- Procedures for granting permits for import of cultural products
1. Organizations and individuals wishing to import cultural products according to the
provisions in Clauses 1 and 2, Article 8 shall have to send dossiers requesting the permit
granting to the competent culture and information agencies defined in Article 8 of this
Decree.
Each dossier requesting the permit granting comprises:
a/ A written request for permit granting, clearly stating type, content, quantity, origin, use
purpose and scope, of cultural products;
b/ Where cultural products are imported for wide dissemination and distribution, the
dossier must be enclosed with a written request of the head of a central-level agency
attached to the Government (for central-level organizations) or a provincial-level agency
(for local organizations and individuals);
c/ Where the permit-granting agency needs to examine the contents of cultural products,
the permit-requesting organizations and individuals shall have to supply such cultural
products for examination.
The permit form is uniformly set by the Ministry of Culture and Information throughout
the country. Permits of the competent culture and information agencies shall serve as
basis for carrying out the customs procedures.
2. Organizations and individuals wishing to bring cultural products into Vietnam
according to the provisions in Clause 3, Article 8 of this Decree shall only have to
complete the customs procedures according to the provisions of the Customs Law.
Article 10.- Time limit for granting permits for import of cultural products
Within two working days after receiving complete and valid dossiers, the agencies
competent to grant permits shall have to grant permits. In case of refusal to grant permits
or necessity to prolong the granting time limit, they shall have to state reasons therefor in
writing, and the maximum prolongation must not exceed 10 working days after the
receipt of complete dossiers.
Article 11.- Export and import of cultural products by organizations and individuals
enjoying the diplomatic privileges and immunities
1. Organizations and individuals enjoying the diplomatic privileges and immunities,
when exporting or importing cultural products for personal or family use or for use within
their agencies or organizations, shall comply with the provisions of the legislation on
diplomatic privileges and immunities.
2. In cases where organizations and individuals defined in Clause 1 of this Article import
cultural products for transfer to Vietnamese organizations and/or individuals or for
circulation or dissemination in Vietnam, they shall have to fill in the permit-applying
procedures at the competent culture and information agencies defined in Article 8 of this
Decree.
Chapter IV
STATE MANAGEMENT OVER EXPORT AND IMPORT OF CULTURAL
PRODUCTS
Article 12.- Tasks and powers of the Ministry of Culture and Information
The Ministry of Culture and Information is a government agency responsible for
performing the State management over activities of exporting and importing cultural
products and has the following tasks and powers:
1. To study, compile and submit to the Government for promulgation, and to promulgate
according to its own competence legal documents on management of activities of
exporting and importing cultural products.
2. To inspect and grant permits for export or import of cultural products according to its
competence; to organize the expertise or expertize by itself cultural products at the
requests of organization and individuals.
3. To conduct or assume the prime responsibility and coordinate with the concerned
ministries, branches and localities in inspecting or examining the settlement of
complaints and denunciations; to handle violations in the field of export and import of
cultural products according to its competence.
4. To direct, guide and inspect the implementation of legal documents on export and
import of cultural products.
Article 13.- Tasks and powers of the Finance Ministry
The Finance Ministry shall, within the ambit of its responsibilities and powers, direct and
guide the customs offices in carrying out the procedures for exporting and importing
cultural products at border-gates; inspect and handle violations, settle complaints and
denunciations about activities of exporting and importing cultural products.
Article 14.- Tasks and powers of the ministries and branches
Within their respective assigned functions, the ministries and branches shall have to
coordinate with the Ministry of Culture and Information in unifying the State
management over export and import of cultural products.
Article 15.- Tasks and powers and the People’s Committees of the provinces and
centrally-run cities
The People’s Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to direct,
guide, examine, inspect, handle violations in and settle complaints and denunciations
about activities of exporting and importing cultural products under their respective
management.
Chapter V
COMMENDATION, REWARD AND HANDLING OF VIOLATIONS
Article 16.- Commendation and reward
Organizations and individuals that record achievements in activities of exporting and/or
importing cultural products or make merits in detecting acts of violating the provisions of
this Decree shall be commended and/or rewarded according to the provisions of law.
Article 17.- Handling of violations
1. Cultural product-exporting and/or importing organizations which commit acts of
violating the provisions of this Decree shall, depending on the nature and seriousness of
their violations, be administratively sanctioned according to the regulations on sanctions
against administrative violations in the field of culture and information.
2. Cultural product-exporting and/or importing individuals who commit acts of violating
the provisions of this Decree shall, depending on the nature and seriousness of their
violations, be administratively sanctioned according to the regulations on sanctions
against administrative violations in the field of culture and information or examined for
penal liability according to the provisions of law.
3. Persons who grant permits, inspect or supervise activities of exporting and importing
cultural products but commit acts of violating the provisions of this Decree shall,
depending on the nature and seriousness of their violations, be disciplined or examined
for penal liability. If damage is caused, compensations therefor must be made according
to the provisions of law.
Article 18.- Complaints, denunciations and lawsuits in cultural product exporting and
importing activities
1. Individuals have the right to lodge denunciations with the competent State agencies
against law-breaking acts in activities of exporting and importing cultural products.
2. Organizations and individuals have the right to lodge complaints with the competent
State agencies or initiate lawsuits before courts against handling decisions regarding
cultural product exporting and importing activities.
3. The order, procedures and competence for settling complaints and denunciations as
well as for initiating lawsuits shall comply with the provisions of law.
Chapter VI
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 19.- Implementation effect
1. This Decree takes effect 30 days after its signing. To annul Decree No. 100-CP of June
1, 1966 of the Government Council on the unified management of export and import of
cultural products.
2. The Culture and Information Minister shall have to guide the implementation of this
Decree.
3. The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies
attached to the Government and the presidents of the People’s Committees of the
provinces and centrally-run cities shall have to implement this Decree.
On behalf of the Government
Prime Minister
PHAN VAN KHAI
Download