academic qualifications

advertisement
NAME:
MARIA
SURNAME:
TSATSARONI
DATE OF BIRTH:
FEBRUARY 13, 1969
PLACE OF BIRTH:
ATHENS
NATIONALITY:
GREEK
FAMILY STATUS:
SINGLE
RESIDENCE:
73 ANDRITSAINIS street, 11146 ATHENS
CONTACT NUMBERS:
+30 210-2931797, +30 6945-156815
E-mail:
mtsa13@otenet.gr
ACADEMIC QUALIFICATIONS
1983
FIRST CERTIFICATE IN ENGLISH (University of Cambridge)
1985
CERTIFICAT DE LA LANGUE FRANÇAISE (Institut Français d’
Athènes)
1986
CERTIFICATE OF PROFICIENCY IN ENGLISH (University of
Cambridge)
HIGH SCHOOL DIPLOMA (Galatsi 1st High School)
1988
DIPLÔME D’ ÉTUDES SUPÉRIEURES (Institut Français d’
Athènes)
1991
DIPLÔME D’ ÉTUDES FRANÇAISES (2e Degré)
Université de Paris – SORBONNE PARIS IV
1993
ZERTIFICAT DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE (Göthe Institut)
1988 – 1993
IONIAN
UNIVERSITY,
DEPARTMENT
OF
FOREIGN
LANGUAGES, TRANSLATION AND INTERPRETING
INTERPRETING FACULTY
WORKING LANGUAGES: ENGLISH AND FRENCH
1994 -
IONIAN
UNIVERSITY,
DEPARTMENT
OF
FOREIGN
LANGUAGES, TRANSLATION AND INTERPRETING
TRANSLATION FACULTY
WORKING LANGUAGES: ENGLISH AND FRENCH
TRANSLATION SPECIALISATION FIELDS: ECONOMIC AND
TECHNICAL
1995
DIPLOMA BASICO DE ESPAÑOL (Ministro de Educación y
Ciencia del Reino de España, Universidad de Salamanca)
CERTIFICATE
OF THE PROGRAM
IN
TRANSLATION
STUDIES (Department of Linguistics and International Studies,
University of Surrey, Guildford, England)
WORKING
LANGUAGES:
GREEK,
ENGLISH,
FRENCH,
SPANISH, ITALIAN, GERMAN
TRANSLATION
SPECIALISATION
FIELDS:
GENERAL,
SOCIO-ECONOMIC
1996
CERTIFICADO DE ASISTENCIA (Universidad de Salamanca,
Facultad de Filología)
WORKING LANGUAGES: SPANICH, ENGLISH, FRENCH,
ITALIAN, DUTCH, PORTUGUESE, HEBREW
CERTIFICADO DE ASISTENCIA DE CURSO INTENSIVO DE
NEERLANDÉS (Universidad de Salamanca, Facultad de Filología
Moderna)
CERTIFICADO DE ASISTENCIA DE FILOLOGÍA HEBREA
(Universidad de Salamanca, Cátedra de Lengua y Literatura
Hebreas)
DIPLOMA
SUPERIOR
DE
ESPAÑOL
COMO
LENGUA
EXTRANJERA (Ministerio de Educación y Cultura del Reino de
España, Universidad de Salamanca)
PROFESSIONAL EXPERIENCE
1988 –
Teacher of English and French Language courses in various
Language Tuition Centers and private courses
1991 –
Conference Interpreting (simultaneous, consecutive, whispered).
Working languages: Greek, English, Spanish, and French.
1993 –
Translations and proof-reading.
Working languages: Greek, English, Spanish, French, Italian,
Portuguese, German, Dutch, and Hebrew.
SUMMER OF 1995
TRATAROS HOTEL ENTERPRISES S.A.
PORTO MYRINA PALACE HOTEL, MYRINA, LIMNOS
Head of Public Relations and Front Desk Manager
1998 -
PREMIER DESTINATIONS
Premier Hostess
1998-2004
MEDIA CORPUS – Official Interpreter of the Media Corpus
European Union Program on TV and Film productions,
annually in Greece for the past 6 years
held
1999 - 2003
EUROPEAN EDUCATIONAL ORGANISATION
Technical Translation and Interpreting Professor (English – French)
ULEB (ΕUROLEAGUE – BASKETBALL)
2000 -
Official Interpreter for all Greek basketball teams participating in
the European Union of Basketball Leagues (ULEB). Working
languages: Spanish – English – French –Greek.
2000 - 2001
PANATHINAIKOS B.S.A.
Official Interpreter of Panathinaikos Basketball S.A. for the
European games of the team in the Suproleague championship.
2001 -
PANATHINAIKOS B.S.A.
Official Interpreter of Panathinaikos Basketball S.A. for the
European games of the team in the Euroleague championship.
2003
Greek Presidency of the European Union:
1.
European Conference on Food Quality and Safety (working
languages: English – Greek)
2.
European Conference on Energy (working languages: Spanish –
Greek, English – Greek, Spanish – English)
Indicative Translations:
Being an active translator for the past 13 years, it is practically impossible to mention all the
translations I have completed throughout this period. An indicative, non-exhaustive, list includes the
following:
-
Technical specifications for the Athens Metro (ΑΤΤΙΚΟ ΜΕΤRΟ S.A. )
-
Mechanical seals (Hellenic Refineries)
-
National Cadastre Geographical Information System (Marathon Data Systems)
-
The National Cadastre of Cyprus (Marathon Data Systems)
-
Transborder collaboration agreements (INTERREG)
-
Glivec (NOVARTIS)
-
Gleevec (NOVARTIS)
-
Global Water Partnership
-
Egnatia Highway Technical Specifications (EGNATIA ODOS S.A.)
-
Equal Opportunities in Education (EMAKUNDE)
-
Technical Specifications for the New Athens Airport “Eleftherios Venizelos” (HOCHTIEF)
-
Mentoring Manual (Entre Project, RECITE II European Union Program)
-
Air-conditioning system manuals (CARRIER)
-
URENIO
-
Urban Landscape Uses for Barcelona (AUTONOMOUS REGION OF CATALUÑA)
-
Wine Feature (EFCHARIS VINYARDS)
-
Olympic Village construction specifications
-
Change magazine – AIDS (Centre of Inspirational Living)
-
Turbulent flow systems for dropwise irrigation (EURODRIP S.A.)
During the Athens 2004 Olympic Games, I worked as one of a six-member committee of English
editors at the Main Press Centre Olympic News Service. My duties included editing every single
English document published on INFO2004 (the official Olympic News Service information system)
to be made available to millions of journalists of all media throughout the world, collaborate with
and co-ordinate a team of 38 in-house translators into the Greek and French languages, and crosscheck and edit – if and when necessary – the corresponding Greek translations. I also served as top
management interpreter during the meetings and press conferences held by General, Media and
Venue Managers.
Working as a conference interpreter for the past 14 years, with more than 150 working days per
year, it is virtually impossible to list the titles and topics of all these conferences. Nevertheless, if so
required, I could produce a list of the conferences in which I offered my interpreting services in the
past 3 years, including the meetings of various committees, subcommittees and institutions of the
European Union organs on SMEs, structural funds, the European Schools, etc. From 2002
throughout the period leading up to the Athens 2004 Olympic Games, I work as one of the official
interpreters of the Olympic Games Security Committee; during the war in Iraq I was one of the
interpreters for the National Greek Television (NET), Star Channel and ANTENNA TV, and on
May 28, 2003 I served as the US Ambassador’s interpreter on the National Greek Television show
“The seventh day” (i evdomi mera) during his interview with journalist Mr. Nikos Hassapopoulos. I
have also worked for the Canadian and UK Embassies in Athens, as well as several Greek ministries
(Ministry of Economics and National Economy, Ministry of Urban Planning, Public Works and the
Environment, Ministry of Development, Ministry of Public Health and Social Solidarity, Ministry of
Defence, Ministry of Public Order, etc.).
Interpreting language combinations: English – Greek – English, Spanish – Greek – Spanish,
English – Spanish – English.
Translation language combinations: English – Greek – English, Spanish – Greek – Spanish,
English – Spanish – English, French – Greek, French – English, French – Spanish, German – Greek,
German – English, Italian – Greek, Italian – English, Portuguese – English, Dutch – English.
Download