EMBODYING MEMORIES: EARLY BIBLE TRANSLATIONS IN TRANQUEBAR AND SERAMPORE Professor Daniel Jeyaraj Liverpool Hope University I thank Dr. Emma Wild-Wood, the Director of the Henry Martyn Centre for inviting me to his lecture.* I am grateful to her and her colleagues for this privilege. I am happy that this lecture takes place in the Tyndale House. The name of Henry Martyn evokes fond memories among Indian Christians who are committed to inviting their neighbors to consider the life and teachings of Jesus Christ. His translation of the Bible into Persian and his impact on the Urdu Bible are well known. Secondly, I thank Dr. Peter Williams, the Warden of this renowned place of research on biblical texts. I bring to you greetings from Liverpool Hope University in general and the Andrew Walls Centre for the Study of African and Asian Christianity in particular. As a Christian university, we provide higher education to students representing various traditions and nationalities. In our Centre, we interpret received texts of EuroAmerican missionaries through the lenses of southern Christians and bring a wealth of capturing insights to bear on our fellow Christians. I dedicate my lecture to the memory of Henry Martyn, a renowned Bible translator; in this endeavor, he followed the examples of the Lutherans in Tranquebar; he knew of them, could never meet them.1 On the other hand, he benefited much from interacting with the Baptists in Serampore. Therefore, this lecture examines, from historical perspectives, the role of the Lutherans in translating the Bible into Tamil and the Baptists into a few languages. Introductory Remarks The Bible is a storehouse of long-term memories starting from the creation of the world and moving through various historical periods, geographical territories, and lives of numerous individuals, families, and nations. As the Bible has impacted the lives of countless people, especially their manner of constructing meaning and behavior, either directly or indirectly, and thus transforming into their autobiographical memory, it has retained its positive power. Rendering the memories of the Bible into other languages and cultures requires long-term dedication, team work and unwavering trust that the translated text of the Bible will, under the guidance of the Holy Spirit, act on its own and produce worthy results. The memories * This essay represents a slightly modified version of the lecture delivered on 14 March 2012 and contributes to the Seminar and Lecture Series commemorating Henry Martyn’s 200 th death anniversary. 1 Wilberforce, Samuel (ed.): Journals and Letters of the Rev. Henry Martyn in Two Volumes, Vol. I, London: R.B. Seeley and W. Burnside, 1837, pp. 279 and 361: Journal entry of 9 October 1805: “By reading the sermons [perhaps by B. Ziegenbalg in 1716] preached before the Missionary Society [perhaps the Society for Promoting Christian Knowledge in London], I was much refreshed to-day. The interest so many dear and honoured saints are taking in my work, and especially the accounts of so many missionaries lately gone to Tranquebar, Surat, and the Cape, whom I had some hopes of seeing, quite gladdened my heart.” Journal entry of 21 April 1806: “On coming on deck to-day, my eyes were gratified with a sight of India. We were just opposite Tranquebar, about eight or ten miles distant, and in the course of the day, passed Cuddalore, Pondicherry, &c.” 2 are also associated with different kinds of emotions and loyalties; as such, they either help or hinder people from interpreting their past, especially their identities, their present and their future. This essay examines, from historical and theological perspectives, the early translations of the Bible into Tamil in Tranquebar and into Bengali and Chinese in Serampore. Tamil is my mother tongue and I can evaluate the etymological, semantic, and historical meanings of words and phrases found in different Tamil translations; on the other hand, I do not understand either Bengali or Chinese; therefore my analysis of these translations rests purely historical sources. I attempt to highlight how successful Bible translators were willing to learn from the wisdom and life experiences of the native scholars and common people, and how they laid firm foundations for better and more profound translations by future generations. This essay does not examine the earlier translations of biblical passages into Tamil or Malayalam or other Indian languages: before the arrival of the Portuguese traders in 1498 under the leadership of Vasco da Gama, the St. Thomas Christians used Syriac in their churches and Malayalam in their everyday contexts. The Portuguese introduced the Vulgate for worship in India and otherwise they were satisfied with their Portuguese version; but the Jesuit missionaries changed the situation: they translated parts of the Bible into Tamil; though they did not give these translated texts to common people, they incorporated them into their catechisms, story books, devotional literature, and grammars. Henrique Henriques (1520–1600), who spent 52 years among the Tamils, composed a Tamil grammar entitled Arte da Lingua Malabar (1548),2 Tampirān Vanakkam (1578),3 Adiyār Varalāru (1586)4 and created a basic Tamil vocabulary for Christian communication. Roberto de Nobili (1577–1656) was the next famous Jesuit, who interacted with the Tamils on their terms. His knowledge of Italian, Latin, Portuguese, Greek, Hebrew, Tamil, Telugu, and Sanskrit enabled him to coin additional words for Christian worship, theology, and witness. He embraced Sanskrit ways of thought and life so that he could introduce the message of the Gospel to the custodians of scripture-based knowledge and rituals in urban temples housing vegetarian deities. Simultaneously, his younger colleague Balthazar da Costa (1610–1673) catered to the spiritual needs of those members of the other Tamil social strata who worshipped meat-eating guardian deities in villages situated in dry land. These Jesuits and their successors continually sought to adapt themselves to the cultural particularities of the Tamil peoples and to translate into Tamil the theological teachings of the Council of Trent (1545–1563). In the neighbouring Sri Lanka, however, the Dutch preacher Philippus Baldaeus (1632–1672) employed Francis de Fonseca, a native Tamil, to translate the Bible into Tamil; consequently, De Fonseca’s translation of Matthew’s Gospel (1670s) became well-known; while the German Lutheran Pietist missionaries in Tranquebar benefited 2 Hein, Jeanne H.: “Father Henriques’ Grammar of Spoken Tamil, 1548,” Indian Church History Review, Vol. XI, No. 2, 1977, pp. 127–157; Vermeer, Hans J.: The First European Tamil Grammar: A Critical Edition, Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1982. 3 The title means “Worshipping the Self-Existing One.” 4 The title means “History of Saints” and is a Tamil version of the Flos Sanctorum. 3 from the works of Henriques and De Nobili, they were not aware of de Fonseca’s translation. Early Bible Translations in Tranquebar The small Danish Colony of Tarangambādi (1620–1845), popularly known in European writings as Tranquebar, became the seedbed of modern Protestant Christianity in and around the great cities of Tanjore, Trichy, Chennai, Pālayamkōttai, and Kolkata. This seaport on the southeastern Coromandel Coast attracted Hindus, Muslims, Roman Catholic Christians, German and Danish Lutherans, and people of several other religious and ideological persuasions. Two mosques for Muslims, a Roman Catholic Church for Indian Christians, the Zion Church for all European Protestant Christians, and fifty-one large and small Hindu temples stood in this so-called Christian Colony; while Europeans viewed it as legally and ecclesiastically belonging to the Christendom territory of Denmark, Indians felt themselves religiously accountable to the King of Tanjore. The trade treaty between the Danes and the King of Tanjore (1620) ensured that the Europeans in Tranquebar could freely practice their Augsburg Religion; no Indian was required or expected to follow the Lutheran tenets; of the eighteen languages spoken in this colony, Tamil occupied the preeminent position; secondly, Indian Portuguese functioned as the communication tool between Indians and Europeans. Tamil interpreters such as Alagappan were fluent at German, Danish, Portuguese, and Dutch. The origin of the first Lutheran overseas mission was inseparably linked to the troubling family situation of Friedrich IV, the absolute monarch of Denmark on the one hand, and to the Lutheran Pietist leaders in Berlin, Copenhagen, and Halle (Saale) on the other. His court chaplain Franz Julius Lütkens explained that the monarch, who according to the Peace of Westphalia (1648), determined the religious loyalty of his subjects at home, should also extend spiritual care to his subjects in overseas colonies; accordingly, King Friedrich IV ensured that the first missionary candidates B. Ziegenbalg and H. Plütschau were formally called according to the ordinances of the Danish Church and ordained for their work in Danish colonies. Following his instructions, Ziegenbalg and Plütschau landed in Tranquebar on 9 July 1706; initially, the local colonial authorities did not welcome out of fear that their work might empower the Tamils to claim their rights and thus damage Danish commercial prospects. The missionaries endured several types of hardships; with the help of a few Tamils, however, they were able to develop their work, of which their efforts to translate the Bible into Tamil was significant. These missionaries, particularly Ziegenbalg, took their Lutheran convictions seriously: they realized the importance of incarnation of the Logos as human: God’s Word can be communicated to the Tamils in their own mother tongue. Like the Jesuits Ziegenbalg made every effort to understand the historical, cultural, religious and social meanings of each word that he chose; for this purpose, he complied two Tamil lexicons: one with words used in Tamil prose and the other one with words used only in poetry. He upheld the missiological meaning of Martin Luther’s 62nd thesis: the true treasure of the church is the Gospel of God’s glory and grace. The Tamils should have the Gospel, i.e., not merely the fourfold portrayals of the life and work of Jesus by Matthew, Mark, Luke and John, but all 69 books of the Bible, in 4 their mother tongue so that they can adequately appreciate God’s glory and grace exhibited to them in Jesus Christ and now made relevant by the Holy Spirit. Ziegenbalg often reminded himself of the last words of his dying mother: the Bible is the greatest treasure that she had stored for her children. Therefore, he understood his mission as a “service to the soul” and “service to the body.” The Tamils should be able to interact with the texts of the Bible so that they could fully realize the benefits of the Bible for their soul and body. This Tamil Bible would allow the Tamils to reread their inherited history, religious literature, and socio-cultural practices and see how they could make them more humane and harmonious for all people. Ziegenbalg obtained definitive insights from his Pietist mentors, particularly from Philip Jacob Spener, August Hermann Francke, and Joachim Lange; these men highlighted the Bible in every aspect of their ministry among students in the university, schools, orphanages, and churches. They expected their theological students to read through Hebrew Old Testament at least once a year and the Greek New Testament at least thrice a year. Ziegenbalg’s classical training in Hebrew, Greek, and Latin enabled him to deal with these texts. Ziegenbalg’s own conversion experience underlined the importance of harmony between the Creator and the creature. He perceived that the Bible as the Book of Grace and creation as the Book of Nature provide a holistic understanding of human society as it should be: people generally did not know the high status of their creation in God’s image; their fall into sin disrupted the harmony between God and them. Jesus’s death on the cross opened new ways of obtaining forgiveness of sins and the gift of eternal life. This new approach to thinking and living should reestablish and revitalize harmonious relationships between God and human beings, among one another, and between human beings and all other creatures; human beings ought to behave as responsible stewards of God-entrusted natural resources, time, and opportunities. Thus, conversion means a new way of looking at all inherited traditions, beliefs, and customs from the perspective of the Gospel and assisting human beings to experience God’s glory and grace in them. For these purposes, the Tamils should have the Bible in their mother tongue. In order to make his translation to work well, he listened to and learned from his cook Cepperumāl at home, his 70-year old blind teacher and his school children, the Poet Ganapati Vāttiyār, the Tamil boys and girls in his own mission schools, the Tamil converts in the Jerusalem Church, his assistant Peter Malaiyappan, interpreter Alagappan, and countless dialogue partners. By August 1708, he digested the contents of 119 Tamil writings, mostly on Tamil bhakti religions and codes of ethical conduct: his reading list included books written by Roman Catholic Christians and Muslim scholars. As he delightfully translated into German three short works on Tamil ethics, namely Ulaka Nīti, Kondrai Vēntan, and Nīti Venpā, the high level of Tamil ethics towards fellow human beings and other creatures surprised him. He observed that the Tamil attained this high level of ethics without the aid of the Bible; if only they can read it in their mother tongue, they would scale even higher levels of ethical achievements. The richness of the Tamil language and Tamil ways of life astonished him greatly; in 1711, he composed a treatise on Tamil Society and entitled it Malabarian Heathenism. 5 In it, he endeavored to illustrate Tamil notions of theology and ways of life. In order to substantiate his claims, he incorporated quotes from 73 Tamil works. Two years later, in 1713, he thematically arranged 145 letters written by his Tamil correspondents and presented their view on the Hidden God, the Revealed God, spirit beings, and social customs. He succulently named his work as The Genealogy of the Malabarian Gods. He and his colleague Gründler continued to receive further letters from their Tamil correspondents on various themes and compiled another work entitled The Malabarian Correspondence (1712–1714); the Tamil correspondents revealed the deeper levels of their socio-cultural and religious world to the German Lutheran missionaries and they were willing to learn from them. In this context, Ziegenbalg was able to transcend, at least to some extent, the Lutheran hatred for Roman Catholics in Europe. He acknowledged that he had readily borrowed Jesuit words and phrases for God, human beings, sin, salvation, church, and life. He sought to remove from these words and phrases Roman Catholic nuances and to fill them with Lutheran contents. Some of these words and phrases include Parāparavastu (“Divine Substance”),5 Cuvicēcam (“good news”), Caruvēcuran (“Almighty Lord”), Pāvam (“sin”), Tiruccapai (“holy assembly,” i.e., the church), Cepam (“prayer”), Karaiyērutal (“getting ashore,” i.e., salvation), and the like. He approved these translation gains; however, he like the Jesuits before him, could not find compatible expressions for certain Greek and Portuguese words such as Kurucu (“cross”), Ispirinthu Cāntu (“Holy Spirit”), and Apōstalar (“apostles”). Therefore, he simply transliterated them. These Jesuit words and phrases had their prehistory soaked in Tamil bhakti religions such as Saivism and Vaishnavism. The Jesuits and later the German Lutherans tried hard to saturate these words and phrases with Christian meanings and encouraged their Tamil adherents to act on them. However, these words and phrases have remained ambiguous and contested. On 17 October 1708, Ziegenbalg started to translate the New Testament. After three years, on 31 March 1711, he could complete the first draft; he revised it many times before he printed the four gospels and the Acts of the Apostles on 25 September 1714. By September 1715, the entire New Testament was printed. By the time of his death in February 1719, he had translated all the Old Testament books from Genesis to Joshua. It is interesting that he preferred the colloquial form of Tamil as spoken by the fisher folk in Tranquebar to the poetic form of Tamil cultivated by literati. He was not prepared to impress people with beautiful rhymes of words and phrases; instead, he wanted all Tamils, however untrained they were, to be able to comprehend the intended meanings of the biblical writers. He called the Bible Cattiya Vētam (“the “True Knowledge” that is capable of offering salvation). Ziegenbalg could have been much better and more effective translator if he had not allowed his pride to hamper his work: his overconfidence, at least as he portrayed it to his European readers, prevented him from seeking corrections and revisions of his draft texts. He confessed that he single handedly translated the texts and wrote them as prose. Usually Tamil scholars used poems to express their ideas; but their everyday 5 This epithet stands for the Supreme Being who incorporates all paradoxes of realities as male and female, heavenly and earthly, good and not-good, and the like. It could stand for the homoousios (“the same substance”) and the homoiousios (“the similar substance”) in Greco-Christology. 6 language was prosaic. Instead of seeking their help, Ziegenbalg claimed to have translated biblical texts all alone.6 His successors, especially Benjamin Schultze and Christoph Theodosius Walter, were bent on revising Ziegenbalg’s translation. Schultze declared that he first read the Hebrew text and understood its meanings; then he consulted various European translations of the same text in English, Spanish, Italian, French, Danish, Dutch, and German. He discussed the content of the text with knowledgeable Tamils and dictated a Tamil version to his assistant Peter Malaiyappan. As the latter read it aloud, Schultze tried to assess whether the Tamil text communicated the same meaning of the Hebrew text and whether those around him could comprehend it; if there were doubts, he sought the help of a Brahmin scholar. Even then, Schultze’s Tamil is not great. He preferred to spend more time with the texts that he translated, whether it was the Bible or Freylinghausen’s hymns or Johann Arndt’s True Christianity or the Garden of Paradise. His interaction with the Tamil people in the schools, at the church, and in the society was limited; as a result, he and his close associates understood the texts that they translated. His colleague Walter and his successors, especially Johann Philip Fabricius (1711–1791) revised the Tamil texts repeatedly. Fabricius is known for the Golden Translation of the Bible (1758– 1777), which most of the Tamil Lutherans still use in their worship services. When Claudius Buchanan, the Evangelical Chaplain of Kolkata, visited the Tamil area, he noticed the contributions of these Lutherans to the Tamil Bible; in 1806, he participated in the first centenary celebration of the arrival of the Lutheran missionaries in Tranquebar and particularly commended their translation accomplishments: “During the whole of the last century, Providence favoured them [i.e., the Hindus in southern India] with a succession of holy and learned men, educated at the Universities of Germany: among whom was the venerable Swartz, called the Apostle of the East; and others not much inferior to him; men whose names are scarcely known in this country [i.e., Britain], but who are as famous among the Hindoos, as Wickliffe and Luther are amongst us. The ministry of these good men was blessed in many provinces in the south of India, and bounds of their churches are extending into this day. The language of the country is called the Tamul; and the first translation of the Bible in that language was made, as we said, about a hundred years ago. Like Wickliffe’s Bible with us, it became the father of many versions, and, after a succession of improved editions, it is now considered by the Brahmins themselves (like Luther’s Bible in German) as a classical standard of the Tamul tongue.”7 6 Halle Reports, Vol. I, Continuation 1, pp. 19: “In der Translation selbsten aber gedenke ich ganz allein zu seyn, ohne daß ich nur einen malabarischen Schreiber bey mir habe, den ich alles in Griffel dictiren könne: Sintemal ich hierinnen keine Hülfe von anderen nötig habe, auch solche nicht bekommen könnte, wenn ich sie gleich verlangte. Denn es ist allhier weder unter den Christen noch Malabaren einer, so da verstünde nur periodum rechtmäßig ohne vitiis translatieren. ” 7 Buchanan, Claudius: Star in the East: A Sermon preached in the Parish-Church of St. James in Bristol, on Sunday, Feb. 26, 1809, for the Benefit of the Society for Missions to Africa and the East, 8th American Edition, New York: Williams & Whiting, 1809, p. 12. 7 As times changed and translators were able to gain deeper insight into the Tamil language, newer and more eloquent translations began to appear: some of the famous translators were C.T. Rhenius (1790–1838), Henry Bower (1812–1885), C.H. Monahan, Rājarīgam, and several others.8 Nowadays, the Tiruviviliyam (“the Holy Bible,” 1995), translated by a group of Roman Catholic and Protestant biblical scholars, is promoted as the common translation for both Roman Catholic and Protestant traditions. It will take more time for the Protestants to accept this new version of the Tamil Bible because most senior members in Protestant congregations appreciate the Bower’s translation; they have memorized various verses from this Bible; when they learn to promote the Tiruviviliyam, others will also learn to use it. In the meantime, a survey of various words used for God shows the linguistic and theological complexity of translation: most Hindus uphold the teachings of the Rig Veda (1.164.46): “The Truth is one; but the learned state it differently.” Therefore, they are unable to attribute ultimate validity to one particular divine manifestation. Therefore they have difficulty in recognizing the distinct claims of Christian Trinity in general, and Jesus Christ in particular; yet, De Nobili and Ziegenbalg happily introduced God with the word Saruvēcuran (“Lord of all”); by contrast, Walter preferred another word Parāparan (“the Being” that comprises all apparent paradoxes); C.T. Rhenius used Tarparan (“Self-Existing Lord”); H. Bower was satisfied with the word Dēvan (“god” in the sense of a deity); but the translators of the Tivuviviliyam (“the Holy Book” )seek to convey the concept of God through the word Kadavul (“the One who has gone through everything”); except this last epithet, all words are masculine nouns that can have feminine parallels. All translators had difficulty in finding proper Tamil nouns that are capable of expressing the personhood and divinity of the Holy Spirit. The transliteration of the Portuguese word Ispirinthu Sāntu did not satisfy anyone; similarly, the noun Arūbi (“a formless god”) had its own difficulty. Finally, translators have agreed to use phrase Paricutta Āvi (“the holy breath, soul, mind, power”). Whenever Christians refer to this phrase, they remind themselves of the personhood and divinity of the Holy Spirit. Despite of these problems, the Tamil Bible has already fulfilled certain significant functions for individuals and their families: most Tamil Christians hail(ed) from social strata that were considered to be outside of the four-fold Hindu Varna-System; as such they were deemed unworthy and unfit to worship God or read the scriptures as those of these four Varnās. The Tamil Bible became their alternate scripture that was more readily understandable than the holy texts of the Hindus expressed in Sanskrit or Manipiravālam or in difficult Tamil poems. The Tamil Bible enabled women and men, girls and boys to gather for corporate worship under the same roof. To some degree, they were able to transcend the social and ritual divisions enforced not only by the Varna-System, but also by countless Jātis (“birth-based groups”) with specific habits of eating food, entering marriage alliances, and keeping ritual purity. They are yet to fully learn the reality and implications of equality before God and human beings. 8 For a fuller history of the Tamil Bible see Kulandran, Sababathy: A History of the Tamil Bible, Bangalore: Bible Society of India, 1967; Pākkiyamuttu, Carōjini: Viviliyammum Tamilum, 2nd ed., Citampram: Meyyppan Tamilāyvakam, 2000 (1990); Israel, Hephzibah: Religious Transactions in Colonial South India: Language, Translation, and the Making of Protestant Identity, New York: Palmgrave Macmillan, 2011. 8 The Tamil Bible has taught them how by God’s grace and faith in Jesus Christ they can break the endless cycle of births and deaths known as Karmasamsāra and attain Moksha (“liberation” in the sense of salvation); their eternity with God as revealed by Jesus Christ does not begin after their death, but now itself. The fact that God in Christ loves them, cares for them, touches them, and heals them has released formidable transformative power. With fresh dignity and self-worth, as beloved people created in God’s image, these people seek and reach social upward mobility. These new attitudes, thoughts, and behavior patterns change the society and make it more humane. These positive characteristics outweigh the troubles found among Christian communities; Tamil Christians are yet to discover ways of not becoming slaves to power, prestige, politics, privileges, and possession of movable and immovable properties, but turning them into opportunities for better service; they are on the way towards a better future. The tension of God’s reign as the reality of “already-and-not-yet” is evident in their lives. Early Bible Translations in Serampore Before the British Baptist missionaries reached Kolkata, there were Roman Catholic and Lutheran missionaries; Anglican ministers and chaplains served their own people in the capital city that housed the administrative headquarters of the English East India Company. The Battle of Plassey (1757) marked the ascension of the English to political, economic, and military power. The trade and administrative policy of the English East India Company aimed to please those Muslims and Hindus who worked for them as merchants, interpreters, intelligence gatherers, soldiers, account keepers, and go-betweens. As a result, they were anti-Christian in a sense that they did not want to introduce Christianity to Indians. In 1758, Robert Clive, the hero of the Battle of Plassey, enabled John Zecharias Kiernander9 to work as a Lutheran missionary in Kolkata. Earlier, Kiernander worked as a Tranquebar missionary in Cuddalore in Tamil area; after the French had taken over this city, Kiernander as a Protestant missionary had to leave the city and move to Kolkata. There the Anglican clergymen Henry Butler and Henry Cape helped him greatly. Kiernander established a school with 175 children. He also founded in Kolkata the Lal Girija (“the Red Church”), also known the Beth Beth Tephilla (“House of Prayer”) or the Old Mission Church. In the 1790s, he was frail, bankrupt, and almost blind. Two years earlier, the Danes had established their trading post Friedrichsnagar / Serampore, about 12 miles north of Kolkata. Bartholomäus Lebrecht Ziegenbalg, the only surviving son of the founder of Tranquebar Mission became its first director (1758–1760); He invited Kiernander to conduct divine services in Serampore. Thus, the Lutherans related to Tranquebar Mission were already at work in Kolkata; towards the end of the 18th century, however, Lutheran witness in the city of Kolkata became almost non-existent so that the Baptist missionaries incorrectly assumed thought that they were the first Protestant missionaries there. 9 Sandegren, Herman: John Zacharias Kiernander: The First Swedish Missionary in India, translated from the Swedish Original (1924) by E. Wimmercranz, Madras, National Missionary Society Press, 1928. 9 These Baptist missionaries included John Thomas,10 William Carey11 and Dorothy Carey. When they arrived in Kolkata, they were not welcome there because, according to the Church of England, they were dissenters and, moreover, they did not bring with them any ecclesiastical permission from the Archbishop of Canterbury or the Bishop of London. These Baptists were not trained in Cambridge or Oxford. Instead, they came from artisan families such as shoe-makers, weavers, and printers. Due to their trade, they had learnt the art of relating to all kinds of people. They were filled with evangelistic zeal to spread God’s Word among the Bengalis; The Anglicans in Kolkata found these characteristics strange and were unwelcoming. Consequently, the Baptists had to undertake a job at an indigo factory in Midnapore; this work provided them opportunity to deepen their knowledge of the Bengali language and culture. Earlier, Carey had learnt the basics of this language from John Thomas and Nathaniel Brassey Halhead’s Bengali Grammar (1778). Fortunately, he practiced his Bengali with the learned Brahmin Ramram Basu (c. 1751–1813), who, as an interpreter at the Supreme Court in Kolkata, was well-versed in Bengali, Sanskrit, Persian, and perhaps to some extent in English. He was John Thomas’ Bengali teacher. During his continued stay in Midnapore, Carey discovered Bengali ways of constructing meaning and setting priorities for life and action; he informed himself about their hierarchical and horizontal social and ritual relationships and networks; he learned much about their uncertainties about the changing prospects of their life in relation to Bengali rulers and the administrators of the English East India Company; yet he was able to appreciate their determination and perseverance to aspire for a better future. In 1798, George Udney donated to Carey a wooden press for printing and Carey was able to make concrete plans to publish his translation of the Bengali Bible. By October of the following year, younger members of the Baptist Missionary Society, namely William Ward and Joshua Marshman,12 and their wives reached Kolkata, but was refused entry; hence, they proceeded to the nearby Danish settlement of Serampore; at their request, Colonel Olaf Bie, who had personally knew the work of the Royal Danish Halle Missionaries in the southeast Indian Danish colony of Tranquebar, and respected Christian Friedrich Schwartz, provided permission to live there. Soon, Carey also joined them; and this small Danish colony became a hub of Baptist missionary activities. Carey, Ward, and Marshman, as non-conformists and people of the working class (i.e., shoe making, printing or teaching in a school), could not enjoy formal university education; yet, they were self-taught scholars. Their closeness to ordinary people eminently prepared them for their translation work. 10 Lewis, C.B.: The Life of John Thomas, Surgeon of the earl of Oxford East Indians, and First Baptist Missionary to Bengal, London: McMillian & Co., 1873. 11 For an early biography on Carey, see Carey, Eustace: Memoir of William Carey with an Introductory Essay, Boston: Gould, Kendall and Lincoln, 1836. 12 Marshman, John Clark: The Life and Times of Carey, Marshman, and Ward embracing the History of the Serampore Mission in Two Volumes, London: Longman, Brown, Green, Longmans & Brothers, 1859. 10 The Baptist missionaries were fortunate to obtain practical help from Panchanan Karmakar and his younger brother Manohar Karmakar, who skilfully cut languagespecific fonts and punches; Panchanan, an assistant to Charles Wilkins, cut fonts for Bengali, and the like. Using these found, on 7 February 1801, the Baptist missionaries printed the entire New Testament in Bengali They, however, understood their work as a preparation for God’s reign in Kolkata; they tilled the ground and sowed the seed; in future, it would grow and produce results.13 One of their first fruits was the carpenter Krishna Pal,14 who as a follower of Jesus Christ dared to renounce his caste pride and ate with the Baptist missionaries, whom he would have otherwise avoided as detestable Mlecchas (“barbarians”). His conversion encouraged the missionaries to persevere. In the meantime, in the mission field, away from the English centers of interdenominational rivalries between the members of the established Church of England and the dissenters, the Baptist missionaries in Serampore and the Anglican chaplains of the English East India Company could forge lasting (ecumenical) friendship for the sake of mission among the non-Christians. In 1804, the first Evangelical Chaplain David Brown, who lived in Serampore since 1803, became the provost of the newly established the College of Fort William; the Anglo-Indian civil servants of the English East India Company got their training in Indian languages, religions, and ways of life.15 For this purpose, Brown appointed capable teachers of several Indian languages; he installed William Carey as the professor of Bengali and Sanskrit; Carey was so enthused about the possibility of working with these scholars in one place and soliciting their help in revising his earlier translation drafts and initiating new translations of the Bible into several Asian languages; on 14 December 1805, he expressed his hope in these words: “We have it in our power, if our means would do for it, in the space of about fifteen years, to have the Word of God translated and printed in all the languages of the East. Our situation is such as to furnish us with the best assistance from the natives of the different countries. We can have types of all the different characters cast here. About 700 rupees per month, part of which we shall be able to furnish, could complete the work. On this great work we have fixed our eyes. Whether God will enable us to accomplish it, or any considerable part of it, is uncertain.”16 13 Stennett, Samuel: Memoirs of the Life of the Rev. William Ward, London: J. Haddon, 1825, p. 81.: “With a Bible and a Press posterity will see that a missionary will not labour in vain even in India. There is a time to break down, a time to sow, and a time to reap.” 14 For further information on Krishna Pal, see Ward, William: Brief Memoir of Krishna-Pal, the First Hindoo, in Bengal, who broke the Chain of the Cast, by Embracing the Gospel, Serampore: Mission Press, 1822; 2nd ed., London: John Offor, 1823. 15 Chatterton, Eyre: A History of the Church of England in India Since the Early Days of the East India Company, London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1924, p. 111: In 1800, Governor General Marquis Wellesley started this college to train Junior Civil Servants because “they needed fuller knowledge of India, its customs, laws, languages, and people, before it was wise to place them in stations by themselves. […] This Fort College had but a short life. For various reasons, partly climatic, partly opposition to Lord Wellesley, the Court of Directors decided to abandon it for a home training at Halleybury.” 16 Underhill, Edward Bean: “Bible Translation,” The Centenary Volume of the Baptist Missionary Society, eds. John Brown Myers and William John Henderson, London: Baptist Missionary Society, 1892, pp. 272–309:279. 11 By that time, Carey had already composed a grammar for Bengali and Marathi; he was in the process of compiling a grammar for Sanskrit (1806); in Carey’s opinion Sanskrit gave birth to several Indian languages. At the same time, in order to more fully understand the religious attitudes and thoughts of the Vaishnavite Hindus in Kolkata, he and Marshman translated Vālmikī’s Rāmāyanā into English.17 All these linguistic and religious preparations had their limits. He and Marshman kept on revising their drafts and seeking help from Hindus, Muslims and others, “who both translate and sometimes write out rough copies; and should think it criminal not to do so. But we never print any translation till every word has been revised and rerevised. Whatever helps we employ, I have never yet suffered a single word, or a single mode of construction, to pass without examining it and seeing through it. I read every proof-sheet twice or thrice myself, and correct every letter with my hand. Brother Marshman and I compare with the Greek or Hebrew, and brother Ward reads every sheet. Three of the translations, Bengali, Hindustani, and Sanscrit [sic], I translate with my own hand; the two last immediately from the Greek; and the Hebrew Bible before me, while I translate the Bengali. […] Indeed, I have never yet thought anything perfect that I have done. I have no scruple, however, in saying that I believer every translation that we have printed to be a good one.”18 Even the best form of Carey’s language found wanting. When he consulted the learned scholars the College of Fort William, he confessed that the “alterations are great and numerous, not so much in what related to the meaning as to the construction. I hope it will be tolerably correct, as every proof sheet is revised by us all, and compared as exactly with the original as brother Marshman and I are capable of, and subject to the opinion and animadversions of several pundits.”19 At this juncture, fully realizing their limitations, Carey and his colleagues expressed the rationale for training Indian Christians to engage in Bible translations: all Christians have the grateful obligation to invite the people to know the Bible which is understood as the “book of life” and the “fountain of knowledge.” Europeans, however gifted they are, can never master Indian languages as Indians can. They might understand the grammar for words, sentences, texts of various literary genres; but they cannot get beneath their nuanced meanings, emotions, and attachments. Moreover, even able Europeans, who have invested enormous amount of time, energy, and resources in acquiring Indian languages and examining local cultures, become sick, leave or die; and their knowledge dies with them. Therefore, training Indian students to think in their languages in an informed manner and to learn Sanskrit, Greek, and Hebrew will enable them to make use of the “original 17 Carey, William and Joshua Marshman: The Ramayuna of Valmeeki, Translated from the Original Sungskrit: Vol I Containing the First Book, Dunstable: J.W. Morris, 1808, pp. iii–iv: “A considerable degree of interest has for some time been excited in Europe relative to the antiquities and literature, the manners and customs, of the Hindoos. Accordingly every degree of intelligence respecting them has been received with avidity; some of their writings have been translated, dissertations written, and where authentic intelligence has failed, conjecture has attempted to satisfy the public mind. It is not, however, from conjecture, nor even from partial translations, that the public can derive satisfactory information on these subjects. A clear idea of the religion and literature, the manners and customs of the Hindoos, can be obtained only from a connected perusal of their writings.” 18 Underhill, 1892, pp. 285 f. 19 Underhill, 1892, p. 279. 12 foundations of sacred knowledge” and to “leave all the rest to the gracious operation of the Spirit of God.”20 This idea resulted in the formation of the New College in Serampore (1818), in which both Christian and non-Christian students were trained in several disciplines, including theology. By 1820, Carey and his team published the entire Bible in five languages, namely Bengali, Sanskrit, Hindi, Marathi, and “Kyt’hee,” and the New Testament in ten other languages including Chinese, Telugu, Assamese, Konkani, Gujarathi, the Sikh languages of Punjabi and Multan, Pastho of Afghanistan, Bikaner of Rajasthan, and Kashmere.21 Carey and his colleagues understood the vernacular versions of the Bible as lights that would brighten entire India.22 They also realized the indispensable role of Indian Christian leaders in translating the Bible directly from Hebrew and Greek into their mother tongue; they believed Indians would learn Hebrew, a West Asian language and Greek which resembled Sanskrit in many ways. They believed that Indians would learn these languages more easily than Europeans because Indian culture and society were greatly similar to the social lifestyles reflected in the Bible.23 Moreover, countless Indians had already mastered Arabic, which was “so much more complex and copious than Hebrew.” Similarly, Indians who know Sanskrit could more readily master Greek because Sanskrit grammar was superior to Greek; singular and plural nouns, active and passive voices, and prepositions have similar structure.24 20 Carey, William, Joshua Marshman and William Ward: College for the Instruction of Asiatic Christians and Other Youth in Eastern Literature and European Science at Serampore, Bengal, London: Black, Kingsbury, Parbury and Allen, 1819, p. 33. 21 Carey, W., et al.: Seventh Memoir Respecting the Translations of the Sacred Scriptures into the Langauges of India conducted by the Bretheren at Serampore, Serampore: Mission Press, 1820, pp. 5–7. 22 Carey, Seven Memoir …, 1820, p. 13: “A city is not illuminated by filling abundantly with light in a single house, or even a small street therein, but by distributing light through all its principal parts. To enlighten India effectually, the Scritpures mus tbe given in the dialects of its different provinces.” 23 Carey, Seven Memoir …, 1820, pp. 30–31: “But relative to the completion of these different versions of the Scritpures in the dialects of India, their hope [of the Baptist missionaries in Serampore] under the Divine blessing rests chiefly on the exertions of the Natives themselves. […] It seems reasonable that Native Christians in India should not remain for ever without a knowledge of the Languages in which the Sacred Scriptures were given; a little reflection may indeed convince us, that a knowledge of these will ever be desirable. Translations of the Scritprues, however excellent, can never equal the original: were there no other difference, it will always form an important one, that there are many words both in the Hebrew and Greek Scritpures, which have more than one meaning. […]As to Hebrew it is more natureally theirs than ours: it belongs to asia, and justly forms a principal part of Oriental Literature. […] The manners and customs described in the Sacred Writings assimilate for more with those in India, than with those existing in modern Euroe; and numerous words occuring therein, are at this day used in India in their proper and natural sense.” 24 Carey, Seven Memoir …, 1820, p. 31: “To the Greek langauge the Sangskrita scholar has an unerring clue. No two langauges of different origin resemble each othe rmore strangly [than these]. In its nouns, the singular, dual, and plural numbers, in its verbs, the actice, passive, and middle voices – its twnety prepoisitions almost the same in sound as well as in force and meanint, - its wonderful facility for compounding words and expressing the incest shades of idea, render the Sangskrita quite a counterpart to the Greek languael while its grammatical structure is so accurate and exquistive, that, compared with the most consie of the Sangskrita gammars, the fullest Greek grammer now in use, is little more than an imperfect sketch compared with a finsihed picture. To a youth trained up in the study of Sangskrita, therefore, the qcquisiton of the Greek language can orm no hardship.” 13 Thus, Carey and his colleagues laid a firm foundation for Indian Christian translators of the Bible. Chinese Bible Translations in Serampore It is of great interest that the first Chinese New Testament was printed in Serampore. Carey and colleagues found out that both Chinese and Sanskrit were the mother languages from which respectively several East Asian and North Indian languages emerged.25 Therefore, in order to reach the 300 million Chinese speakers of that time, Joshua Marshman began translating the Bible into Chinese. Claudius Buchanan, the second Evangelical Chaplain in Kolkata, persuaded Marshman to accept this difficult task. In Kolkata, he had already met Johannes Lassar (1781–ca. 1835), an Armenian merchant, who was born and raised in Macao, therefore was fluent at colloquial Chinese that he had learnt and spoken from his childhood; he was also able to read and write Chinese (most probably Mandarin). Buchanan introduced Lassar to Marshman in Serampore; he had requested the universities at Cambridge and Oxford to allow two sermons to be preached on the necessity of this translation. With the money raised there, Buchannan supported Lassar with a monthly salary of Rupees 300 for fifteen years.26 Lassar used the Portuguese-Chinese Dictionary, compiled by the Jesuit Jean-Baptiste du Halde (1674–1743) and taught Chinese to Marshman, his son John Marshman, and Jabez Carey. An unnamed Chinese native speaker from Guangzhou seems to have helped them as well.27 In order to reach to the depths of Chinese psyche, thought patterns, and construction of meaning and communication among and between diverse kinds of relationships, Marshman studied Confucius writings, translated some of them into English, and published them in Serampore.28 Five years later, in 1814, Marshman rejoiced in printing both Confucius’ original and its English translating.29 It is interesting to note that Marshman, like Ziegenbalg a century earlier, preferred to use the colloquial form of Chinese and rejected the classical styles of impressive communication by sociocultural elites. His preference for colloquial language would be critiqued later on. 25 Carey, Seven Memoir …, 1820, p. 41: The Baptist missionaries in Serampore “have found in the course of their work that the dialects of India and of Eastern Asia, numerous as they appear, may almost all be traced to two sources, the Sungskrita and the Chinese; and therefore that a knowledge of these two languages, sheds a prodigious degree of light over the various languages of India. 26 Marshman, John Clark: The Life and Times of Carey, Marshman, and Ward embracing the History of Serampore Mission in Two Volumes, Vol. I, London: Longman, Brown, Green, Longmans, & Roberts, 1859, pp. 234 and 244. 27 Hanan, Patrick: “The Bible as Chinese Literature: Medhurst, Wang Tao, and the Delegates’ Version,” Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 63, No. 1, 2003, pp. 197–239:198: The Chinese Bible printed in Serampore in 1822 was “the work of a mere handful of people: the missionary Joshua Marshman, his collaboraor Johannes Lassar (an Armenian from Macao), Marshman’s unnamed Chinese assistant from Guangzhou, and, occasionally Marshman’s son John.” 28 Marshman, Joshua: The Works of Confucius containing the Original Texts with a Translation: A Dissertation on the Chinese Language and Character, Vol. I, Serampore: Mission Press, 1809. 29 Marshman, J.: Elements of Chinese Grammar with a Preliminary Dissertation on the Characters, and the Colloquial Medium of the Chinese and an Appendix containing the Ta-Hyoh of Confucius with a Translation, Serampore, 1814. 14 If Marshman and Lassar had cooperated with the other two contemporary Bible translators, namely Robert Morrison (1782–1834) in Guangzhou and William Milne (1785–1722) in Malacca, both of the London Missionary Society, their translation would have been different, perhaps better. Since 1814, they had known about each other’s work; in 1815, Marshman even printed Morrison’s Chinese grammar in Serampore. Morrison’s preface to this grammar was dated “Macao, 2nd April 1811”30 and thought that his was the first English work on Chinese grammar. It seems that difference of opinions pertaining to Lassar’s ability as a translator and loyalties to their respective mission agencies kept prevented cooperation. The Chinese version by Marshman and Lassar, entitled Sheng Jing, was printed in 1822. In the following year, in 1823, Morrison and Mile published their version of the Chinese Bible entitled Shentian Shengshu; Hanan notes that both Marshman and Morrison followed the words, idioms, and syntax of the Bible as inspired text and sought to fit them into Chinese. As a result, their translation sounded “awkward.”31 In 1890, John Wherry (1837–1918), the Presbyterian missionary, voiced a similar concern: “Compared with the Bibles in current use to-day the style [of Marshman and Lassar] is crude, often painfully so. Its infelicities are due to too great an effort after literalism, to narrowness of range in the translator’s vocabulary, unfamiliarity with important principles of grammatical structure, to the lack of Chinese terms at that early date to express Biblical and Christian ideas. Still, it is surprising how much of the actual contents of the book is good current Chinese, and that a large proportion of it appears, ipsissimis verbis [i.e., word for word] in subsequent translations.”32 Hanan summarized various evaluations of linguistic achievements by Morrison and Milne and concluded that the style of their Chinese translation was “intolerably unidiomatic and disfigured.”33 William Milne felt that learning Chinese required “bodies of iron, lungs of brass, heads of oak, hands of spring steel, eyes of eagles, hearts of apostles, memories of angels, and lives of Methuselah.”34 Even then, he and his colleague Morrison had to be satisfied with their work being a valuable draft for better translations in future. Troubles in Serampore and Kolkata Convinced by their characteristic understanding of baptism through immersion, the Baptist missionaries in Serampore translated the Greek verb baptizo into an active Bengali verb doba (“to sink”); they believed that the Bengali-speakers would understand this verb more readily than the transliterated Greek verb baptizo, as preferred by other Bengali translators.35 Consequently, the British and Foreign Bible 30 Morrison, Robert: A Grammar of the Chinese Language, Serampore: Mission Press, 1815. 31 Hanan, 2003, p. 200. 32 Underhill, 1892, p. 279. 33 Hanan, 2003, p. 200. 34 Quoted in Taylor, Howard: Hudson Taylor in Early Years: the Growth of a Soul, London: China Inland Mission, 1930, p. 86. 35 Underhill, 1892, pp. 297 f. See Hanan, 2003, p. 198 for a similar disagreement with regard to Chinese Bible translation as well: “The main doctrinal difference arose with the Baptists, who chose not to participate in the preparation of the Delegates’ Version [1854] because they could not 15 Society (1804) that partially funded the translation of the Bible into Chinese withdrew its support to the Baptist missionaries in Serampore. Carey’s appointment in the College of Fort William enabled the Baptists in Serampore to survive and carry out their work for the next few years. Soon, troubles erupted in this College of Fort William: in 1804, John Borthwick Gilchrist (1759–1841), Professor of Hindustani, believed that if Indians would read the Bible in their own languages and compare them with their sacred scriptures, they might consider becoming the followers of Jesus Christ. No sooner this idea was placed before the trainees of civil service than conflicts broke out. In February 1804, Buchanan reported that Muslim and Hindu employees and associates of the English East India Company protested against English disregard for toleration and administrative neutrality; Buchanan stated that “the old civil servants fan the flame.”36 In this context, William Ward raised an alarm bell. He wondered whether the priorities of Carey and Marshman in translating the Bible were unrealistic and impractical. In his journal of 27 April 1806 he stated that Carey and Marshman wasted their time in attempting to translate the Bible into those languages that they did not understand well; they would not be able to distribute their translated works to others; they failed to realize that the grammars and dictionaries of the Jesuits “are now rotting in the libraries of Rome.”37 In spite of these and other major setbacks, including the devastating disaster caused by fire in 1812, the Carey and Marshman persevered with determination and developed their work to an admirable degree. In October 1825, the Quarterly Papers published a facsimile version of Mathew 4:16 in thirteen languages: “The people who sat in darkness saw great light.”38 This statement sums up the attitude of the Baptist missionaries to their work: in comparison to the clarity and brightness of the Gospel of Jesus Christ, non-Christian systems of faith and socio-cultural achievements appeared dark, inadequate, unclear, and mysterious. Yet, these missionaries were careful to ascertain the presence and preparatory works of God through their societies, cultures, languages, scriptures, worldviews, and all other moral and religious achievements. In this case, they were grafting the Gospel of Jesus Christ into the already existing knowledge and experience of God among Indians. The resultant Christianity, as it continues to evolve in Indian contexts, is a tribute to the works of these and other missionaries before and after them. accept the proposed Chinese translation of ‘baptize’ and other words [like apostles, bishop, presbyter, deacon, and the like]; instead they continued to use Lassar and Marshman’s version (Marshman was a Baptist) until a new version was made by Josiah Goddard and William Dean.” 36 Pearson, Hugh: Memoirs of the Life and Writings of the Rev. Claudius Buchanan, Late Vice Provost of the College of Fort William of Bengal, Philadelphia: Benjamin & Thomas Kite, 1817, p. 214. 37 Smith, A. Christopher: The Serampore Mission Enterprise, Bangalore: Centre for Contemporary Christianity, 2005, p. 319. 38 Quarterly Papers for the use of the Weekly and Monthly Contributors to the Baptist Missionary Society, No. 16, October 1825, title page. 16 Conclusion The linguistic aspects of all translations of the Bible, and not its contents, should be understood as tentative drafts because languages are living entities and they change according to the influences and needs of their context and spirit of their age; therefore, scholars in successive generations will seek to improve the effect and accuracy of communication so that the readers and listeners are able to discern the implied meanings of God’s Word and act on them. In this regard, the pioneer translations by the Lutherans in Tranquebar and the Baptists in Serampore broke new grounds in cross-cultural translation; they generated translation methods that could be debated and improved. Their imperfect translations were meaningful and powerful enough to positively transform the lives of several Indians. The Baptists in Serampore knew about the translation achievements of the Lutherans in Tranquebar, but they were unwilling to receive their advice on this matter. Secondly, the Lutherans and the Baptists did not have to begin their translation from the scratch; instead they had access to grammars, dictionaries, and limited translation works of the Jesuits in their region. The Lutherans got little help from English Chaplains at Fort St. George in Chennai; they met English Governors there; but the animosity shown to them by the Danish Governor in Tranquebar prevented the English Governor from extending any help to the Lutherans. But the situation of the Baptists was different. Initially, the English East India Company in Kolkata prohibited Baptist work in the city. After the Danes granted them favour in Serampore, situations changed and the Baptists could discuss their ideas and plans with other British Orientalists associated with the Asiatic Society (1784) in Kolkata, Indian Reformers such as Raja Rammohun Roy, Governor Generals of the English East India Company such as Marquis Wellesley and William Bentinck, and Evangelical Chaplains such as David Brown and Claudius Buchanan; together they were able to work towards abolishing the abominable socio-religious practices of female infanticide and sati. With the help of a few scholars of the College of Fort William they could promote their translation of the Bible into several languages. Thirdly, these Bible translations embody the memories of their team work and attempts to find appropriate words or coin new phrases; these Bibles bear witness to the art of cutting fonts, manufacturing paper, and the use of printing press; in order to make their translations understandable, they examined the socio-cultural and religious life of the people in Tranquebar or in Serampore; thus, they were able to propagate what they discovered in collaboration with their Indian partners. Finally, the translations of the Bible in Tranquebar and Serampore have enabled Indian Christians to form alternate communities with an alternate scripture: only a few of them hail from the lower strata of the Varna-System; most of them, however, come from those groups who are excluded from. These Avarna-groups39 derive their inspiration for life from the Bible in their mother tongue; with its help they evaluate their inherited worldviews, assumptions, and traditions and see how they make it better fit to ennoble life for all. The enduring memories of the Bible and their fresh transmissions remains alive, active, and transformative. 39 For information on this category, see Freykenberg, Robert Eric: “Āvarna and Adivāsi Christians and Missions: A Paradigm for Understanding Christian Movements in India,” International Bulletin of Missionary Research, Vol. 32, No. 1, 2008, pp. 14–20. 17 SUGGESTED FURTHER READINGS The Baptist Mission in Serampore Carey, William: Enquiry into the Obligations of Christians to use Means for the Conversion of the Heathens, in which the Religious State of the different Nations of the World, the Success of Former Undertakings, and the Practicability of further Undertakings are considered, Leicester: Ann Ireland, 1792. Chatterjee, Sunil Kumar (ed.): Family Letters of Dr. William Carey, Serampore: Carey Library and Research Centre, 2002. Daniel, J.T.K.: William Carey’s Arrival in India, 1793–1993: Bicentenary Volume: Serampore College, 1818–1993, Serampore: Bicentenary Celebration Committee, 1993. Potts, E. Daniel: British Baptist Missionaries in India, 1793–1837: the History of Serampore and its Missions, Cambridge: Cambridge University Press, 1967. The Lutherans in Tranquebar Germann, Wilhelm: “Die wissenschaftliche Arbeit unserer alten Tamulen-Missionare mit Berücksichtigung neuerer Leistungen,“ Missionsnachrichten der Ostindischen Missionsanstalt zu Halle, 1865, No. 1, pp. 1–27, No. 2, pp. 53–81 and No. 3, pp. 85–119. Gross, Andreas, et. al., (eds.): Halle and the Beginning of Protestant Christianity in India, Three Volumes, Halle: Verlag der Franckeschen Stiftungen, 2006. Jeyaraj, Daniel: Bartholomäus Ziegenbalg: the Father of Modern Protestant Mission: an Indian Assessment, Delhi: ISPCK, 2006. Lehmann, Arno: It Began in Tranquebar: the Story of the Tranquebar Mission and the Beginnings of Protestant Christianity in India, Madras: Christian Literature Society, 1956. Nørgaard, Anders: Mission und Obrigkeit: die Dänish-Hallesche Mission in Tranquebar, 1706–1845, Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 1988. Rosenkilde, Volmer: Printing at Tranquebar, 1712–1845, London: Biographical Society, 1949. Sandegren, Johannes: From Tranquebar to Serampore, Serampore: Serampore College, 1956.