cultural translations – translating cultures

advertisement

CULTURAL TRANSLATIONS – TRANSLATING CULTURES
AN INTERNATIONAL CONFERENCE
HEINRICH-HEINE-UNIVERSITÄT, 12.7.-13.7.2004
CONFERENCE VENUE: VORTRAGSRAUM DER UNIVERSITÄTS- UND LANDESBIBLIOTHEK
Monday, July 12
09.30–10.30 KEYNOTE LECTURE
THEO HERMANS (LONDON): The Thickness of Translation Studies.
Studying Translation in an Intercultural Context
th
9.15 – 10.00 Welcome Addresses
UNIV.-PROF. DR. DR. ALFONS LABISCH, Rektor der Heinrich-Heine-Universität
UNIV.-PROF. DR. BERND WITTE, Dekan der Philosophischen Fakultät
UNIV.-PROF. DR. CHRISTINE SCHWARZER, Vorsitzende des Instituts für Internationale
Kommunikation und Vorsitzende der Auslandskommission der
Philosophischen Fakultät
UNIV.-PROF. DR. MONIKA GOMILLE, CONVENOR
UNIV.-PROF. DR. KLAUS STIERSTORFER, CONVENOR
10.00–11.00 KEYNOTE LECTURE
HARISH TRIVEDI (DELHI): Beyond Translation? Literature and Culture in
Postcolonial India
11.45–12.30 MARGARET LENTA (DURBAN): Contesting ‘Home’ in South Africa:
Slavery, Servitude and Gendered Oppression
12.30–13.15 MONIKA GOMILLE (DÜSSELDORF): Romantic Translations of the East:
Percy B. Shelley, Lord Byron, Heinrich Heine
14.15–15.15 KEYNOTE LECTURE
KEITH SANDIFORD (BATON ROUGE): Caribbean Reading and Writing as
Translation Forms
15.45–16.30 SABINE SIELKE (BONN): Translation, Transculturalism, Transgression:
Taking North American Studies Across the Borders
16.30–17.15 KLAUS STIERSTORFER (DÜSSELDORF): Appropriating Antipodal Concepts
in Australian Literature and Film
18.00–19.00 Poetry Reading, Talk, Discussion, Heinrich-Heine-Saal:
ANDREW PARKIN (HONG KONG / PARIS): Reading Cultures Reading
Translations
19.00
Tuesday, July 13th
Reception Heine-Saal
11.00–11.45 BARRY ASKER (HONG KONG): Assumed Language, Consuming Culture:
V.S. Naipaul, Bharati Mukherjee and Salman Rushdie
13.00–14.00 KEYNOTE LECTURE
NILUFER BHARUCHA (MUMBAI): Translated Men and Women: Cultural
and Linguistic Negotiations in Postcolonial Literature in English
14.30–15.15 MELANIE JUST (MÜNSTER / BONN): “The tales that charm away the
wakeful night in Araby”: Translations of the Arabian Nights and the
Rubaiyat of Omar Khayyam and their Influence on European Culture
15.15–16.00 ANNETTE KERN-STÄHLER (DÜSSELDORF): Translating the Unspeakable:
Interpreters at War Crime Trials in Contemporary Drama
17.00–18.00 Poetry Reading, Talk, Discussion,
Forschungszentrum Geb. 32.21, Raum 00.44B:
GEORGE SZIRTES (NORWICH): Changing Tribes: Verses and (Re)verses
18.00
Reception, Forschungszentrum, With Formal Conclusion of Conference
DANK FÜR DIE FREUNDLICHE UNTERSTÜTZUNG GEHT AN:
Gesellschaft der Freunde
The British Council
und Förderer
der HHU
The US Consulate General
Institut für Internationale
Kommunikation
Download