BRITISH JOURNAL OF LANGUAGE TEACHING formerly AUDIO-VISUAL LANGUAGE JOURNAL ORGAN OF THE BRITISH ASSOCIATION FOR LANGUAGE TEACHING Editor: A. P. Dyson, Language Teaching Centre, University of Oxford Vol.XXIII Autumn 1985 Annual Subscription (to Journal only): All countries £15 or equivalent in local currency. Airmail subscription for countries Europe: add £6 to the above rates Contents 63 outside 69 71 Contact Business Manager for information on — Advertising Rates — Subscriptions —Availability of Back Copies 75 79 87 Business Manager's new address Mrs. E. A. Dyson, 21 The Green The Paddocks, Charlbury, Oxon OX7 3QA 93 99 Contact Membership Secretary for details of membership: Mrs. M. F. Potter, Pen Rhiw, Fernbrook Road, Penmaenmawr, Gwynedd LL34 GEN 109 61 PAUL McGOWAN — La plume de ma tante and all that revisited AMY HENSHAW — Latin rules! S. F. WHITAKER — Give me a long sentence DAVID CROSS — The Monitor Theory and the Language Teacher BRIAN HILL — Adult Language Learners: The Way Ahead IAN MASON — Communicative Grammar and Exploitation of the Lyon Corpus. The SUFLRA Lyon a la une Project. TUNDE AJIBOYE — Achieving Oral Fluency in French: Principles and Techniques CLARE MAR-MOLINERO — An Approach to Teaching Post-beginners' Level Spanish to Adult Learners. NOTES AND VIEWS Honours for Members of BALT BOB POWELL — Fixing the Options: The Only Solution? Sdelai Sam Eric Hawkins Prize English Quarterly Le Français dans le Monde REVIEWS Achieving Oral Fluency in French: Principles and Techniques by Tunde Ajiboye, Department of French, College of Education, Ilesha, Nigeria. The purpose of a foreign language course, according to Leonard Bloomfield, is to prepare a student for "a command of the spoken forms of the language. This command includes the ability to speak the language fluently, accurately, and with an acceptable approximation to a native pronunciation"? The case of French in the developing countries could not afford to be different. It is all the more important for Anglophone students of this foreign language — French — to emphasize oral fluency insofar as the target interest of foreign language acquisition (as opposed to second language acquisition) is to be able to converse, with minimum hitches, with other speakers of that language. In a teacher training department or institution such as the College of Education in Nigeria, the need becomes particularly significant when we realise that these teachers-in-the making are soon to be called upon to teach the foreign language at a lower level and with less material equipment. Oral fluency is the learner's first immediate token of his competence in the language as his ability or skill in other language areas is often, albeit unwittingly, determined by his oral competence or lack of it. If, on another plane of reflexion, language is considered by the behaviourist school as social behaviour, learning how to speak well should be seen by both teacher and pupil as an attempt at "behaving well". It is pertinent to note, however, that oral fluency in language, generally speaking, is difficult to achieve. Not only does it demand time, willpower, interest and environmental stimulus, it presupposes a situation of near native-like flow, both from the point of view of effortless sound appreciation and skilful presodicisation. Now this situation, needless to say, represents a language height which is attainable to only a few foreigners. Yet it is desirable. Harlan Lane and Roger Buiten2, treating fluency as predicate to social acceptance, have summarised the foregoing observation as follows: "The achievement of native-like fluency in a second language is as uncommon and arduous as it is essential to effective social behaviour in a foreign land." Not only is oral fluency difficult to achieve, it is difficult to assess objectively. More often than not what teachers assess is not oral fluency but grammar. Conscious of this flaw and of the need for a speaking test to meet the criteria of validity, reliability, ease of administration, and objectivity of scoring, P. Pimsleui3, one of the foremost names in oral testing, developed between 1958 and 1959 what he called FSPT (French Speaking Proficiency Test). He did not delay in accepting his shortcomings Perhaps it is for these two reasons" (difficulty of attainment and difficulty of assessment) that the teacher's effort in Nigeria to achieve oral fluency in French has been characterized by ad hoc arrangements and procedures largely based on the intuition and insight of the individual teacher. Collective guidelines seem to be missing and principles seem to be determined and governed by practice. It is the considered opinion of the present writer that a few points of interest could be harnessed that will constitute a body of guidelines for the collective use of all teachers irrespective of their background and their methods of teaching other areas of learning in French. These points, one must hasten to add, are proposals based in part on experience and in part on what others have reported. In any case, even though the proposals are far from being either final or foolproof, the guidelines emanating therefrom will most probably 93 meet most of the demands of oral fluency in French in an environment such as ours, and will well serve as a satisfactory substitute for the current practice. For the avoidance of doubt, the present practice emphasises learning of phonetic symbols and French alphabets. It emphasises classroom drills through passages read aloud by teacher and/or student, dictation, language laboratory practice, debates, systematic turn-taking in conversation practice. The present practice approves full sentences "phrases completes" and condemns those without finite verbs. Expressions appropriate to the occasion, meeting the "mood of the moment" of the speaker, are hastily corrected on the grounds that they are colloquial. Thus, students cannot say 'bon ben', 'je ne sais pas moi', 'comment dirai-je', 'voyez-vous' without fear of being penalised for being jerky. The present practice is very much in favour of the student standing in front of the class while speaking, a position that increases insecurity. In brief, the teacher conducts the oral French class as if it were a teaching class where his intervention is the rule rather than the exception: In the course of this article, it will be clear how the foregoing, even though a quick'bird's eye-view of the situation at present, represents a less than desirable atmosphere for the promotion of oral fluency in French. The teacher's role The first principle, in our opinion, is that the teacher should see oral fluency in French as unattainable unless he brings himself to believe that his role in this class is fundamentally different from his role elsewhere as teacher of grammar, vocabulary building, essay writing or written comprehension. His role in this case is that of an observer, or at best an umpire who does not intervene unless there is a crisis of norm. Robert Damoiseau4 has described the teacher's role, for the purpose of building oral skill in the learner, as a "meneur de jeu". While his presence is important, the use to which he puts his presence is of utmost pedagogical relevance. He is there not to "faire le pedant en corrigeant les maladresses d'expression, mais pour ranimer la conversation au besoin, pour la maintenir s'il le faut dans les limites de la courtoisie et du bon ton, ou pour eviter les pieges des discussions sans issue" (Damoiseau op cit). In other words, his role is to monitor with discretion the spread, balance and flow of the conversation He should also remember to use the language as regularly as possible as a means of teaching the other areas of learning. He should avoid translation and this is possible if he talks less. The use of French is "un principe qui ne saurait etre mis en question"5, yet it should enjoy such judicious use as will take care of the level of the learners. In monitoring the activities of thelearners, he should not be upset if the unexpected happens, if the discussion seems to be drifting into areas not clearly relevant to the scheduled. It is worth the trouble to allow this to go on for a few minutes, for there motivation is for the moment richest. Constituents of oral activity To achieve oral fluency in a learner of a language one must get the learner to speak and to practise speaking over and over again. Agreement seems to be total about this. Nobody would seriously suggest that the learner's writing skill be developed to achieve the same result. Nor would anybody consider that listening alone would bring about the miracle. However, for a discussion or conversation to be meaningfully sustained, it is necessary for the topic or subject matter to be of sufficient interest to the participants. This is where the skill of the teacher is expected to be highly manifest. There will be little room for inspiration if the teacher selects a topic that is far from the immediate social experience of the learners. The learners had better stay in their history class if the topic to be discussed — and in a foreign language — is 'La traits des negres — causes et effets'. Imagine how artificial a discussion on a well-worn cliche: "L'argent ne fait pas le bonheur" will be to a learner who knows that school fees are now being introduced hi almost all States of the Federal Republic of Nigeria! For spontaneity, it is suggested that teachers do not come to the classroom with a cut-and-dried topic. It is probably better to allow the class situation to determine what to discuss. A common objection to this method is that it may affect learners' 94 performance adversely since, it is argued, they may not have had time to prepare adequately. The premise of this objection may not be as solid as it appears on the surface, when the objection is valued against how the learner is expected to perform in situations of spontaneous conversation. How often do we carry our dictionary about in order to perform well in a verbal encounter? Where a topic has to be chosen, it is useful for the learners themselves to help the teacher to arrive at one, more so that the exercise is for these learners in the first place. The teacher may sound out the learners' readiness for a topic by introducing the subjectmatter through a question. For example, age is a powerful social factor in African society and it is often used for or against people. So, a question like this may be asked: "Faut-il cacher son age?" Another example which is most likely to be of interest to learners is: "Le professeur at-il toujours raison?" In a class made up of learners of both sexes a topic on the role of either of the two sexes is stimulating. One imagines that to the question: "Est-il vrai que la femme fait et defait la maison?" there will be a scream of "Non!" "Pas du tout!" "Ce n'est pas vrai!" from the females while the males will be expected to react in their own way. The fire of discussion has been lit and all that remains is for the fire to be kept within bounds. Mode of oral activity As has been hinted earlier, most teachers in Nigeria believe that, as a matter of routine, learners ought to stand up when it is their ('learners') turn to speak. Apart from the fact that this act may jeopardise spontaneity, it is our considered view that it may seriously affect the much-needed self-confidence of the learners. It is even worse to suggest that they come to the "sacred" front to speak, often without the reassuring touch of the teacher's table. Not only does this waste time and give room for the so-called side attraction, the learners' performance becomes largely artificial and, to that extent, unreliable The discussion yields more satisfactory fruit if it is based not on systematicized turntaking but on a brisk and discrete, appreciation of the intuitive drive and the 'speaking pressure' of the learners. Secondly, a round-table ring made out of the class gives an impression of equality and absence of the tension usually associated with routine learning. Of course, sitting down to speak is considered to be far easier and more comfortable than standing. It has also been observed earlier in this article that discussion, be it in form of debate or symposium or sheer conversation, is often interrupted in an understandable effort to correct errors. This practice is, to our mind, better replaced with that of reserving comments till the end of the day. Again evaluation of the learners' performance may not be based on grammatical mistakes alone but on the ease with which he finds the right word for the right occasion, and on how he manages to fill the gap in the chain. In this regard, it is desirable that expressions that could constitute "memory fill-ups" such as: "bon ben", "eh bien", "vraiment", "voila", "que sais-je", "et cetera et cetera", "alors", "n'est-ce pas?" be allowed to stay or be sanctioned with minimum severity, since it is they that sustain the contribution of the participants. There is of course a real danger in not sanctioning them at all, for with tune they may grow as stiff and unpleasant mannerisms in future. It may be noted here that discussions may not be in full sentences although it is laudable if it is so. Insisting on full sentences, in a subject + verb + predicate fashion will have offended against the principle of natural speech. Unfortunately, because learners are being prepared for many things at the same time, it is no surprise that while the teacher is striving to enhance the oral fluency of the learners in as natural a setting as possible, he is also striving to meet the demands of public examinations that insist on "phrases completes". (The W.A.E.C. (West African Examinations Council) is known to be particularly J.n favour of 'phrases completes' in O level Oral French.) Allied to the mode of discussion is the length of contribution from each participant. For how long does a participant speak in contributing to the discussion of a topic? The present practice is, generally speaking, to regulate intervention of each participant through timing. Sometimes, this works very well as it clips the wings of talkative pupils. But 95 because the latter are often fewer in a foreign language learning situation, the arrangement often falls short of expectation. Time allowed for contribution becomes suddenly too long and too boring for the available speech reflexes. Sometimes the time becomes too long to be natural too. Compare the case of two students quarrelling or reporting the sight of a snake. Material resources for oral activity Learners' hearing and comprehension should be ascertained before they can be expected to imitate speech effectively. Yet not until the learners attempt imitation can one ascertain hearing and comprehension. It is a major paradox that leads to the important position that repetition is demanded not only of the learner but also of the teacher to solve the problem posed by auditory discrimination. Yet oral fluency, it should be noted, is not so much linked with individual word pronunciation as with word boundaries. A major problem for the learner is the fact that, with him, learning started with attention paid to words and not to syllables which should have technical implications for word boundaries, hence for smoothness of speech. Apparently to make matters worse, the "French utterance does not contain any clues as to where the word boundaries are . . ." Politzer (1965). A comparison of the two representations (graphic and phonemic) of the idea: "LES ETUDIANTS N'ONT PAS D'ARGENT EN LJQUIDE" shows that familiarity with an utterance in writing is not an automatic key for knowing what it is in speech: graphic representation — les etudiants n'on pas d'argent en liquide phonemic representation — lezetydjanSpadaRga alikid In spite of the difficulty of investing the written utterance with the right prosodic realisation, it is absolutely profitable to use reading as a resource for perfecting skill in oral delivery of French. But reading should be done aloud. Among the five reasons advanced by N. Beattie in his article "Reading Aloud" (1973) in support of reading aloud are (i) that it paves the way for improved pronunciation and (ii) that it instils confidence in the learner. It is worthy of note that once confidence is gained, improved pronunciation is guaranteed, in the same way that fluent reading is expected to influence fluent speaking. The teacher's choice of "textes d'appui" is crucial. The passages do not have to be long; nor is the idea that of making the learners acquire new lexical items now. It is expected that, having succeeded hi dissociating as much as possible Reading a text from Writing it in a way to suggest how to behave for each skill, the teacher would allow his knowledge of the level of the class, the target of the lesson, and the skill to be acquired to determine choice of texts. A common approach is to pick up passages from the works of great authors. The language has been found to be "si litteraire parfois qu'il parait impossible de parvenir avec un tel support a 1'etablissement du dialogue pourtant essentiel entre le maitre et les eleves .. ."s It is much more helpful if the written form assumes the status of the spoken language where "je", "nous", "vous" will triumph over "il". Two books strike me as being extremely useful in the choice of texts: 1. A vous de parler by F. Honle — Grosjean, A. Honle, and K. Mengler. E. Arnold 1973. 2. Ecouter et Parler by Dominique G. C6te, Syria Narins Levy and Patricia O'Connor Winston 1970. In the first book, subtitled Initiation a la conversation francaise, is the provision of the necessary setting for a good and natural conversation in French. This setting is particularly useful for the Nigerian situation where meeting with Francophones is not a common experience and the real need to use French among learners is limited, except in rare cases, to the classroom. The second book is fascinating because the authors have succeeded not only in bringing together the various social contexts of French usage in an overwhelming mass, but, more importantly, because of the fact that each chapter has within it a sub-section called Practice in Reading French where expressions such as "Avec plaisir", "Bien sur", "tiens!" "quand meme", "voila tout", "ou pa?" are used with persuasive relevance. As learners are being exposed to this kind of text, dictee should be welcome as a tool for the evaluation of auditory discrimination of sounds. But dictee is certainly not the only means of evaluation 96 at this level. Difficult sound sequences in specially derived sentences could be set out as drills. Here are a few examples: 1. Ton the a-t-il 6te ta toux? (Politzer) 2. Qui avez-vous vu couvrir votre verre? 3. Cher chaffeur cherche-nous des chênes a Sherry! 4. Oui, c'est lui qui a envoyés Louis dire 5. Aujourd'hui, c'est jeudi, les jeunes gens n'ont pas d'argent. The language laboratory has been identified as an important resource for oral fluency in French. The language laboratory provides not only the tool for practice but also the materials for practice. The lessons are usually graded in such a way as to allow for collective progression. Yet, there is room for every individual learner to progress at his own pace. There is above all the advantage that the master's voice is usually the authentic one, the voice of the native speaker of the language. In this way the highest standard possible is put at the disposal of the learners for imitation. The year abroad For some time now, it has become normal practice to send French students in Nigeria to France or to an African country of Francophone tradition. This practice has crystallised into what is summarily referred to nowadays as the Year Abroad. The purpose of the Year Abroad is obvious: to promote the chances of the students' fluency and understanding of the French language. The objective is, to say the least, laudable and one is little surprised that in spite of mounting economic recession, the government generally supports the programme. But it might amount to hypocrisy if we fail to realise or point out that a number of factors stand menacingly between the end and the means. One wonders if, in reality, given the same social climate and the basically same language need, all students come back better (in spoken French) than they went. If the Year Abroad is to be different from what Henry L. Chabert6 calls it: "des colleges en reduction" then something must be done to ensure that the entire foreign language needs of the students are fully met. At present, participants in the programme, who in any case are from different parts of the world, have only one thing in common — poor French. And they have no choiceTaut to use it. As a way of making the end justify the means, we would like to propose the following in addition to the amalgam of suggestions that may have been made elsewhere: (a) limit home teachers' interference except, in rare cases, where the native speaker is the teacher. (b) avoid, as much as possible, sending all students to the same institution abroad. (c) let some of the classes they attend be a little lower than their age and scholarship to facilitate fluency of thinking and, therefore, of speech. In conclusion, the task involved in achieving oral fluency in French is a responsibility to be snared in the right proportions by both the teacher and the learner. The basic principle guiding the task should, however, not be lost sight of: the desire to imitate natural speech in contexts that simulate natural responses to natural stimuli. In this regard, factors that are most likely to ressuscitate the feeling of artificiality often linked with formal classroom situations should be discouraged. Here, the teacher finds himself in an unusual situation, where he wears the garb of a judge but cannot judge. Perhaps it is this imagery that translates the reaction of Fleck when, commenting on Learners' Communicative Competence in Spanish, he says, inter alia: "Teachers must resign themselves to hearing less than grammatical conversation if there is to be conversation at all in the classroom."7. References 1 Bloomfield L. Outline Guide for the Practical Study of Foreign Languages. Baltimore. Linguistic Society of America. 1942. 2 Lane Harlan and Buiten Roger. "A self-instructional device for conditioning Accurate Prosody" in Valdam (ed.) Trends in Language Teaching McGraw-Hill Inc. 1966 p. 159-174. 3 Pimsleur P. "French Speaking Proficiency Test" in French Review Vol. 34,5.1961. 4 Damoiseau Robert "La classe de conversation" in Reboullet A. (ed.) Guide Pedagogique pour le professeur de français, lange etrangere. B.E.L.C. Hachette 1971 p. 123-33. 97 5 Bouton Charles P. Les mécanismes d'acquisition du français langue étranger chez Vadulte. Librairie Klincksieck Paris 1969. p.590. 6 Chabert Henry L. "Faits et Fictions de 1'enseignement des langues". Federation Internationale des Professeurs de fran;ais. Bulletin 4-5, 1972. 7 Fleck A. "Achieving Communicative Competence in the Beginning Classroom: some suggested conversational activities" in System Vol. 10 No. 1. 1982. p. 47. Bibliography 1 Seattle L. "Reading Aloud" in Audio-Visual Language Journal Vol. 11 No. 3 pp. 201-205,1974. 2 Bouton Charles P. Les mécanismes d'acquisition du français langue étranger chez, I'adulte. Librairie Klincksieck Paris 1969. 3 Brann C. M. B. "The teaching of French in Nigeria" Afrique Actuelle Paris No. 34 Dec. 1968. 4 Cote D. G., Levy S., N., and O'Connor P. Ecouter et Parler (Revised Edition) Holt, Rinehart and Winston 1970. 5 Dyson A. P. Oral Examining in French. Modern Lang. Association 1972. 6 Fleck A. "Achieving Communicative Competence in the Beginning Classroom: some suggested conversational Activities" System Vol. 10 No. 11982 p.45-51. 7 Honle-Grosjean F., Honle D., Mengler K. A vous de Porter Edward Arnold, London 1973. 8 Huebener, Theodore How to teach Foreign Languages effectively New York Univ. Press 1959. 9 Mathieu G. (ed.) Advances in the Teaching of Modern Languages Oxford Pergamon Press 1966. 10 Ojo — Ade Femi The French Abroad: A back-home View. M.L.A.N. Conference, He 1979. 11 Pillet Roger A. "Teacher Education in Foreign Languages: an overview" The Modern Language JournaTLiv/l pp. 14-19 (Jan. 1970). 12 Politzer Robert Teaching French: An Introduction to Applied Linguistics, 1965. 13 Politzer Robert "Training Foreign Language Teachers and Research in Language Teaching" in Linguistic Reporter 8, p. 3-4 February 1966. 14 Reboullet Andre Guide Pédagogique pour le professeur du français, langue étranger. Librairie Hachette 1971. 15 Seibert G. &Crocker L. Skills and Techniques for Heading French Baltimore, Hopkins Press 1958. 16 Valdman A. (ed.) Trends in Language Teaching McGraw-Hill Inc. 1966. 108