English and Vietnamese verb phrase 1 English and Vietnamese verb phrase English and Vietnamese Verb Phrase: A Contrastive Analysis Đinh Triều Giang HCMC University of Pedagogy English and Vietnamese verb phrase 2 Abstract In this research, “English and Vietnamese Verb Phrase”, I would like to briefly give the definition and structure of a verb phrase. Then, I will examine English and Vietnamese verb phrase to work out their differences and similarities between them. Based on what I found, I will give some suggestions to bridge the gap in learning, esp. learning verb phrase in the two languages. English and Vietnamese verb phrase 3 Introduction In Vietnamese, unlike in English, verbs system lack S-V agreement, tense marker, and form changing. That creates the uniqueness of Vietnamese in comparison with English. That also causes many troubles for Vietnamese learners to learn English and vice versa. As verb phrase is one of the main components that form structure of a sentence, if not being taught sufficiently, it can become one of the most difficult parts for learners when learning their target language. That’s why; I think the topic is important enough to study. The purpose of this research is to work out a contrastive view on English and Vietnamese verb phrase, based on which I suggests some solutions to some typical problems that learners frequently meet with. English and Vietnamese verb phrase 4 What is a verb phrase? Let us begin by giving definition of a verbs phrase. According to Jackson H. (18), “a verb phrase contains one lexical verb as head and may have auxiliary verbs”. Let us put it in a simpler way; In a verb phrase, there is always a lexical verb as the main element, together with other elements (auxiliaries, modifiers, etc.) Eg: She can’t have been there. Hôm nay, tôi đi học. An overview of English verb phrase: A verb phrase in English consists of two main elements: lexical verbs and auxiliary verbs. Structure: auxiliary verb + lexical verb Lexical verb: In a verb phrase, lexical verb or head or main verb carries the primary reference, relating to an action, process, or event. It could be classified into 3 main categories: copula, transitive and intransitive verbs. 1. Copula: Verbs of this type are: be, get, seem, turn, go, get… this kind of verb needs a complement to go after. Eg: It gets dark. V Comp 2. Intransitive This type of verb includes: sleep, nod, come, move…, after which an adjunct goes. Eg: She is sleeping peacefully. V Adjunct 3. Transitive Mono transitive: this kind of verb requires only one direct object - V + Odirect English and Vietnamese verb phrase 5 Eg: They have just bought a new car V Odirect Ditransitive: Some common verbs are: give, bring, offer… Two objects will follow a ditransitive verb – V + Odirect + O indirect E.g.: He brought my friends new books yesterday V Odirect O indirect Auxiliary verbs: McArthur claims that auxiliary verbs or auxiliaries serve to realize the grammatical categories associated with the verb phrase esp. tense, aspect and mood. Among auxiliary verbs, we distinguish primary auxiliaries (be, have, do) and modal auxiliaries (can, may, will, must, etc.) 1. Primary auxiliary (be, have, do) are those verbs which can function as auxiliary verbs and main verbs: Eg: I am waiting for my friends. vs aux. He has gone. aux. I am a foreigner. main verbs vs He has five pencils. main verbs 2. Modal auxiliary: Modality system include verbs such as can, may, will, must, should, etc. expresses the speakers’ sense of obligation, volition, probability, permission, and ability. Modality is signaled the fact that modal verbs always come first and is followed by the infinitive Eg: He may come. They can stay at the hotel. . English and Vietnamese verb phrase 6 Order of auxiliary: Another important feature should be mentioned in this research is the order of auxiliaries in a verb phrase. As Jackson, H. has noted in his book, the relative order among auxiliary verbs is as follow (19): Auxiliary verbs Modality Perfective aspect (have) Progressive aspect (be +Ving) Voice (be + Ved) might Lexical verbs shake might have been might have been shaking being shaken English and Vietnamese verb phrase 7 An overview of Vietnamese verb phrase: Vietnamese verb phrase contain one main verb, together with some other elements, called pre-verbs, and post-verbs. Pre verb + lexical verb + post verb Lexical verb: Nguyen, Đ.H has stated in his earlier paper, there are 10 types of verbs which can serve function of a lexical verb. 1. Non-action verbs (intransitive?): These include some verbs of static position such as ngồi (to sit), đứng (to stand), ngủ (to sleep), etc. 2. Verbs of existence, appearance or disappearance: Examples are có (to exist), còn (to remain), mọc, nổi (to erupt), etc. 3. Auxiliary verbs These helping verbs include such modals as; có thể (can), phải (have to, must), cần (need), muốn (want to), định (be about to, intend to), etc., which are closely tied to main verb. The auxiliary verbs have a predicative value; unlike temporal marker, it can stand alone by itself, as in: Eg; Anh có cần không? Cần. 4. Copula: Verb là (to be so-and-so, equal; that is, namely; as – an “identificational marker”, an equative verbs which is like the ‘=’ sign. 5. Linking or classificatory verbs: English and Vietnamese verb phrase 8 This type of verb, which cannot occur without an attributive, are comparable to the English verbs of becoming (Nguyen, Đ.H 151): hóa (to change into), thành (to become), như (to be like), trở thành (to become sth worse), etc. 6. Quotive verbs: This subclass, which often has a clause as an object, includes such verbs of thinking, knowing and saying, bảo (to tell); biết (to know), hiểu (to understand), nhớ (to remember); tin (to believe), etc. Eg: Tôi nghĩ rằng anh nên đi (“anh nên đi” is a clause which modifies the quotive verb nghĩ rằng) 7. Action verbs (transitive ?) Verbs of action: ăn (to eat), uống (to drink), mở (to open), đóng (to close), etc. Verbs of motion: ra (to exit), lên (to ascend), xuống (to descend), về (to return), lại (to come), etc. Semi active verbs: thích (to like), yêu (to love), ghét (to hate), được ( to get, obtain, receive), bị (to suffer, sustain, undergo), chịu (to sustain, be resigned to), etc. Verbs of bodily movements: Gật (to nod), lắc (to shake), cúi (to bend), vươn (to stretch), nhún (to shrug), nghển (to crane), etc 8. Ditransitive verbs Supgroup I: There is a large numer of double - object verbs. This subgroup1 includes such verbs of giving and taking/receiving as, on the one hand: đưa ( to hand), giao (to deliver), phát (to distribute), tặng (to present); and vay (to borrow), nợ (to owe), nhận (to receive) on the other hand. The pattern is: V + Odirect + cho + recipient or: V + cho + recipient + Odirect V + Odirect + của + patient or: V + của + patient + Odirect English and Vietnamese verb phrase 9 Subgroup II: This subgroup 2 comprises verbs of insertion such as: ấn (to push), điền (to fill out), nhồi (to stuff), nhét (to cram), thọc (to thrust), etc. The pattern is: V + Odirect + vào/ vô + Goal Subgroup III: Verbs of evaluation and selection that comprise this subgroup 3 are coi (to consider, to regard), gọi (to call), bầu (to elect), cử (to appoint), chọn/lựa/tuyển (to select), etc. The pattern is: V + Odirect + là/làm + complement 9. Causative verbs: Causative verbs have been called telescoping verbs since in the V1 Noun V2, Noun is at the same time object of the main verbs (V1) and subject of the second verb (V2). These “telescoping” verbs make up a sizeable subclass: cho (to allow, to permit), để (to let), làm (to make, to render), mời (to invite), xin ( to ask, to request), đòi hỏi (to demand), giúp ( to help), ép ( to compel), khuyên (to advise), etc.. 10. Stative verbs: This subclass of verbs of state, condition or quality is comparable to the class of class of Adjectives in English, French, etc. Most authors do not include them in the word-class of verbs and treat them as a separate part of speech. Pre – verb: Negation marker: không, không có… Degree marker: rất, hơi, quá, khá… Imperative marker: hãy, đừng, chớ… Frequency marker: thường, luôn, thỉnh thoảng… English and Vietnamese verb phrase 10 Temporal marker: đã, đang, sẽ… Post – verb (or co-verb): Co-verbs of Direction: They are the verbs, which themselves are full – fledged of verbs of motion, occur following the main verb and play the secondary role. Some of them are: đi (off/away) bay đi (fly away) đi (signal of an injunction of urging, to express sense of destruction, eraser, etc. or change for the worse) bỏ đi (to abandon), già đi (to age), gầy đi (to become thinner). ra (suggest a movement “with a starting point comparatively less spacious than the destination” (Nguyen, Đ.H 145) cởi ra (to take off), thả ra (to release/set free). Co-verbs of result: thấy (to perceive) nghe thấy (to hear), tìm thấy (to find out) được (indicate an advantage) Hắn lấy được cô vợ đep (He luckily married a pretty girl) phải (indicate a disadvantage) Hắn lấy phải cô vợ xấu (He unluckily married an ugly girl) mất, hết (to lose) Hắn tiêu mất nửa tháng lương. (He spent half of his monthly salary) Co-verb of completion: Xong, rồi (to finishsth/ achieve sth) hiểu rồi (to understand), làm xong (to complete) Co-verbs of repetition and continuation: Lại (again), nữa (to continue) nhắc lại (to repeat), học nữa (to keep learning) English and Vietnamese verb phrase 11 In this paper, I would like to give a comparison between English and Vietnamese verb phrase in terms of the grammatical categories associated with the verb phrase esp. tense, aspect, and voice: Tense: A distinctive feature of Vietnamese verbs is the absence of tense inflection. “a sentence refers to the basic time of the context – that is the time which has been made clear in the context up to that point”. (Nguyen, 141). Furthermore, the form of the verb does not change according to the time when the action or process takes place. On the other hand, English has a tense system which marks time. “Tense is an inflection on the verb that indicates the time reference of the expression. In English, tense is marked on the operator (the first verb in a verb phrase). There are two tenses in English. While the –s inflection marks the present tense, the – ed inflection marks the past tense”. (McArthur) Năm ngoái tôi đã đi Hải Phòng rồi. I already went to Haiphong last year. Tuần này tôi đi Hải Phòng. I am going to Haiphong this week. Tháng sau tôi sẽ đi Hải Phòng. I will go to Haiphong next month. Aspect: The aspectual auxiliary verb “have” in English is also important special case usage in the present perfect, In English, aspect signals either the completion or the continuation of the process indicated by the verb in English. Progressive aspect shows the speakers’ sense of continuation while the perfective aspect expresses the speakers’ sense of completion. That’s why; the Present Perfect is different from the Past. However, because there is no concept of tense in Vietnamese, only the temporal marker “đang” to express progressive tense and “đã” is used for the past tense and present perfect tense. Voice: English and Vietnamese verb phrase 12 . It is difficult to recognize Vietnamese active or passive voice because “bị, được, do” are used both in typical passive and typical active voice. In fact, voice in Vietnamese is still recognizable by determining who the agent is or who the receiver is. We can determine the active or passive by checking whether the subject is the agent, who creates the action (active), or the receiver (passive), or the one who is affected by the agent. Let us examine some examples below: Eg 1: Jim bỏ bạn (Jim abandoned his friend) (1) Jim bị bạn bỏ. (Jim was abandoned by his friend) (2) In (1) Jim is the agent who takes the action bỏ (abandon), so the verb in (1) is the active, while in (2), Jim is the receiver of the abandonment of his friend (bị bỏ). In the case of bị (passive), an action being ‘unfavorable” to the speaker is indicated, and bị active has a negative meaning; while in the case of được (passive), an action being “favorable” to the speaker is indicated and được has a positive meaning. Eg 2: Tôi được đi biển. (I had a chance to go to the beach.) (3) Tôi được đưa đi biển. (I was taken to the beach.) (4) Verb được in (3) indicates an opportunity, while được in (4) indicates the action of being taken to the beach. The word order of passive and active in English and Vietnamese is remarkably important. In English, the passive sentence structure will follow: S (receiver) + be + pp + by + O (agent) While in Vietnamese passive, the structure will be like this: S (receiver) + bị/ được/do + O (agent) + V English and Vietnamese verb phrase 13 Pedagogical implication: From the discussion on differences and similarities between the verb phrase in two languages, I would like to give some strategies to help learners in teaching and acquiring their second language more easily: Firstly, it is common that most student tend to combine word of degree rất (very), khá (rather) with some verbs like ghét (hate), yêu (love), etc., which is rarely seen in English. That’s why; new combinations like “very hate”, “rather love” are ungrammatical. We, the teachers should pay attention to this common error, and should remind our students to avoid it as soon as possible to keep them correct at the very beginning of their learning process. Secondly, another common mistake frequently encountered is the matter of changing verb forms. As mentioned above, there is no tense system in Vietnamese, which results in no change in verb forms. That really troubles Vietnamese learners when learning English. They may find it hard to remember all those forms of irregular verbs. So, the Teachers should create some easy-to-remember rules to help the students. In addition, we can conduct oral repetition chorally at the beginning of the class. That is, at the beginning of the class, the teacher asks the class to say aloud all three forms of, let us say, five irregular verbs. Five words a day will gradually broaden the students’ knowledge of irregular verbs. Last but not least, the subject of voice is one of the most intrinsic but also the most intricate grammatical points that perplex language learners. To solve the problem, we can design some group-work activities on active/passive voice. In a group, together, students help each other to build up correct sentences. The more they practice, the more skillful at Voice they are. English and Vietnamese verb phrase 14 In conclusion, up to now, we already had an over view of Vietnamese and English verb phrase. We also get some ideas about their troublesome disparities and ways to solve the problems. I hope that, readers may find some useful information for their teaching and learning a second language. On the other hand, the paper can not avoid shortcomings. I hope to receive comments from other researchers and readers to make it more accurate and meaningful. English and Vietnamese verb phrase 15 Reference Jackson, H. Analyzing English. Saigon: Thanh Nien publishing house Tom McArthur. "Auxiliary Verb." Concise Oxford Companion to the English Language. 1998. Retrieved December 25, 2009 from Encyclopedia.com: http://www.encyclopedia.com/doc/1O29-AUXILIARYVERB.html Tom McArthur. "Tense." Concise Oxford Companion to the English Language. 1998. Retrieved December 30, 2009 from Encyclopedia.com: http://www.encyclopedia.com/doc/1O29-TENSE.html Nguyen, Đ.H. Mon-Khmer Studies Journal. Retrieved December 20, 2009 from: http://sealang.net/archives/mks/Vietnamese.htm