Syllabus - Applied Science University

advertisement
CURRICULUM VITA
Full Name
: Majed Flayih Hassan Jarallah Al-Najjar
Place of Birth: Shatra, Iraq
Marital Status: Married
Date of Birth: 1940
E-Mail: drnajjar@yahoo.com
Tel No.: 00962-796301444
0796301444
1. Degrees
1984
:
1980
:
1966
:
1965
:
of
Ph.D. in General Linguistics, Indiana
University, Bloomington, Indiana, U.S.A.
M.A. in Theoretical General Linguistics,
Indiana University, Bloomington, Indiana, U.S.A.
B.A. in English Language and Literature,
College of Education, Baghdad University.
Certificate of Proficiency in English, University
Cambridge.
Doctoral Dissertation Title : Translation as a Correlative of Meaning.
2. Jobs
1970-1977
1967-1970
:
:
Senior Translator; Director of Translation
Department; Editing Secretary of the
English Language “Iraq Today” Fortnightly
Magazine, Iraqi Ministry of Culture and
Information.
Secondary School Teacher of English.
3. Education Jobs and Scientific Ranks with the Ministry of Higher
Education and Scientific Research:
10.9.2000 ‫ــ‬
:
24.11.1997
:
Professor with the Department of Foreign
Languages, The Applied Science University,
Amman, Jordan.
Promoted to Professor.
9.12.1995-1.7.2000: Head of the Department of English,
College of Arts, Al-Mustansiriyya University.
12.4.1989
:
Promoted to Assistant Professor.
5.1.1985
:
Lecturer with the Department of Translation,
College of Arts, Al-Mustansiriyya University,
Baghdad, Iraq.
4. Honors and Distinctions
1
14.12.2002
:
(item 5.1 below)
25.7.2000
:
13.12.1999
:
Winner of First Prize for the research paper
Honored with the Award of the Law of Scientific
Cadre Sponsorship of the Presidency Office of
the Republic of Iraq.
Earning the title “Distinguished Professor” of
the College of Arts, Al-Mustansiriyya University.
5. Articles Published
(1)
Building an English-into-Arabic Lexicon for Machine Translation (Winner of the First Prize.
Published in Arabic) Proceedings of Atlas Second Conference on Language and Translation, Amman,
Jordan, 14-15.12.2002.
(2)
Translation: Its Historical Origin and Evolution in the Arab Homeland, (Published in Arabic).
Proceedings of the Symposium on Translation in the Service of Civilization, Jordanian Translators
Association, Amman- Jordan, 15.6.2002.
(3)
The Genesis of Arabic Linguistic Thinking, Adab Al-Mustansiriyya Journal, 35, 2000 (26
pages).
(4)
Arabic Clitics and Arabic Basic Word Order, Adab Al-Mustansiriyya Journal, 34, 2000. (34
pages).
(5)
The Semiotics of Meaning, Adab Al-Mustansiriyya Journal, 32, 1999. (35 pages).
(6)
Linguistics and Machine Translation, in Dirasat Al-Tarjama, 1:1,1999 (Published in Arabic)
(11 A4-size pages).
(7)
The Epistemological Foundation of the Arabic Discontinuous Morpheme, Adab AlMustansiriyya Journal, 31, 1998. (22 pages).
(8)
Linguistic Methods for Translating Non-Arabic Signifiers into Arabic Adab Al-Mustansiriyya
Journal, 29, 1997. (20 pages).
(9)
Collocation and Lexicalization, Adab Al-Mustansiriyya Journal, 28, 1996. (21 pages).
(10)
English-into-Arabic Machine Translation: Lexical and Syntactic Transformations, Adab AlMustansiriyya Journal, 27,1996. (Published in Arabic). (21 A4-size pages).
(11)
Translation and Syntax: Four Cross-Linguistic Transformational Dogmas, Adab AlMustansiriyya Journal, 19, 1991. (29 pages).
(12)
Syntactic Structures and Translating Literature, Al-Aqlam Journal, 4, 1989, (Published in
Arabic). (7 A4-size pages).
6. Art and Literary Essays and Critiques Published in Arabic in Iraqi Magazines.
(1)
Gilgamesh, Lolita, and Hekilbery Fin (translation), Al-Thaqafa Al-Ajnabiyya, 3:1993.
(2)
The Mortal Wordsworth and His Philosophy of Immortality, Afaq Arabiyya, 1:1976.
(3)
Field Study of Handicraft Training Center of the Iraqi Ministry of Education, Al-Turath AlSha’bi, 3:1973.
(4)
Stories: Study and Analysis, Al-Turath Al-Sha’bi, 10:1972.
(5)
The Art of Inlay on Wood, Al-Turath Al-Sha’bi, 9:1972.
(6)
Polish Contemporary Rugs Exhibition in Baghdad, Al-Turath Al-Sha’bi, 8:1972.
(7)
Soviet Folk Handicrafts Exhibition in Baghdad, Al-Turath Al-Sha’bi, 5-6 : 1972.
(8)
Engraving on Wood, Al-Turath Al-Sha’bi, 9:1971.
(9)
Heroic Life Pattern in the Legend (Part two), Al-Turath Al-Sha’bi, 5-6:1971.
(10)
Field Study of Folk Handicrafts in Karbala’ and Babel, Al-Turath Al-Sha’bi, 3: 1971.
(11)
The Swan Lake Ballet, Al-Turath Al-Sha’bi, 2:1971.
(12)
Handicrafts in Wasit Governorate, Al-Turath Al-Sha’bi, 1:1970.
(13)
Heroic Life Pattern in the Legend (Part one), Al-Turath Al-Sha’bi, 4:1970.
(14)
A Tale and Music: A Study of the Symphony Scheherazade, Al-Turath Al-Sha’bi, 2-3, 1970.
(15)
Arab Costumes, Al-Turath Al-Sha’bi, 1:1970.
2
7. Art Essays Published in English
(1)
(2)
(3)
1,1972.
Contemporary Iraqi Folk Tapestries, Baghdad Observer, January 22, 1973.
Notes on Identically-Delivered Motifs, Baghdad Observer, December 18,1972.
Babylonian Embellishments of the Throne Hall Façade, Baghdad Observer, December
8. Books Translated and Published in Arabic or English
(1)
Al-Mukhtar, Abdul Sahib (2001). Mathematical Structure and Numerical Relativity,
(Published in English). Amman, Jordan : Dar Al-Tali’a Al-Arabia for Publishing and Distribution.
(2)
Graham, Joseph (1986). Difference in Translaion, (Published in Arabic by The Iraqi Ministry
of Culture and Information, Baghdad, 1991).
(3)
Towards a New International Economic Order. (1976), a Joint Report Prepared by the
Government of Algeria and the Netherlands in Cooperation with RIO Foundation (Published in Arabic
by Al-Nift wa-1- Tanmiya Journal, Baghdad, 1980).
(4)
Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating, (Published in Arabic by the Iraqi
Ministry of Culture and Information, Baghdad, 1976).
9. Books Written and Published in Arabic and English
(1)
English-Arabic Morphology and Arabic Lexical Translation. Amman: Atlas International
Publishing, 2007.
(2)
English-Arabic Syntax for Translation. Amman: Atlas International Publishing, 2007.
(3)
Style: Its Components and Functions in Literature and the Arts, (Published in Arabic).
Amman: Atlas International Publishing, 2007.
(4)
English and Arabic Word-Formation and Arabic Lexical Translation, (Published in Arabic)
Irbid, Jordan: Dar Al-Hilal for Translation and Publishing, 2003.
(5)
Second Annual Directory of Government Offices in The Republic of Iraq, Baghdad :
Ministry of Information , 1976, (Arabic-English).
(6)
Rug Weaving in Al-Nassiriyya and Al-Gharraf: An Esthetic and Folkloric Study, Baghdad:
Ministry of Culture and Information, 1972.
10. Art Exhibitions
Four One-Man Painting and Sculpture Exhibitions: 1960, 1966,
1967, 1974.
11. Academic Conference and Symposium Participation
The Following are the conferences and symposiums in which I participated with papers.
(1)
Administration of Translation Quality, organized by the Jordanian Translators Association
and Daar Asbaat, Amman, 2009.
(2)
First Symposium on Translation an Applied Linguistics, organized by the Jordanian
Association of Translators and Applied Linguists, Amman, 2008.
(3)
First Joint symposium on Language and Translation, organized by Atlas International
Center for Studies and Research and Talaal Abu Ghazala International Group, Amman,2008.
3
(4)
Translation in the Service of Civilization, organized by the Jordanian Translators
Association, Amman, 2002.
(5)
First Symposium, Translation: Crossing the Cultural Barriers, organized by the Department
of Foreign Languages, Applied Science University, Amman, 2002
(6)
Symposium on Machine Translation, Beit Al-Hikma, Baghdad, 1998.
(7)
International Symposium on Language Contact: Technology and Communication, Rabat,
Morocco, 1996.
(8)
The Eighth Academic Conference of the College of Arts, Al-Musansiriyya University,
Baghdad, 1996.
(9)
The Second Academic Conference of the College of Arts, Al-Mustansiriyya University,
Baghdad, 1989.
(10)
The First Conference of Arab Translators Federation, Baghdad, 1988.
(11)
The First Academic Conference of the College of Arts, Al-Mustansiriyya University,
Baghdad, 1987.
(12)
The First Conference of the Iraqi Translators Society, Baghdad, 1986.
(13)
Symposium of the Iraqi Literary Critics Society on the Translation of Literature, Baghdad,
1986.
12. Advisor of Passed Theses and Dissertations.
- Advisor of Passed Ph. D. Dissertations (1990-1999)
Seven Ph.D. Dissertations on English-Arabic Translation
and Linguistics.
-Advisor of Passed M.A. Theses (1987-2001)
Five M.A. Theses on Translation and Linguistics.
Fourteen M.A. Theses on English Linguistics.
13.External Examiner of M.A.Theses and Ph.D. Dissertations
(1986-1999)
(1)
(2)
Twenty-five M.A. Theses on Translation and English Linguistics and Literature.
Six Ph.D. Dissertations on Translation and English Linguistics.
14. Academic Teaching
The Following are the subjects taught by me during the period
(1985-2004).
(1) Bachelor Program
English syntax, English transformational syntax, English phonetics, English phonology, Arabic-English
translation, Arabic-English contrastive linguistics, translation theories, discourse analysis.
(2) M.A. Program
semantics, morphology, transformational-generative syntax, phonetics, phonology, sociolinguistics.
(3) Ph.D. Program
translation theories, Arabic-English contrastive syntax, stylistics.
15. Expert of Academic Research Evaluation (1985-2004).
Number
(1) Articles evaluated for publishing purposes
(2) Articles evaluated for financial support
(3) Articles evaluated for academic promotion
(4) Ph.D. dissertations evaluated for academic standards
4
54
33
85
6
16. Linguistic Expert (1994-2000).
Linguistic expert with Al-Khawarizmi General Company (Previously, Babel Company for Specialized
Programs) : designing lexical, morphological and syntactic programs for English-into-Arabic machine
translation. The project has been launched since 1994. (See items (5.3, 5.6)) above.
17. Permanent Committees
1.1994-2000 :
2.2000 :
3. 2001‫ــ‬
4. 2001 ‫ــ‬
Chairman of The Organizing Committee of the Annual
Academic Conferences of the College of Arts, AlMustansiriyya University.
Member of the Higher Committee for Examining and
Assessing Research Works of candidates for earning
the little of “Scientist”, Iraqi Ministry of Higher
Education and Scientific Research.
:
Member of the Appointment and Scientific Promotion
Committee of the College of Arts, The Applied Science
University, Amman, Jordan.
:
Member of the Council of Scientific
Research, Presidency of the Applied Science
University, Amman, Jordan.
18. Computer Training Courses
(1) WINDOWS, WINWORD 2000, INTERNET.
(2) ELLIS Program : Teaching English as a Foreign Language, Three Levels : Elementary,
Intermediate, Advanced (5 CDs) .
Name: Majed Flayih Al-Najjar
Academic rank: Ph.D., professor
Major specialization: General Linguistics
Narrow specialization: Meaning and Translation
Place of Work: Department of Foreign Languages, Applied Science University, Amman,
Jordan.
Office Hours: Sun., Tues., Thurs.: 11 – 1 , Mon., Wed.: 10 – 11
1. Building a Lexicon for English-into-Arabic Machine Translation, Atlas for Studies and Research, 2:2,
2007, ( published in Arabic ).
The study tries to design a feasible lexicon for English-into-Arabic machine translation realizable in
computer. It points out the problems encountered by the computer in selecting the equivalent lexical
items or expressions in terms of their meaning and morphological correspondence. These problems
arise from homonyms, polysemes, ambiguous pronouns as well as strict subcategorization rules and
selectional restrictions which can be addressed by the human brain, but they are not easy to handle
by the artificial intelligence of the computer.
2. Translation: Its Origin and Evolution in the Arab Homeland, Proceedings of the Symposium on
Translation in the Service of Civilization, Jordanian Translators Association, Amman, Jordan, 2002, (
published in Arabic ).
The study investigates the origin and evolution of translation in the Arab homeland. It raises two
questions: Why do we translate, and what do we translate? It surveys the divisions of translation, e.g.
5
translation proper, simultaneous interpretation, consecutive interpretation, on-sight translation.
According to the Old Testament, traces of translation
go as back as the Babylonian era. In the early Islamic an Abbasid Period translation activities may be
divided into two stages, each with its prominent translators. The study then moves to translation
activities in the modern time and surveys the role of Arabic language academies in steering translation
and in determining and disseminating scientific terms translated by these academies.
3. The Genesis of Arabic Linguistic Thinking, Adaab Al-Mustansiriyya, 35, 2000.
The question of the origins and evolution of Arabic linguistic thinking rests on whether Arabic
linguistics was or was not influenced by Greek ( and perhaps Syriac ) linguistic methodology. There is
little evidence of Greek influence on the origins of Arabic linguistic thinking. Versteegh (1977)
contends that Greek linguistic and philosophical influence is more transparent in the later
development of Arabic linguistics than in its origins.
4. Arabic Clitics and Arabic Basic Word Order, Adaab Al-Mustansiriyya, 34, 2000.
Arabic basic word order can not be determined without thoroughly observing and describing a number
of phenomena the outstanding of which are
a. the behavior of the obligatory mnemonic third person and plural clitics, which are affixed to the
verb and which are conditioned by the word orders SV and VS.
b. the position of pronominal object clitics in relation to the position of the verb.
c. the word order of the embedded sentence in the complex sentence, which is determined by the
complementizer that introduces the embedded sentence.
d. pragmatic factors and discourse structure.
5. Linguistics and Machine Translation, Diraasaat Al-Tarjama, 1 , 1999, also published simultaneously
in Adaab Al-Mustansiriyya, 33, 1999, ( published in Arabic ).
Machine translation means replacing the human brain by the computer in performing translation from
one language into another. In order for the computer to accomplish this enterprise it has to be
provided with five types of knowledge and competence: (1) the linguistic system of the source
language, (2) the world of the source language (knowledge, beliefs, esthetic values, etc.), (3) the
linguistic system of the receptor language, (4) the world of the receptor language (knowledge,
beliefs, esthetic values, etc.), (5) an available feasible computer program that can handle the linguistic
systems of the two languages involved in translation.
6. The Epistemological Foundation of the Arabic Discontinuous Morpheme, Adaab Al-Mutansiriyya, 31,
1998.
The controversy on whether the gerund is derived from the past tense verb or the past tense verb is
derived from the gerund goes back to the eighth century. The Basra School of Grammar contends that
the verb is derived from the gerund, whereas the Kufa School of Grammar contends that the gerund
is derived from the verb. The reason for this controversy rests on the fact that Arabic derivation is
accomplished by patterns rather than by affixation as is the case in English. An experiment on 40
subjects who are native speakers of Arabic was made in this respect. 65.5% of the subjects’
responses elicited that the gerund is derived from the verb.
7. The Semiotics of Meaning, Adaab Al-Mustansiriyya, 32, 1998.
Meaning is either verbal or nonverbal, or an amalgam of both. It is either human or nonhuman
(meaning of animal signs). Human verbal meaning is a function of an aggregate of the semiotics of
interactive and interpenetrative linguistic and nonlinguistic systems and modes of representation
6
which include linguistic meaning (meaning encoded by the morphological, syntactic, and phonological
modules), acquired knowledge of the world, concomitant paralinguistic (vocal and kinesic) modes of
representation, knowledge of the meaning of lexical items, beliefs, taste, habits, and emotions.
8. Linguistic Methods for Translating Non-Arabic Signifiers into Arabic, Adaab Al-Mustansiriyya, 29,
1997.
A meticulous examination shows that Arabic employs nine methods for forming signifiers (linguistic
sound images) to label those signifieds (concepts) which originally are not the product of the Arab
mind and culture. Within the method of translating by loanblend four patterns are used, and within
the method of translating by calque six patterns are used. The easiest and most familiar among these
methods is, par excellence, translating by loanwords.
9. Machine Translation from English into Arabic: Cross-linguistic Lexico-syntactic Transformations,
Adaab Al-Mustansiriyya, 27, 1996, ( published in Arabic ).
Machine translation is a cross-linguistic transformational process undertaken by the computer. A
linguistic mathematical formula is required to make translation by the computer realizable. The
linguistic models followed in this study are Chomsky’s Transformational-Generative Grammar and
Fillmore’s Case Grammar. An English science text was selected and an English-into-Arabic lexicosyntactic program was linguistically formulated and then was converted into a computer program. The
results of the experiment have shown that the syntactic rules were constant when the lexical items
were altered.
10. Collocation and Lexicalization, Adaab Al-Mustansiriyya, 28, 1996.
Lexical items in any natural language select other lexical items in the formation of sentences on two
bases: logical and arbitrary. The former is a property of universal semantic rules applicable to any
natural language. The latter is a property of both semantics and pragmatics where the latter overrides
the former and is assumed to be culture-specific. It is the latter which is arbitrary and hence
recalcitrant to systematization within a single language or across languages.
11. Syntactic Structures and Literature Translation, Al-Aqlaam, 4, l989, ( published inArabic).
The syntax of the sentences of novels,dramas,and especially of poems, is often manipulated to
achieve certain semantic and phonological effects. In poetry, for example, the syntax is manipulated
to achieve rhyme and rhythm. Each language has its own set of categorial and transformational rules,
some of which are lacked by other languages. For example, English rules of agentive passive and
extraposition are lacked by Arabic. Verbless simple sentences can be
constructed in Arabic, in English they can not. Such syntactic differences are crucial in translating
literature.
12. Translation and Syntax Four Cross-linguistic Transformational Dogmas, Adaab Al-Mustansiriyya,
19, 1989.
A cogent analysis of two cognate or noncognate languages shows that syntactic differences among
natural languages can be classified under the two subcomponents of syntax: categorical rules and
transformational rules. Cross-linguistic transformational rules are either obligatory or optional. The
four syntactic processes needed in translating between any two languages are permutation, insertion,
deletion , and substitution.
Master Abstract
I earned the Master degree by course work from Indiana University, Bloomington, USA, 1980.
7
Ph.D. Abstract
Dissertation title: Translation as a Correlative of Meaning: Cultural and Linguistic Transfer between
Arabic and English, Indiana University, Bloomington, USA, l984.
The dissertation addresses itself to three fundamental questions about translation. The first is the
correlation between meaning and translation. The second is what areas in the source language are
recalcitrant to translation, that is, what elements of meaning and components of structures resist if
not defy translation. A third question concerns the controversy over whether translation is a scientific
activity, as Nida (1964, 1969) wants to assert, or is humanistically indeterminate, as Quine (1960)
argues.
The research here deals with translation between Arabic and English with special focus on Iraqi Arabic
and American English. It is organized in eight chapters.
The data used in this study are of two types. Type one consists of theoretical data on meaning and
translation. Type two consists of linguistic data which are used as examples for analysis and
discussion. Most of type-two data are extracted from Arabic and English written texts.
The findings deduced from this study are summed up as follows. The principal problems of
translation are problems of meaning. Untranslatable elements are of two types: conceptual and
structural. Type one consists of concepts which exist in the source culture but are not part of the
receptor culture. Type two consists of those structures which map out concepts in the source
language but have no corresponding structures in the receptor language.
Finally, Quine’s argument that translation is indeterminate is corroborated. Indeterminacy may occur
in the lexical, syntactic, and stylistic components of meaning.
Research Interests
(1)
Linguistics
(2)
Translation
(3)
Stylistics
(4)
Discourse Analysis
Committees
(1)
Quality Assurance Committee
(2)
Scientific Research Council
TV Appearance
One-hour interview on Al-Iraqiyya TV satellite in 1999. The interview was generally on language and
the arts. It included a visit to my house to photograph works of art made by me.
6. Art and Literary Essays and Critiques Published in Arabic in Iraqi Magazines.
(16)
Gilgamesh, Lolita, and Hekilbery Fin (translation), Al-Thaqafa Al-Ajnabiyya, 3:1993.
(17)
The Mortal Wordsworth and His Philosophy of Immortality, Afaq Arabiyya, 1:1976.
(18)
Field Study of Handicraft Training Center of the Iraqi Ministry of Education, Al-Turath AlSha’bi, 3:1973.
(19)
Stories: Study and Analysis, Al-Turath Al-Sha’bi, 10:1972.
(20)
The Art of Inlay on Wood, Al-Turath Al-Sha’bi, 9:1972.
(21)
Polish Contemporary Rugs Exhibition in Baghdad, Al-Turath Al-Sha’bi, 8:1972.
(22)
Soviet Folk Handicrafts Exhibition in Baghdad, Al-Turath Al-Sha’bi, 5-6 : 1972.
(23)
Engraving on Wood, Al-Turath Al-Sha’bi, 9:1971.
(24)
Heroic Life Pattern in the Legend (Part two), Al-Turath Al-Sha’bi, 5-6:1971.
(25)
Field Study of Folk Handicrafts in Karbala’ and Babel, Al-Turath Al-Sha’bi, 3: 1971.
8
(26)
(27)
(28)
(29)
(30)
The Swan Lake Ballet, Al-Turath Al-Sha’bi, 2:1971.
Handicrafts in Wasit Governorate, Al-Turath Al-Sha’bi, 1:1970.
Heroic Life Pattern in the Legend (Part one), Al-Turath Al-Sha’bi, 4:1970.
A Tale and Music: A Study of the Symphony Scheherazade, Al-Turath Al-Sha’bi, 2-3, 1970.
Arab Costumes, Al-Turath Al-Sha’bi, 1:1970.
7. Art Essays Published in English
(4)
(5)
(6)
1,1972.
Contemporary Iraqi Folk Tapestries, Baghdad Observer, January 22, 1973.
Notes on Identically-Delivered Motifs, Baghdad Observer, December 18,1972.
Babylonian Embellishments of the Throne Hall Façade, Baghdad Observer, December
8. Books Translated and Published in Arabic or English
(5)
Al-Mukhtar, Abdul Sahib (2001). Mathematical Structure and Numerical Relativity,
(Published in English). Amman, Jordan : Dar Al-Tali’a Al-Arabia for Publishing and Distribution.
(6)
Graham, Joseph (1986). Difference in Translaion, (Published in Arabic by The Iraqi Ministry
of Culture and Information, Baghdad, 1991).
(7)
Towards a New International Economic Order. (1976), a Joint Report Prepared by the
Government of Algeria and the Netherlands in Cooperation with RIO Foundation (Published in Arabic
by Al-Nift wa-1- Tanmiya Journal, Baghdad, 1980).
(8)
Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating, (Published in Arabic by the Iraqi
Ministry of Culture and Information, Baghdad, 1976).
9. Books Written and Published in Arabic and English
(7)
English-Arabic Morphology and Arabic Lexical Translation. Amman: Atlas International
Publishing, 2007.
(8)
English-Arabic Syntax for Translation. Amman: Atlas International Publishing, 2007.
(9)
Style: Its Components and Functions in Literature and the Arts, (Published in Arabic).
Amman: Atlas International Publishing, 2007.
(10)
English and Arabic Word-Formation and Arabic Lexical Translation, (Published in Arabic)
Irbid, Jordan: Dar Al-Hilal for Translation and Publishing, 2003.
(11)
Second Annual Directory of Government Offices in The Republic of Iraq, Baghdad :
Ministry of Information , 1976, (Arabic-English).
(12)
Rug Weaving in Al-Nassiriyya and Al-Gharraf: An Esthetic and Folkloric Study, Baghdad:
Ministry of Culture and Information, 1972.
10. Art Exhibitions
Four One-Man Painting and Sculpture Exhibitions: 1960, 1966,
1967, 1974.
9
11. Academic Conference and Symposium Participation
The Following are the conferences and symposiums in which I participated with papers.
(14)
Administration of Translation Quality, organized by the Jordanian Translators Association
and Daar Asbaat, Amman, 2009.
(15)
First Symposium on Translation an Applied Linguistics, organized by the Jordanian
Association of Translators and Applied Linguists, Amman, 2008.
(16)
First Joint symposium on Language and Translation, organized by Atlas International
Center for Studies and Research and Talaal Abu Ghazala International Group, Amman,2008.
(17)
Translation in the Service of Civilization, organized by the Jordanian Translators
Association, Amman, 2002.
(18)
First Symposium, Translation: Crossing the Cultural Barriers, organized by the Department
of Foreign Languages, Applied Science University, Amman, 2002
(19)
Symposium on Machine Translation, Beit Al-Hikma, Baghdad, 1998.
(20)
International Symposium on Language Contact: Technology and Communication, Rabat,
Morocco, 1996.
(21)
The Eighth Academic Conference of the College of Arts, Al-Musansiriyya University,
Baghdad, 1996.
(22)
The Second Academic Conference of the College of Arts, Al-Mustansiriyya University,
Baghdad, 1989.
(23)
The First Conference of Arab Translators Federation, Baghdad, 1988.
(24)
The First Academic Conference of the College of Arts, Al-Mustansiriyya University,
Baghdad, 1987.
(25)
The First Conference of the Iraqi Translators Society, Baghdad, 1986.
(26)
Symposium of the Iraqi Literary Critics Society on the Translation of Literature, Baghdad,
1986.
14. Academic Teaching
The Following are the subjects taught by me during the period
(1985-2004).
(4) Bachelor Program
English syntax, English transformational syntax, English phonetics, English phonology, Arabic-English
translation, Arabic-English contrastive linguistics, translation theories, discourse analysis.
(5) M.A. Program
semantics, morphology, transformational-generative syntax, phonetics, phonology, sociolinguistics.
(6) Ph.D. Program
translation theories, Arabic-English contrastive syntax, stylistics.
10
Private University of Applied Sciences
Faculty of Arts and Humanities
Department of Foreign Languages
Syllabus
(a)
Course Title and Number: Phonetics and Phonology, 102204
Prerequisite: 102202
Credit Hours: 3 hours
Lecturer: Prof. Majed Al-Najjar, Ph.D., General Linguistics
(b)
Course Description and Objectives
This course is designed to acquaint students with English phonetics and phonology. The course
consists of two parts. The theoretical part acquaints students with the study areas of phonetics
and phonology. It also acquaints them with the English consonants and vowels, the notions of
phoneme and allophone, the structure of the English syllable, stress, intonation. In the
practical part, students are trained on how to pronounce British and American English
consonants and vowels, and the role of stress and intonation in pronunciation.
(c)
Textbook: Roach, Peter (2000). English Phonetics and Phonology. Cambridge: Cambridge
University Press
(d)
Reading List:
Carr, Philip (1999). English Phonetics and Phonology. Oxford: Blackwell Publishers
Cruttenden, Allan (1986). Intonation. Cambridge: Cambridge University Press
Davenport, Mike, and Hannahs, S. J. (1998). Introducing Phonetics and Phonology. London:
Arnold
Ladefoged, Peter (1993). A Course in Phonetics, 3rd ed. Fort Worth: Harcourt Brace College
Publishers
Lass, Roger (1984). Phonology: An Introduction to Basic Concepts. Cambridge: Cambridge
University Press
Tiffany, William R. and Carrell, James (1977). Phonetics: Theory and Application, 2nd ed. New
York: McGraw-Hill
11
Phonetics and Phonology, 102204
Summer Semester, 2007-2008
(e)
Teaching Schedule
July, Sun., 20.7.2008
W1: ch. 1: Introduction
W2: ch. 2: The production of speech sounds
W3: ch. 3: Long vowels, diphthongs and triphthongs
W4: ch. 4: Voicing and consonants
W5: ch. 5: The phoneme
W6: ch. 8: The syllable
W7: ch. 10: Stress in simple words
W8: ch. 15: Intonation 1
(f)
Tests
Test 1:
Test 2:
Final Exam:
1-4
27-36
39-45
70-79
93-100
page
8-17
19-24
P. 65
100-158
and Final Exam Schedule
Sun.-Thurs., 3.8-8.8.2008
Sun.-Thurs., 17.8-21.8.2008
Tues.-Thurs., 9.9-11.9.2008
(g)
Assessment and Mark Distribution
Test 1:
20
Test 2:
20
Practical:
10
Final Exam: 50
Assessment is based on three criteria: English pronunciation, the answer’s language (lexical, syntactic,
and punctuation mistakes), and the answer’s content (the answer’s content meets or does not meet
the points required by the question).
12
The Applied Science University
Faculty of Arts and Humanities
Department of Foreign Languages
Syllabus
(a)Course Title and Number: Science Translation,102363
Prerequisite: Course No. 102354
Credit Hours: 3
Lecturer: Prof. Majed Al- Najjar, Ph.D., General Linguistics
Office Hours: Sun., Tues., Thurs.: 11-13
Mon., Wed.: 11-12
(b)Course Description and Objectives
the present course aims at developing student skills in translating English-into-Arabic science text.
Class discussion will cover the features of science language, methods and problems of lexical
equivalence and syntactic correspondence and transformations.
(c)Textbook
Texts will be selected from English books that deal with various science disciplines.
(d)References
Baker, Mona (1992). In Other Words: A Course Book on Translation.
London: Rutledge.
Bell. Roger T. (1991), Translation and translating: Theory and Practice. London : Longman.
New mark, Peter (1988). A Textbook of Translation. London: Routledge.
Nida, Eugene A.(1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill
Wilss, Wolfram(1982). The Science of Translation . Tubengen: Gunter Nar Verlag.
13
Science Translation, 102363
Spring Semester, 2009-2010
(e)Teaching Schedule
Class work
Home work
Page
February
March
April
May
June
Page
Page
W2:
3
4,5
W3:
9,10
11,12
W4:
14
16,17
W5:
15, 22
23
W6:
22
23
W7:
28, 29
31
W8:
34
37
W9:
39
40
W10:
47
49
W11:
61
50
W12:
62
63
W13:
67,68
70
W14:
W15 :
W16: Final Exam
73,74
83,84
75
85,86
W1:Introduction and Orientation
(f)Test and Final Exam Schedule
Test 1:
Sun. –Thurs. , 21.3 - 1. 4. 2010
Test 2:
Sun. –Thurs. , 2.5 - 13. 5. 2010
Final Exam:
Sun. – Mon. , 30.5 - 7. 6. 2010
(g)Assessment and Mark Distribution
Test 1:
25 Marks
Test 2:
25 Marks
Final Exam:
50 Marks
Assessment is based on two criteria: the answer’s language (lexical, syntactic, spelling, and
punctuation mistakes) and the answer’s content (the answer’s content meets or does not meet the
points required by the question).
14
The Applied Sciences University
Faculty of Arts and Humanities
Department of Foreign Languages
Syllabus
(a) Course Title and Number: Socialingutics, 102408
Prerequisite: 102310
Credit Hours: 3 hours
Office Hours: Sun., Tues., Thurs.: 11-12
Mon., Wed.: 9:30-11
(b) Course Description and Objectives
The course deals with the relationship of language to society. It acquaints students with the blanket
term "language", which covers all varieties, geographical dialects, and sociolects of a particular
language. It explains the linguistic components that shope a dialect or a sociolect, as well as the
diglossic situation of the sociolects of a language and their status on the social scale. Topics such as
language and culture and language and sex will be covered in the course.
(c) Textbook
Trudgill,p.(1983). Sociolinguistics. London: penguin.
(d) Reading List
Bolton, k. and kwok, h.(1992). Sociolinguistics today. London: routledge. Coates, J. (1993). Women,
Men and language. Harlow: Longman.
Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Cambridge: polity press.
Fishman, J.,ed. (1968). Readings in the Sociology of Language, The Hague: Mouton.
Fishman, J.(1972). The Sociology of Language. Rowley, MA:newbury house.
Giglioli, P.,ed.(1972). Language and social context. Harmondsworth: penguin.
Holmes, J.(1992). An introduction to Sociolinguistics. London: Longman.
Labov,W.)1972). Sociolinguistics patterns. Philadelphia: university of Pennsylvania press.
Sociolinguistics, 102403
Spring Semester, 2008-2009
15
(e) Teaching Schedule
February
March
April
May
June
W1: Introduction and orientation
W2: Ch.1: Sociolinguistics Language and society
W3:
W4:
W5: Ch.2: Language and social class
W6:
W7:
W8: Ch.3: Language and ethnic group
W9:
W10:
W11:
W12:
W13: Ch 4: Language and sex
W14:
W15:
W16: Final Exam
Page
13-19
20-26
27-33
34-39
40-45
46-50
51-56
57-62
63-68
69-73
74-77
78-83
84-91
91-99
(f)Test and Final Exam Schedule
Test 1:
Test 2:
Final Exam:
Sun.–Thurs.,29.3 –9.4.2009
Sun.– Thurs., 3.5 –14.5.2009
Sun.–Mon., 7.6 –15.6.2009
(g)Assessment and Mark Distribution
Test 1:
Test 2:
Final Exam:
25 Marks
25 Marks
50 Marks
Assessment is based on two criteria: the answer’s language (lexical, syntactic, spelling, and
punctuation mistakes) and the answer’s content (the answer’s content meets or does not meet the
points required by the question).
16
University of Jordan
Department of English
BA Program
Syllabus
(a)Course Title and Number: Discourse Analysis, 1502322
Prerequisite: Course No. 1502221
Credit Hours: 3
Lecturer: Prof. Majed Al- Najjar, Ph.D., General Linguistics
Office Hours:Sun:9-10,Tues:9-10,11-12,Thurs:11-12
Mon, Wed:10-12
(b)Course Description and Objectives
The present course acquaints students with the difference between sentence linguistics and discourse
analysis, the cohesive devices and devices of coherence that build the text. It also introduces Speech
Act Theory and its bearing on meaning.
Special attention will be given to functions of language, pragmatics, Grice’s Cooperative Principle, and
Lakoff’s Politeness Principle. The course will deal with spoken and written discourse, and formal and
informal discourse.
(c)Textbook
Cook, Guy (1989). Discourse. Oxford: Oxford University Press.
Salkie, Raphael(1996). Text and Discourse Analysis. London: Routlege.
(d)References
Austin, J.L. (1962). How to Do Things With Words. Oxford: Oxford University Press.
Brown, G. and G. Yule (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Grice, H.P. (1975). ‘Logic and Conversation’, in Cole, P. and J.L. Morgan, eds., Syntax and Semantics,
vol. 3 :Speech Acts. New York: Academic Press.
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, J.R. (1969). Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.
van Dijk, T.A. (1977). Text and Context. London: Longman.
Discourse Analysis, 1502322
Fall Semester, 2003-2004
(e)Teaching Schedule
October
November
W1: Introduction and Orientation
W2: ch.1: What is Discourse
W3:
W4:
W5: ch.2: Formal Links
17
Page
3-6
7-10
11-3
14-18
December
January
W6:
W7:Salkie (pp.10-11,16-17,38-58,60,66,67,76,77)
W8: (Al-Fitr Feast)
W9: ch.3: Why Formal Links Are Not Enough
W10:
W11:
W12:
W13: ch.4: Two Views of Discourse Structure
W14:
W15:
W16:
19-22
23-27
28-33
34-39
40-43
44-47
48-51
52-55
56-58
(f)Test and Final Exam Schedule
Test 1:
Test 2:
Final Exam:
Sun. –Thurs. 26.10-30.10.2003
Sun. –Wed , 14.12-24.12.2003.
Sun- Mon, 18.1-26.1.2004.
(g)Assessment and Mark Distribution
Test 1:
Test 2:
Final Exam:
25 Marks
25 Marks
50 Marks
Private University of Applied Sciences
Faculty of Arts
Department of Foreign Languages
Syllabus
(a)Course Title and Number: Contrastive Linguistics, 102394
Prerequisite: Course No. 102301
Credit Hours: 3
Lecturer: Prof. Majed Al- Najjar, Ph.D., General Linguistics
(b)Course Description and Objectives
The present course introduces students to methods of contrasting and comparing languages. Beside
discussing the assumptions, principles , and procedures that underlie and conduct this contrast and
comparison and its applications, the course involves a detailed contrast and comparison of aspects
selected from the syntactic system of English and Arabic.
(c)Textbook
Khalil, A.(1999). A Contrastive Grammar of English and Arabic.
Amman:Jordan Book Center.
(d)References
18
Cantarino, Vincente(1975). Syntax of Modern Arabic Prose. Bloomington: Indiana University Press .
Fisiak, Jacek, ed.(1981). Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergamon Press.
Hassan, Abbas(1963). Al-nahwu al-waafi. Cairo: dar al-ma’aarif.
Holes, Clive(1995). Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties. London: Longman.
James, C.(1980). Contrastive Analysis. London: Longman.
Kharma, N. and A. Hajjaj(1989). Errors in English among Arabic Speakers. London: Longman.
Lado,R. (1057). Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Quirk, R., S. Greenbaum, G.Leech and J. Svartvik(1985).
A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Wright, William (1974). A Grammar of the Arabic Language .
Beirut: Libraire du Liban.
Contrastive linguistics 102394
Summer Semester, 2006-2007
(e)Teaching Schedule
July: Sun., 8.7.2007
w1: ch.4: syntax: the sentence
w2
w3: ch.7: syntax: the verb phrase
August
w4
w5: ch.8: syntactic constructions
w6
w7
(f)Test and Final Exam Schedule
Test 1:
Test 2:
Final Exam:
Sun. –Thurs. , 22.7-26.7.2007
Sun. –Thurs. , 12.8-16.8.2007
Mon.- Thurs. , 27.8-30.8.2007
(g)Assessment and Mark Distribution
Test 1:
Test 2:
Final Exam:
25 Marks
25 Marks
50 Marks
19
page
76-100
101-118
231-242
243-245
255-270
271-285
286-298
Private University of Applied Sciences
Faculty of Arts
Department of Foreign Languages
Syllabus
(a)Course Title and Number: History of the English Language, 102413
Prerequisite: 102310
Credit Hours: 3
Lecturer: Prof. Majed Al- Najjar, Ph.D., General Linguistics
Office Hours: Sun., Tues., Thurs.: 11-12
Mon.: 10-11, Wed.: 10-12
(b) Course Description and Objectives
The course is designed to acquaint students with the origins and growth of the English language
from the Indo-European beginnings to the present time, with special focus on Old and Middle
English. The course will cover morphological, phonological, and syntactic changes that occurred
through the development of the language.
(c) Textbook
Pyles, Thomas, and John Algeo (1993). The Origins and Development of the English Language, 4th ed.
Fort Worth: Harcourt Brace.
(d) Reading List
Barber, Charles (2000). The English Language: A Historical Introduction.
Cambridge: Cambridge University Press.
Baugh, Albert C. and Thomas Cable (1987). A History of the English Language,
4th ed. Englewood cliffs, N.J.: Prentice-Hall.
Carver, Craig M. (1991). A History of English and Its Own Words. New York:
Harper Collins.
Foster, Brian (1968). The Changing English Language. New York: St. Martin’s.
Mencken, H.L. (1963) The American Language. New York: Knopf.
Trudgill, Peter (1990). The Dialects of England. Oxford: Basil Blackwell.
20
History of the English Language, 102413
Fall Semester, 2005-2006
(e) Teaching Schedule
October
November
December
January
W1: Introduction and orientation
W2: Ch.4: The backgrounds of English
W3:
W4:
W5: Ch.5: The Old English period
W6:
W7:
W8:
W9: Ch.6: The Middle English period
W10:
W11:
W12: Ch.7: The Modern English period
W13: Ch.8 The Modern English period
W14:
W15:
(f)Test and Final Exam Schedule
Test 1:
Test 2:
Final Exam:
Sun. –Thurs. , 30/10-17/11/2005.
Sun. –Thurs. , 18/12-29/12/2005.
Wed.-Sun.,
25/1-5/2/2006.
(g)Assessment and Mark Distribution
Test 1:
20 Marks
Test 2:
20 Marks
Participation and Attendance 10 Marks
Final Exam:
50 Marks
21
61-63
66-68
69, 90, 91
95-97, 98
99, 101, 102, 102, 108
109, 110, 114, 115
117-120
134-136, 140
141-143
151-153
165-173
182, 183, 187
188, 192, 193
196-198, 202
Private University of Applied Sciences
Department of Foreign Languages
Syllabus
Course title and number: General Translation(2) (Arabic- into- English), 102354
Prerequisite: 102350
Credit hours: 3
Lecturer: Professor Majed Al-Najjar, Ph.D.
)a) Course description and objectives
The course aims at training students on how to translate into English Arabic texts of various genres
and types. It will draw students’ attention to the techniques of translation and linguistic difficulties
translation trainees face by pointing out lexical, syntactic, and phonological differences, as well as
pragmatic differences, that exist between the two languages. By the end of the course, students are
expected to acquire a sense of the techniques of translating different types of text.
(b) Texts
Different types of Arabic texts will be handed to students. Part of these texts will be translated in
class. The other part will be handled by students as homework.
(c) Reading list
Baker, M. (1997). In other words. London: Routledge.
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and Translation. London: Longman.
Hornby-Snell, M. (1988). Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
22
General Translation(2), 102354
Summer Semester, 2004-2005
July
August
September
w1:
w2
w3
w4
w5
w6
w7
w8
classwork
page
Introduction and orientation
1-2
3-4
5-6
7-8
9-10
11-12
13-14
homework
page
(d) Teaching Schedule
1
2
3
4
5
6
(e) Test and exam schedule
Test 1: Sun- Thurs., 31.7- 4.8.2005
Test 2: Sun- Thurs., 21.8- 25.8.2005
Final exam: Mon.- Thurs., 5.9- 8.9.2005
(f) Assessment and mark distribution
Test 1: 20 marks
Test 2: 20 marks
Quizzes and assignments:10 marks
Final Exam: 50 marks
23
Private University of Applied Sciences
Faculty of Arts
Department of Foreign Languages
Syllabus
(a)Course Title and Number: Contrastive Linguistics,102394
Prerequisite: Course No. 102301
Credit Hours: 3
Lecturer: Prof. Majed Al- Najjar, Ph.D., General Linguistics
Office Hours:Sun:9-10,Tues:9-10,11-12,Thurs:11-12
Mon,Wed:10-12
(b)Course Description and Objectives
The present course introduces students to methods of contrasting and comparing languages. Beside
discussing the assumptions, principles , and procedures that underlie and conduct this contrast and
comparison and its applications, the course involves a detailed contrast and comparison of aspects
selected from the syntactic system of English and Arabic.
(c)Textbook
Khalil, A.(1999). A Contrastive Grammar of English and Arabic.
Amman:Jordan Book Center.
(d)References
Cantarino, Vincente(1975). Syntax of Modern Arabic Prose. Bloomington: Indiana University Press .
Fisiak, Jacek, ed.(1981). Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergamon Press.
Hassan, Abbas(1963). Al-nahwu al-waafi. Cairo: dar al-ma’aarif.
Holes, Clive(1995). Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties. London: Longman.
James, C.(1980). Contrastive Analysis. London: Longman.
Kharma, N. and A. Hajjaj(1989). Errors in English among Arabic Speakers. London: Longman.
Lado,R. (1057). Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Quirk, R., S. Greenbaum, G.Leech and J. Svartvik(1985).
A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Wright, William (1974). A Grammar of the Arabic Language .
Beirut: Libraire du Liban.
Contrastive linguistics 102394
Fall Semester, 2003-2004
(e)Teaching Schedule
(ch.4-ch.9 pp.76-311)
March
W1: Introduction and Orientation
W2: ch.3: Morphology
W3:ch3
W4: ch3
W5:ch4: Syntax: the sentence
April
W6: ch4
W7: ch4 (Test1)
W8: ch5: The noun phrase
24
Page
34-45
46-58
59-74
76-90
91-105
105-118
120-125
May
June
W9: ch5
W10: ch.5
W11: 5
W12:ch6:Semantics of the verb phrase(Test2)
W13: ch6
W14:ch6
W15:ch7: Syntax of the verb phrase
W16: ch.7
136-150
151-165
166-182
184-200
201-216
217-230
231-240
241-252
(f)Test and Final Exam Schedule
Test 1:
Test 2:
Final Exam:
4.4-15.4.2004, Sun-Thurs
16.5-27.5.2004,Sun-Thurs.
13.6-21.6.2004, Sun-Mon
(g)Assessment and Mark Distribution
Test 1:
Test 2:
Final Exam:
25 Marks
25 Marks
50 Marks
Private University of Applied Sciences
Faculty of Arts and Humanities
Department of Foreign Languages
Syllabus
(a) Course title and number: Press Translation (2), 102483
(from Arabic into English)
Prerequisite: Course No. 102364
Credit hours: 3
Lecturer: Prof. Majed Al-Najjar, Ph.D., General Linguistics.
(b). Course Description and Objectives
The present course is designed to develop student skills in translating press reports, political articles
and editorials from Arabic into English. Class discussions will cover press register, methods and
problems of lexical equivalence and syntactic correspondence and transformations.
(c) Texts
Press reports, political articles and editorials will be selected from Jordanian Arabic-language
newspapers to be translated by students into English.
(d) References
Baker, Mona (1992). In Other Words: A Course Book on Translation.
25
London: Routledge.
Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice.
London: Longman.
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall.
Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.
Venuti, Lawrence, ed. (1992). Rethinking Translating. London: Routledge.
Wilss, Wolfram (1982). The Science of Translation. Tubengen: Gunter Nar Verlage.
26
Press Translation (2), 102483
Summer Semester, 2008-2009
(e) Teaching Schedule
July: Sun.,
20.7.2008
12.7.2009
August
September
w1
w2
w3
w4
w5
w6
w7
Classwork
page
Homework
page
4,7
9,11
16,19
20,24
24,33
35,41
47,49
5,8
10,12
18,22
23,25
30,34
37,42
44,46
(f) Test and Final Exam Schedule
Test 1:
Sun. –Thurs., 26.7 – 30.7.2009
Test 2:
Sun. –Thurs., 16.8 – 20.8.2009
Final Exam:
Sun. –Thurs., 1.9 – 3.9.2009
(g) Assessment and Mark Distribution
Test 1:
25 Marks
Test 2:
25 Marks
Final Exam:
50 Marks
These are written tests and final exam. Assessment is based on two criteria: the answer’s language
(lexical, syntactic, spelling, and punctuation mistakes) and the answer’s content (the answer’s content
meets or does not meet the points required by the question).
The Applied Science University
Faculty of Arts and Humanities
Department of Foreign Languages
Syllabus
(a)Course Title and Number: Introduction to Linguistics, 102310
Prerequisite: Course No. 102204
Credit Hours: 3
Lecturer: Prof. Majed Al- Najjar, Ph.D., General Linguistics
Office Hours: Sun., Tues., Thurs.: 11-13
Mon., Wed.: 11-12
(b) Course Description and Objectives
The present course introduces students to the scientific study of language.
27
Language may be studied in terms of its structure, its functions, or as a vehicle for conveying
meaning. The course will focus on the properties of verbal language and the four structural
components of language: the lexicon, morphology, syntax, and phonology.
(c) Textbook
Yule, G. (2006). The Study of Language, 3nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
(d) Reading List
Bolinger, D.L. and D.A. Sears (1981). Aspects of Language, 3rd ed. New York: Harcourt Brace
Jovanovich.
Brown, Gillian and George Yule (1983). Discourse Analysis.
Cambridge: Cambridge University Press.
Fromkin, V. and R. Rodman (1998). An Introduction to Language.
Chicago: Holt, Rinehart and Winston.
Hudson, F. (2000). Essential Introductory Linguistics. Oxford: Blackwell.
Hyman, L. M. (1975). Phonology: Theory and Analysis. New York:
Holt, Rinehart, and Winston.
Lyons, John (1968). Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Matthews, P.H. (1974). Morphology. Cambridge: Cambridge University Press.
O’Grady, W. and M. Dobrovolsky (1989). Contemporary Linguistics: An Introduction. New York: St.
Martin Press.
Trudgill, P. (1984) Sociolinguistics: An Introduction. London: Penguin.
28
Introduction to Linguistics, 102310
Fall Semester, 2010-2011
(e) Teaching Schedule
W1:
W2:
W3:
W4:
W5:
W6:
W7:
W8:
W9:
W10:
W11:
W12:
W13:
W14:
W15:
W16:
Page
Introduction and orientation
Ch.2: Animals and human language
Ch.4: The sounds of language
Ch:5 The sound patterns of language
Ch.6: Words and word-formation processes
Ch.7: Morphology
Ch.8: Phrases and sentences: grammar
Final Exam
8- 11
12- 17
29-33
34-37
38-40
43-46
47-49
53-55
56-57
58-59
63-65
66-69
73-76
77- 82
(f)Test and Final Exam Schedule
Test 1:
Sun.–Thurs., 7.11–25.11.2010.
Test 2:
Sun.– Thurs., 19.12–30.12.2010.
Final Exam: Tues.–Thurs., 18.1–27.1.2011.
(g) Assessment and Mark Distribution
Test 1:
25 Marks
Test 2:
25 Marks
Final Exam: 50 Marks
Assessment is based on two criteria: the answer’s language (lexical, syntactic, spelling, and
punctuation mistakes) and the answer’s content (the answer’s content meets or does not meet the
points required by the question).
29
The Applied Science University
Faculty of Arts and Humanities
Department of Foreign Languages
Syllabus
(a) Course Title and Number: Discourse Analysis, 102403
Prerequisite: Course No. 102310
Credit Hours: 3
Lecturer: Prof. Majed Al- Najjar, Ph.D., General Linguistics
Office Hours: Sun., Tues., Thurs.: 11-13
Mon., Wed.: 11-12
(b) Course Description and Objectives
The present course acquaints students with the difference between sentence linguistics and discourse
analysis, the cohesive devices and devices of coherence that build the text. It also introduces Speech
Act Theory and its bearing on meaning.
Special attention will be given to functions of language, pragmatics, Grice’s Cooperative Principle, and
Lakoff’s Politeness Principle. The course will deal with spoken and written discourse, and formal and
informal discourse.
(c) Textbook
Cook, Guy (1989). Discourse. Oxford: Oxford University Press.
(d) Reading List
Austin, J.L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.
Brown, G. and G. Yule (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Grice, H.P. (1975). ‘Logic and Conversation’, in Cole, P. and J.L. Morgan, eds., Syntax and Semantics,
vol. 3 :Speech Acts. New York: Academic Press.
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, J.R. (1969). Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.
van Dijk, T.A. (1977). Text and Context. London: Longman.
30
Discourse Analysis, 102403
Fall Semester, 2010-2011
(e) Teaching Schedule
W1:
W2:
W3:
W4:
W5:
W6:
W7:
W8:
W9:
W10:
W11:
W12:
W13:
W14:
W15:
W16:
Page
Introduction and orientation
Ch.1: What is discourse?
3- 5
6-7
8-10
11-13
14 -15
16- 17
18- 20
21- 22
23- 25
26- 29
30- 32
33- 36
37- 40
41- 43
Ch.2: Formal links.
Ch.3: Why formal links are not enough.
Final Exam
(f)Test and Final Exam Schedule
Test 1:
Test 2:
Final Exam:
Sun.-Thurs. , 7.11–25.11.2010.
Sun.- Thurs., 19.12–30.12.2010.
Tues.- Thurs., 18.1–27.1.2011.
(g)Assessment and Mark Distribution
Test 1:
Test 2:
Final Exam:
25 Marks
25 Marks
50 Marks
Assessment is based on two criteria: the answer’s language (lexical, syntactic, spelling, and
punctuation mistakes) and the answer’s content (the answer’s content meets or does not meet the
points required by the question).
31
The Applied Science University
Faculty of Arts and Humanities
Department of Foreign Languages
Syllabus
(a)Course Title and Number: Semantics, 102405
Prerequisite: Course No. 102310
Credit Hours: 3
Lecturer: Prof. Majed Al- Najjar, Ph.D., General Linguistics
Office Hours: Sun., Tues., Thurs.: 11-13
Mon., Wed.: 10-11
(b) Course Description and Objectives
The present course introduces students to semiotics and language and to semantics in general, and
linguistic semantics in particular. Students will be acquainted with types of meaning such as
semantic vs. pragmatic meaning. Special attention will be given to lexical, syntactic and phonological
semantics.
(c) Textbook
Saeed, John I. (1997). Semantics. Malden, Mass.: Blackwell.
(d) Reading List
Allan, Keith (1986). Linguistic Meaning. London: Routledge and Kegan Paul.
Cruse, Allan (2000). Meaning in Language. Oxford: Oxford University Press.
Cruse, D.A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Kempson, Ruth M. (1977). Semantic Theory. Cambridge: Cambridge University
Press.
Leech, G.N. (1974). Semantics. Harmondsworth: Penguin.
Lyons, John (1977). Semantics, vols. 1&2. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, John (1995). Linguistic Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Nida, E.A. (1975). Componential Analysis of Meaning. The Hague: Mouton.
Palmer, F.R. (1993). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Yule, George (2006). The Study of Language (ch.10: Semantics). Cambridge: Cambridge University
Press.
Semantics, 102405
Fall Semester, 2010-2011
(e) Teaching Schedule
32
Page
W1: Introduction and orientation
W2: Ch.1: Semantics in linguistics
W3:
W4:
W5:
W6: Ch.2. Meaning, thought and reality
W7:
W8:
W9:
W10:
W11: Ch.3: Word meaning
W12:
W13:
W14:
W15: Ch.4:Sentence relations and truth
W16: Final exam
3-7
8-12
13-17
17-19
23-28
29-34
35-39
40-44
45-47
53-58
59-63
64-68
69-73
79-83
(f)Test and Final Exam Schedule
Test 1:
Test 2:
Final Exam:
Sun.–Thurs., 7.11–25.11.2010.
Sun.– Thurs., 19.12–30.12.2010.
Tues.–Thurs., 18.1–27.1.2011.
(g)Assessment and Mark Distribution
Test 1:
Test 2:
Final Exam:
25 Marks
25 Marks
50 Marks
Assessment is based on two criteria: the answer’s language (lexical, syntactic, spelling, and
punctuation mistakes) and the answer’s content (the answer’s content meets or does not meet the
points required by the question).
University of Jordan
Faculty of Arts
Department of English Language and Literature
MA Program
Syllabus
33
Spring Semester, 2009-2010
Course Title and Number: Discourse Analysis, 2201723
Credit Hours: 3
Course Instructor: Professor Majed Al-Najjar, General Linguistics
Phone: 079-6301444
Course Description and Objectives
Discourse Analysis ( DA) is a course that is based on investigating the organization of text beyond the
sentence in both speech and writing and the uses and functions of text in communication since
discourse is defined as " text in use". The course consists of two parts. The first part examines the
major approaches to Text Linguistics and DA, while the second part highlights their pedagogical
applications. Students are expected to explore ways in which their theoretical knowledge can be put
into action to develop their discourse skills.
Intended Learning Outcomes
A. Knowledge and Understanding
By the end of the course, the students should be able to
1.
provide a clear definition of Text Linguistics and Discourse Analysis,
2.
show understanding of the various theories and approaches to Discourse Analysis,
3.
show understanding of the different standards of textuality,
4.
show understanding of the various speech acts and speech genres.
B. Intellectual, Cognitive, and Analytical Skills
By the end of the course, the students should be able to
1.
use appropriate analytical skills when analyzing any piece of discourse,
2.
provide a brief account of the various standards of textuality,
3.
analyze texts critically to find out if they meet the standards of textuality,
4.
identify and analyze various speech acts and speech genres,
5.
explain how theoretical knowledge can be applied in teaching discourse skills.
C. Subject Specific Skills
By the end of the course, the students should be able to
1.
use the various textuality principles in their verbal and written discourse,
2.
use the principles of speech genres when producing these genres,
3.
design teaching methods for teaching text and discourse.
D. Transferable Skills
By the end of the course, the students should be able to
1.
display presentation and argumentative skills through their oral class presentation,
2.
produce better understanding of the other by appreciating both common and different values.
Teaching Methods
1.
Lectures: three hours per week ( all Learning Outcomes),
2.
Assignments: the students are asked to read assignments from textbooks and references (
Learning Outcomes A and B ),
3.
Presentations: the students are assigned specific chapters to summarize and present in class (
Learning Outcomes A, C , D ),
4.
Projects: the students are asked to write term papers on topics related to various aspects of
discourse analysis and to give oral presentations of their project in class
( all Learning Outcomes).
Course Textbooks
de Beagrande, R.A. and Dressler, W.U. (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
34
Renkema, Jan (1993). Discourse Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Al- Kahtany, Abdullah Hady (1996). Discourse Analysis. Riyadh: King Saud University.
Wisniewsky, Kamil (2006). Discourse Analysis.
Teaching Schedule
W1. Introduction and orientation
W2. de Baugrande and Dressler: chs. 1- 3
W3. ch.4
W4. ch.5
W5. chs. 6- 7
W6. chs. 8 – 9
W7. Renkema chs. 3 and 5
W8. Midterm Exam
W9. chs. 7 and 9
W10. chs. 11 and 13
W11. Al- Kahtany: ch.2
W12. ch. 3 – 4
W13. Wisniewsky
W14. Term paper presentation
W15. Term paper presentation
W16. Final Exam
Assessment
Midterm Exam: 30 marks
Term paper: 20 marks plus presentation: 10 marks. The term paper is due by Wednesday, week 13
Final Exam: 40 marks
Reading List
Brown, G. and G. Yule (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Cook, Guy (1990). Discourse. Oxford: Oxford University Press.
Dijk, T.A. van (1985). Handbook of Discourse Analysis, vol.3. London: Academic Press.
Fairclough, Norman (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Cambridge Polity Press.
Gee, J.P. (2001). An Introduction to Discourse Analysis. London: Routledge.
Grice, H.P. (1975). Logic and Conversation, in P. Cole and J.I. Morgan, eds., Syntax and Semantics,3:
Speech Acts. New York: Academic Press.
Halliday , M.A.K. and R. Hasan (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Lee, David (1992) Competing Discourses. Essex: Longman.
Leech, G.N. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.
Levinson, S.C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Salkie, R. (1995). Text and Discourse Analysis. London: Routledge.
Searle, J.R. (1969). Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, J.R. (1979). Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
Stubbs, M. (1983). Discourse Analysis. Chicago: Chicago University Press.
Trudgill, Peter (1983). Sociolinguistics. London: Penguin Books.
M.A. Program, Linguistic Theories, 150709
Professor M. Al-Najjar
Topics for term papers (10 references at least)
35
General (theoretical)
1.
Bloomfield’s behavioristic approach to the study of language.
2.
The arguments for Functional Grammar.
3.
The arguments for Relational Grammar.
4.
Chomsky’s notions of Deep Structure and Surface Structure.
5.
The arguments for the existence of syntactic transformational rules.
Specific
1.
The structure of the English relative clause and relative pronoun deletion.
2.
The structure and functions of the English noun phrase and noun clause.
3.
The structure and function of English adverbials and adverbial clause of time, and subordinator
deletion.
4.
English ellipsis and its types.
5.
Semantic roles and grammatical relations.
6.
English lexical categories and syntactic categories.
7.
Semantic classification of English verbs.
8.
Classes and functions of English pronouns.
University of Jordan
Faculty of Arts
Department of English
Master program
Syllabus
2005-2006
36
Spring Semester
a) Course Title and Number: Linguistic Theory, 1502709
Credit Hours:3
Prerequisite: none
Lecturer: Professor Majed al- Najjar, PhD. General Linguistics
b) Course Descriptions And Objectives
The course introduces students to the historical development of linguistic theory. It begins with Greek
and Roman linguistics through the middle ages into the twentieth century linguistics. Special focus will
be placed on the relationship between twentieth century linguistic theory and philosophy, the mind,
and psychology.
c) Textbooks:
Robins, R.H. (1967). A Short History Of Linguistics. Bloomington: Indiana University Press (Chs 2,3).
Samposon, Geoffrey (1980). Schools Of Linguistics. Stanford: Stanford University Press (Chs 2-7).
d) Test, Term Paper And Final Exam Schedule
Test 1: 26.3-13.4.2006, Sun.-Thurs.
Term paper due on Thurs. 18.5.2006
Final exam:.3-11.6.2006, Sat.- Sun.
e) Assessment
Test 1
30 m.
Term paper 30 m.
Final exam
40 m.
f) Teaching Schedule
February:
w1: Introduction and Orientation
w2: Robins, Ch2: Greece
March
w3: Ch2: Greece
w4: Ch3: Rome
w5: Ch3: Rome
w6: Sampson: Ch2: Saussure
w7: Test 1
April
w8: Ch3: The Descriptivists
w9: Ch3: The Descriptivists
w10: Ch4: The Sapir- Whorf Hypothesis
w11: Ch5: Functional Linguistics
May
w12: Ch6: Noam Chomsky and Generative Grammar
w13: Ch6: Noam Chomsky and Generative Grammar
w14: Ch7: Relational Grammar
w15: Term Paper Presentation
37
Download