CURRICULUM VITA Full Name : Majed Flayih Hassan Jarallah Al-Najjar Place of Birth: Shatra, Iraq Marital Status: Married Date of Birth: 1940 E-Mail: drnajjar@yahoo.com Tel No.: 00962-796301444 0796301444 1. Degrees 1984 : 1980 : 1966 : 1965 : of Ph.D. in General Linguistics, Indiana University, Bloomington, Indiana, U.S.A. M.A. in Theoretical General Linguistics, Indiana University, Bloomington, Indiana, U.S.A. B.A. in English Language and Literature, College of Education, Baghdad University. Certificate of Proficiency in English, University Cambridge. Doctoral Dissertation Title : Translation as a Correlative of Meaning. 2. Jobs 1970-1977 1967-1970 : : Senior Translator; Director of Translation Department; Editing Secretary of the English Language “Iraq Today” Fortnightly Magazine, Iraqi Ministry of Culture and Information. Secondary School Teacher of English. 3. Education Jobs and Scientific Ranks with the Ministry of Higher Education and Scientific Research: 10.9.2000 ــ : 24.11.1997 : Professor with the Department of Foreign Languages, The Applied Science University, Amman, Jordan. Promoted to Professor. 9.12.1995-1.7.2000: Head of the Department of English, College of Arts, Al-Mustansiriyya University. 12.4.1989 : Promoted to Assistant Professor. 5.1.1985 : Lecturer with the Department of Translation, College of Arts, Al-Mustansiriyya University, Baghdad, Iraq. 4. Honors and Distinctions 1 14.12.2002 : (item 5.1 below) 25.7.2000 : 13.12.1999 : Winner of First Prize for the research paper Honored with the Award of the Law of Scientific Cadre Sponsorship of the Presidency Office of the Republic of Iraq. Earning the title “Distinguished Professor” of the College of Arts, Al-Mustansiriyya University. 5. Articles Published (1) Building an English-into-Arabic Lexicon for Machine Translation (Winner of the First Prize. Published in Arabic) Proceedings of Atlas Second Conference on Language and Translation, Amman, Jordan, 14-15.12.2002. (2) Translation: Its Historical Origin and Evolution in the Arab Homeland, (Published in Arabic). Proceedings of the Symposium on Translation in the Service of Civilization, Jordanian Translators Association, Amman- Jordan, 15.6.2002. (3) The Genesis of Arabic Linguistic Thinking, Adab Al-Mustansiriyya Journal, 35, 2000 (26 pages). (4) Arabic Clitics and Arabic Basic Word Order, Adab Al-Mustansiriyya Journal, 34, 2000. (34 pages). (5) The Semiotics of Meaning, Adab Al-Mustansiriyya Journal, 32, 1999. (35 pages). (6) Linguistics and Machine Translation, in Dirasat Al-Tarjama, 1:1,1999 (Published in Arabic) (11 A4-size pages). (7) The Epistemological Foundation of the Arabic Discontinuous Morpheme, Adab AlMustansiriyya Journal, 31, 1998. (22 pages). (8) Linguistic Methods for Translating Non-Arabic Signifiers into Arabic Adab Al-Mustansiriyya Journal, 29, 1997. (20 pages). (9) Collocation and Lexicalization, Adab Al-Mustansiriyya Journal, 28, 1996. (21 pages). (10) English-into-Arabic Machine Translation: Lexical and Syntactic Transformations, Adab AlMustansiriyya Journal, 27,1996. (Published in Arabic). (21 A4-size pages). (11) Translation and Syntax: Four Cross-Linguistic Transformational Dogmas, Adab AlMustansiriyya Journal, 19, 1991. (29 pages). (12) Syntactic Structures and Translating Literature, Al-Aqlam Journal, 4, 1989, (Published in Arabic). (7 A4-size pages). 6. Art and Literary Essays and Critiques Published in Arabic in Iraqi Magazines. (1) Gilgamesh, Lolita, and Hekilbery Fin (translation), Al-Thaqafa Al-Ajnabiyya, 3:1993. (2) The Mortal Wordsworth and His Philosophy of Immortality, Afaq Arabiyya, 1:1976. (3) Field Study of Handicraft Training Center of the Iraqi Ministry of Education, Al-Turath AlSha’bi, 3:1973. (4) Stories: Study and Analysis, Al-Turath Al-Sha’bi, 10:1972. (5) The Art of Inlay on Wood, Al-Turath Al-Sha’bi, 9:1972. (6) Polish Contemporary Rugs Exhibition in Baghdad, Al-Turath Al-Sha’bi, 8:1972. (7) Soviet Folk Handicrafts Exhibition in Baghdad, Al-Turath Al-Sha’bi, 5-6 : 1972. (8) Engraving on Wood, Al-Turath Al-Sha’bi, 9:1971. (9) Heroic Life Pattern in the Legend (Part two), Al-Turath Al-Sha’bi, 5-6:1971. (10) Field Study of Folk Handicrafts in Karbala’ and Babel, Al-Turath Al-Sha’bi, 3: 1971. (11) The Swan Lake Ballet, Al-Turath Al-Sha’bi, 2:1971. (12) Handicrafts in Wasit Governorate, Al-Turath Al-Sha’bi, 1:1970. (13) Heroic Life Pattern in the Legend (Part one), Al-Turath Al-Sha’bi, 4:1970. (14) A Tale and Music: A Study of the Symphony Scheherazade, Al-Turath Al-Sha’bi, 2-3, 1970. (15) Arab Costumes, Al-Turath Al-Sha’bi, 1:1970. 2 7. Art Essays Published in English (1) (2) (3) 1,1972. Contemporary Iraqi Folk Tapestries, Baghdad Observer, January 22, 1973. Notes on Identically-Delivered Motifs, Baghdad Observer, December 18,1972. Babylonian Embellishments of the Throne Hall Façade, Baghdad Observer, December 8. Books Translated and Published in Arabic or English (1) Al-Mukhtar, Abdul Sahib (2001). Mathematical Structure and Numerical Relativity, (Published in English). Amman, Jordan : Dar Al-Tali’a Al-Arabia for Publishing and Distribution. (2) Graham, Joseph (1986). Difference in Translaion, (Published in Arabic by The Iraqi Ministry of Culture and Information, Baghdad, 1991). (3) Towards a New International Economic Order. (1976), a Joint Report Prepared by the Government of Algeria and the Netherlands in Cooperation with RIO Foundation (Published in Arabic by Al-Nift wa-1- Tanmiya Journal, Baghdad, 1980). (4) Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating, (Published in Arabic by the Iraqi Ministry of Culture and Information, Baghdad, 1976). 9. Books Written and Published in Arabic and English (1) English-Arabic Morphology and Arabic Lexical Translation. Amman: Atlas International Publishing, 2007. (2) English-Arabic Syntax for Translation. Amman: Atlas International Publishing, 2007. (3) Style: Its Components and Functions in Literature and the Arts, (Published in Arabic). Amman: Atlas International Publishing, 2007. (4) English and Arabic Word-Formation and Arabic Lexical Translation, (Published in Arabic) Irbid, Jordan: Dar Al-Hilal for Translation and Publishing, 2003. (5) Second Annual Directory of Government Offices in The Republic of Iraq, Baghdad : Ministry of Information , 1976, (Arabic-English). (6) Rug Weaving in Al-Nassiriyya and Al-Gharraf: An Esthetic and Folkloric Study, Baghdad: Ministry of Culture and Information, 1972. 10. Art Exhibitions Four One-Man Painting and Sculpture Exhibitions: 1960, 1966, 1967, 1974. 11. Academic Conference and Symposium Participation The Following are the conferences and symposiums in which I participated with papers. (1) Administration of Translation Quality, organized by the Jordanian Translators Association and Daar Asbaat, Amman, 2009. (2) First Symposium on Translation an Applied Linguistics, organized by the Jordanian Association of Translators and Applied Linguists, Amman, 2008. (3) First Joint symposium on Language and Translation, organized by Atlas International Center for Studies and Research and Talaal Abu Ghazala International Group, Amman,2008. 3 (4) Translation in the Service of Civilization, organized by the Jordanian Translators Association, Amman, 2002. (5) First Symposium, Translation: Crossing the Cultural Barriers, organized by the Department of Foreign Languages, Applied Science University, Amman, 2002 (6) Symposium on Machine Translation, Beit Al-Hikma, Baghdad, 1998. (7) International Symposium on Language Contact: Technology and Communication, Rabat, Morocco, 1996. (8) The Eighth Academic Conference of the College of Arts, Al-Musansiriyya University, Baghdad, 1996. (9) The Second Academic Conference of the College of Arts, Al-Mustansiriyya University, Baghdad, 1989. (10) The First Conference of Arab Translators Federation, Baghdad, 1988. (11) The First Academic Conference of the College of Arts, Al-Mustansiriyya University, Baghdad, 1987. (12) The First Conference of the Iraqi Translators Society, Baghdad, 1986. (13) Symposium of the Iraqi Literary Critics Society on the Translation of Literature, Baghdad, 1986. 12. Advisor of Passed Theses and Dissertations. - Advisor of Passed Ph. D. Dissertations (1990-1999) Seven Ph.D. Dissertations on English-Arabic Translation and Linguistics. -Advisor of Passed M.A. Theses (1987-2001) Five M.A. Theses on Translation and Linguistics. Fourteen M.A. Theses on English Linguistics. 13.External Examiner of M.A.Theses and Ph.D. Dissertations (1986-1999) (1) (2) Twenty-five M.A. Theses on Translation and English Linguistics and Literature. Six Ph.D. Dissertations on Translation and English Linguistics. 14. Academic Teaching The Following are the subjects taught by me during the period (1985-2004). (1) Bachelor Program English syntax, English transformational syntax, English phonetics, English phonology, Arabic-English translation, Arabic-English contrastive linguistics, translation theories, discourse analysis. (2) M.A. Program semantics, morphology, transformational-generative syntax, phonetics, phonology, sociolinguistics. (3) Ph.D. Program translation theories, Arabic-English contrastive syntax, stylistics. 15. Expert of Academic Research Evaluation (1985-2004). Number (1) Articles evaluated for publishing purposes (2) Articles evaluated for financial support (3) Articles evaluated for academic promotion (4) Ph.D. dissertations evaluated for academic standards 4 54 33 85 6 16. Linguistic Expert (1994-2000). Linguistic expert with Al-Khawarizmi General Company (Previously, Babel Company for Specialized Programs) : designing lexical, morphological and syntactic programs for English-into-Arabic machine translation. The project has been launched since 1994. (See items (5.3, 5.6)) above. 17. Permanent Committees 1.1994-2000 : 2.2000 : 3. 2001ــ 4. 2001 ــ Chairman of The Organizing Committee of the Annual Academic Conferences of the College of Arts, AlMustansiriyya University. Member of the Higher Committee for Examining and Assessing Research Works of candidates for earning the little of “Scientist”, Iraqi Ministry of Higher Education and Scientific Research. : Member of the Appointment and Scientific Promotion Committee of the College of Arts, The Applied Science University, Amman, Jordan. : Member of the Council of Scientific Research, Presidency of the Applied Science University, Amman, Jordan. 18. Computer Training Courses (1) WINDOWS, WINWORD 2000, INTERNET. (2) ELLIS Program : Teaching English as a Foreign Language, Three Levels : Elementary, Intermediate, Advanced (5 CDs) . Name: Majed Flayih Al-Najjar Academic rank: Ph.D., professor Major specialization: General Linguistics Narrow specialization: Meaning and Translation Place of Work: Department of Foreign Languages, Applied Science University, Amman, Jordan. Office Hours: Sun., Tues., Thurs.: 11 – 1 , Mon., Wed.: 10 – 11 1. Building a Lexicon for English-into-Arabic Machine Translation, Atlas for Studies and Research, 2:2, 2007, ( published in Arabic ). The study tries to design a feasible lexicon for English-into-Arabic machine translation realizable in computer. It points out the problems encountered by the computer in selecting the equivalent lexical items or expressions in terms of their meaning and morphological correspondence. These problems arise from homonyms, polysemes, ambiguous pronouns as well as strict subcategorization rules and selectional restrictions which can be addressed by the human brain, but they are not easy to handle by the artificial intelligence of the computer. 2. Translation: Its Origin and Evolution in the Arab Homeland, Proceedings of the Symposium on Translation in the Service of Civilization, Jordanian Translators Association, Amman, Jordan, 2002, ( published in Arabic ). The study investigates the origin and evolution of translation in the Arab homeland. It raises two questions: Why do we translate, and what do we translate? It surveys the divisions of translation, e.g. 5 translation proper, simultaneous interpretation, consecutive interpretation, on-sight translation. According to the Old Testament, traces of translation go as back as the Babylonian era. In the early Islamic an Abbasid Period translation activities may be divided into two stages, each with its prominent translators. The study then moves to translation activities in the modern time and surveys the role of Arabic language academies in steering translation and in determining and disseminating scientific terms translated by these academies. 3. The Genesis of Arabic Linguistic Thinking, Adaab Al-Mustansiriyya, 35, 2000. The question of the origins and evolution of Arabic linguistic thinking rests on whether Arabic linguistics was or was not influenced by Greek ( and perhaps Syriac ) linguistic methodology. There is little evidence of Greek influence on the origins of Arabic linguistic thinking. Versteegh (1977) contends that Greek linguistic and philosophical influence is more transparent in the later development of Arabic linguistics than in its origins. 4. Arabic Clitics and Arabic Basic Word Order, Adaab Al-Mustansiriyya, 34, 2000. Arabic basic word order can not be determined without thoroughly observing and describing a number of phenomena the outstanding of which are a. the behavior of the obligatory mnemonic third person and plural clitics, which are affixed to the verb and which are conditioned by the word orders SV and VS. b. the position of pronominal object clitics in relation to the position of the verb. c. the word order of the embedded sentence in the complex sentence, which is determined by the complementizer that introduces the embedded sentence. d. pragmatic factors and discourse structure. 5. Linguistics and Machine Translation, Diraasaat Al-Tarjama, 1 , 1999, also published simultaneously in Adaab Al-Mustansiriyya, 33, 1999, ( published in Arabic ). Machine translation means replacing the human brain by the computer in performing translation from one language into another. In order for the computer to accomplish this enterprise it has to be provided with five types of knowledge and competence: (1) the linguistic system of the source language, (2) the world of the source language (knowledge, beliefs, esthetic values, etc.), (3) the linguistic system of the receptor language, (4) the world of the receptor language (knowledge, beliefs, esthetic values, etc.), (5) an available feasible computer program that can handle the linguistic systems of the two languages involved in translation. 6. The Epistemological Foundation of the Arabic Discontinuous Morpheme, Adaab Al-Mutansiriyya, 31, 1998. The controversy on whether the gerund is derived from the past tense verb or the past tense verb is derived from the gerund goes back to the eighth century. The Basra School of Grammar contends that the verb is derived from the gerund, whereas the Kufa School of Grammar contends that the gerund is derived from the verb. The reason for this controversy rests on the fact that Arabic derivation is accomplished by patterns rather than by affixation as is the case in English. An experiment on 40 subjects who are native speakers of Arabic was made in this respect. 65.5% of the subjects’ responses elicited that the gerund is derived from the verb. 7. The Semiotics of Meaning, Adaab Al-Mustansiriyya, 32, 1998. Meaning is either verbal or nonverbal, or an amalgam of both. It is either human or nonhuman (meaning of animal signs). Human verbal meaning is a function of an aggregate of the semiotics of interactive and interpenetrative linguistic and nonlinguistic systems and modes of representation 6 which include linguistic meaning (meaning encoded by the morphological, syntactic, and phonological modules), acquired knowledge of the world, concomitant paralinguistic (vocal and kinesic) modes of representation, knowledge of the meaning of lexical items, beliefs, taste, habits, and emotions. 8. Linguistic Methods for Translating Non-Arabic Signifiers into Arabic, Adaab Al-Mustansiriyya, 29, 1997. A meticulous examination shows that Arabic employs nine methods for forming signifiers (linguistic sound images) to label those signifieds (concepts) which originally are not the product of the Arab mind and culture. Within the method of translating by loanblend four patterns are used, and within the method of translating by calque six patterns are used. The easiest and most familiar among these methods is, par excellence, translating by loanwords. 9. Machine Translation from English into Arabic: Cross-linguistic Lexico-syntactic Transformations, Adaab Al-Mustansiriyya, 27, 1996, ( published in Arabic ). Machine translation is a cross-linguistic transformational process undertaken by the computer. A linguistic mathematical formula is required to make translation by the computer realizable. The linguistic models followed in this study are Chomsky’s Transformational-Generative Grammar and Fillmore’s Case Grammar. An English science text was selected and an English-into-Arabic lexicosyntactic program was linguistically formulated and then was converted into a computer program. The results of the experiment have shown that the syntactic rules were constant when the lexical items were altered. 10. Collocation and Lexicalization, Adaab Al-Mustansiriyya, 28, 1996. Lexical items in any natural language select other lexical items in the formation of sentences on two bases: logical and arbitrary. The former is a property of universal semantic rules applicable to any natural language. The latter is a property of both semantics and pragmatics where the latter overrides the former and is assumed to be culture-specific. It is the latter which is arbitrary and hence recalcitrant to systematization within a single language or across languages. 11. Syntactic Structures and Literature Translation, Al-Aqlaam, 4, l989, ( published inArabic). The syntax of the sentences of novels,dramas,and especially of poems, is often manipulated to achieve certain semantic and phonological effects. In poetry, for example, the syntax is manipulated to achieve rhyme and rhythm. Each language has its own set of categorial and transformational rules, some of which are lacked by other languages. For example, English rules of agentive passive and extraposition are lacked by Arabic. Verbless simple sentences can be constructed in Arabic, in English they can not. Such syntactic differences are crucial in translating literature. 12. Translation and Syntax Four Cross-linguistic Transformational Dogmas, Adaab Al-Mustansiriyya, 19, 1989. A cogent analysis of two cognate or noncognate languages shows that syntactic differences among natural languages can be classified under the two subcomponents of syntax: categorical rules and transformational rules. Cross-linguistic transformational rules are either obligatory or optional. The four syntactic processes needed in translating between any two languages are permutation, insertion, deletion , and substitution. Master Abstract I earned the Master degree by course work from Indiana University, Bloomington, USA, 1980. 7 Ph.D. Abstract Dissertation title: Translation as a Correlative of Meaning: Cultural and Linguistic Transfer between Arabic and English, Indiana University, Bloomington, USA, l984. The dissertation addresses itself to three fundamental questions about translation. The first is the correlation between meaning and translation. The second is what areas in the source language are recalcitrant to translation, that is, what elements of meaning and components of structures resist if not defy translation. A third question concerns the controversy over whether translation is a scientific activity, as Nida (1964, 1969) wants to assert, or is humanistically indeterminate, as Quine (1960) argues. The research here deals with translation between Arabic and English with special focus on Iraqi Arabic and American English. It is organized in eight chapters. The data used in this study are of two types. Type one consists of theoretical data on meaning and translation. Type two consists of linguistic data which are used as examples for analysis and discussion. Most of type-two data are extracted from Arabic and English written texts. The findings deduced from this study are summed up as follows. The principal problems of translation are problems of meaning. Untranslatable elements are of two types: conceptual and structural. Type one consists of concepts which exist in the source culture but are not part of the receptor culture. Type two consists of those structures which map out concepts in the source language but have no corresponding structures in the receptor language. Finally, Quine’s argument that translation is indeterminate is corroborated. Indeterminacy may occur in the lexical, syntactic, and stylistic components of meaning. Research Interests (1) Linguistics (2) Translation (3) Stylistics (4) Discourse Analysis Committees (1) Quality Assurance Committee (2) Scientific Research Council TV Appearance One-hour interview on Al-Iraqiyya TV satellite in 1999. The interview was generally on language and the arts. It included a visit to my house to photograph works of art made by me. 6. Art and Literary Essays and Critiques Published in Arabic in Iraqi Magazines. (16) Gilgamesh, Lolita, and Hekilbery Fin (translation), Al-Thaqafa Al-Ajnabiyya, 3:1993. (17) The Mortal Wordsworth and His Philosophy of Immortality, Afaq Arabiyya, 1:1976. (18) Field Study of Handicraft Training Center of the Iraqi Ministry of Education, Al-Turath AlSha’bi, 3:1973. (19) Stories: Study and Analysis, Al-Turath Al-Sha’bi, 10:1972. (20) The Art of Inlay on Wood, Al-Turath Al-Sha’bi, 9:1972. (21) Polish Contemporary Rugs Exhibition in Baghdad, Al-Turath Al-Sha’bi, 8:1972. (22) Soviet Folk Handicrafts Exhibition in Baghdad, Al-Turath Al-Sha’bi, 5-6 : 1972. (23) Engraving on Wood, Al-Turath Al-Sha’bi, 9:1971. (24) Heroic Life Pattern in the Legend (Part two), Al-Turath Al-Sha’bi, 5-6:1971. (25) Field Study of Folk Handicrafts in Karbala’ and Babel, Al-Turath Al-Sha’bi, 3: 1971. 8 (26) (27) (28) (29) (30) The Swan Lake Ballet, Al-Turath Al-Sha’bi, 2:1971. Handicrafts in Wasit Governorate, Al-Turath Al-Sha’bi, 1:1970. Heroic Life Pattern in the Legend (Part one), Al-Turath Al-Sha’bi, 4:1970. A Tale and Music: A Study of the Symphony Scheherazade, Al-Turath Al-Sha’bi, 2-3, 1970. Arab Costumes, Al-Turath Al-Sha’bi, 1:1970. 7. Art Essays Published in English (4) (5) (6) 1,1972. Contemporary Iraqi Folk Tapestries, Baghdad Observer, January 22, 1973. Notes on Identically-Delivered Motifs, Baghdad Observer, December 18,1972. Babylonian Embellishments of the Throne Hall Façade, Baghdad Observer, December 8. Books Translated and Published in Arabic or English (5) Al-Mukhtar, Abdul Sahib (2001). Mathematical Structure and Numerical Relativity, (Published in English). Amman, Jordan : Dar Al-Tali’a Al-Arabia for Publishing and Distribution. (6) Graham, Joseph (1986). Difference in Translaion, (Published in Arabic by The Iraqi Ministry of Culture and Information, Baghdad, 1991). (7) Towards a New International Economic Order. (1976), a Joint Report Prepared by the Government of Algeria and the Netherlands in Cooperation with RIO Foundation (Published in Arabic by Al-Nift wa-1- Tanmiya Journal, Baghdad, 1980). (8) Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating, (Published in Arabic by the Iraqi Ministry of Culture and Information, Baghdad, 1976). 9. Books Written and Published in Arabic and English (7) English-Arabic Morphology and Arabic Lexical Translation. Amman: Atlas International Publishing, 2007. (8) English-Arabic Syntax for Translation. Amman: Atlas International Publishing, 2007. (9) Style: Its Components and Functions in Literature and the Arts, (Published in Arabic). Amman: Atlas International Publishing, 2007. (10) English and Arabic Word-Formation and Arabic Lexical Translation, (Published in Arabic) Irbid, Jordan: Dar Al-Hilal for Translation and Publishing, 2003. (11) Second Annual Directory of Government Offices in The Republic of Iraq, Baghdad : Ministry of Information , 1976, (Arabic-English). (12) Rug Weaving in Al-Nassiriyya and Al-Gharraf: An Esthetic and Folkloric Study, Baghdad: Ministry of Culture and Information, 1972. 10. Art Exhibitions Four One-Man Painting and Sculpture Exhibitions: 1960, 1966, 1967, 1974. 9 11. Academic Conference and Symposium Participation The Following are the conferences and symposiums in which I participated with papers. (14) Administration of Translation Quality, organized by the Jordanian Translators Association and Daar Asbaat, Amman, 2009. (15) First Symposium on Translation an Applied Linguistics, organized by the Jordanian Association of Translators and Applied Linguists, Amman, 2008. (16) First Joint symposium on Language and Translation, organized by Atlas International Center for Studies and Research and Talaal Abu Ghazala International Group, Amman,2008. (17) Translation in the Service of Civilization, organized by the Jordanian Translators Association, Amman, 2002. (18) First Symposium, Translation: Crossing the Cultural Barriers, organized by the Department of Foreign Languages, Applied Science University, Amman, 2002 (19) Symposium on Machine Translation, Beit Al-Hikma, Baghdad, 1998. (20) International Symposium on Language Contact: Technology and Communication, Rabat, Morocco, 1996. (21) The Eighth Academic Conference of the College of Arts, Al-Musansiriyya University, Baghdad, 1996. (22) The Second Academic Conference of the College of Arts, Al-Mustansiriyya University, Baghdad, 1989. (23) The First Conference of Arab Translators Federation, Baghdad, 1988. (24) The First Academic Conference of the College of Arts, Al-Mustansiriyya University, Baghdad, 1987. (25) The First Conference of the Iraqi Translators Society, Baghdad, 1986. (26) Symposium of the Iraqi Literary Critics Society on the Translation of Literature, Baghdad, 1986. 14. Academic Teaching The Following are the subjects taught by me during the period (1985-2004). (4) Bachelor Program English syntax, English transformational syntax, English phonetics, English phonology, Arabic-English translation, Arabic-English contrastive linguistics, translation theories, discourse analysis. (5) M.A. Program semantics, morphology, transformational-generative syntax, phonetics, phonology, sociolinguistics. (6) Ph.D. Program translation theories, Arabic-English contrastive syntax, stylistics. 10 Private University of Applied Sciences Faculty of Arts and Humanities Department of Foreign Languages Syllabus (a) Course Title and Number: Phonetics and Phonology, 102204 Prerequisite: 102202 Credit Hours: 3 hours Lecturer: Prof. Majed Al-Najjar, Ph.D., General Linguistics (b) Course Description and Objectives This course is designed to acquaint students with English phonetics and phonology. The course consists of two parts. The theoretical part acquaints students with the study areas of phonetics and phonology. It also acquaints them with the English consonants and vowels, the notions of phoneme and allophone, the structure of the English syllable, stress, intonation. In the practical part, students are trained on how to pronounce British and American English consonants and vowels, and the role of stress and intonation in pronunciation. (c) Textbook: Roach, Peter (2000). English Phonetics and Phonology. Cambridge: Cambridge University Press (d) Reading List: Carr, Philip (1999). English Phonetics and Phonology. Oxford: Blackwell Publishers Cruttenden, Allan (1986). Intonation. Cambridge: Cambridge University Press Davenport, Mike, and Hannahs, S. J. (1998). Introducing Phonetics and Phonology. London: Arnold Ladefoged, Peter (1993). A Course in Phonetics, 3rd ed. Fort Worth: Harcourt Brace College Publishers Lass, Roger (1984). Phonology: An Introduction to Basic Concepts. Cambridge: Cambridge University Press Tiffany, William R. and Carrell, James (1977). Phonetics: Theory and Application, 2nd ed. New York: McGraw-Hill 11 Phonetics and Phonology, 102204 Summer Semester, 2007-2008 (e) Teaching Schedule July, Sun., 20.7.2008 W1: ch. 1: Introduction W2: ch. 2: The production of speech sounds W3: ch. 3: Long vowels, diphthongs and triphthongs W4: ch. 4: Voicing and consonants W5: ch. 5: The phoneme W6: ch. 8: The syllable W7: ch. 10: Stress in simple words W8: ch. 15: Intonation 1 (f) Tests Test 1: Test 2: Final Exam: 1-4 27-36 39-45 70-79 93-100 page 8-17 19-24 P. 65 100-158 and Final Exam Schedule Sun.-Thurs., 3.8-8.8.2008 Sun.-Thurs., 17.8-21.8.2008 Tues.-Thurs., 9.9-11.9.2008 (g) Assessment and Mark Distribution Test 1: 20 Test 2: 20 Practical: 10 Final Exam: 50 Assessment is based on three criteria: English pronunciation, the answer’s language (lexical, syntactic, and punctuation mistakes), and the answer’s content (the answer’s content meets or does not meet the points required by the question). 12 The Applied Science University Faculty of Arts and Humanities Department of Foreign Languages Syllabus (a)Course Title and Number: Science Translation,102363 Prerequisite: Course No. 102354 Credit Hours: 3 Lecturer: Prof. Majed Al- Najjar, Ph.D., General Linguistics Office Hours: Sun., Tues., Thurs.: 11-13 Mon., Wed.: 11-12 (b)Course Description and Objectives the present course aims at developing student skills in translating English-into-Arabic science text. Class discussion will cover the features of science language, methods and problems of lexical equivalence and syntactic correspondence and transformations. (c)Textbook Texts will be selected from English books that deal with various science disciplines. (d)References Baker, Mona (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Rutledge. Bell. Roger T. (1991), Translation and translating: Theory and Practice. London : Longman. New mark, Peter (1988). A Textbook of Translation. London: Routledge. Nida, Eugene A.(1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill Wilss, Wolfram(1982). The Science of Translation . Tubengen: Gunter Nar Verlag. 13 Science Translation, 102363 Spring Semester, 2009-2010 (e)Teaching Schedule Class work Home work Page February March April May June Page Page W2: 3 4,5 W3: 9,10 11,12 W4: 14 16,17 W5: 15, 22 23 W6: 22 23 W7: 28, 29 31 W8: 34 37 W9: 39 40 W10: 47 49 W11: 61 50 W12: 62 63 W13: 67,68 70 W14: W15 : W16: Final Exam 73,74 83,84 75 85,86 W1:Introduction and Orientation (f)Test and Final Exam Schedule Test 1: Sun. –Thurs. , 21.3 - 1. 4. 2010 Test 2: Sun. –Thurs. , 2.5 - 13. 5. 2010 Final Exam: Sun. – Mon. , 30.5 - 7. 6. 2010 (g)Assessment and Mark Distribution Test 1: 25 Marks Test 2: 25 Marks Final Exam: 50 Marks Assessment is based on two criteria: the answer’s language (lexical, syntactic, spelling, and punctuation mistakes) and the answer’s content (the answer’s content meets or does not meet the points required by the question). 14 The Applied Sciences University Faculty of Arts and Humanities Department of Foreign Languages Syllabus (a) Course Title and Number: Socialingutics, 102408 Prerequisite: 102310 Credit Hours: 3 hours Office Hours: Sun., Tues., Thurs.: 11-12 Mon., Wed.: 9:30-11 (b) Course Description and Objectives The course deals with the relationship of language to society. It acquaints students with the blanket term "language", which covers all varieties, geographical dialects, and sociolects of a particular language. It explains the linguistic components that shope a dialect or a sociolect, as well as the diglossic situation of the sociolects of a language and their status on the social scale. Topics such as language and culture and language and sex will be covered in the course. (c) Textbook Trudgill,p.(1983). Sociolinguistics. London: penguin. (d) Reading List Bolton, k. and kwok, h.(1992). Sociolinguistics today. London: routledge. Coates, J. (1993). Women, Men and language. Harlow: Longman. Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Cambridge: polity press. Fishman, J.,ed. (1968). Readings in the Sociology of Language, The Hague: Mouton. Fishman, J.(1972). The Sociology of Language. Rowley, MA:newbury house. Giglioli, P.,ed.(1972). Language and social context. Harmondsworth: penguin. Holmes, J.(1992). An introduction to Sociolinguistics. London: Longman. Labov,W.)1972). Sociolinguistics patterns. Philadelphia: university of Pennsylvania press. Sociolinguistics, 102403 Spring Semester, 2008-2009 15 (e) Teaching Schedule February March April May June W1: Introduction and orientation W2: Ch.1: Sociolinguistics Language and society W3: W4: W5: Ch.2: Language and social class W6: W7: W8: Ch.3: Language and ethnic group W9: W10: W11: W12: W13: Ch 4: Language and sex W14: W15: W16: Final Exam Page 13-19 20-26 27-33 34-39 40-45 46-50 51-56 57-62 63-68 69-73 74-77 78-83 84-91 91-99 (f)Test and Final Exam Schedule Test 1: Test 2: Final Exam: Sun.–Thurs.,29.3 –9.4.2009 Sun.– Thurs., 3.5 –14.5.2009 Sun.–Mon., 7.6 –15.6.2009 (g)Assessment and Mark Distribution Test 1: Test 2: Final Exam: 25 Marks 25 Marks 50 Marks Assessment is based on two criteria: the answer’s language (lexical, syntactic, spelling, and punctuation mistakes) and the answer’s content (the answer’s content meets or does not meet the points required by the question). 16 University of Jordan Department of English BA Program Syllabus (a)Course Title and Number: Discourse Analysis, 1502322 Prerequisite: Course No. 1502221 Credit Hours: 3 Lecturer: Prof. Majed Al- Najjar, Ph.D., General Linguistics Office Hours:Sun:9-10,Tues:9-10,11-12,Thurs:11-12 Mon, Wed:10-12 (b)Course Description and Objectives The present course acquaints students with the difference between sentence linguistics and discourse analysis, the cohesive devices and devices of coherence that build the text. It also introduces Speech Act Theory and its bearing on meaning. Special attention will be given to functions of language, pragmatics, Grice’s Cooperative Principle, and Lakoff’s Politeness Principle. The course will deal with spoken and written discourse, and formal and informal discourse. (c)Textbook Cook, Guy (1989). Discourse. Oxford: Oxford University Press. Salkie, Raphael(1996). Text and Discourse Analysis. London: Routlege. (d)References Austin, J.L. (1962). How to Do Things With Words. Oxford: Oxford University Press. Brown, G. and G. Yule (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Grice, H.P. (1975). ‘Logic and Conversation’, in Cole, P. and J.L. Morgan, eds., Syntax and Semantics, vol. 3 :Speech Acts. New York: Academic Press. Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Searle, J.R. (1969). Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. van Dijk, T.A. (1977). Text and Context. London: Longman. Discourse Analysis, 1502322 Fall Semester, 2003-2004 (e)Teaching Schedule October November W1: Introduction and Orientation W2: ch.1: What is Discourse W3: W4: W5: ch.2: Formal Links 17 Page 3-6 7-10 11-3 14-18 December January W6: W7:Salkie (pp.10-11,16-17,38-58,60,66,67,76,77) W8: (Al-Fitr Feast) W9: ch.3: Why Formal Links Are Not Enough W10: W11: W12: W13: ch.4: Two Views of Discourse Structure W14: W15: W16: 19-22 23-27 28-33 34-39 40-43 44-47 48-51 52-55 56-58 (f)Test and Final Exam Schedule Test 1: Test 2: Final Exam: Sun. –Thurs. 26.10-30.10.2003 Sun. –Wed , 14.12-24.12.2003. Sun- Mon, 18.1-26.1.2004. (g)Assessment and Mark Distribution Test 1: Test 2: Final Exam: 25 Marks 25 Marks 50 Marks Private University of Applied Sciences Faculty of Arts Department of Foreign Languages Syllabus (a)Course Title and Number: Contrastive Linguistics, 102394 Prerequisite: Course No. 102301 Credit Hours: 3 Lecturer: Prof. Majed Al- Najjar, Ph.D., General Linguistics (b)Course Description and Objectives The present course introduces students to methods of contrasting and comparing languages. Beside discussing the assumptions, principles , and procedures that underlie and conduct this contrast and comparison and its applications, the course involves a detailed contrast and comparison of aspects selected from the syntactic system of English and Arabic. (c)Textbook Khalil, A.(1999). A Contrastive Grammar of English and Arabic. Amman:Jordan Book Center. (d)References 18 Cantarino, Vincente(1975). Syntax of Modern Arabic Prose. Bloomington: Indiana University Press . Fisiak, Jacek, ed.(1981). Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergamon Press. Hassan, Abbas(1963). Al-nahwu al-waafi. Cairo: dar al-ma’aarif. Holes, Clive(1995). Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties. London: Longman. James, C.(1980). Contrastive Analysis. London: Longman. Kharma, N. and A. Hajjaj(1989). Errors in English among Arabic Speakers. London: Longman. Lado,R. (1057). Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press. Quirk, R., S. Greenbaum, G.Leech and J. Svartvik(1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. Wright, William (1974). A Grammar of the Arabic Language . Beirut: Libraire du Liban. Contrastive linguistics 102394 Summer Semester, 2006-2007 (e)Teaching Schedule July: Sun., 8.7.2007 w1: ch.4: syntax: the sentence w2 w3: ch.7: syntax: the verb phrase August w4 w5: ch.8: syntactic constructions w6 w7 (f)Test and Final Exam Schedule Test 1: Test 2: Final Exam: Sun. –Thurs. , 22.7-26.7.2007 Sun. –Thurs. , 12.8-16.8.2007 Mon.- Thurs. , 27.8-30.8.2007 (g)Assessment and Mark Distribution Test 1: Test 2: Final Exam: 25 Marks 25 Marks 50 Marks 19 page 76-100 101-118 231-242 243-245 255-270 271-285 286-298 Private University of Applied Sciences Faculty of Arts Department of Foreign Languages Syllabus (a)Course Title and Number: History of the English Language, 102413 Prerequisite: 102310 Credit Hours: 3 Lecturer: Prof. Majed Al- Najjar, Ph.D., General Linguistics Office Hours: Sun., Tues., Thurs.: 11-12 Mon.: 10-11, Wed.: 10-12 (b) Course Description and Objectives The course is designed to acquaint students with the origins and growth of the English language from the Indo-European beginnings to the present time, with special focus on Old and Middle English. The course will cover morphological, phonological, and syntactic changes that occurred through the development of the language. (c) Textbook Pyles, Thomas, and John Algeo (1993). The Origins and Development of the English Language, 4th ed. Fort Worth: Harcourt Brace. (d) Reading List Barber, Charles (2000). The English Language: A Historical Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. Baugh, Albert C. and Thomas Cable (1987). A History of the English Language, 4th ed. Englewood cliffs, N.J.: Prentice-Hall. Carver, Craig M. (1991). A History of English and Its Own Words. New York: Harper Collins. Foster, Brian (1968). The Changing English Language. New York: St. Martin’s. Mencken, H.L. (1963) The American Language. New York: Knopf. Trudgill, Peter (1990). The Dialects of England. Oxford: Basil Blackwell. 20 History of the English Language, 102413 Fall Semester, 2005-2006 (e) Teaching Schedule October November December January W1: Introduction and orientation W2: Ch.4: The backgrounds of English W3: W4: W5: Ch.5: The Old English period W6: W7: W8: W9: Ch.6: The Middle English period W10: W11: W12: Ch.7: The Modern English period W13: Ch.8 The Modern English period W14: W15: (f)Test and Final Exam Schedule Test 1: Test 2: Final Exam: Sun. –Thurs. , 30/10-17/11/2005. Sun. –Thurs. , 18/12-29/12/2005. Wed.-Sun., 25/1-5/2/2006. (g)Assessment and Mark Distribution Test 1: 20 Marks Test 2: 20 Marks Participation and Attendance 10 Marks Final Exam: 50 Marks 21 61-63 66-68 69, 90, 91 95-97, 98 99, 101, 102, 102, 108 109, 110, 114, 115 117-120 134-136, 140 141-143 151-153 165-173 182, 183, 187 188, 192, 193 196-198, 202 Private University of Applied Sciences Department of Foreign Languages Syllabus Course title and number: General Translation(2) (Arabic- into- English), 102354 Prerequisite: 102350 Credit hours: 3 Lecturer: Professor Majed Al-Najjar, Ph.D. )a) Course description and objectives The course aims at training students on how to translate into English Arabic texts of various genres and types. It will draw students’ attention to the techniques of translation and linguistic difficulties translation trainees face by pointing out lexical, syntactic, and phonological differences, as well as pragmatic differences, that exist between the two languages. By the end of the course, students are expected to acquire a sense of the techniques of translating different types of text. (b) Texts Different types of Arabic texts will be handed to students. Part of these texts will be translated in class. The other part will be handled by students as homework. (c) Reading list Baker, M. (1997). In other words. London: Routledge. Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and Translation. London: Longman. Hornby-Snell, M. (1988). Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. 22 General Translation(2), 102354 Summer Semester, 2004-2005 July August September w1: w2 w3 w4 w5 w6 w7 w8 classwork page Introduction and orientation 1-2 3-4 5-6 7-8 9-10 11-12 13-14 homework page (d) Teaching Schedule 1 2 3 4 5 6 (e) Test and exam schedule Test 1: Sun- Thurs., 31.7- 4.8.2005 Test 2: Sun- Thurs., 21.8- 25.8.2005 Final exam: Mon.- Thurs., 5.9- 8.9.2005 (f) Assessment and mark distribution Test 1: 20 marks Test 2: 20 marks Quizzes and assignments:10 marks Final Exam: 50 marks 23 Private University of Applied Sciences Faculty of Arts Department of Foreign Languages Syllabus (a)Course Title and Number: Contrastive Linguistics,102394 Prerequisite: Course No. 102301 Credit Hours: 3 Lecturer: Prof. Majed Al- Najjar, Ph.D., General Linguistics Office Hours:Sun:9-10,Tues:9-10,11-12,Thurs:11-12 Mon,Wed:10-12 (b)Course Description and Objectives The present course introduces students to methods of contrasting and comparing languages. Beside discussing the assumptions, principles , and procedures that underlie and conduct this contrast and comparison and its applications, the course involves a detailed contrast and comparison of aspects selected from the syntactic system of English and Arabic. (c)Textbook Khalil, A.(1999). A Contrastive Grammar of English and Arabic. Amman:Jordan Book Center. (d)References Cantarino, Vincente(1975). Syntax of Modern Arabic Prose. Bloomington: Indiana University Press . Fisiak, Jacek, ed.(1981). Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergamon Press. Hassan, Abbas(1963). Al-nahwu al-waafi. Cairo: dar al-ma’aarif. Holes, Clive(1995). Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties. London: Longman. James, C.(1980). Contrastive Analysis. London: Longman. Kharma, N. and A. Hajjaj(1989). Errors in English among Arabic Speakers. London: Longman. Lado,R. (1057). Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press. Quirk, R., S. Greenbaum, G.Leech and J. Svartvik(1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. Wright, William (1974). A Grammar of the Arabic Language . Beirut: Libraire du Liban. Contrastive linguistics 102394 Fall Semester, 2003-2004 (e)Teaching Schedule (ch.4-ch.9 pp.76-311) March W1: Introduction and Orientation W2: ch.3: Morphology W3:ch3 W4: ch3 W5:ch4: Syntax: the sentence April W6: ch4 W7: ch4 (Test1) W8: ch5: The noun phrase 24 Page 34-45 46-58 59-74 76-90 91-105 105-118 120-125 May June W9: ch5 W10: ch.5 W11: 5 W12:ch6:Semantics of the verb phrase(Test2) W13: ch6 W14:ch6 W15:ch7: Syntax of the verb phrase W16: ch.7 136-150 151-165 166-182 184-200 201-216 217-230 231-240 241-252 (f)Test and Final Exam Schedule Test 1: Test 2: Final Exam: 4.4-15.4.2004, Sun-Thurs 16.5-27.5.2004,Sun-Thurs. 13.6-21.6.2004, Sun-Mon (g)Assessment and Mark Distribution Test 1: Test 2: Final Exam: 25 Marks 25 Marks 50 Marks Private University of Applied Sciences Faculty of Arts and Humanities Department of Foreign Languages Syllabus (a) Course title and number: Press Translation (2), 102483 (from Arabic into English) Prerequisite: Course No. 102364 Credit hours: 3 Lecturer: Prof. Majed Al-Najjar, Ph.D., General Linguistics. (b). Course Description and Objectives The present course is designed to develop student skills in translating press reports, political articles and editorials from Arabic into English. Class discussions will cover press register, methods and problems of lexical equivalence and syntactic correspondence and transformations. (c) Texts Press reports, political articles and editorials will be selected from Jordanian Arabic-language newspapers to be translated by students into English. (d) References Baker, Mona (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. 25 London: Routledge. Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman. Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall. Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill. Venuti, Lawrence, ed. (1992). Rethinking Translating. London: Routledge. Wilss, Wolfram (1982). The Science of Translation. Tubengen: Gunter Nar Verlage. 26 Press Translation (2), 102483 Summer Semester, 2008-2009 (e) Teaching Schedule July: Sun., 20.7.2008 12.7.2009 August September w1 w2 w3 w4 w5 w6 w7 Classwork page Homework page 4,7 9,11 16,19 20,24 24,33 35,41 47,49 5,8 10,12 18,22 23,25 30,34 37,42 44,46 (f) Test and Final Exam Schedule Test 1: Sun. –Thurs., 26.7 – 30.7.2009 Test 2: Sun. –Thurs., 16.8 – 20.8.2009 Final Exam: Sun. –Thurs., 1.9 – 3.9.2009 (g) Assessment and Mark Distribution Test 1: 25 Marks Test 2: 25 Marks Final Exam: 50 Marks These are written tests and final exam. Assessment is based on two criteria: the answer’s language (lexical, syntactic, spelling, and punctuation mistakes) and the answer’s content (the answer’s content meets or does not meet the points required by the question). The Applied Science University Faculty of Arts and Humanities Department of Foreign Languages Syllabus (a)Course Title and Number: Introduction to Linguistics, 102310 Prerequisite: Course No. 102204 Credit Hours: 3 Lecturer: Prof. Majed Al- Najjar, Ph.D., General Linguistics Office Hours: Sun., Tues., Thurs.: 11-13 Mon., Wed.: 11-12 (b) Course Description and Objectives The present course introduces students to the scientific study of language. 27 Language may be studied in terms of its structure, its functions, or as a vehicle for conveying meaning. The course will focus on the properties of verbal language and the four structural components of language: the lexicon, morphology, syntax, and phonology. (c) Textbook Yule, G. (2006). The Study of Language, 3nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. (d) Reading List Bolinger, D.L. and D.A. Sears (1981). Aspects of Language, 3rd ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich. Brown, Gillian and George Yule (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Fromkin, V. and R. Rodman (1998). An Introduction to Language. Chicago: Holt, Rinehart and Winston. Hudson, F. (2000). Essential Introductory Linguistics. Oxford: Blackwell. Hyman, L. M. (1975). Phonology: Theory and Analysis. New York: Holt, Rinehart, and Winston. Lyons, John (1968). Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Matthews, P.H. (1974). Morphology. Cambridge: Cambridge University Press. O’Grady, W. and M. Dobrovolsky (1989). Contemporary Linguistics: An Introduction. New York: St. Martin Press. Trudgill, P. (1984) Sociolinguistics: An Introduction. London: Penguin. 28 Introduction to Linguistics, 102310 Fall Semester, 2010-2011 (e) Teaching Schedule W1: W2: W3: W4: W5: W6: W7: W8: W9: W10: W11: W12: W13: W14: W15: W16: Page Introduction and orientation Ch.2: Animals and human language Ch.4: The sounds of language Ch:5 The sound patterns of language Ch.6: Words and word-formation processes Ch.7: Morphology Ch.8: Phrases and sentences: grammar Final Exam 8- 11 12- 17 29-33 34-37 38-40 43-46 47-49 53-55 56-57 58-59 63-65 66-69 73-76 77- 82 (f)Test and Final Exam Schedule Test 1: Sun.–Thurs., 7.11–25.11.2010. Test 2: Sun.– Thurs., 19.12–30.12.2010. Final Exam: Tues.–Thurs., 18.1–27.1.2011. (g) Assessment and Mark Distribution Test 1: 25 Marks Test 2: 25 Marks Final Exam: 50 Marks Assessment is based on two criteria: the answer’s language (lexical, syntactic, spelling, and punctuation mistakes) and the answer’s content (the answer’s content meets or does not meet the points required by the question). 29 The Applied Science University Faculty of Arts and Humanities Department of Foreign Languages Syllabus (a) Course Title and Number: Discourse Analysis, 102403 Prerequisite: Course No. 102310 Credit Hours: 3 Lecturer: Prof. Majed Al- Najjar, Ph.D., General Linguistics Office Hours: Sun., Tues., Thurs.: 11-13 Mon., Wed.: 11-12 (b) Course Description and Objectives The present course acquaints students with the difference between sentence linguistics and discourse analysis, the cohesive devices and devices of coherence that build the text. It also introduces Speech Act Theory and its bearing on meaning. Special attention will be given to functions of language, pragmatics, Grice’s Cooperative Principle, and Lakoff’s Politeness Principle. The course will deal with spoken and written discourse, and formal and informal discourse. (c) Textbook Cook, Guy (1989). Discourse. Oxford: Oxford University Press. (d) Reading List Austin, J.L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press. Brown, G. and G. Yule (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Grice, H.P. (1975). ‘Logic and Conversation’, in Cole, P. and J.L. Morgan, eds., Syntax and Semantics, vol. 3 :Speech Acts. New York: Academic Press. Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Searle, J.R. (1969). Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. van Dijk, T.A. (1977). Text and Context. London: Longman. 30 Discourse Analysis, 102403 Fall Semester, 2010-2011 (e) Teaching Schedule W1: W2: W3: W4: W5: W6: W7: W8: W9: W10: W11: W12: W13: W14: W15: W16: Page Introduction and orientation Ch.1: What is discourse? 3- 5 6-7 8-10 11-13 14 -15 16- 17 18- 20 21- 22 23- 25 26- 29 30- 32 33- 36 37- 40 41- 43 Ch.2: Formal links. Ch.3: Why formal links are not enough. Final Exam (f)Test and Final Exam Schedule Test 1: Test 2: Final Exam: Sun.-Thurs. , 7.11–25.11.2010. Sun.- Thurs., 19.12–30.12.2010. Tues.- Thurs., 18.1–27.1.2011. (g)Assessment and Mark Distribution Test 1: Test 2: Final Exam: 25 Marks 25 Marks 50 Marks Assessment is based on two criteria: the answer’s language (lexical, syntactic, spelling, and punctuation mistakes) and the answer’s content (the answer’s content meets or does not meet the points required by the question). 31 The Applied Science University Faculty of Arts and Humanities Department of Foreign Languages Syllabus (a)Course Title and Number: Semantics, 102405 Prerequisite: Course No. 102310 Credit Hours: 3 Lecturer: Prof. Majed Al- Najjar, Ph.D., General Linguistics Office Hours: Sun., Tues., Thurs.: 11-13 Mon., Wed.: 10-11 (b) Course Description and Objectives The present course introduces students to semiotics and language and to semantics in general, and linguistic semantics in particular. Students will be acquainted with types of meaning such as semantic vs. pragmatic meaning. Special attention will be given to lexical, syntactic and phonological semantics. (c) Textbook Saeed, John I. (1997). Semantics. Malden, Mass.: Blackwell. (d) Reading List Allan, Keith (1986). Linguistic Meaning. London: Routledge and Kegan Paul. Cruse, Allan (2000). Meaning in Language. Oxford: Oxford University Press. Cruse, D.A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Kempson, Ruth M. (1977). Semantic Theory. Cambridge: Cambridge University Press. Leech, G.N. (1974). Semantics. Harmondsworth: Penguin. Lyons, John (1977). Semantics, vols. 1&2. Cambridge: Cambridge University Press. Lyons, John (1995). Linguistic Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Nida, E.A. (1975). Componential Analysis of Meaning. The Hague: Mouton. Palmer, F.R. (1993). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Yule, George (2006). The Study of Language (ch.10: Semantics). Cambridge: Cambridge University Press. Semantics, 102405 Fall Semester, 2010-2011 (e) Teaching Schedule 32 Page W1: Introduction and orientation W2: Ch.1: Semantics in linguistics W3: W4: W5: W6: Ch.2. Meaning, thought and reality W7: W8: W9: W10: W11: Ch.3: Word meaning W12: W13: W14: W15: Ch.4:Sentence relations and truth W16: Final exam 3-7 8-12 13-17 17-19 23-28 29-34 35-39 40-44 45-47 53-58 59-63 64-68 69-73 79-83 (f)Test and Final Exam Schedule Test 1: Test 2: Final Exam: Sun.–Thurs., 7.11–25.11.2010. Sun.– Thurs., 19.12–30.12.2010. Tues.–Thurs., 18.1–27.1.2011. (g)Assessment and Mark Distribution Test 1: Test 2: Final Exam: 25 Marks 25 Marks 50 Marks Assessment is based on two criteria: the answer’s language (lexical, syntactic, spelling, and punctuation mistakes) and the answer’s content (the answer’s content meets or does not meet the points required by the question). University of Jordan Faculty of Arts Department of English Language and Literature MA Program Syllabus 33 Spring Semester, 2009-2010 Course Title and Number: Discourse Analysis, 2201723 Credit Hours: 3 Course Instructor: Professor Majed Al-Najjar, General Linguistics Phone: 079-6301444 Course Description and Objectives Discourse Analysis ( DA) is a course that is based on investigating the organization of text beyond the sentence in both speech and writing and the uses and functions of text in communication since discourse is defined as " text in use". The course consists of two parts. The first part examines the major approaches to Text Linguistics and DA, while the second part highlights their pedagogical applications. Students are expected to explore ways in which their theoretical knowledge can be put into action to develop their discourse skills. Intended Learning Outcomes A. Knowledge and Understanding By the end of the course, the students should be able to 1. provide a clear definition of Text Linguistics and Discourse Analysis, 2. show understanding of the various theories and approaches to Discourse Analysis, 3. show understanding of the different standards of textuality, 4. show understanding of the various speech acts and speech genres. B. Intellectual, Cognitive, and Analytical Skills By the end of the course, the students should be able to 1. use appropriate analytical skills when analyzing any piece of discourse, 2. provide a brief account of the various standards of textuality, 3. analyze texts critically to find out if they meet the standards of textuality, 4. identify and analyze various speech acts and speech genres, 5. explain how theoretical knowledge can be applied in teaching discourse skills. C. Subject Specific Skills By the end of the course, the students should be able to 1. use the various textuality principles in their verbal and written discourse, 2. use the principles of speech genres when producing these genres, 3. design teaching methods for teaching text and discourse. D. Transferable Skills By the end of the course, the students should be able to 1. display presentation and argumentative skills through their oral class presentation, 2. produce better understanding of the other by appreciating both common and different values. Teaching Methods 1. Lectures: three hours per week ( all Learning Outcomes), 2. Assignments: the students are asked to read assignments from textbooks and references ( Learning Outcomes A and B ), 3. Presentations: the students are assigned specific chapters to summarize and present in class ( Learning Outcomes A, C , D ), 4. Projects: the students are asked to write term papers on topics related to various aspects of discourse analysis and to give oral presentations of their project in class ( all Learning Outcomes). Course Textbooks de Beagrande, R.A. and Dressler, W.U. (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman. 34 Renkema, Jan (1993). Discourse Analysis. Amsterdam: John Benjamins. Al- Kahtany, Abdullah Hady (1996). Discourse Analysis. Riyadh: King Saud University. Wisniewsky, Kamil (2006). Discourse Analysis. Teaching Schedule W1. Introduction and orientation W2. de Baugrande and Dressler: chs. 1- 3 W3. ch.4 W4. ch.5 W5. chs. 6- 7 W6. chs. 8 – 9 W7. Renkema chs. 3 and 5 W8. Midterm Exam W9. chs. 7 and 9 W10. chs. 11 and 13 W11. Al- Kahtany: ch.2 W12. ch. 3 – 4 W13. Wisniewsky W14. Term paper presentation W15. Term paper presentation W16. Final Exam Assessment Midterm Exam: 30 marks Term paper: 20 marks plus presentation: 10 marks. The term paper is due by Wednesday, week 13 Final Exam: 40 marks Reading List Brown, G. and G. Yule (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Cook, Guy (1990). Discourse. Oxford: Oxford University Press. Dijk, T.A. van (1985). Handbook of Discourse Analysis, vol.3. London: Academic Press. Fairclough, Norman (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Cambridge Polity Press. Gee, J.P. (2001). An Introduction to Discourse Analysis. London: Routledge. Grice, H.P. (1975). Logic and Conversation, in P. Cole and J.I. Morgan, eds., Syntax and Semantics,3: Speech Acts. New York: Academic Press. Halliday , M.A.K. and R. Hasan (1976). Cohesion in English. London: Longman. Lee, David (1992) Competing Discourses. Essex: Longman. Leech, G.N. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman. Levinson, S.C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Salkie, R. (1995). Text and Discourse Analysis. London: Routledge. Searle, J.R. (1969). Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. Searle, J.R. (1979). Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press. Stubbs, M. (1983). Discourse Analysis. Chicago: Chicago University Press. Trudgill, Peter (1983). Sociolinguistics. London: Penguin Books. M.A. Program, Linguistic Theories, 150709 Professor M. Al-Najjar Topics for term papers (10 references at least) 35 General (theoretical) 1. Bloomfield’s behavioristic approach to the study of language. 2. The arguments for Functional Grammar. 3. The arguments for Relational Grammar. 4. Chomsky’s notions of Deep Structure and Surface Structure. 5. The arguments for the existence of syntactic transformational rules. Specific 1. The structure of the English relative clause and relative pronoun deletion. 2. The structure and functions of the English noun phrase and noun clause. 3. The structure and function of English adverbials and adverbial clause of time, and subordinator deletion. 4. English ellipsis and its types. 5. Semantic roles and grammatical relations. 6. English lexical categories and syntactic categories. 7. Semantic classification of English verbs. 8. Classes and functions of English pronouns. University of Jordan Faculty of Arts Department of English Master program Syllabus 2005-2006 36 Spring Semester a) Course Title and Number: Linguistic Theory, 1502709 Credit Hours:3 Prerequisite: none Lecturer: Professor Majed al- Najjar, PhD. General Linguistics b) Course Descriptions And Objectives The course introduces students to the historical development of linguistic theory. It begins with Greek and Roman linguistics through the middle ages into the twentieth century linguistics. Special focus will be placed on the relationship between twentieth century linguistic theory and philosophy, the mind, and psychology. c) Textbooks: Robins, R.H. (1967). A Short History Of Linguistics. Bloomington: Indiana University Press (Chs 2,3). Samposon, Geoffrey (1980). Schools Of Linguistics. Stanford: Stanford University Press (Chs 2-7). d) Test, Term Paper And Final Exam Schedule Test 1: 26.3-13.4.2006, Sun.-Thurs. Term paper due on Thurs. 18.5.2006 Final exam:.3-11.6.2006, Sat.- Sun. e) Assessment Test 1 30 m. Term paper 30 m. Final exam 40 m. f) Teaching Schedule February: w1: Introduction and Orientation w2: Robins, Ch2: Greece March w3: Ch2: Greece w4: Ch3: Rome w5: Ch3: Rome w6: Sampson: Ch2: Saussure w7: Test 1 April w8: Ch3: The Descriptivists w9: Ch3: The Descriptivists w10: Ch4: The Sapir- Whorf Hypothesis w11: Ch5: Functional Linguistics May w12: Ch6: Noam Chomsky and Generative Grammar w13: Ch6: Noam Chomsky and Generative Grammar w14: Ch7: Relational Grammar w15: Term Paper Presentation 37