Authors Vlasenko, Svetlana V., Voronkov, Nikita S. The topic of the Semantic relations of proximity between terms of law research Legal Concepts Congruence and Specialized Usage as Publication Challenges for Legal Linguistics, in: Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seryja Filologyja. 2015. No. 2. P. 12–24. [Tver State University Journal of Philology] (in Russian) Description The article advocates a standpoint whereby semantic relations of proximity between terms of law are not established routinely and linguistic data are determined by the existing pattern and interaction of internal legal domains. The role of legal linguistics is emphasized; Russian–English correspondences for terminological attributes ‘fiscal’ and ‘financial’ are provided from the Russian and Anglo-American legal languages with the strictly fixed usage in finance, tax and banking fields specified. Authors Vlasenko, Svetlana V. and Zaslavskaya, Vlada A. The topic of the Legal translation problems from the Pan-European legal English and associated problems research Publication Legal Translation Under Unification of Private Law Terminologies in Pan-European Legal Language, in: Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seryja Filologyja. 2015. No. 4. P. 222–234. [Tver State University Journal of Philology] (in Russian) Description The paper features a number of legal translation problems caused by the shaping of the Pan-European legal English and its rapid unification. In so doing, the paper aims at prioritizing those challenges associated with legal translation, which are seemingly linguistic by form, but affect the substantive comprehension of terminologies, legal norms and their definitions in the EU property law and, thus, burden legal communication handled cross-linguistically. The examples given illustrate complications not only in establishing semantic relations between legal concepts to be translated, but also in identifying correlations among technical terms denoting proprietary relations within the EU. Author Vlasenko, Svetlana V. The American legal linguistics and the scholarly legacy of a prolific The topic American legal linguist, Peter M. Tiersma. of the research Publication The US Legal Linguistics: Peter M. Tiersma’s Scholarly Legacy, in: Political Linguistics. 2015. 3 (53). 250-6. (in Russian) Description The paper features the scholarly legacy of a prolific American legal linguist, Peter M. Tiersma (1952–2014) whose contribution to the development of this discipline is significant and highlights his scholarly works, stances on the history and formation of the English legal language and texts, as well as the interaction between language and the law – his primary research challenge elaborated on across his multiple research papers. Tiersma’s significant legacy covers, inter alia, such research fields as forensic linguist as witness and linguistic expert analysis, legal textology, courtroom discourse and legal communication, legal lexicography and terminography, to name but a few, which were merited by the scholar’s attention at different periods of his academic career. The article introduces Lawrence Solan’s remembrances of the late scholar whose contribution into exploring legal linguistics and discourse, given the international outreach and worldwide citation of the scholar’s works, cannot be overestimated. The ongoing topicality of Tiersma’s research areas is exemplified by references to works by forensic linguists from various countries. Author Vlasenko, Svetlana V. The topic of Inconsistencies in treating the “translation discourse” concept and associated extra-linguistic complexities. the research Publication Translation Discourse: Dilemmas of Defining and Unifying the Concept, in: Moscow University Journal. Series 22: Translation Theory. 124–144. (in Russian) Description The paper attempts at delineating the notion of ‘translation discourse’, which lacks a generally accepted definition, thus entailing diverse treatments and inconsistencies in understanding by and across scholarly communities engaged in translation studies. The complexity of defining and unifying the notion is necessitated by the multiple revisions of the basic terms ‘translation’ and ‘discourse’. Research findings in current national and foreign linguistics and related studies are used to arrive at translation discourse definition, which is largely handled in terms of critical discourse analysis, social and cultural contexts, and communicative practices.