TONE LANGUAGE SPEAKERS’ ACQUISITION OF ENGLISH INTONATION Name: Jiang, Yu 1. Introduction While the English pronunciation of second language (henceforth L2) learners is a major area of research interest, the acquisition of English intonation has not been considered to a great extent. The previous studies in this area tended to focus on intonation language speakers acquiring other intonation languages or only on production. Those studies mainly found obvious influence from the learner’s first language (henceforth L1). There are surprisingly few studies concerning tone language speakers’ acquisition of English intonation. Therefore, this study will aim to present tone language speakers’ competence in English intonation, based on data from Mandarin English speakers’ and Cantonese English speakers’ perception and comprehension of English intonation. Every language has its own intonation system; certain correlations exist between intonation patterns with special meanings. Research tells us that the difficulties in the learning of L2 intonation patterns are often due to the non-equivalence of the intonation structure of the learners’ L1 and the L2 structure (e.g. Cruz-Ferreira, 1983). Mandarin and Cantonese are tone languages and English is an intonation language, and different use is made of the acoustic components of tone and intonation in these three languages. This paper is organized as follows. Section 2 will provide the theoretical background regarding tone and intonation in Mandarin, Cantonese, and English. Section 3 will present hypotheses, the methodology of this study and results of the tests. Section 4 extends the discussion including the data analysis of the four non-native English groups so as to examine the hypotheses. Section 5 concludes with a summary of the major findings of this study and limitations of this research. 2. Theoretical Background Tone refers to the pitch on the individual syllable and intonation refers to the height of pitch on the sentence level. Trask (1999) and Yip (2002) have suggested explanations for tone and intonation and they agree that tone and intonation are two parts of the same phonetic structure where the different distribution of pitch is the determining factor in distinguishing the two. However, tone only exists in tone languages and intonation exists at the sentence level in all languages. This section will start with an overview of Mandarin tones, particles and intonation and the relationship between tone and intonation. Section 2.2 will introduce the tones and intonation of Cantonese. Section 2.3 will briefly present the intonation system of English. 2.1. Mandarin tones and intonation Mandarin has five tones, including four contour tones and a neutral tone (Chao, 1957). As the different pitch on the word changes its core meaning, the tones are usually called lexical tones. The four contrastive tones in Mandarin are high level ‘→’, high rising ‘↗ ’, low-dipping ‘∨ ’ and high-falling ‘↘ ’ which will be represented as T1, T2, T3 and T4, and toneless syllables (Chao, 1968). In linguistics, lexical tones are usually symbolized as well as numbered, which indicates the height of pitch of each tone. Chao (1957; 1968) put forward this numerical system and these measures have been used for decades. The pitch range of a normal speaking voice was divided into five levels, with 1 as the lowest and 5 as the highest. Zero refers to toneless. Most syllables are given two digits, one for the starting pitch and one for the ending pitch. For example: (1) mā T1:55 ‘mother’; má T2:35 ‘linen’ mǎ T3:214 ‘horse’; mà T4:51 ‘curse’ ma 0 (toneless, one of the neutral tones) ‘particle for question’ The toneless syllables are another major aspect in the consideration of intonation. Although there is not a large number of toneless syllables in Mandarin, they are used frequently. In studying colloquial speech, it has been found that there is one toneless syllable in each five or seven syllables (Guo, 1993). These are mainly particles and suffixes. In Mandarin particles and suffixes play an important grammatical function as well as an expressive function. Yip (2002) suggested that the sentence-final particles are used to avoid conflicts between the lexical tone of the last syllable and intonation. In other words, the particle takes its pitch partly for realizing the intonation of the sentence. Take two particles of simple questions for example, (2) a. Mary shì xué shēng ma? Mary is student (particle)? Is Mary a student? b. Mary shì xué shēng ba? Mary is student (particle) ? (I think that) Mary is a student, isn’t she? The particles in the above sentences indicate that they will lead to yes/no answers. However, in sentence (a), the particle implies that the speaker slightly doubts about the affirmative answer and the probabilities will be around 50% or less; in sentence (b), it implies that the speaker supposes that Mary is a student and will get an affirmative answer as he/she expected. Comparing the intonation of the two particles, ‘ma’ usually realizes a bit higher pitch in sentence (a) than ‘ba’ does in sentence (b), although both of them make the sentence a rising ending. Regarding the classification of intonation patterns in Mandarin, linguists have not reached a common standpoint. The traditional classification suggested that there are three patterns: falling for statements, imperatives, interjectional expressions and wh-questions; rising for interrogative expressions, incomplete sentences, questions with particles and sentences with implications; the mixture of rising and falling to express exaggeration, satire, humor and surprise (Li, 1956; Shi, 1980). Besides these three, there is an extra intonation – level - which is used for utterances of thought, recitation and hesitation (Huang, 1956; Jiang and Yin, 1957). On the point of attitudinal function, Guo (1993) analyzed five intonation patterns. Based on all ideas, there are at least three intonation patterns in Mandarin which have been agreed: falling, rising and mixture of falling and rising. Falling and rising are the most common patterns, which mostly occur at the end of sentences. A mixture of falling and rising usually occurs in long sentences or in a sentence with implications. However there are some controversial statements concerning the relationship between lexical tone and intonation. Chao (1968) suggested that tone and intonation have an impact on expressions at the same time. Hu (1987) hypothesized that intonation is an independent phonetic phenomenon beyond the lexical tone, which was shown by the falling intonation at the end of the utterance in Beijing dialects. Xu (1980) suggested that intonation is based on lexical tone unless the pitch appears on the level of extra high. This was investigated through the shouting of statement/question sentences, with the final syllable’s tone changing into T1:55. It is also suggested that in tone languages, specific tones and overall contour tones are modified to define certain intonation messages and the intonation phenomenon is reported as being superimposed on the lexical tone (Ladd, 1998; Cruttenden, 1997). For instance,the average pitch of each lexical tone in questions is generally discovered to be higher than that of the tones in statement(Chao, 1986; Shen, 1985; Shen, 1989). 2.2. Cantonese tones and intonation Cantonese is one of the Chinese Yue dialects. As Hong Kong Cantonese proceeds from the Cantonese of Canton, its accent is similar to Canton’s (Zhang, 1972). Cantonese has 6 basic tones: high-level/falling, middle-rising, middle-level, low-falling, low-rising and low-level (Zeng, 1988). Yet, sometimes high-level/falling is regarded as two tones: high-level and high-falling, in which case Cantonese has 7 basic tones (Yip, 2002; Guo, 1993). In addition to the basic tones, there are another three tones, which have same pitch range of high-level, middle-level and low-level, but end with /p/, /t/ and /k/ (Zeng, 1988). One can conclude that there are 10 tones at most in Cantonese. Taking one syllable ‘si’ for an example, it refers to different meaning when it receives ten tones respectively. In the example, the number notions used for pitch range follow Mandarin’s, 1 for the lowest pitch and 5 for the highest. For example: (3) T1: si: 55 ‘poem’ T2: si: 44 ‘to try, taste’ T3: si: 33 ‘affair, undertaking’ T4: si: 22/21 ‘time’ T5: si: 35 ‘to cause, make’ T6: si: 24 T7: si: 53 T8: sik: 5 T9: sip: 4 T10: sik: 3 ‘market, city’ ‘silk’ ‘style, type’ ‘to wedge’ ‘to eat’ (Yip, 2002) When words come together as compounds or in sentences, most syllables will keep their tones unchanged. Importantly, as one of the Yue dialects, Cantonese has the last tonal phenomenon of interest, which is called changed tone. Yip (2002) suggested that the last syllable usually starts at the starting point of the base tone and ends high. For instance, Cantonese often attaches a prefix ‘a’ to a surname,turning it into a nickname. For example: (4) tsan: T4:22 ‘surname’ a: T3: 33 (prefix) + tsan: T4: 22 (surname) → a: T3: 33 tsan:T4: 25 In this example, the basic tone of ‘tsan’ is T4:22. When it is combined with the prefix ‘a’, its tone is changed into T4: 25. Intonation in Cantonese mainly refers to the intonation at the end of sentences where there are three patterns: rising, falling and level (or non-intonation) (Mai, 1989). All three patterns will be realized on the last syllable of the sentence. Rising is usually used in questions, resulting in the pitch of the last syllable rising to a very high level; falling is usually used in confirmation, command, or to express unhappiness and praise. Level will not bring any change to the original tones of syllables, and is used in narration and statement. Regarding the final intonation of declaratives, interrogatives, yes/no questions and echo question, Flynn (2001) found that the falling trend appears in declaratives as well as interrogatives which contain a question word, such as ‘wh-’ word in English. On the other hand, rising tail is used to express query, doubt or suspicion. Besides echo questions, this can also signal declaratives with attitudes of ironic, confirmative, or impatience. As in Mandarin, particles play a very important role in Cantonese expressions. Cantonese has 35 to 40 particles and almost every Cantonese utterance ends with a particle (Yip, 2002). As Cantonese bears around 10 lexical tones, the toneless carriers for intonation are obviously functional. If the sentence does not need a particle semantically, a speaker tends to place /a/ at the end---- if /a/ is high, the utterance ‘invites the hearer to agree to the action proposed’; if /a/ is low, the utterance has an air of impatience and boredom (Yip, 2002). Flynn (2001) also hypothesized that the particle is often attached to a grammatical unit to coincide with the end of the intonation pattern. The flexible point is that “a slightly different pronunciation could be more often aligned to another meaning”, which makes Cantonese speech prosodicly unique and complicated. 2.3. English Compared to Mandarin and Cantonese, English makes more use of intonation patterns and the usages of the intonation are more flexible and variable. Halliday (1967) proposed five primary tones for intonation: 1. falling; 2. high rising; 3. low rising; 4. falling-rising; 5.rising-falling and analyzed each intonation with descriptive meaning, such as rising-falling typically for assertions, high rising for seeking information or challenging a statement. Crystal (2003) displayed 9 ways of saying ‘yes’ and suggested the 9 types of intonation, including level, falling, high-falling, low-falling, rising, high-rising, low-rising, falling-rising and rising-falling. However, to display the diversity of intonation and the wide range of meaning which the intonation can convey, O’Connor and Arnold (1973) illustrated ten patterns of intonation with contrastive examples for each pattern. Each pattern is discussed in terms of the attitudinal functions based on grammatical classification. The following examples only cover the different ranges of meanings in statements which two of ten patterns can convey respectively. (5) (6) Low drop with ending of low falling, which conveys the meaning of “weighty, judicial, considered.” For example, A: Have you any news of Malcolm? B: He’s passed his ﹑exam. High drop with ending of high falling, which indicates “a sense of involvement, light, airy”. For example, A: Where on earth are my slippers? B: I can’t think ˋwhat’s happened to them. 3. The Study 3.1 Hypotheses The present study tested three hypotheses concerning the expected results of speakers of Mandarin and Cantonese learning English: 1. Although there are far fewer intonation patterns in Mandarin and Cantonese, listeners will be able to perceive English intonation. 2. Both Mandarin and Cantonese speakers’ comprehension of the meanings English intonation patterns represent will depend on the similarities of the intonation patterns between their L1 and English. 3. Participants who have had more exposure to native English input will be more competence than their counterparts in English intonation. 3.2. Methodology There were a total of 59 adults taking part in this study, 5 of which were in the control group and 54 were in 4 non-native speaker groups. The non-native speakers’ English level was measured by their scores of an international English test which they took before they came to Britain as students. Thirty were from areas of mainland China and all of them are mandarin speakers. They were separated into two groups depending on their exposure to native English: Current Students and New Students. Current Students were postgraduate students and had been in the UK around 11 months when they took part in the tests. New Students were students on a pre-sessional English course who expected to start an MA after finishing the language course. The remaining 24 were from Hong Kong (henceforth HK) and they were studying BA degree in Education in HK. When they took the tests, they were taking summer courses and had been in UK for one month. They were also divided into two groups depending on their exposures to English in HK. Most participants in the HK Group A went to English school or attended English classes after school time while participants of HK Group B went to Chinese school and had no English exposures expect the English class time. Generally, the HK speakers had more exposure to native speakers than those in mainland China. Table 1. Participants by Groups Native Speakers Numbers Current Students New Students HK Group A HK Group B Total 15 15 12 12 59 10-year school 10-year English in No English N/A + 1year in UK school daily life after class 5 English N/A Exposure The participants were asked to take a 40-minute listening test, which consisted of 30 pairs of sentences. The sentences in each pair used same expression but adopted different intonation.1 When they listened to the tape, they were requested to answer two questions for each pair, the first is whether the two sentences (Sentence A and Sentence B) have same meaning and the second question is to match the sentence meaning (X or Y) from the prepared choice sheets to Sentence A and B, writing the answer on the answer sheets. For example: (7) Pair 4. Listening parts: A. ″Are you sure you’ve brought ˏ with you. B. ″Are you sure you’ve brought ˋwith you. The prepared choice sheets: X. The speaker is asking a question and is not sure of the answer, which could be either Yes or No. Y. The speaker is asking a question and expects the answer No. 1 The test was designed by Cruz-Ferreira (1983) and was especially used for the research into non-native English speakers’ comprehension of English intonation patterns. But several changes were made in answer sheets. The original answer sheets are as following: Pair No. xx 1. The sentences have the same meaning. ( ) The sentences have different meanings. ( ) 2. The sentences have the same meaning. The meaning of both sentences is: [meaning X] ( ) [meaning Y] ( ) 3. The sentences have different meanings. The meaning of each sentence is: [meaning X] ( ) [meaning Y] ( ) Three parts for one question seem complicated and redundant, which could affect listeners answering question. Thus three parts were reduced to two parts in the present study. Additionally, in the part of matching meaning, writing down Sentence A and B to match Meaning X and Y is not an appropriated format to ask listeners giving answers. Sentence A and B will be played from recorder and the choices X and Y will be in paraphrase sheets. When listeners were doing tests, it requests them to do several things at the same time, listening, reading, recalling what they heard, making decision and do matching. As listening is a kind of temporary resource to the listeners, they would be possible to mix the order of the Sentence A and B or can’t remember the difference between A and B after they read the choices sheets. Therefore, listeners can do the same tasks much easier if they are requested to match Sentence A and B to choices X and Y. The answer sheets: (1) The sentences have the same meaning. ( The sentences have different meanings. ( (2) Sentence A meaning ( ) Sentence B meaning ( ) ) ) The answer of (1) will display whether listeners are able to perceive the different intonation patterns, and the answer of (2) will display whether listeners are able to comprehend the meanings expressed. 3.3. Results As the answers for each question include two parts --- perception (Per) answers and comprehension (Com) answers, Table 2 provides the general results for the two parts respectively among the five groups. Table 2. Test results: Groups Answers Per answers Rate Com answers Rate Native Speakers 5 participants 135 sentences Current Students 15 participants 405 sentences New Students 15 participants 405 sentences HK Group A 12participants 324 sentences HK Group B 12participants 324 sentences 120 353 302 264 227 89% 87% 75% 81% 70% 117 244 170 197 141 87% 60% 42% 61% 44% Native Speakers obtained 89% for Per answers and 87% for Com answers.2 In Per answers, Current Students reached 87%, which was only 2% less than Native Speakers. HK group A was much better than New Students, 81% to75%. HK group B obtained the lowest rate, only 70%. Current Students was 12% higher than New Students and HK group A was 11% higher than HK group B. Thus, Mandarin speakers were better than HK Cantonese speakers in Per answers. The situation changed in the comparisons of Com answers among the five groups. Native Speakers obtained 26% higher than the best group of the non-native speaker groups, 61% of HK group A which was 1% higher than Current Students. HK group B was also 2% higher than New Students. Thus, the HK groups were 3% better than the Mandarin groups in comprehension section. On the other hand, HK Group A obtained 17% higher rate than HK Group B and the similar tendency appeared between Current Students 2 There could be many reasons for that native speakers failed in obtaining 100% in the test. One of the possible reasons could be the different English background of 5 participants: three of them growing up in southern England, one in the north and the other one in the east. Besides this, further investigation will be needed. Anyway, in the latter discussion of the study, the rate of Control group will be regarded as the measure for the non-native speakers’ groups. In other words, all discussions will be based on Control group’s rate. and New Students, 18% differences. Fig. 1 Bar chart of the general results: Fig. 1 100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% Native Speakers Current Students New Students Per answers HK Group A HK Group B Com answers Fig. 1 clearly displays the differences between the results of Per answers and Com answers in each non-native speakers’ groups. There was only 2% in Native Speakers while there was a 20% difference in HK group A, which was the best among the 4 non-native speaker groups. HK group B and Current students had similar rates, 26% and 27% respectively. The worst one was New Students, 33%, which was nearly half rate of the Per answer tally. This suggests that perception and comprehension are two phases in the process of the acquisition of intonation. Compared with Native Speakers, perception of English intonation might not raise many difficulties either for Cantonese speakers or for Mandarin speakers. This particularly shows, based on the results of Current Students, that one-year exposure in native English environment can enhance Mandarin learners’ capability in distinguishing intonation to the level of native speakers’. On the other hand, meaning comprehension appeared to be difficult for both Mandarin and Cantonese speakers. Although HK group A and Current Students appeared more advanced than their counterpart groups, they have nearly 30% less than Native speakers. However,this suggests that comprehension will improve through long-term English exposure. 4. Discussion This section provides a detailed discussion of non-native English groups’ perception and comprehension of English intonation based on the test results. The discussion will be presented in order of the three hypotheses to consider whether the results support or undermine the hypotheses. In the discussion of perception and comprehension, New Students and HK Group B will be used as the major samples because all of participants in these two groups only learned English in class. Current Students and HK Group A are not appropriate to compare for discussion because the participants’ exposure in native English are different. However, the data from Current Students and HK Group A will be discussed separately in Section 4.3 for the third hypothesis. 4.1. Perception of intonation The results supported the first hypothesis that listeners will be able to perceive English intonation, even though there are far fewer intonation patterns in Mandarin and in Cantonese. The discussion will be generally divided into three parts, according to the contrasting patterns of the test pairs: contrasts of rising patterns, including full-rising, high-rising and low-rising, contrasts of falling patterns, including full-falling, high-falling and low-falling, and contrasts of mixtures of rising and falling, involving rising-falling, falling-rising, risings and fallings, which contrast with each other. 4.1.1. Mandarin speakers: New Students Mandarin speakers perceived the different rising intonation and falling intonation in English. This can be shown by the results of the contrast, in which low rising contrasts with high-rising referring to questions or statements, and the contrast, in which low-falling contrasts with high-falling referring to different types of questions. The mixture of rising and falling intonation in other contrasts will be presented as follows: 1. Contrasts of low-rising and high-falling Most listeners could perceive these two patterns, which applied to verbs or copulas and were used in sentences of exclamation, questions, or indicating a positive or negative presupposition. However, a failure occurred in a contrast where intonation acted on an adverb, combining with a pause In Mandarin, changing the intonation of an adverb cannot change the sentence’s meaning. Additionally, the pause could interfere with the listener’s perception. In Mandarin, if the adverb is treated separately, it is usually in a falling intonation in a short sentence. 2. Contrasts of low-rising and low-falling Listeners perceived these, where two patterns were used to indicate an object or the subject of the sentence, open listing or close listing and a question or a statement. 3. Contrasts of rising-falling Most listeners perceived this pattern when it was used for impressive statements, contrasting with falling-rising or high-falling. 4. Contrasts of falling-rising Most listeners distinguished this when it contrasted with high-falling, full falling, low-rising, or combines with a pause, used for selective statement or reserved statement. 4.1.2 HK Cantonese speakers: HK Group B Listeners perceived rising intonation when it was used for different kinds of questions or statements. Listeners also perceived the different falling intonation when the contrasts were used for different statements. However, listeners were not sensitive to the movement of falling patterns. The contrasts of mixture of rising and falling will also be discussed in four ways: 1. Contrasts of low-rising and high-falling Listeners differentiated them when the patterns were used for exclamation and question or different types of tag question. However, listeners were unsuccessful in distinguishing the patterns when they worked on the adverb to express possibility, possibly because of the emptiness of such usages in Cantonese. 2. Contrasts of low-rising and low-falling When they were used for a statement with a contrasting pattern for questions, listeners successfully distinguished them. However, when low-rising combined with a pause to indicate the subject or to express a close listing, listeners failed. The possible reason could again be that the appearance of a pause interfered with the listener’s perception because a sentence with a pause usually involves falling intonation in Cantonese. 3. Contrasts of rising-falling Listeners perceived this when it was used to express an impressed statement. 4. Contrasts of falling-rising When this contrasted with falling or low-rising, listeners perceived it. However, listeners failed when it received high-falling as the contrasting pattern to represent selective statement or transferred negation. A possible reason is that all these contrasting sentences only receive a level intonation in Cantonese. In summary, Mandarin listeners were found to be superior to Cantonese listeners in perceiving English intonation. Lado (1957) suggested that students who speak a tone language with two gliding tones---a rise and a fall--- will not hear the difference between the lower pitch phonemes or the higher pitches of an intonation language with four pitch phonemes---low, mid, high and extra high. Therefore, Mandarin speakers can distinguish the difference between rising intonation from low to high or the difference between falling intonation from low to high because Mandarin has 4 tones, in which T2:35 and T3: 214 involve the changes among the medium pitch heights. The 7 basic tones of Cantonese, T4: 22/21, T5: 35, T6: 24 and T7: 53 involve pitch changes among medium pitch heights, thus, Cantonese speakers are able to perceive rising and falling intonation. However, as the patterns of falling-rising or rising-falling are a mixture of rising and falling, Mandarin speakers were better than Cantonese perhaps because T3: 214 in Mandarin is a mixture of falling and rising, but in Cantonese, there is not a similar mixture in tones, except for rising tones, T5: 35 and T6: 24, and falling tones, T4: 22/21 and T7: 53. Thus, Cantonese speakers’ perception of falling-rising and rising-falling patterns was not as accurate as their perception of rising or falling intonation. 4.2. Comprehension of intonation As the results disclosed that the non-native speakers’ capabilities in comprehension only reached half the level of Native speakers, the comments in this section refer to the corresponding capabilities within the group, New Students or HK Groups B. 4.2.1. Mandarin speakers: New students Lado (1957) suggested that learner would transfer their L1 knowledge without difficulty if L1 pitch phonemes resemble those in the L2. The results disclosed that a majority of the listeners were able to comprehend those contrasts which involved a pattern of neutral statement, such as rising-falling for an impressed statement contrasting to high-falling for a neutral statement, low-rising contrasting to falling-rising for a neutral statement and a selective statement, high-rising for tag questions contrasting to low-rising for a statement, low-rising contrasting to high-rising for a statement and a question and falling-rising contrasting to high-falling for a reserved statement and a neutral statement. The most plausible reason for their success is that listeners perceived the different intonation of the two sentences in each pair and confirmed that the correspondingly low intonation was for the neutral statement. On the other hand, listeners almost always failed in other contrasts, such as high-rising contrasting to low-rising for a yes/no question and an echo question, neutral question and unfriendly question in falling, low-falling for close listing and low-rising for open listing contrast and high-falling and low-rising for exclamation and question. The reason could be that in Mandarin, the corresponding contrasting meanings usually adopt the same intonation, but are attached to specific particles. The reason for the other failures in high-falling and falling-rising for commanding and warning, high-falling and falling-rising for changing the range of quantifier and the movement of falling-rising for the transferred negation could be that in Mandarin, the contrasting meanings in these pairs are usually realized through using different words and changes in the meaning of a sentence do not depend on the intonation. 4.2.2. HK Cantonese speakers: HK Group B The same tendencies found for the Mandarin speakers appeared among the Cantonese speakers. The comprehended contrasts were those which involved a neutral statement, such as neutral statement contrasting to reserved statement , neutral statement contrasting to selective statement, and the contrasts of statement and question, such as statement contrasting to tag question and statement contrasting to yes/no question. This result cannot suggest that they had acquired the mixture intonation because they failed in the contrast of selective statement and impressed statement and other contrasts of mixture intonation patterns. The most plausible explanation here is that listeners’ comprehension greatly depends on their L1’s common notion that the corresponding high pitch is for a question and the relevant low pitch is for a statement. Learners distinguished the relevant low pitch for neutral statement, so they were able to deal with the whole pair in the test. Besides the above, listeners occasionally comprehended the contrasts of high-falling and low-rising for tag questions. In Cantonese, tag questions usually receive rising intonation, on the particle. However, the pitch of the particle for conductive tag question is usually higher than the particle for non-conductive tag question. Thus, listeners may have worked out that the low-rising is for conductive tag question and high-falling is for non-conductive tag question. Other similar success occurred with the contrast of low-rising and falling-rising for possibility and duty. The corresponding expressions in Cantonese mainly use different words to distinguish possibility and duty, but duty expression always receives falling intonation. It is reasonable for listeners to reduce that falling-rising pattern for duty rather than low-rising, because there was at least a falling tone in a falling-rising pattern. As to the failures in other contrasts, the possible reason is that in Cantonese, different particles are used frequently to indicate different meaning when the sentences receive the same intonation. For example, in the contrast of low-falling and low-rising for close listing and open listing, the corresponding sentences in Cantonese always end with falling intonation or level intonation. Although rising always appears in the open listing, it only works on the last item of the listing, not the sentence level. Taking all tendencies of Mandarin speakers and Cantonese speakers into consideration, the common characteristic is that learners are able to comprehend the contrasts which in English use similar patterns to their L1, as suggested by Lado nearly 50 years ago. 4.3. Exposure to Native English environment The third hypothesis was that learners being involved in a native English environment will be more advanced than their counterpart groups----HK Group A vs. HK Group B, Current Students vs. New Students and Mandarin speakers vs. Cantonese speakers. 4.3.1. Current Students vs. New Students and HK Group A vs. HK Group B Comparing Current Students with New Students, the perceptions of Current Students were nearly native-like. 100% perception occurred on 9 contrasts where New Students did not achieve complete agreement. Current Students were superior to New Students on a total of 23 contrasts. With regard to the comprehension, Current Students were better than New Students in 22 contrasts. More than 80% success in comprehension existed for 7 contrasts for Current Students while there was only one contrast which was successful for New Students. However, looking through the results, where learners displayed contrasts either in perception or in comprehension were those which involved a pattern of statement or a pattern of question. This would suggest that one year of additional English exposure in the target language country helped Mandarin speakers with more accurately perceiving and comprehending the contrasts which have similar features to their native language. Additionally, the improvement of the Current Students suggested a general process of L2 intonation acquisition, and a different pace through stages involving perception and then comprehension. As to HK Group A and HK Group B, HK Group A seemed to be more at ease than HK Group B in the perception test and they did better in 18 contrasts. There were 17 contrasts in which HK Group A obtained more than 80% overall while there were 9 contrasts in HK Group B. Concerning the comprehension, HK Group A was better than HK Group B in 22 contrasts. There were 11 pairs which HK Group A reached 70% overall while there were 4 pairs in HK Group B. Their tendency is same as Mandarin speakers’. The correct answers occurred on the contrasts of statements or questions. The results of Current Student and HK Group A support the idea that longer exposure in a native English environment can improve intonation proficiency. Two groups’ tendencies showed that the process of improvement in intonation acquisition starts with the patterns which resemble their L1’s. 4.3.2 Mandarin speakers vs. HK Cantonese speakers According to the results, Mandarin speakers were better than Cantonese speakers overall in perception of intonation. There were more than 10 contrasts, which Mandarin speakers obtained higher rate for than Cantonese speakers. Three contrasts were regarded as typical contrasts which reflect the difference in perception between Mandarin and Cantonese speakers. The first one was falling-rising contrasting to high-falling, which appears in 5 contrasts. Cantonese speakers obtained a similar rate of perception to Mandarin speakers in two contrasts of neutral statement and reserved statement. They obtained at least 15% less than Mandarin speakers in other contrasts. The second one is high-falling contrasting to low-rising, which appeared in 4 contrasts. Cantonese speakers obtained perfect answers in one contrast of tag questions. However, they obtained 25% to 40% less than Mandarin speakers in other contrasts. The last pattern was the movement of falling intonation. Cantonese speakers obtained 35% less than Mandarin speakers did in the contrasts of movement of low-falling and high-falling. Comparing the comprehension results of Mandarin speakers and HK Cantonese speakers, HK Cantonese speakers were better than Mandarin speakers, but only 3% higher in total. Looking through the results, there was not a typical or consistent tendency. Thus, nothing demonstrates that Cantonese speakers were superior to Mandarin speakers in their competence in English intonation, although the English environment in HK is more extensive than in mainland China. This finding suggests that non-native English input is not helpful in the acquisition of intonation. 5. Conclusion This study examined Mandarin speakers and HK Cantonese speakers’ perception and comprehension of English intonation and the test results supported the three hypotheses and also demonstrated that the Mandarin speakers’ competence as shown by their perception is as good as the native speakers after one year of exposure to native English. However, comparing Mandarin speakers with Cantonese speakers, it suggested that the non-native English environment is not as helpful as native English for developing this aspect of L2 competence. The results further suggested that listeners felt more at ease with the contrasts which had similar intonation patterns to their L1, such as statement contrasting question. Additionally, listeners’ perception and comprehension of English intonation were occasionally influenced by their L1’s grammatical structure and the special methods for conveying the corresponding meanings, such as the frequent usages of particles in Mandarin and Cantonese. However, there are several limitations in this study. Firstly, as there are only 5 participants for the control group, each participant will account for 20%. Thus one participant’s mistake would decrease the correct rate by 20%, leading to an imbalanced rate when compared with non-native speakers’ results. Secondly, Mandarin speakers’ one year of native English exposure appeared not to be long enough to fully examine intonation comprehension. For example, the results of the same contrasting patterns occasionally failed to give a consistent tendency. Thirdly, the influence of universals on the learners’ interlanguage was not considered in this study and fourthly, syntactic competence of individual participants was beyond this study’s scope. Generally, this study only aimed at investigating the specific phenomenon of the acquisition of English intonation by tone language speakers. In an extension to the study, owing to the appearance of the difference between perception and comprehension, it would be appropriate to study the different stages of intonation acquisition, both phonetically and phonologically, and in a longitudinal study. References Chao, Y. R. (1957) Mandarin Primer, Cambridge: Harvard University Press, pp 85-107. Chao, Y. R. (1968) A Grammar of Spoken Chinese, California: University of California Press, pp 18-56, 194-257. Crystal, D. (2003) The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge: Cambridge University Press. Cruttenden, A. (1997) Intonation, Cambridge: Cambridge University Press. Cruz-Ferreira, M. (1983) Non-native Comprehension of Intonation Patterns in Portuguese and in English, PhD Thesis, University of Manchester. Flynn. C. Y. C. (2001) Intonation in Cantonese, PhD Thesis, University College, London. Guo, J. F. (1993) Chinese Tone and Intonation Research, Beijing: Beijing Language and Culture University Press. Halliday, M. A. K. (1967) Intonation and Grammar in British English, Hague: Mouton Publisher. Hu, M. Y. (1987) ‘Intonation in Beijing Dialect’, Research of Beijing Dialect, Beijing: The Commercial Press, pp 153-154. Huang, B. R. (1956) Beijing Dialect Phonology Study, Hubei: Hubei People Publisher. Jiang, W. S. & Yin, H. X. (1957) Lexical tone and Intonation, ShangHai: New Knowledge Press. Ladd, D. R. (1998) Intonational Phonology, Cambridge: Cambridge University Press. Lado, R. (1957) Linguistics across Culture, Michigan: The University of Michigan Press, pp 9-50. Li, B. R. (1956) Modern Mandarin Phonology, Jilin: Jilin People Publisher. Mai, Y. (1989) ‘Cantonese Intonation’ Cantonese Study and Teaching, Canton: Zhongshan University Press, Vol. 3, pp 269-279. O’Connor, J. D. & Arnold, G. F. (1973) Intonation of Colloquial English, London: Longman. Shen. J. (1985) Beijing Dialect Experiment Records, Beijing: Beijing University Press. Shen. X. S. (1989) The Prosody of Mandarin Chinese, California: University of California Press. Shi, P. W. (1980) The Changes of Intonation in Four Kinds of Sentences, Beijing: Beijing Language and Culture University Press. Trask, R. L. (1999) Key Concepts in Language and Linguistics, London: Routledge pp 133, 315. Xu, S. R. (1980) Phonetic Knowledge of Mandarin, Beijing: Character Reforming Press, pp162. Yip, M. (2002) Tone, Cambridge: Cambridge University Press, pp 1-4, 178-185. Zhang, H. N. (1972) Hong Kong Cantonese Grammar, Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press Zeng, Z. F. (1988) Colloquial Cantonese and Putonghua Equivalents, Hong Kong: Joint Publishing.