ACROSS LANGUAGES AND CULTURES Editor-in-chief: Kinga Klaudy Volume 8, Issue 1, 2007 pp. 1-16 ON THE IDEA OF A THEORY ANDREW CHESTERMAN MonAKO, Department of General Linguistics, University of Helsinki Unioninkatu 40, Helsinki 00014, Finland E-mail: chesterm@mappi.helsinki.fi Abstract: This article is based on a lecture that has been given to several groups of doctoral students at various times and in various places. It outlines five notions of what has been taken to constitute a “theory”: myth, metaphor, model, hypothesis and structured research programme. The most fundamental of these is the hypothesis. These different ideas of what a theory can be are illustrated with examples from Translation Studies. Any theory aims at description and explanation, and these two concepts are also discussed. A final comment takes up the idea that translations themselves are theories, and that a translator is thus a theorist or theôros. Key words: theory, model, hypothesis, myth, metaphor, research pp. 17-32 EXPLICITATION AS A UNIVERSAL IN SYNTACTIC DE/CONDENSATION PETRA KONŠALOVÁ Institute of Translation Studies Faculty of Arts, Charles University in Prague Hybernská 3, CZ-110 00 Praha 1, Czech Republic Phone: +420 221 619 512, Fax: +420 221 619 528 E-mail: konsalova@yahoo.com Abstract: The aim of this study was to test the explicitation hypothesis (Blum-Kulka 1986) on the morphosyntactic level. A bi-directional comparable corpus of popular texts on history, as well as German and Czech parallel corpora were analysed in order to investigate the tendency in translations to use more explicit modes of expression instead of syntactic condensation devices. At the first stage of the study, the frequencies of finite verbs in main and subordinate clauses, participial phrases and infinitive constructions, and deverbative nouns and adjectives in original Czech and German texts were contrasted. Results showed that Czech prefers more verbal/explicit modes of expression in contrast with the more nominal/implicit German style. The second stage of the study consisted of the examination of explicitating and implicitating shifts in both German-to-Czech and Czech-to-German translations. The findings fully confirm the explicitation hypothesis, with explicitation exceeding implicitation by 40.6% in Czech and by 47.8% in German translations. The word count analysis also supports the hypothesis. At the third stage, translations were subjected to the same quantitative analysis as was conducted at stage one on original texts. The frequencies revealed in translations were then compared with those obtained from original target language texts. The German comparable corpus proved to have a higher degree of explicitness in translations while the Czech comparable corpus did not show any clear-cut explicitation tendencies in translations. Key words: explicitation hypothesis, implicitation, syntactic condensation, translation universals pp. 33-54 ARABIC LEXICAL DOUBLETS: TRANSLATION STRATEGIES HISHAM A. JAWAD English Department, College of Arts & Social Sciences Sultan Qaboos University P.O Box 42, P.C. 123 Al-Khod, Muscat, Oman Email: hajawad@hotmail.com Abstract: This paper aims to explore the norms, strategies and procedures of translating lexical doublets in Arabic literary discourse. Lexical doublets are sets of two (near-) synonyms connected with ‘ وand’, ‘ أوor’, or the zero article. The empirical basis material for this study consists of a three-part autobiography (al-Ayyām, ‘The Days’) and a narrative (Hadīth ´Īsā ibn Hishām, ‘´Īsā ibn Hishām’s Tale’). Findings show that patterns of repetition are shifted in the English translations, and various translation strategies are applied, the most common being grammatical transposition and reduction. A quantitative analysis of the translation of lexical doublets in three samples is also conducted. The samples are about 2500 words each, randomly selected from the three parts of the autobiography. The figures indicate that one translator (that of Part One) adopts a source text-oriented strategy while the other two translators prefer a shifting strategy. This may be seen as a useful indicator of the translations’ orientation towards either adequacy or acceptability (Toury 1995). Keywords: lexical doublets, translation strategies, translational norms, Arabic discourse pp. 55-80 CENTRIPETALITY AND CENTRIFUGALITY IN TRANSLATION: WITH REFERENCE TO EUROPEAN LANGUAGES AND CHINESE LAURENCE WONG The Chinese University of Hong Kong, Department of Translation Phone: +852 2609 7694, Fax: +852 2603 5173 E-mail:wongkp@cuhk.edu.hk Abstract: Practitioners of translation who have had the experience of translating between any two major European languages as well as between Chinese and a European language will be aware that the former type of translation is much less complex than the latter. With reference to English, French, German, Italian, Spanish, Latin, Greek, and Chinese, this article examines translation in various directions, and shows how centrifugality and centripetality account for increased or reduced complexity of the translation process. Key words: centrifugality, centripetality, translation process, types of translation, complexity of translation pp. 81-101 CHALLENGES IN MULTILINGUAL SOCIETIES. THE MYTH OF THE INVISIBLE INTERPRETER AND TRANSLATOR CARMEN VALERO-GARCÉS University of Alcalá, Madrid, Spain E-mail: mcarmen.valero@uah.es http://www2.uah.es/traduccion Abstract: This paper concentrates on communication with minority groups through a third party or intermediary in the public services. The variety of settings in which these encounters take place (hospitals, schools, government offices, police stations, customs checkpoints, etc.) raises questions on the role played by this intermediary, the importance of culture, the recognition of his/her job as a profession, the acceptance of the varied forms of professionalism, and the consideration of the different attitudes of the society and its institutions. This study concentrates on the different names and roles assigned to this link, with special emphasis on one of them: the interpreter and translator, and the debate surrounding the new roles he/she should (or should not) perform. Keywords: intercultural communication, community interpreting, translation, mediation, multilingual societies pp. 103-122 AUTONOMOUS LEARNING: WHAT MAKES IT WORK IN POSTGRADUATE INTERPRETER TRAINING? ILDIKÓ HORVÁTH Interpreter and Translator Training Centre, ELTE University, Budapest Múzeum krt. 4/F, H-1088 Budapest, Hungary E-mail: h_ildiko@t-online.hu Abstract: Autonomous learning is a complex and multi-faceted construct. It can be defined as the learners’ capacity to self-direct their own learning, which means taking responsibility for the decisions concerning the different aspects of the learning process. However, there is more to autonomous learning than its purely management aspect. Autonomous learning, first of all, means critical thinking, planning and evaluating learning, and reflection, a conscious effort on the part of the learner to continuously monitor the learning process from beginning to end. This is the cognitive side of autonomous learning. This paper reports on the findings of an empirical investigation conducted at the Interpreter and Translator Training Centre (ITTC) of ELTE University, Budapest, Hungary. ITTC offers postgraduate translator and interpreting training. The current research focuses on the role of autonomous learning in interpreter training in particular. The study explores the research question whether interpreter training at ITTC develops the students’ capacity to carry out autonomous learning. It also intends to ascertain what makes autonomous learning work in the context of postgraduate interpreter training. Keywords: learner autonomy, learner training/development, cooperative learning, self-access.