The PowerPoint files and accompanying script files for the "David - Patron Saint of Wales" programme are intended only for illustrated lectures, where the script is read aloud and is accompanied by pictures on a screen. For this purpose alone the files may be freely copied and, if necessary, modified to suit specific circumstances. Neither the programme as a whole or any part of it may be used in a commercial product. Files are available to download freely from the web-site of the British Union Conference of Seventh-day Adventists:
<www.adventist.org.uk>.
A computer, video projector, and PowerPoint programme are all required to show this programme. All of the photographs used in the presentation have been inserted into the
PowerPoint presentation at a maximum resolution of 800 x 600 pixels. Video projectors of a higher resolution than this will not improve on the quality of the images.
Decorate the church or hall with:
Welsh flag
Daffodils (note that daffodils are known as "Blodau Dewi" or "Cenin Dewi" in Welsh, that is "David's Flowers", or "David's Leeks".)
Leeks
Candles
Get someone to wear:
A Welsh costume
A monk's costume with a staff
Use the following hymns:
Guide me O Thou Great Jehovah
For all the Saints
Tallis Canon (sung as a four or eight-part round)
Find a Welsh speaker who can:
Read in Welsh
Pray in Welsh
Key sounds in Welsh dd = "th" as in "the" th = "th" as in "Smith" ch = "ch" as in the Scottish pronunciation of "loch" ll = "hl" an aspirated "l". Make as if to say "l" as in "lid" say, but breathe out as if you are saying "hid" y in the middle of a word = "u" as in "up" (with a few exceptions in common use) y in the last syllable of a word = "ee", as in "reed" c = hard "c" or "k" as in "coat" f = "v" as in "dove" ff = "f" as in "feet"
Emphasis
In Welsh the emphasis is generally put on the penultimate syllable: Tregaron, Brefi, Faiddog.
Part One
Carn Llidi
Aberystwyth
Coetan Arthur
Celtic
Vita Dauidis
Rhigyfarch
Llanbadarn Fawr
Ceredig
Ceredigion
Capel y Gwrhyd
Gwr
Hyd
Porthclais
Movi
Alun
Porth Mawr
Fynnon Dewi
Part Two
Brefi
Pelagianism
Pelagius
Llanddewi Brefi
Lampeter
Tregaron
Edward Llwyd
Ty Gwyn
Aiden
Eliud
Ismael
Trelyddyn
Trefeiddan
Clegyr Boia
Fynnon Faiddog
Aeddan Maeddog
Hedd
Giraldus Cambrensis
Feretory
Ferein
Caradog
Misericords
Vout Clegyr Boia
BP - St Davids Bishop's Palace. Leaflet published by Cadw, 1999.
Cath - St Davids Cathedral. Visitors Guide authorised by the Dean and Chapter. Pitkin
Unichrome Ltd., 1991. ISBN 0 85372 519 5.
CL - St Davids Cathedral Library, Visitor's Guide. Photocopied information sheet available in the Cathedral Library itself.
David - St David of Dewisland, by Nona Rees. Gomer Press, Llandysul. 1992. ISBN 0 86383
856 1.
DH - A Walk Around St Davids Head. Leaflet published by the Pembrokeshire Coast
National Park Authority, 1996.
LB - Eglwys y Plwyf Llanddewi Brefi. Leaflet by Bertie Lewis, December 1967, reprinted
1973 and 1986, by Cambrian Printers Ltd., Lampeter.
Life - Rhigyfarch's Life of St. David, The Basic Mid Twelfth-Century Latin Text with
Introduction, Critical Apparatus and Translation, by J. W. James. University of Wales Press,
Cardiff, 1967.
PC - St Davids Caerfai Porth Clais. Leaflet published by the Pembrokeshire Coast National
Park Authority, 1995.
WBCW - Whitesands Bay Circular Walk. Leaflet published by the Pembrokeshire Coast
National Park Authority, 1999.
WE - Wade-Evans English translation of Rhigyfarch's Life of St David, 1923.
I am grateful to several individuals who have helped me in the production of this programme:
Mrs Mary Kapon, my secretary in the Communication department of the British Union
Conference of Seventh-day Adventists, who by now can spot my mistakes before I even make them.
Dr Robert Surridge, my brother and co-author of a previous programme on "The Seven
Churches of the Apocalypse". His understanding of the PowerPoint medium and the art of the illustrated lecture has helped me iron out several sections which were just not "flowing" properly.
Dr Brian Phillips, who brought to my attention some of the more obscure passages in Wade-
Evans English translation of Rhigyfarch's Life of St David.
Mrs Lynda Baildam, Assistant Librarian at the Newbold College Library, who tracked down the 1923 version of Wade-Evans English translation of Rhigyfarch's Life of St David.
Pastor Islwyn Rees, a seasoned practitioner of the illustrated slide lecture, who was able to offer helpful comments of both a stylistic and factual nature.
Pastor Victor Hulbert, who now has many years of experience with the spoken word through the medium of radio.
My family, who have visited and re-visited numerous historical and religious sites with me over the years on the pretext of "going for a walk".
Of course the script is still far from perfect and for this failing I take full responsibility myself. Were it not for the help of the people listed above however it would be considerably less perfect than it is now.
John Surridge
January 2002