nef_adv_file_tests_ans_03

advertisement
3 Answer Key
Grammar, Vocabulary, and Pronunciation
GRAMMAR
1 1
2
3
4
5
6
knew
were / was
didn’t phone
took
went
hadn’t forgotten
2 1
2
3
4
5
6
7
8
must
can’t
can’t
couldn’t
sure to
unlikely
will definitely
probably
3 1
2
3
4
5
6
are you
have I heard
No sooner had
do you realize
will I believe
have I felt
VOCABULARY
4 1
2
3
4
5
6
7
8
giggle
broke
slam
tick
heavy-going
hoot
sniff
hard up
5 1
2
3
4
5
6
implausible
quirky
vast
breadwinner
envy
nickname
6 1
2
3
4
donation
value
sense
commute
3 Answer Key
5 small
6 tongue
PRONUNCIATION
7 1 whistle, savings
2 sob
3 debt, approached
8 1
2
3
4
5
overly
witty
beyond
exchange
instalment
Reading and Writing
READING
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
B
C
B
A
B
B
A
C
B
A
LOST IN TRANSLATION?
There’s a well-known story in the world of literary translators about the translator
who was thrilled to see his work appear at great length in an article in a prestigious
magazine. He had translated a number of novels by a little-known Scandinavian
novelist, who he believed had been neglected and not received the attention or
praise he deserved. He had dedicated much of his working life to trying to get this
novelist some recognition. (1) The article agreed with his assessment of the
novelist’s work and illustrated its view of his worth by quoting long passages from
the translations.
But something was missing. The translator searched in vain for a mention of his
name. It didn’t appear anywhere. The translator’s joy at the coverage of his favourite
author was considerably spoilt by this. (2) He felt that he himself should have had
some recognition in the article. The implication was that the translations had just
appeared from nowhere, or even perhaps that the novelist had done them himself. It
3 Answer Key
was as if the translator did not exist, and all the efforts he had made had never
happened.
This incident raises a fundamental question about the status and function of the
literary translator. Most people would agree that it was wrong of the magazine to
omit any mention of the translator. However, (3) it is also true that readers
themselves operate in exactly the same way, and for them it is also as if the
translator didn’t exist. When people read a translation of a novel, they want to feel
they are reading what the novelist, and not someone else, wrote. They don’t want to
be reminded that they are not reading, and would not be able to read, the original
novel as created by the novelist. (4) The translator has fulfilled a necessary function
for them, but they do not wish to know who the translator was or pay any attention to
what they have done.
But to what extent do translators manage to stay faithful to what a novelist wrote, not
just in terms of the actual meaning but in terms of subtleties of style, nuances of
meaning, the true flavour of the original work? If you look at different translations of
the same novel, you’ll find any number of variations in how the same things from the
original have been translated. So translators play a very important role, not just in
allowing us access to works of literature we would not otherwise be able to read, but
also in affecting our experience of reading those works and our understanding of
what the novelist was trying to convey in his original prose. (5) A single phrase,
sentence or image could be translated in several different ways and the translation
provided by one translator may be wholly different from that of another. The reader
cannot question this; (6) readers are simply the receivers of what the translator
does. So even though we might wish for direct contact with the novelist, we depend
on the translator.
In this global age, translators have become even more important. (7) More and more
works of fiction are being translated into more and more languages. Readers are
now able to experience and understand other cultures more than ever through the
reading of translated novels. The works of more and more novelists are now
accessible to people in other parts of the world. This applies not only to new novels
but also to fresh translations of old classics. The adventurous reader can now enjoy
novels from many eras and many cultures that previously they would not have been
able to.
And central to this is (8) the translator, working heroically to come up with the
translation that captures exactly what is in the original work, and often poorly paid.
Although readers may be happy for them to remain obscure, perhaps they should be
getting the recognition they deserve.
WRITING
Student’s own answers.
Task completion: The task is fully completed and the answer easy to understand.
(4 marks)
3 Answer Key
Grammar: The student uses appropriate structures to achieve the task. Minor errors do not
obscure the meaning. (3 marks)
Vocabulary: The student uses a sufficient range of words and phrases to communicate the
message clearly. (3 marks)
Listening and Speaking
LISTENING
1 1
2
3
4
5
D
F
A
B
H
2 1
2
3
4
5
military signals
people’s homes
stimulating
in-house orchestra
elevator music
SPEAKING
Interactive communication and oral production: The student communicates effectively
with his / her partner, asking and answering simple questions, and where necessary
initiating conversation, and responding. The student uses appropriate strategies to
complete the task successfully. (10 marks)
Grammar and Vocabulary: The student uses a sufficient range of vocabulary and
structure to communicate clearly. Minor occasional errors do not impede communication.
(5 marks)
Pronunciation: The student’s intonation, stress, and articulation of sounds make the
message clear and comprehensible. (5 marks)
Download