MODULE SPECIFICATION TEMPLATE

advertisement
Confirmation that this version of the module specification has been approved by the School Learning and
Teaching Committee:
………………5th November 2014…………….(date)
MODULE SPECIFICATION
1 Title of the module
Intermediate Greek [CL550]
2 School which will be responsible for management of the module
School of European Culture and Languages (Classical & Archaeological Studies)
3 Start Date of the Module
September 2012 (Revised October 2014)
4 The number of students expected to take the module
5-10
5 Modules to be withdrawn on the introduction of this proposed module and consultation with other
relevant Departments and Faculties regarding the withdrawal
None
6 The level of the module (eg Certificate [C], Intermediate [I], Honours [H] or Postgraduate [M])
I
7 The number of credits which the module represents
30 credits
8 Which term(s) the module is to be taught in (or other teaching pattern)
Autumn and Spring
9 Prerequisite and co-requisite modules
CL310 Greek for Beginners,
or AS or A level Ancient Greek or an equivalent qualification.
10 The programmes of study to which the module contributes
BA Classical & Archaeological Studies; BA Ancient History; MA Ancient History (also
postgraduate research programmes). Also available as a wild module to students in the
Faculty of Humanities.
11 The intended subject specific learning outcomes and, as appropriate, their relationship to
programme learning outcomes
On successfully completing the module students will be able to:
1. show knowledge and critical understanding of Ancient Greek prose grammar and syntax.
2. apply the underlying principles of the Ancient Greek language to prose translation.
3. understand the limits of their knowledge of Ancient Greek prose literature and how this
influences their interpretations.
4. apply their linguistic knowledge to the translation of unseen passages from Ancient Greek
prose authors into fluent English using appropriate reference works and other translation
tools.
5. read prepared passages from Ancient Greek prose texts and comment on thematic and
stylistic points of interest
(Programme outcomes A.3, B.4, C.1&3)
12 The intended generic learning outcomes and, as appropriate, their relationship to programme
learning outcomes
On successfully completing the module students will be able to:
1. use established philological techniques to analyse texts critically.
2. demonstrate new competences based on diligence in training.
3. undertake critical analysis of information.
4. communicate linguistic and literary concepts effectively, both orally and in writing.
13 A synopsis of the curriculum
Students will practice grammatical work to maintain their familiarity with ancient Greek grammar and
syntax, but the main emphasis of their studies will be on prepared and unseen translation. Students
will follow a graded programme of ancient Greek authors for prepared and unseen translation.
14 Indicative Reading List
Lysias: Selected Speeches (ed.) C. Cary (CUP, 1998)
Xenophon: Anabasis (ed.), J. Antrich & S. Usher (BCP, 1991)
15 Learning and Teaching Methods, including the nature and number of contact hours and the total
study hours which will be expected of students, and how these relate to achievement of the intended
learning outcomes
Three hours per week for 20 weeks, the first two hours to be devoted to study of a prepared text, the
third to unseen translation. (The teacher will vary the proportions according to the needs of the
students.)
Total contact hours: 60
Total hours: 300
Teaching is directly based on the texts and study will include grammatical analysis. New grammar
and vocabulary will be explained and ground already covered reinforced by explanation and example
and practice in class. Students will be encouraged to review work covered each week in their own
study time and discuss with the teacher any difficulties that may arise.
Learning and Teaching method
S.L.O.
G.L.O.
Reading-discussion classes (40 hrs, 2 per wk): sessions
concerned both with prepared and unseen translation
(including analytical discussion and commentary), plus
opportunity to obtain feedback on translation prepared
between classes
Individual practice work following the classes
1,2,3,5
1,2,4
1,2,3,4
1,3
Unseen classes (20 hrs, 1 per week): sessions concerned
with unseen translation practice (including analytical
discussion and commentary), plus opportunity to obtain
feedback on unseen translation prepared between the
meetings
1,2,3,4
2,4
16 Assessment methods and how these relate to testing achievement of the intended learning
outcomes
40% coursework, comprising 1 assessment test per term (each test worth 20%)
Each test is taken in-class, lasting for 1 hour. They will comprise a mixture of seen and unseen texts
60% examination (3 hours) at the end of the module in which students demonstrate their new
competences in understanding and translating Ancient Greek.
Assessment method
S.L.O.
G.L.O.
2 assessment tests
1,2,3,4
1,3,4
End of term examination
1,2,3,4
4
17 Implications for learning resources, including staff, library, IT and space
Relevant resources will be accessible through the university library.
18 The School recognises and has embedded the expectations of current disability equality
legislation, and supports students with a declared disability or special educational need in its
teaching. Within this module we will make reasonable adjustments wherever necessary,
including additional or substitute materials, teaching modes or assessment methods for
students who have declared and discussed their learning support needs. Arrangements for
students with declared disabilities will be made on an individual basis, in consultation with the
University’s disability/dyslexia support service, and specialist support will be provided where
needed.
19 Campus(es) where module will be delivered
Canterbury
Download