Options: Spanish term or phrase: decano accidental English translation: Acting (or) Interim President (in this context) Entered by: - Contribute to this entry - Browse KOG in field Rebecca Jowers Font size: 1 | 2 | 3 Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / notarial document, certificate Spanish term or phrase: decano accidental MariaDRR El Decano accidental del Ilustre Colegio Notarial de **** legalizó el signo, firma y rúbrica que enteceden del notario ***** Local time: 20:55 (6 hrs ahead of you) Flag or filter this asker: Acting (or) Interim President Selected response from: Explanation: Acting (or) Interim President of the Association of Notaries of ***** In this context "decano" is not a "dean" or "deacon", but rather the head (president) of an association of notaries. -------------------------------------------------- Rebecca Jowers Spain Local time: 20:55 (6 hrs ahead of you) Note added at 3 hrs (2009-12-03 12:31:00 GMT) -------------------------------------------------Here are US, UK, Australian and Canadian websites in which indicatte that the head of an association of notaries (Colegio Notarial) is called a "president": Marc L. Aronson, president of the United States Notary Association (USNA) and the Pennsylvania Association of Notaries (PAN) has been ... blog.enotary.org/2009/07/usna-president-named-to-pria-board/ The National Notary Association, the leading organization...said Milt Valera, National Notary Association President. "Home mortgages. ... www.encyclopedia.com/doc/1G1-141482011.html President, Louisiana Notary Association, Baton Rouge, LA. Meeting Parliamentarian - February 2001 - Annual Meeting ... www.alanjennings.com/cajresume.htm NAJIT 31st Annual Conference: Meaning Discrimination, Michael Powers Judy Chapman, President of North. Carolina Notary Association, was nominated as “Notary of the Year. ... www.ncnotary.org/.../nc_notary-vol_1_or_4_2003completed.pd... He is President of The Notaries Society of England & Wales necessitating travel far and wide giving papers on modern notarial practice. ... www.roebuckslaw.co.uk/people.html The President of the Society of Notaries in Victoria, Mr Michael Bula, said after the visit that “the global, legal, political and economic ... www.notaries.org.au/press.html I had initiated the association with the Quebec Notaries back in. 1990, when I was a Vice President of our Notary Society. I also had the pleasure of heading two delegations of ... 1 of only 2 in Canada . . . and very rare. ... www.notaries.bc.ca/.../PDF/WHEREARETHEYNOWwinter2008-46.pd... -------------------------------------------------Note added at 13 hrs (2009-12-03 22:51:55 GMT) -------------------------------------------------Sorry for the typo above: "which indicate..." Grading comment thanks!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer Selected response from: -------------------------------------------------Note added at 13 hrs (2009-12-03 22:51:55 GMT) -------------------------------------------------- Rebecca Jowers Spain Sorry for the typo above: "which indicate..." Local time: 21:13 (6 hrs ahead of you) Grading comment thanks!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer Summary of answers provided NAJIT 31st Annual Conference: Meaning Discrimination, Michael Powers 5 +2 Acting (or) Interim President 4 interim dean 3 acting deacon Rebecca Jowers Discussion entries: 0 NAJIT 31st Annual Conference: Meaning Discrimination, Michael Powers Options: Spanish term or phrase: fiel carta de pago English translation: - Contribute to this entry valid receipt Entered by: - Browse KOG in field Rebecca Jowers 23:40 Oct 1, 2009 Subscribe [ this term | all terms in this language pair ] Share link to this term Font size: 1 | 2 | 3 Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Deed of Sale (of home) Spanish term or phrase: fiel carta de pago peterinmadrid La presente Escritura sirve como fiel carta de pago y eficaz justificante de la recepción por el VENDEDOR del referido importe del precio, salvo buen fin del Local time: 14:11 mencionado cheque. (1 hr behind you) Flag or filter this asker: Selected response from: valid receipt Explanation: I think there is no need to try to literally translate "fiel" as "true" or "faithful". In standard business (and legal!) English this is simply a "valid receipt." Rebecca Jowers Spain Local time: 21:11 (6 hrs ahead of you) Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer Summary of answers provided 5 +4 valid receipt 4 +1 true and faithful proof of payment 4 true acknowledgement or true payment voucher NAJIT 31st Annual Conference: Meaning Discrimination, Michael Powers Rebecca Jowers GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) Options: Spanish term or phrase: en su caso se obliga a la evicción de ley. English translation: (Seller) providing, if necessary, warranty of good title and - Browse KOG in field quiet enjoyment as required by law Entered by: - Contribute to this entry Rebecca Jowers 12:36 Oct 15, 2009 Subscribe [ this term | all terms in this language pair ] Share link to this term Font size: 1 | 2 | 3 Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Guatemalan law contracts Spanish term or phrase: en su caso se obliga a la evicción de ley. Arianna Aguilar Que en la venta se incluyen usos, costumbres, servidumbres y anexidades si las hubiere y todo cuanto de hecho y por derecho le corresponde al inmueble vendido, el cual se encuentra libre de gravámenes y limitaciones, en su caso se obliga a la evicción de ley. This sale includes any usages, customs, easements and appurtenances, if any, Local time: 15:17 (the same as you) Flag or filter this asker: and anything that by fact or law corresponds to the sold property, which is free of liens and limitations..... I'm considering that it has to do with the right to pursue remedy in case of eviction for unreported liens. (Seller) providing, if necessary, warranty of good title and quiet enjoyment Selected response from: as required by law Explanation: (or however you may choose to word this) In my reading of the text, this does not refer to "eviction" as used in AngloAmerican law (for example, eviction of a tenant in the sense of expelling him from property), but rather refers to "saneamiento por evicción", i.e., the Seller's legal obligation to warrant the buyer's right to "good title and quiet enjoyment" of the property, undisturbed by third party who, subsequent to the sale, may claim superior title to that property. NAJIT 31st Annual Conference: Meaning Discrimination, Michael Powers Rebecca Jowers Spain Local time: 21:17 (6 hrs ahead of you) -------------------------------------------------Note added at 1 hr (2009-10-15 17:56:35 GMT) -------------------------------------------------For info: Here is the definition of "evicción" as used in Spanish-speaking jurisdictions (from Diccionario de Derecho, Bosch, Barcelona, 1995): EVICCIÓN--Es la privación de la propiedad de la cosa entregada al comprador y como consecuencia de una decisión judicial en la que se reconoce el mejor derecho que corresponde a un tercero (evincente) sobre la cosa que le fue vendida al primero. Se habla de evicción parcial cuando el comprador pierde sólo parte de la cosa adquirida. En términos más generales, se utiliza la palabra latina evictio para referirse a cualquier despojo que sufre el poseedor de la cosa objeto de la evicción. Como riesgo que concurre en la compraventa da lugar a un dispositivo protector. Código civil, artículo 1.475. The expression "saneamiento por evicción" refers to the Seller's warranty of good title with respect to the property sold: SANEAMIENTO POR EVICCIÓN Es el dispositivo protector del derecho del comprador cuando es privado por evicción de la cosa que le fue entregada. En tal caso, el vendedor está obligado a sanear al comprador por la pérdida patrimonial que le representa la privación de la cosa pagada. Esta obligación se concreta en una indemnización, presumiéndose dicho deber aunque no se pacte. Pero puede suprimirse por voluntad de los contratantes; aunque no será válido el pacto de supresión si hay mala fe. Para que proceda el saneamiento, es preciso que: la demanda de evicción se notifique al vendedor, que la privación de la propiedad se produzca por sentencia firme y que ésta reconozca a favor del evincente un derecho anterior a la compraventa. El valor de la cosa en el momento de la evicción será la base de cálculo de la correspondiente indemnización. Código civil, artículos 1.461, y 1.474 a 1.482. Grading comment 4 KudoZ points were awarded for this answer Summary of answers provided 4 +3 4 (Seller) providing, if necessary, warranty of good title and quiet enjoyment as required by law ...and, should it be necessary, to require (or force) eviction according to law... NAJIT 31st Annual Conference: Meaning Discrimination, Michael Powers Rebecca Jowers 4 warranty title (clear title) as per/in accordance with the law GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) Options: Spanish term or phrase: elevando las partes sus conclusiones a definitivas English translation: Entered by: - Contribute to this entry the parties ratified their initial pleadings (or) - Browse KOG in field arguments, statements, conclusions, etc. Michele Hamburg Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) Spanish term or phrase: elevando las partes sus conclusiones a definitivas Michele Hamburg Recibido el pleito a prueba, se practicó la propuesta y declarada pertinente con el resultado que consta en acta, elevando las partes sus conclusiones a definitivas. I have it as: United States Local time: 15:22 Having received the evidentiary stage of the proceedings, the proposal was admitted and declared appropriate with the result shown in the file *** (the same as you) Flag or filter this asker: If this is not correct, please advise as well. Thank you so much! the parties ratified their initial pleadings (or) arguments, statements, Selected response from: conclusions, etc. Explanation: You do not indicate the origin of your text, but I assume it is from Spain, or from a Spanish-speaking jurisdiction with very similar procedural terminology. It is also important to know whether your text concerns a civil or criminal proceeding, since some of the terminology is similar in both. Nevertheless, your excerpt basically indicates the following: “Recibido el pleito a prueba” = the evidentiary stage of the proceedings have commenced “se practicó la propuesta” = There is an ellipsis here. The whole phrase is “se practicó la prueba propuesta,” meaning “the proposed evidence was examined” “y declarada pertinente” = There is another ellipsis here. The whole phrase is “y declarada la prueba pertinente,” meaning “the judge declared the evidence relevant” (“prueba pertinente” = “relevant evidence”) “resultado que consta en acta” = “the result of the evidence examined was reflected on the court record” NAJIT 31st Annual Conference: Meaning Discrimination, Michael Powers Rebecca Jowers Spain Local time: 21:22 (6 hrs ahead of you) “elevando las partes sus conclusiones a definitivas” = “the parties ratified their initial pleadings" (if this is a civil proceeding) or "conclusions” if a criminal case. In that regard, in “ordinary” criminal proceedings in Spain (what is called the “juicio ordinario,” a proceeding used to try major felonies) the expression "elevar a definitivas" refers to the “ratification of initial conclusions” by the prosecution and defense attorneys.” At the end of a criminal trial after evidence has been examined, attorneys for both the prosecution and the defense submit written closing arguments called "conclusiones" in which they may either “ratify their initial conclusions” ("elevar a definitivas las conclusiones de fiscal y defensas") or amend some point in their initial briefs. In that case I do not believe that you can translate this as “the parties delivered their closing arguments,” since these “conclusiones” are written, and there is a subsequent stage in this proceeding called “informe” in which all parties may orally make closing statements or arguments. (But you will know if this fits from the other context in your text.) Without further context, a possible translation of the text you posted might be: "Once the evidentiary stage of the proceedings commenced, the proposed evidence was examined and declared relevant, the results thereof were reflected on the court record, and the parties then ratified their initial pleadings (or) conclusions." Hope this proves helpful! -------------------------------------------------Note added at 5 hrs (2009-08-21 20:14:25 GMT) -------------------------------------------------sorry, typo: the evidentiary stage HAS Grading comment Thank you so much for your explanation. It cleared up a lot! 4 KudoZ points were awarded for this answer Summary of answers provided 5 the parties ratified their initial pleadings (or) arguments, statements, conclusions, etc. 4 the parties delivered their closing arguments 3 the parties adopting their pleadings as the final ones 2 1 setting the case down for trial and they proceeded to make their closing/final arguments/statements. NAJIT 31st Annual Conference: Meaning Discrimination, Michael Powers Rebecca Jowers