Translating Puns in Feminist Writing MA Thesis English Language and Culture, Utrecht University Krista Schutte 0222879 Supervisors: dr. C. Koster and dr. R.G.J.L. Supheert January 2007 Contents 1. Introduction ............................................................................................................ p. 3 2 Feminism and Language ………………………………………………………… p. 5 2.1 Feminism and Translation ………………………………………………………. p. 6 2.2 Mary Daly and Gyn-Ecology ……………………………………………………. p. 10 3 Translational Difficulties ………………………………………………………… p. 14 3.1 Puns ……………………………………………………………………………… p. 14 3.2 Neologisms ………………………………………………………………………. p. 21 4 Translating Gyn/Ecology ……………………………………………………….... p. 23 4.1 The Translation …………………………………………………………………... p. 28 4.2 Footnotes to the (Process of) Translation ……………………………………….. p. 40 Appendix ………………………………………………………………………………… p. 46 Sources …………………………………………………………………………………... p. 59 2 1 Introduction Gender has long been an important theme in the discussions concerning the quality of a translation. In these discussions, gender is used in a metaphorical sense, as they have often taken place in terms of the fidelity of the translation to its source text. The relationship between these two is likened to the “contract” of marriage. The act of translating itself has been compared to sex, or even rape. The translation, as well as the translator, is seen as the female, and the source text (ST) as male, making the translation the adulterous wife or the mistress, and the ST the husband (Chamberlain 93-69). Gender can be an issue within a translation itself too. The translation of feminist texts and the translation of texts by feminist translators have become the subject of discussions as well. How should feminist texts be translated, and how do feminist translators treat their source texts? Mary Daly’s 1978 book Gyn/Ecology is such a feminist text that, apart from the issue of gender, deals with another topic as well, namely that of language. Because of the fact that it was published almost thirty years ago, one may ask whether it is at all relevant to look at such a work, and to translate it, or look at how it could be translated. Daly, like many other feminists, believes that language is sexist, and that this has even caused women to be in the social position that they are in, in which they do not always receive the same rights as so men, or are discriminated against, as in the case of women who do not get a job because they are, for example, mothers. As such situations still occur nowadays, I feel that indeed it is relevant to examine a text like Daly’s. Daly used language in such a way that it exposes the patriarchal nature of language. She uses many new words or uses old words in new contexts or with new meanings to achieve this. This often involves the use of wordplay. A clear example in Daly’s work in which she exposes this patriarchal nature, is “stag-nation,” (6) in which she connects the concept of stagnation (of female development) to men (“stags”). An example of an existing word that she uses in a new sense, is “hag” (3), which is normally seen and used as an insult to women, but which Daly “reclaims” and uses in a proud and positive manner. Puns such as the above form a challenge to translators, as they are the product of characteristics of a language which may not be present in the target language and may cause the translator to have to look for another solution or to abandon the playful element of the pun altogether. In the following chapters, I will discuss the attitude of feminists towards language and the views of feminism on translation, followed by an analysis of a specific feminist work in which wordplay plays an important role, Mary Daly’s 1978 Gyn/Ecology, together with an 3 existing translation of this work (the German translation by Erika Wisselinck). I will then proceed to discuss the problematic translational challenges that a translator can encounter in such works, namely wordplay and neologisms. The final chapter will focus on the translation of Daly’s Gyn/Ecology itself. It sets out with an analysis of the book in terms of its translational difficulties, and is followed by an attempt to translate a few passages from the book myself. This translation will involve comments upon the translation process (i.e. the decisions that were made), to further examine the difficulties that a translator can come across when translating wordplay in feminist literature. 4 2 Feminism and Language The feminist movement has been making a case for equal treatment of women in all spheres of life, and continues to do so. One of those areas is language. Anne Pauwes, in her book on feminism and language, informs us that some (more radical) feminists think that language is sexist, as men are often seen as the creators of meaning and of language rules (as a result of their dominant role in for example literature) and as such impose their own world view on language. Language, therefore, is gender-biased according to these feminists. The fact that the masculine form is the norm in many structures, while the feminine form is a marked form, is an example of such male-biased characteristics. For instance, the words “waiter” versus “waitress” and the use of “man” and “he” as a generic form to refer to all people, including women, show how masculine forms are often preferred. Sometimes, language is even seen as the cause of women’s oppression. This view of language and gender is based on the strong version of the Sapir-Whorf hypothesis, which states that the way one thinks is influenced, or determined, by the language one speaks. In this view, patriarchal language (i.e. language from a male perspective) is incapable of expressing a woman’s point of view and that is the reason that the feminists who support this view have advocated language change. The goal they strive for is gender-neutral language or the feminisation of language. They draw attention to the sexist nature of language and show their rejection of it, while providing women with the (linguistic) means to express themselves. Several techniques are used to achieve this. For instance, they make use of neologisms, which are often derived from existing words, such as the well-known example of “herstory” instead of “history”. The word “history” is analysed as being a compound noun consisting of the words “his” and “story”. Other techniques involve wordplay (e.g. “malestream” for “mainstream”) or graphemic experiments (e.g. italicising the element that refers to the masculine in “herrlich”), or the hyphenation of words such as “stag-nation”, giving existing words additional meanings. These are all examples of changes that occur at word level only. Feminists who do not believe that changes at word level only are sufficient, argue that, in order to create a language that is completely women-centred, changes at the syntactic level should also take place. Mary Daly is one of the feminists who believe that patriarchal language is the cause that “women are silenced/split by the babble of grammatical use” (18) She advocates what she calls “gynocentric writing”, as she believes that “the language and style of patriarchal writing simply cannot contain or carry the energy of women’s exorcism and ecstasy” (24).Wordplay has an important role in her gynocentric writing. The puns that are used in 5 Gyn/Ecology, amongst other techniques that she uses, serve to unmask the patriarchal nature of language. Daly agrees with the feminists who object to the use of the pronoun “he” and the noun “man”. She even questions the use of the first person singular “I”, as it does not disclose the identity (i.e. gender) of the speaker or writer, and can even make women feel “deceptively […] at home in a male-controlled language” (18). Despite her objections against the use of this pronoun, however, she does use the words “we” and “our”, of which the same can be said be it that they are plural forms, to refer to women. 2.1 Feminism and Translation Throughout the history of translation, the act of translation has often been discussed in terms of fidelity. In many debates the quality of a translation is judged by its faithfulness to its source text. This marriage metaphor for translation has resulted in terms such as the one coined by Gilles Ménage, “les belles infidèles”. According to this metaphor, a translation is the unfaithful female, a derivative and inferior form of the male source text. Feminist translators seek to revise these sexist images that are sometimes associated with translation. They oppose to patriarchal language and to the idea that the “paternity” of the source text is in question, as translators have the ability to apply changes to their translation, thereby obscuring its origin, and creating a “bastard” as its “offspring”. The purpose of feminist translation is to draw attention to and to criticise this view of a translation and the act of translation. This view is reflected in the fact that under American copyright law, for example, translations are perceived to be a derivative work, and in the fact that book reviews hardly pay any attention to the translation, even when the review clearly is based on a translation rather than the original work itself. Feminist translators join the feminist writers in their innovative use of language that seeks to undermine everyday, patriarchal language. They, too, seek ways to give woman a voice, by inventing new words, spellings and grammatical constructions. There are several ways to make language, or texts, more women-friendly. The processes of “neutralisation” and “desexisation”, as Susanne de Lotbinière-Harwood, a Canadian feminist translator, calls them (117), rid the text of its patriarchal elements. These processes refer to the use of gender-neutral words and the use of less sexist forms (e.g. using “he/she” instead of the generic “he”) respectively. Many Germanic languages use suffixes such as “-man” to refer to human agent nouns. Often the male form is also the gender neutral form which can also be used to refer to women. In English, words such as chairman and 6 stewardess are often rendered as “chairperson” and “flight attendant”. In Dutch, however, there are more feminine suffixes (“-a”, “-euse”, “-trice”, “-es”, “-in”, “-ster”) and they are also more commonly used than in English, where most of them have been replaced by the abovementioned gender-neutral forms, as a greater importance is attached to politically correct language. Pauwes reports that even in Dutch the use of suffixes seems to decline, as they are “seldom used in relation to new coinages” (47). According to De Lotbinière-Harwood, neutralisation strategies in translation alone are not enough. She thinks that neutralisation and desexisation are suited in certain contexts only, such as translating non-fiction written by a man. She expresses her doubts about the effectiveness of these strategies as they do not draw enough attention to the feminine and thus preserve the current patriarchal language as well as ideas about the position of women in society. She therefore says that “we need to resex language” (117) and that feminisation of language and of texts/translations is needed for that. In order to do this, translators should use strategies such as avoiding pejorative words designating women, encoding new meaning in existing words and coining new words, often using etymology as a resource. Words with the unhappy ending –ess and –ette are to be avoided when designating women. As diminutives, they are pejorative. (117) Pauwes calls this “to cause linguistic disruption” (98). This disruptive strategy is necessary according to its supporters, as it shows their rejection of sexism. Luise von Flotow, a feminist translator herself, distinguishes three main strategies in feminist translation: supplementing, prefacing and footnoting, and what she describes as “hijacking”. Using footnotes or prefaces to explain translational choices, too, is a widely used strategy outside of the practice of feminist translation. Von Flotow sees this strategy, in which translators “have to turn the critique of one language into the critique of another” (74), i.e. to adapt and apply the message of the patriarchal nature of language (and the techniques to expose it) to the TL, as a way of compensation for the differences between languages. The strategy of hijacking, a term which von Flotow claims to have taken from a journalist who was critical of de LotbinièreHarwood’s translation of Lettres d”une autre by Lise Gauvin because of her interventionist translation strategy, is a strategy which aims at the feminising of the target text. Within this strategy there are several more specific substrategies, which would perhaps be more aptly called “techniques.” These techniques involve the exploitation of for instance grammatical or graphological properties. The same strategies/techniques that are available to feminist writers to feminise the text, of course, are available to feminist translators or translators of feminist writings as well. 7 One of those strategies is to challenge grammatical gender. Although it can be argued that grammatical rules concerning gender are simply a matter of convention, they can also be used to draw attention to the unequal treatment of men and women. Because of the fact that grammatical gender-marking is conceived as a convention which is hardly ever questioned or criticised, they make for a perfect tool to show how in society, too, gender differences are not always questioned, as the challenging or even ungrammatical translations take on a symbolic meaning. One can challenge grammatical gender in a variety of ways, using different techniques and exploiting different grammatical features of a language. Louky Bersianik challenges the “misogyny of our society and its languages” (Simon 17) in her novel L”Eugelionne. In a passage on abortion, for instance, she adds the feminine ending “-e” to the word “puni” in “Le ou la coupable doit être punie”. This technique emphasises that the woman is always the one that is perceived as being guilty of and should be punished for abortion. Howard Scott, who translated the novel into English, came up with the translation “The guilty one must be punished… whether she’s a man or a woman!” English is a language with “natural” gender, i.e. the gender of nouns depends on their meaning rather than their form. Scott was not able to use a feminine noun or adjective in his translation because of this, but he was able to use another grammatical feature which is able to indicate gender: the unexpected use of the feminine pronoun “she”. This allowed him to create a construction with a similar effect as the source text. Another example of a translational difficulty in a feminist book upon which Sherry Simon reports is when Bersianik, in another of her works, asks her readers what the feminine form of the French word “garçon” (boy) is. The answer to this question that she herself provides is “garce”, which originally indeed meant “girl”. This is however no longer its meaning. Nowadays it has taken on the degrading meaning of “slut” or “whore”. Susanne de Lotbinière-Harwood, who translated the text into English, explains that “the same kind of sexual slippage has occurred in English” (de Lotbinière-Harwood 118). She could not rely on masculine and feminine forms of the same noun in English, as was the case in French (with “garcon” and “grace”), because “boy” and “girl” have different etymological roots. She therefore came up with the “obvious equivalent” as she herself calls it: “What is the feminine of dog? It’s bitch!” (Simon 21). De Lotbinière-Harwood goes even further in her defiance of grammatical rules, as she also uses the pronoun “she” instead of “it” to refer to the noun “dawn”, because the French word in the source text, “aube”, is a feminine noun. In a line from Nicole Brossard’s Sous la Langue, the first few words end in “-elle”: 8 Fricatelle ruiselle essentielle aime-t-elle dans le touche a tout qui arrondit les seins la rondeur douce des bouches ou l’effet qui la déshabille? (De Lotbinière-Harwood qtd. in von Flotow, Translation and Gender 23) In her translation of this line, de Lotbinière-Harwood uses the pronoun “she” in a way which renders the text ungrammatical, but manages to preserve the emphasis on the feminine of the source text. Her translation is as follows: Does she frictional she fluvial she essential does she in the all-embracing touch that rounds the breasts love the mouths” soft roundness or the effect undressing her? (De Lotbinière-Harwood qtd. in von Flotow, Translation and Gender 23) Feminist translators may also choose to use feminine grammatical features in their translations, even if they are not used in the source text. De Lotbinière-Harwood, for example, is such an “assertive, interventionist” translator (von Flotow Translation and Gender 28), who gives the text a feminine identity where there was none in the source text. In the preface to her translation of Lettres dune autre by Lise Gauvin, a fellow feminist, she points out that Gauvin writes in the generic masculine, but that she chose to make “language speak for women, and therefore used every opportunity to make the feminine visible in her translation. For the French word “Québécois”, for instance, she uses the translation “Québécois-e-s”, adding the feminine suffix in order to emphasise that women live in Québec too, contrary to what the (masculine) generic form seems to suggest. Another category in translation strategies that feminine translators can use concerns typography. This is a strategy that De Lotbinière-Harwood uses as well. In her translation “HuMan Rights and Men’s Rights” for “Droit de l”Homme et Droits des homes”, the capitalised M in “HuMan” draws attention to the fact that the word “human” contains the word “man” and that women do not seem to be included in it and that “man” alone makes up humankind. Other examples are where for example a bold face is used to emphasise the feminine aspect of a word. In the French source text, its author Michèle Causse used an e muet (the silent “s” at the end of a word to indicate the feminine form) to feminise her text. In the sentence “Nulle ne l”ignore, tout est langue”, “nulle” is the feminine form of “no one”. In English this word does not mark gender. De Lotbinière-Harwood came up with a creative solution; she used a bold e in “one” to indicate the foregrounding of gender that was present in the source text (Simon 21). A third strategy of feminist (translation) strategies is to use wordplay, often by forming new words out of existing ones. It can be extremely difficult to translate these puns, as will become apparent from the next chapter, but sometimes it is possible, as the German 9 translation of the title of Mary Daly’s Gyn-Ecology, “Gyn/Ökologie” shows us. Barbara Godard gives us an example of a creative solution for the translation of the title of a book by Nicole Brossard, L’Amer, which is a pun on “mère” (mother), “mer” (sea) and “amer” (bitter). Godard centres her translation “These our Mothers” around a large S, cleverly creating the phrases “these our mothers”, “the sour mothers” and “these sour smothers” (Simon 14). Examples like these show that what translators have to rely on most of all is their creativity and that they have to “go beyond translation to supplement their work” (von Flotow, Translation and Gender 24). 2.2 Mary Daly and Gyn/Ecology Mary Daly is an American theologian and radical feminist writer who also believes that the patriarchal nature of language is related to the position of women in society. In her writings, Daly attempts to deconstruct conventional language in order to show this. In Gyn/Ecology, she describes how women have been silenced by a patriarchal culture, in which they have come to believe that male-written texts are true. Women therefore need to “spring into life, speech, action” (Daly 21). They need to become writers themselves, but they cannot use patriarchal language and therefore need to “invent, dis-cover, re-member” (24). This is exactly what Daly herself does in Gyn/Ecology. She uses several techniques to give women a voice and to challenge patriarchal language. For example, she uses words that would normally be considered to be offensive to women, such as “hag” and “crone”, to refer to women who undertake the feminist journey and attaches positive images of strong and independent women to them. By doing this, she reclaims these words and gives them a more positive meaning. Daly agrees with the feminists who object to the use of the pronoun “he” and the noun “man”. She even questions the use of the first person singular “I”, as it does not disclose the identity (i.e. gender) of the speaker or writer, and can even make women feel “deceptively […] at home in a male-controlled language” (8). Despite her objections against the use of this pronoun, however, she does use the words “we” and “our”, of which the same can be said be it that they are plural forms, to refer to women. Her use of the above-mentioned pronouns “we” and “our” presents another feature of her style. She uses it in a way that would be considered ungrammatical in normal usage, for example in sentences such as “Spinsters can find our way back to reality […]” (4), where “our” instead of “their” is used to refer to “Spinsters”. She does this, she says, because it is “a 10 means of realizing my identification with, or separation from, certain roles and behaviours” (25). The capitalisation of certain nouns, too, depends on the extent to which she can identify with the concept in question. Thus, for example, “Self is capitalized when I am referring to the authentic center of women’s process, while the imposed/internalized false “self,” the shell of the Self, is in lower case” (26). Daly clearly has her own style, and does not agree with all feminists, as becomes clear from her statement that she uses “they” rather than “we” to refer to those women. With respect to language, she does not always agree with developments in the language or techniques that are invented (by feminists) and used to make language less patriarchal. She rejects the use of gender-neutral words such as “chairperson”, and expresses her disapproval of the word “herstory”, that is meant to replace “history,” which according to some feminists implies that history is the result of men’s achievements. The main strategy that she employs to achieve her goal, however, is the use of wordplay. She invents words such as “hag-ography” and “Gynocide”, and adds or lays bare (new) meanings to words such as “dis-ease” and “re-cover” by using hyphens which draw attention to additional meanings. In the preface to Gyn/Ecology, Daly warns her readers that [t]his book contains Big Words, even Bigger than Beyond God the Father, for it is written for big, strong women, out of respect for strength. Moreover, I”ve made some of them up. Therefore, it may be a stumbling block both to those who choose downward mobility of the mind and therefore hate Big Words, and to those who choose upward mobility and therefore hate New/Old Words, that is, Old Words that become New when their ancient (“obsolete”) gynocentric meanings are unearthed (xiv). These “Big Words” are not only a stumbling block to non-supporters of Daly’s theories, but also for the translators of the book, as the wordplay that it contains is often difficult, or even impossible, to translate, as becomes apparent from its German translation for example. In her 1997 article, Luise von Flotow discusses the German translation of Mary Daly’s Gyn/Ecology in the light of its translational problems to do with punning. She sets out by stating that while wordplay is used in German feminist writing, other strategies are used more predominately. One of the feminists who do use wordplay in their writing is Luise Pusch. She also published a critique of the German version of the book, which von Flotow uses in her discussion of the translation. The German translator of the book, Erika Wisselinck, refers to the difficulty of the task of translating the wordplay that is present in the source text. Pusch’s main point of critique is that the excessive use of translator’s notes to accompany the many puns that were 11 deemed “untranslatable” made the translation extremely difficult to read. The title of her critique therefore is “Mary, please don”t pun-ish us anymore!” (von Flotow, “Mutual Punishment” 52). According to Pusch and von Flotow, one of the reasons that the German translation does not “work” is that the number of puns in the source text is excessive and becomes “indigestible in translation” (von Flotow, “Mutual Pun-ishment” 54). Another reason may have to do with the fact that Wisselinck seemed to feel daunted by the source text and perhaps even inadequate at fulfilling her task, as von Flotow observes that Wisselinck places greater emphasis on the difficulties that the puns presented her rather than the fun and on the “inadequacies of her solution” (von Flotow, “Mutual Pun-ishment” 59). A third reason that is mentioned is the function that Wisselinck ascribes to the translation. According to Pusch and von Flotow, the translation was given an educational function, serving to popularise feminism in Germany, whereas the source text did not necessarily have that function ” (von Flotow, “Mutual Pun-ishment” 64). Wisselinck describes three strategies for translating feminist wordplay in her preface. Her first strategy is to find related and appropriate German puns. This can, however, result in a translation that is rather free. The second strategy is to translate the literal surface meaning of the pun only, which results in a text that is faithful to the text’s meaning, but it also rids the text of its playfulness, a powerful tool in conveying Daly’s feminist views. Her third strategy is to explain certain puns that she thinks are “impressive” (“eindruckvolle Wortspiele”) in footnotes. Unfortunately, because of the fact that puns are dependent on language-specific features, finding appropriate German puns, or puns in any language for that matter, is difficult. For this reason, Wisselinck resorted to using footnotes, even in combination with her strategy of translating the surface meaning. Von Flotow points out that the wordplay that is present in Mary Daly’s work is turned into wordlabour in the German translation (von Flotow, “Mutual Pun-ishment” 57). One of the translations of puns that von Flotow discusses in her article, is when Daly explains that she does not approve of the feminist term “herstory”, meaning “women’s history”. Wisselinck explains this pun to her audience by pointing out that often products such as glasses, towels and place mats are given His and Hers labels, and that the word “herstory” is derived from this practice. According to von Flotow, such an explanation, using “such lowly domestic items” (von Flotow, “Mutual Pun-ishment” 60) trivialises the issue. The explanations of the puns are not only tedious, but sometimes they are simply incorrect as well. This is the case in the translation of the hyphenated word “re-cover”, where she claims that “recover” is the English word for “entdecken”. This word, however, means “discover”. Von Flotow wonders why such trivial or even contradictory points are given such 12 long explanations, while other puns such as “ludic cerebration” which are more important and “loaded” have only their surface meaning translated. She feels that the tedious footnotes from which the translators difficulty to translate the wordplay is so painfully apparent, do “more to alienate than “educate” the readers” (von Flotow, “Mutual Pun-ishment” 59). 13 3 Translational Difficulties Cross-linguistic and cross-cultural translation can be a challenging task, as the target culture readers might not be familiar with certain culture specific items from the source culture, or as linguistic structures from the ST might not have a readily available equivalent in the TL. This chapter will deal with the latter category of translational difficulties that are present in Daly’s Gyn/Ecology, namely the puns and neologisms that she uses, and that, due to their language-specific characteristics, can be difficult to translate. 3.1 Puns In her introduction, Daly sets the tone for the rest of her book. She begins by explaining that she used the word “roughly”, in relation to the journey that women have to set out upon, by way of a pun (referring to its senses of both “approximately” and “difficult”). Puns are often seen as a form of humour, although Daly does not use wordplay with that effect in mind in her book. Humour is a phenomenon that appears to be present in all cultures, and the same can be said of wordplay, be it that different languages use it to a different extent. This universality, however, is deceptive, as the use (i.e. the extent to which and also the context in which it is used) can vary across languages and cultures. This causes problems for the translator, who now often has to choose between preserving the meaning of the source text (ST) or trying to recreate its effect in the target text (TT). An even more challenging task is the translation of wordplay, or puns. Dirk Delabastita defines wordplay as follows: Wordplay is the general name for the various textual phenomena in which structural features of the language(s) used are exploited in order to bring about a communicatively significant confrontation of two (or more) linguistic structures with more or less similar forms and more or less different meanings. (Delabastita 1996: 128) A pun uses formal similarity (phonological, graphological) to activate different meanings. Four different types of wordplay can be discerned: homonymy (where spelling and sound are identical), homophony (where different spellings are used, but the sounds are the same), homography (where words with identical spellings have different sounds and meanings) and paronymy (where there are differences in both spelling and sound). When the two formally similar words that together form a pun occur in the same portion of text, this is called horizontal wordplay. When the pun relies on associations solely and both semantic 14 elements are therefore present in the same linguistic item, this is called vertical wordplay (Delabastita, Introduction 128). Apart from these four basic forms of wordplay, there are other, more specific linguistic features that can be exploited when creating wordplay. For example, pun can also be based on lexical information. This is when a component of an idiom is not read using its normal, metaphorical sense only, but using its literal meaning as well. Delabastita gives “Britain going metric: give them an inch and they”ll take our mile” (Introduction 130) as an example. Here, the expression “give him an inch and he”ll take a mile” is parodied. Instead of the sense of giving people the opportunity to do something and having them abuse this opportunity, the literal senses of “inch” and “mile” are used here, to indicate that the willingness of the British to switch to the metric system will cause them to be “robbed” of their mile. Morphology is another feature that can be exploited. This is when a word is not, or no longer, analysed as a compound, as in ““I can”t find the oranges,” Tom said fruitlessly” , where “fruitlessly” is not so much used in its normal sense “in vain”, but hints at the fact that Tom cannot find his oranges and as such is “fruitless” (without fruit). In this respect it is similar to puns based on idioms, where the pun takes advantage of the fact that the idiom (in every day language) has lost its original, literal meaning (Introduction 130). Finally, syntax can be a feature involved in wordplay. When different word types, such as nouns and verbs, have the same form but different functions within a sentence, as is often the casein English, this can cause a sentence to be analysed in more than one way, as we can see in, for example, “Players please”. “Players” is a brand of cigarettes. These two words can therefore be interpreted as a request (if “please” is read as an interjection) or as a statement in an advertisement to praise the brand (if “please” is read as a verb) (Introduction 131). When faced with wordplay, the translator has several strategies at his or her disposal in the task of translating the instance of wordplay. The first task of the translator, however, is to establish whether the pun is actually intended to be one and if it needs to be translated as such. It could of course be the case that the pun that the translator encounters in the source text was not deliberately created and is nothing but a mere ambiguity in the text. Newspaper headlines, for example, often use wordplay to capture the reader’s attention, but the ambiguity in the following headlines, cited by Steven Pinker can be said to be unintentional: Stiff Opposition Expected to Casketless Funeral Plan Drunk gets Nine Months in Violin Case Iraqi Head Seeks Arms (79) 15 Functions While a pun will often be seen as a subtype of humour, and while creating humour is often what a pun aims at, there are many more functions that a writer could have in mind when creating one. Delabastita provides us with a list of the possible functions wordplay can have. He starts out by explaining that puns used in newspaper articles (i.e. their headlines) and in advertising often draw the reader’s attention to either the article or the ad. He further adds “strengthening semantic coherence, building allusive networks, providing storyline pivots, coining meaningful character names, individualizing characters, creating dramatic irony, supporting allegorical reading, propelling witty dialogue, adding persuasive force, bypassing social taboo [and] undermining rational logic” (Delabastita, “Wordplay” 872) and states that puns often have more than one function. He also points out how important it is for translators (as well as for translation scholars) to distinguish the exact functions of a ST pun. In the case of Mary Daly’s Gyn/Ecology, a few functions listed here apply: adding persuasive force and bypassing social taboo, as well as strengthening semantic coherence are the three most important ones. What Mary Daly is trying to achieve through her book, after all, is to inform her readers of her theories and to convince them that indeed language is sexist and needs to be changed so that it can speak for women as well. The wordplay in Gyn/Ecology forms an important element in her argument that serves to deconstruct language by pointing out hidden meanings or by adding meanings to words, and to demonstrate to her readers in what way language and society (for language is a reflection of the society it was created in) are gender-biased. The word “stag-nation” is a good example of this. Mary Daly manages to connect the words “stag” and “nation” to the word “stagnation” by inserting a hyphen between the two parts. A stag is a male deer, and “stagnation” therefore refers to a nation of males, a patriarchal society. The journey of women towards the “discovery and creation of a world other than patriarchy” (Daly 1), according to Daly, stagnates because of men and patriarchal thinking. Thus, Daly’s wordplay is an important persuasive factor. The wordplay bypasses social taboos, as women often do not get the same right as men. Furthermore, this unequal status is often unchallenged, especially in the area of linguistics, where the sexist nature of language is simply accepted as a convention. Her wordplay serves to reveal this nature and to challenge it. Daly also heavily relies on semantic coherence in her book. The wordplay she uses is part of a system of (interrelated) allusions and connotations. She keeps referring back to previous passages in her book by reusing terms. These terms are used in different contexts and different connotations or even senses are created. According to Luise von Flotow, “Daly’s wordplay works on several levels” (von Flotow, “Mutual Punishment” 60). It does not only evoke immediate associations “[b]ut it is multiply effective 16 because of the rhetorical techniques she uses, constantly varying a term and recycling it in different contexts, creating a rippling affect by continually making new associations, and so demonstrating her premise that language, culture, society […] are part of a vast enmeshed network” (von Flotow, “Mutual Pun-ishment” 60). This network of puns that have different connotations in different contexts works to support and strengthen her point of view. It also makes the task of the translator more complicated. A variety of translation strategies is available to translators who encounter wordplay in the ST. In La Traduction des Jeux de Mots (2003), Jacqueline Henry distinguishes three main types of translation strategies : traduction isomorphe (where the ST pun can be rendered in the TT language without the loss of any semantic content or formal properties, i.e. the type of pun that is used), traduction homomorphe (where the ST pun is translated using the same type of wordplay, but different semantic content) and traduction hétéromorphe (where the ST pun’s semantic content is preserved, but not its form), To these three strategies, she adds traduction libre (free translation). This is a rather broad categorisation of translation strategies. Dirk Delabastita provides us with a more elaborate list of eight “basic” options, which in turn can be divided into several different subtypes (Delabastita, Introduction 134): 1) PUN > PUN This strategy involves translating the ST pun with a pun in the TT. It is not necessarily the case that the TT pun has the same properties at the ST pun. More often than not, it will be different from the ST pun in either its form, demantic content, Textual effect, or its contextual setting. 2) PUN > NON-PUN The ST pun becomes a phrase in the TT that may contain both intended senses of the pun, or only one of its senses, i.e. the one that is deemed most important in the context. 3) PUN > Related Rhetorical Device This strategy replaces the pun with a different rhetorical device, such as repetition, alliteration or rhyme, that aims at creating the same effect as the ST pun. 4) PUN > ZERO The pun is not only not translated, it is simply omitted together with its context. 5) PUN ST = PUN TT In this case the translator is able to reproduce the ST pun without any changes 17 to its form and semantic content. 6) NON-PUN > PUN A pun is used to translate ST material that does not contain any instances of wordplay. This strategy compensates for any instances of loss of ST puns elsewhere in the TT. 7) ZERO > PUN This strategy too, is a form of compensation. It is different from strategy (6) in that it adds totally new material to the text that contains wordplay. 8) Editorial Techniques This strategy can be used when a ST pun cannot be translated (in its entirety) and the translator wants to explain the ST pun to the reader through the use of footnotes. Of course, it is not simply the case that the translator selects one of these eight options. Rather, the chosen solution will often be a combination of these strategies. Frank Heibert (1993) compiled a much more comprehensive list of the strategies a translator can use. This list, which he has created based on and using examples from James Joyce’s Finnegan’s Wake and several of its translations (in German, French, Spanish, Italian and Portuguese). His list is more elaborate that that of Delabastita, because he uses the different features or properties that a pun can have, Inhalt (content), Technik (technique) and Stil (style), to distinguish between different types of wordplay, whereas Delabastita includes several of what by Heibert’s definition would be separate strategies, in broader (categories of) translation strategies. Heibert also includes strategies such as Unverständlich (incomprehensible) for instances where he was not able to discover on what ground the translator of one of the texts that Heibert used in his analysis used a particular translation for a ST pun, and strategies where the translator adapts the ST pun material using either target language properties or source language properties. Heibert does not include all of Delabastita’s strategies, however. The strategy of adding new material containing a pun, by way of compensation (7), for example, cannot be found in Heibert’s list. Translatability Because puns depend on the structural features of a language, and because different languages have different structures, the task of translating wordplay may be, and sometimes is, considered to be an impossible one. On the other hand, the fact that translations of texts in which puns are present or even texts that are interspersed with them exist, shows that it is indeed possible to translate such texts. 18 Despite all of the different strategies that a translator has at his or her disposal, a translation in which all of the properties of the ST pun are present is hard to come up with. Often the TT translation of the pun will involve considerable translation shifts. It is difficult to find an equivalent translation, and it has therefore been claimed that wordplay is untranslatable. How the translatability of a text (or of wordplay in this case) is perceived, however, depends on one’s definition of equivalence. Jeremy Muday’s Introducing Translation Studies, lists several translation scholars who have discussed the issue of equivalence in translation, and came up with different types of equivalence (41-50). Eugene Nida distinguishes two types of equivalence: formal equivalence (where both the form and the content of the ST message should be transferred to its TT equivalent) and dynamic equivalence (which focuses on equivalence of the effect of the message rather than its form or content). Werner Koller distinguishes five different types of equivalence: 1) Denotative equivalence (equivalence of the extralinguistic content) 2) Connotative equivalence (equivalence of the lexical items) 3) Text-normative equivalence (equivalence of text-type properties) 4) Pragmatic equivalence (equivalence of the communicative effect) 5) Formal equivalence (unlike Nida’s use of this term, Koller’s formal equivalence is equivalence of the actual form and the aesthetic qualities of a text) A translator, then, has to choose between these different types of equivalence. This choice depends on more factors than the translator’s preference only. For example, target culture norms will influence his or her decision to a great extent as well. In the case of wordplay, we can for instance say that English is a language in which the use of puns is a more commonly accepted phenomenon than in Dutch. However, Delabastita remarks that “such broad generalizations are to be treated with caution” (“Wordplay” 873) and that it is more important to look at whether or not wordplay is tolerated in a certain genre or text-type. Other factors that might have an effect on the translator’s decision are time, and by extension also money (as time equals money). Time pressure may cause the translator to choose the first translation that comes to mind that seems a reasonable solution, instead of exploring other possibilities. Setting aside the factors of time and money, and assuming that the translator has all the time and freedom that he or she needs when writing a translation of Mary Daly’s Gyn/Ecology, s/he will have to keep in mind the topic of the book and the functions that the wordplay in it fulfils in the goal that Daly is trying to achieve. The translator also needs to be aware of the fact that the wordplay in the book forms a network of interrelated words (and 19 meanings). Delabastita reports how “[i]t is often assumed that the translatability of wordplay ultimately depends on the possibility of divorcing textual means (which may be highly language-specific in the case of wordplay) from textual functions (which can be reproduced e.g. by means of compensatory strategies)” (“Wordplay” 872). If however, wordplay is as interwoven into the context as is the case in Gyn/Ecology, it becomes increasingly difficult for the translator to separate those two elements. The topic of the book also contributes to the problems that a translator will encounter, as both semantics and form (i.e. the fact that Daly chose to use this many puns to support her theory) are important elements in her argument. The meaning of the words she chose of course form the basis of her discussion, as they represent exactly the point she is trying to convey to her readers. The presence of wordplay is important as it serves to illustrate and strengthen this point. As it is difficult and often impossible to transfer all aspects of the ST pun to the TT, the translator is placed in a dilemma and is forced to abandon one or more features of the ST pun. Daly’s pun “re-cover” (Daly 24), is an example of such a dilemma. A variation of this pun, “dis-cover” (xiii), a pun which refers to both “discover” and “uncover”, can be translated into Dutch by the relatively straightforward “ont-dekken”, which refers to recovering of a disease for example, winning back a status similar to that of men, and, spelled with a hyphen, it also means “to cover again”. “Dis-cover”, however, does not allow for such a straightforward translation, as the Dutch translations for these senses do not have the same or similar roots, and as such it presents a problem to the translator. “Crone-ology” (16) is another such pun which is difficult to translate. It sounds like “chronology” and is supposed to mean something like “the chronological order of events in the history of women (crones).” Because “crone” cannot be translated into Dutch by a word that has an identical pronunciation as the first part of the word “chronologie”, the translator will be forced to either find a different solution with a similar playful effect, or to translate only one of its senses (the surface meaning).This compromise that the translator has to make will result in being unfaithful to the text, or, as Delabastita expresses it, “the only way to be faithful to the original text (i.e. to its verbal playfulness) is paradoxically to be unfaithful to it (i.e. to its vocabulary and grammar)” (Introduction 135). Fortunately, there are also factors that can make the translation of wordplay considerably easier. When the languages in question are closely related, for example, this will mean that the languages have more characteristics in common and that increases the chance that a ST pun can indeed be translated by an equivalent target text pun. A language pair that is not as closely related, or not related at all, will prove to be more difficult. Delabastita mentions how puns based on sound similarity especially, “can sometimes be 20 copied or approximated if the translation involves two historically close languages” (“Wordplay as a Translation Problem” 605). Since English and Dutch are relatively closely related languages, as both are part of the language family of Germanic languages, this may be an advantage in the translation of the wordplay that is present in Mary Daly’s Gyn/Ecology into Dutch. Similarly, if the pun involves borrowings from a third language, such as Latin or Greek, this will also make it easier to reproduce the ST pun. The relatedness of the language pair is not the only factor that can facilitate the translator’s task. According to Delabastita, puns based on polysemy, can often be translated fairly easily, even between remote languages, as the multiple meanings that a word can have are the result of extralinguistic factors. He gives the example of a pun using the verb “to betray”, in which different senses of the verb are used (“to betray one’s feelings” and “to betray one’s country” respectively). 3.2 Neologisms Daly considers many of the words she uses in her book to be new ones, although they are often based on existing words. Indeed, puns can be seen as neologisms. After all, they are newly coined words that are not in the dictionary, and neologisms and puns can be said to have overlapping characteristics. Both take several meanings and (most of the time, at least) combine them in one textual unit. Unlike the previously mentioned types of puns, however, neologisms do not make use of the multiple meanings of one word or of words with similar forms, but take different words or elements of words and blend them into one new word (that is, if the neologism is based on existing words, as is the case in Daly’s Gyn/Ecology). Puns therefore have several layers of meaning (i.e. at the surface level, but also at a deeper, more metaphorical level), while neologisms (when strictly separated from puns) have only one layer. Examples of such neologisms are “hag-ocracy” (15) and “robotitude” (53). Delabastita distinguishes seven types of neologisms, new words involving: borrowing; a semantic or grammatical shift (of an existing word); a combination of existing words (both derivations and compounds); new coinages that are not based on existing words); (onomatopoeic) imitation; blending of words; and abbreviations (Delabastita, “Archaisms and Neologisms” 884). The three types of neologisms from this list that are present in Daly’s book, are combining old words to create new ones, blending existing words, and words that undergo semantic shifts. The latter of these seems to be used most frequently. Daly often uses the technique of inserting a hyphen in words with affixes, to expose or add hidden or new meanings to a word, such as the previously mentioned “re-cover”. I have used a stricter 21 definition of neologism than that employed by Delabastita, and have taken neologisms that have multiple layers of meaning to be puns, and have therefore discussed them as such in the above. Delabastita mentions four possible translation strategies for neologisms: using a direct copy of the ST neologism (for example, using inverted commas, or applying phonological or graphological changes); using an existing target language (TL) neologism; using an existing TL expression with equivalent meaning that is not a neologism; and using a (different) linguistic device to compensate for the neologistic style of the text in a different textual position. Mary Daly’s one-dimensional neologisms should not present as difficult a translation problem as do the puns that are present in Gyn/Ecology. They can form a challenge to the translator nevertheless. It will often seem like a matter of adjusting the prefixes or suffixes to the TL. For example, in “robotitude”, where “-itude” is a suffix in many existing nouns in English that can be attached to other words to create a new noun. In Dutch, the target language, an equivalent suffix, such as “-schap” or “-heid” can be used to create a similar word. This then, would seem to be a rather straightforward translation, but given the fact that Daly mentions how she has based this neologism on a word with the same suffix coined by Françoise d”Eaubonne (feminitude), it might prove to be more difficult than one would at first think. 22 4 Translation of Gyn/Ecology This chapter will discuss some passages from Mary Daly’s book, and will include an attempt to translate these passages, in order to examine the (un)translatability of the wordplay, and how feminist writing can be translated. Mary Daly’s books are known for their criticism of male-dominated society. Gyn/Ecology, too, is a book in which Daly questions certain practices throughout the world (and history). The book is divided into three so-called passages. In the first passage, Daly focuses on the presence of patriarchy around the world, comparing it to religions, or even sects: “Patriarchy is itself the prevailing religion of the entire planet. […] All of the so-called religions legitimating patriarchy are mere sects subsumed under its vast umbrella/canopy” (Daly 1978: 39). She sets out by explaining one of her main themes, i.e. how the patriarchal nature of language has caused women to be in an oppressed position in real life as well. In the second passage, Daly discusses the different ways in which women have become the victims of patriarchy. She gives examples of those practices or rituals that are the result (and proof) of “the murder/dismemberment of the Goddess — that is, the Self-affirming be-ing of women” (Daly 1978: 111). These rituals include Indian suttee (widow burning), footbinding and female genital mutilation, but also western rituals such as, witch burning and American gynaecology. These rituals rob women of their personhood; Daly calls this “Goddess murder”. Apart from describing the atrocities themselves, she also attempts to unmask the scholars who dismiss these crimes against women as their own fault. She does this by analysing the writings of these “scholars of patriarchy” (Daly 1978: 112). The theme of patriarchal language is present throughout the book, through Daly’s use of innovative language, which she employs to point out this patriarchal nature of language to her readers (and thus strengthen her argument) and to deconstruct it and give women a voice. The main techniques that she uses to achieve this, are the use of wordplay and neologisms. Daly exploits the various meanings that a word can have (as in “pinning her down with a double cross”, p. 54) or adds meanings to words that were not previously there by inserting a hyphen and reveal two other existing words that “shed new light” on existing words, such as the previously discussed example of “stag-nation” (p. 6). She also uses the phonetic similarity of words, as in the case of “ceilings/sealings (p. 55). These puns all are neologisms at the same time. Daly even refers to them as new words in her Index of new words, albeit that they are “not new in the old sense, [but] new in a new sense, because they are heard in a new way” (p. 469). She also uses non-punning new 23 words, however, such as “robotitude” (p. 53) and “Hag-ocracy” (p. 3). Another stylistic feature that Daly uses is alliteration. By using words that start with the same letter, such as “Male Maze” (p. 2), she creates powerful expressions that strengthen her argument. All of these techniques present the translator with a challenge. The interwoven nature of the words that Daly uses makes this an even bigger challenge, as (punning) words are used in (several) different contexts and with different meanings and/or connotations. It is important for the translator to keep track of the different contexts and senses that words are used in, in order to avoid having to go back to passages and apply changes. Apart from the main, and most obvious, translational problem or challenge, wordplay, there are other stylistic aspects to Daly’s work that can be quite challenging to a translator. One of these additional challenges is her use of complex sentences. Her sentences are often very long and contain many subordinate clauses and attributive or adverbial adjunct. Such sentences can result in confusing constructions in the (Dutch) translation, because of the fact that the languages have different word orders. This makes it very difficult sometimes to use all of the elements in the ST sentence in a TT sentence, as, for example, the object and finite verb may end up being separated by such a large amount of words, that it has a negative effect on the readability of the text. The translator is thus forced to change the structure of the sentence, or perhaps change the voice of the sentence (for instance from an active construction to a passive one). Many of Daly’s sentences contain a form of the verb “to be”. This is a verb that can be used in many contexts. In Dutch, in certain contexts, a more specific verb is often used instead of “zijn” (to be), for example, “vormen” (to form), “inhouden” (to imply) or “betekenen” (to mean). This may also mean, as is the case in the latter two examples, that a construction using the conjunction “dat” (that) is needed. An example where I decided to use such a construction in order to prevent creating a rather “vague” Dutch sentence, is “De Reis houdt in dat de geïnternaliseerde Peetvader in zijn verschillende hoedanigheden (zijn naam is legio) moet worden uitgedreven” for “The Journey, then, involves exorcism of the internalized Godfather in his various manifestations (his name is legion).” Daly also uses many instances of the gerund. She often takes a verb and uses it as a noun by adding “-ing” to the stem. This is especially the case in the first fragment that I selected for my translation, in which Daly writes about what the journey of women should look like, and describes it using phrases such as “breaking through the Male Maze is […]” and “it is spinning through and beyond the father’s foreground”. Dutch does not normally use the gerund to the extent that English does. For this reason, in many of the instances, the 24 translator is forced to use a different construction, involving, for instance, the use of a conjugation or by inserting/changing the object and finite verb. The abovementioned phrase “breaking through the Male Maze is […]”, I have, for example, made more explicit by inserting “we” as the subject of the sentence: “Als we door deze Mannelijke Dwaasheid heen breken, is dat […]”. In the preface to her book, Daly mentions how she thinks it can be described as an anti-intellectual and anti-academic work. To this she adds that the “pedantic can be expected to perceive it as scholarly”, as it goes against prevailing views and “confronts old molds/models of question-asking by being itself an Other way of thinking/speaking” (Daly 1978: xiii). Yet, the book is presented as a scholarly one. Firstly, it is written by an academic (Daly holds degrees in theology and philosophy. She uses quotes from other writers (such as Simone de Beauvoir) to support her arguments and she uses footnotes as explanatory devices, to give extra information, or to refer to other literature. For example, she justifies her use of the word “Crone”, which is normally perceived to be a deprecating term but which Daly uses in a way that gives it positive connotations, in a footnote in which she discusses the possible etymological roots for the word according to the Oxford English Dictionary and MerriamWebster. The etymological explanation that Merriam-Webster gives is the Greek word chronios (long-lasting), and according to Daly that is what Crones are. Daly uses many more footnotes like this one, in which she explains her use of words, gives extra information or refers to other literature. It seems likely therefore that her audience was (and is) (an academically) educated audience. By extension, her audience will have included people with an interest in feminism. The book was first published in 1978, which is almost thirty years ago now. Much has changed since, and the feminist issue may not be as relevant anymore as it was back then. This does not mean, however, that it has completely lost its relevance. On the contrary, there are still many issues throughout the world in which women are discriminated against or seen as inferior to men, and that need to be addressed. For this reason, my translation will have the same function and a similar (be it a Dutch) target audience as Daly’s work. In its form, too, it will be the same as Gyn/Ecology, i.e. an “academic” work with footnotes and references to other (feminist) literature). Although Daly focuses on the sexist nature of the English language in her wordplay, it is of course a universal example that Daly writes about. I therefore included wordplay in other instances as well, such as in words like “man-ifestaties” and “ge-man-ipuleerd”. I agree with Von Flotow and Push’s criticism of the German translation of Gyn/Ecology, when they say 25 that a great number of footnotes makes the text difficult to read and can even damage persuasiveness of the text as a result. For this reason, I chose not to use any “translator’s notes” to explain the source text puns to the reader (where I was not able to translate them, or where I had to change the semantic content for example). My main objective was to convey Daly’s feminist ideas to the reader, and to translate wordplay using wordplay in my translation where possible, to try to preserve the playfulness of the source text, but not to the extent that it would make reading the book a tedious task. The fragments that I have chosen to translate are from the introduction of the book, in which Daly explains the theme of her book, and describes how language is sexist. The second fragment is taken from the first passage. In this fragment, she applies her feminist theories to space travel. As may become apparent from this fragment is that her ideas can be far-fetched at times, but the fragment provided many instances of innovative use of language, which made it a good fragment to use in my examination of the difficulty of translating wordplay in feminist literature. I used footnotes to comment upon individual translational choices, which can be found after the translation (in paragraph 4.1). These footnotes are not meant as notes for the reader of the translation. They serve to explain choices in the light of my examination of the translation/translatability of feminist texts that contain wordplay. I could not confirm, as Delabastita suggested, that puns based on polysemy could be more easily translated into Dutch, even though English and Dutch can be considered to be closely related languages as they both belong to the language family of Germanic languages. I was not able to transfer words such as “Spinster” in which Daly exploits the several meanings of the word, into Dutch, without having to make the connotations explicit in my translation, for although the Dutch word for spinster is the same as in English, it is only the surface meaning which is present in this translation. I did find that a factor that rendered the translation of wordplay more difficult was whether one or two ST elements were involved in the wordplay, i.e. whether she used vertical or horizontal instances of wordplay. Polysemous words such as “Spinster” use only one form to refer to several meanings, but Daly seemed to use horizontal wordplay rather often as well, for example, in paronymy such as “maze/haze”, and homophony such as “ceilings/sealings” and “cast/caste”, in which the presence of two elements (words) with different etymological roots made it difficult to find a translation with the same type of wordplay and the same semantic content. In such cases, I often had to resort to other types of wordplay than the pun, to be able to maintain the playful nature of the text. 26 One such solution that proved to be very useful was to insert letters in brackets into words, to add an extra word together with its meaning to the word, as Daly does by simply inserting a hyphen. In the case of the instance of homophony in “stag-nation”, for example, I inserted an “h” into the word “stagneren” (to stagnate), to create the word “heren” (men) and by doing so maintain the reference to men as the cause of stagnation, as is the case in Daly’s pun. In the case of other homophonic wordplay, such as “ceilings/sealings” (which I translated as “muur/bestuur”, after looking for possible puns, but not being able to find any, I chose to use rhyming words, rather than puns. This still added some playfulness to the text, but was a lot easier than finding a pun, while not having to deviate from the content of the text (the semantic content of the pun) too much either. Translating feminist wordplay, was, as the literature on puns suggested, an almost impossible task, but with a little creativity, I believe that a translator should be able to come up with a translation that both preserves the playfulness of the text, as its content. 27 4.1 The Translation Inleiding DE METAPATRIARCHALE REIS VAN EXORCISME EN EXTASE Alle moedergodinnen spinnen en weven... Alles dat bestaat komt voort uit hen: Zij weven het wandtapijt van de wereld uit het ontstaan en het vergaan, “draden die ritmisch verschijnen en verdwijnen.” Helen Diner, Moeders en Amazones Dit boek gaat over de reis van (zich) ontpoppende vrouwen1. Deze reis wordt hier beschreven en ruwweg in kaart gebracht. Ik gebruik het woord “ruwweg” bij wijze van een understatement en woordspeling. We weten niet precies wat er aan Gene Zijde is totdat we er arriveren, en de reis is ruw. Het in kaart brengen is gebaseerd op kennis uit het verleden, op huidige ervaringen, en op hoop voor de toekomst. Deze drie bronnen zijn onlosmakelijk verbonden. Het radicaal feministische bewustzijn gaat alle richtingen op, ont-dekt het verleden, creëert/ont-hult het heden/de toekomst. Het radicale vrouwzij-n2 is zeer zeker een Reis naar de Andere Wereld. Het is zowel het ontdekken als het creëren van een wereld zonder patriarchaat. Het patriarchaat lijkt “overal” aanwezig te zijn. Zelfs de ruimte en de toekomst zijn gekoloniseerd. Over het algemeen, kunnen/willen zelfs de meer fantasierijke sciencefictionschrijvers (naar men beweert de meest profetische futuristen) geen heelal of tijdperk creëren waarin vrouwen een belangrijkere rol dan die van ruimtestewardess krijgen. Deze kolonisatie bestaat ook niet alleen maar “buiten” de gedachten van vrouwen, stevig verankerd in instituten die we mentaal achter ons kunnen laten. Integendeel, ook zij is geïnternaliseerd, en vormt een zweer in de hoofden van vrouwen, zelfs in feministische hoofden. De Reis houdt in dat de geïnternaliseerde Peetvader in zijn verschillende hoedanigheden (zijn naam is legio) moet worden uitgedreven 3. De Reis4 brengt gevaarlijke confrontaties met deze demonen met zich mee. Binnen de christelijke traditie, vooral in de middeleeuwen, werden kwade geesten soms geassocieerd met de “Zeven Hoofdzonden”, zowel als personificaties, als als oorzaken. De volgende Zonden maken deel uit van de standaard lijst: hoogmoed, gierigheid, woede, lust, vraatzucht, jaloezie en luiheid. De feministische reis onthult hoe al deze zondes volkomen verkeerd benoemd zijn, oftewel op een verkeerde en verdorven5 manier “begrepen”. Zij zijn de specifieke uitdrukkingen afgeleid 28 van het wijdverbreide gebruik van het woord “het kwaad” om vrouwen tot slachtoffer te maken. Onze reis brengt confrontaties met de demonische man-ifestaties6 van het kwaad met zich mee. Waarom leek het zo “gepast” in deze cultuur dat de plot van een populair boek en een film (The Exorcist) draait om een jezuïet die een boze geest “uitdrijft” uit een “bezeten” meisje? Waarom is er geen boek of film over een vrouw die een boze geest uit een jezuïet uitdrijft? Uit radicaal feministisch oogpunt is het duidelijk dat juist de “Vader” geen uitdrijving kan doen, omdat hij zich heeft verbonden met en wordt vereenzelvigd met De Bezitter. Het feit dat hijzelf bezeten is, zou niet de belangrijkste zorg van de vrouw moeten zijn. Het is verkeerd om mannen te zien als beklagenswaardige slachtoffers die “gered” moeten worden door vrouwelijke zelfopoffering. Hoe erg mannen ook bezeten mogen zijn binnen het patriarchaat, het is hun orde. Zij zijn degene die zich voeden met van vrouwen gestolen energie. Het is een valstrik om aan te nemen dat vrouwen de mannen moeten “redden” van de dynamiek van demonische bezetenheid. Dit te proberen zou betekenen steeds dieper weg te zakken in de put van patriarchale bezetenheid. Wij vrouwen zijn degene die de Vader uit onszelf moeten uitdrijven, onze eigen exorcist moeten worden. Binnen een cultuur die bezeten is van de mythe van het vrouwelijke kwaad, heeft het benoemen van, het beschrijven van en het theoretiseren over goed en kwaad een (d)waas van bedrog 7 gevormd. De Reis van zich ontpoppende vrouwen houdt in dat wij door deze (d)waasheid heen moeten breken— de vrije ruimte in te springen, een verbazingewekkend ont-(d)wazend proces8. Als we door deze Mannelijke Dwaasheid heen breken, is dat tegelijkertijd exorcisme en extase9. We moeten hiervoor10 door en voorbij de voorgrond van de vaders die de arena der spelen vormt spinnen. Dit spinnen houdt in dat we oog in oog komen te staan met de demonen die de doorgang blokkeren wanneer we poort na poort doorgaan richting de diepst gelegen kamers in ons thuisland, welke de Achtergrond van onsZelf11 vormt. Zoals Denise Connors al opmerkte, is de Achtergrond het rijk van de wilde werkelijkheid van het Zelf van vrouwen. Wanneer we opgesloten zitten in de door mannen gedomineerde, monodimensionale voorgrond, veranderen we in objecten en raken we vervreemd 12 . Zodoende creëren de toezichthouders van de voorgrond, de mannelijke mythe-meesters, prominente en in-hoge-mate-maar-beter-te-vergeten 13 beelden van vrouwen in hun kunst, literatuur, en massamedia — beelden die bedoeld zijn om vrouwen volgens mannelijke maatstaven vorm te geven. De Achtergrond waar de feministische Reis heenspint is het wilde rijk van de Heksen en Oude Wijven. Het is een Heks-ocratie. De demonen die de poorten naar de diepergelegen 29 ruimten van dit rijk proberen te blokkeren nemen vaak gr(a)uwelijke 14 vormen aan, vergelijkbaar met giftige gassen die met de gewone zintuigen niet zijn waar te nemen. Elke keer als we op weg gaan naar de diepere ruimten, hebben deze verlammende gruwelijke gassen er op een verlammende uitwerking op ons, ons in de val te lokken, zodat we niet meer vooruit kunnen gaan. Elke keer als we er in slagen hun verlammende effect te overwinnen komen meer sluimerende zintuigen tot leven. Onze innerlijke ogen gaan open, onze innerlijke oren zijn niet langer verstopt. We hebben de kracht gevonden om door de volgende poort te gaan, en de daaropvolgende. Deze inwaartse/buitenwaartse beweging is wat het betekent om te zij-n. Het betekent het spinnen van kosmische wandtapijten. Het betekent het naar de Achtergrond spinnen en wervelen. Het spinproces vereist dat de oorzaken van de gruwelijke gassen die naar de diepgelegen kamers in onze geest zijn gelekt worden achterhaald. “Als we terug willen naar de werkelijkheid, moeten we ons beeld ervan vernietigen,” zei Bergson. Dat klopt, maar deze beelden van bedrog15 waren/zijn ons ingeprent door taal — de alomtegenwoordige taal der mythen, openlijk en via het onderbewustzijn overgebracht door religie, “grootse kunsten,” literatuur, de dogma’s van het beroepsleven16, de media, grammatica. Sterker nog, bedrog is zelfs ingenesteld in de structuur van de woorden die we gebruiken, en dat is waar ons exorcisme kan beginnen. Het woord spinster wordt in het Engels vaak als denigrerende term gebruikt, met de betekenis van oude vrijster17, maar kan alleen op deze manier functioneren als het uitsluitend op een oppervlakkig (voorgrond-)niveau wordt opgevat. De diepere betekenis, die zo ver naar de Achtergrond is teruggedrongen dat we diep moeten spinnen om het terug te halen, is duidelijk en krachtig: “een vrouw wier beroep het is te spinnen.” Er is geen reden om de betekenis van dit rijke en kosmische werkwoord te beperken. Een vrouw wier beroep spinnen is neemt deel in de wervelende beweging van het scheppen. Zij die voor haarZelf 18 heeft gekozen, haarZelf bij voorkeur beschrijft noch in relatie tot kinderen noch tot mannen, die zich met zichZelf identificeert, is een Spinster, een wervelende derwisj, die een nieuwe tijd/ruimte inspint. Een ander voorbeeld vormt het woord glamour, waarvan de eerste betekenis zoals die gegeven wordt in het woordenboek19 Merriam-Webster “een betovering” is. Er werd oorspronkelijk geloofd dat heksen de kracht der glamour/betovering 20 bezaten en volgens de auteurs van de Malleus Maleficarum konden heksen met hun glamour/betovering het mannelijk “lid” laten verdwijnen. In hedendaags taalgebruik, is deze betekenis bijna volledig naar de Achtergrond verdwenen, en wordt de kracht van de term verhuld en verstikt door voorgrondbeelden zoals de beelden die worden geassocieerd met het tijdschrift Glamour. Reizen is multidimensionaal. De verschillende betekenissen en beelden die het woord oproept zijn niet makkelijk te onderscheiden. We kunnen denken aan mystieke reizen, 30 zoektochten, avontuurlijke reizen, het bevorderen van vaardigheden, van fysieke en intellectuele moed. Zo zijn er ook meerdere barrières die met elkaar verweven zijn. Deze barrières zijn niet zomaar onbeweeglijke blokkades, maar zijn eerder misleidende tongen/talen 21 die verhinderen dat we onsZelf kunnen horen doordat ze onophoudelijk babbelen in de Toren van Babel, die de oprichting/erectie22 van de fallocratie symboliseert. De stemmen en stiltes van Babel doordringen all onze zintuigen. Zij vormen de penetrerende verlengstukken van de vijand van het vrouwelijke luisteren, dromen, scheppen. Babel komt naar verluidt van een Assyrisch-Babylonisch woord dat “de poort naar God” betekent. Wanneer vrouwen door deze meervoudige barrière heen breken, die bestaat uit misleidingen die “god” geëjaculeerd heeft, kunnen we een glimp opvangen van de ware poorten naar onze diepten — de Poorten van de Godin. Spinsters kunnen onze weg terug vinden naar de werkelijkheid door de bedrieglijke beelden ervan te vernietigen, die ons zijn opgelegd door de taal en mythen van Babel. We moeten leren de taal der fallocratie die ons in de ban van onderworpenheid houden te ver-/ontbannen23. Deze ban splijt onze beelden van onsZelf en van de kosmos, openlijk en via het onderbewustzijn. Reizen naar de Achtergrond houdt in dat we inzien dat zowel de “geest” en de “materie” die ons wordt gepresenteerd in de voorgrond van de vader slechts materialiseringen, condensaties zijn. Zij vormen geen echte “tegengestelden”, omdat ze veel met elkaar gemeen hebben: ze zijn beide dood en passief. Dit wordt duidelijk als we in gaan zien dat taal patriarchaal is. Zo zijn de woorden textiel en tekst beide afgeleid van het Latijnse woord texere24, dat “weven” betekent. Vrouwen moeten zich bewust worden van het ironische aan deze tweedeling in betekenis. Ons proces van kosmisch weven is namelijk achtergebleven en teruggebracht tot het niveau van het vervaardigen en onderhouden van textiel. Hoewel er met het beroep zelf niets mis is, heeft het beperken van de rol van de vrouw tot het rijk der spinrokken ons Goddelijke Recht om creatief te weven aangetast en gereduceerd tot het stoppen van sokken. Als we kijken naar het woord tekst in vergelijking met het woord textiel, zien we dat dit de keerzijde van de schizoïde gereduceerde versies van het weven/spinnen voorstelt. “Teksten” zijn het koninkrijk van mannen, het rijk van het gematerialiseerde woord, van de gecondenseerde/gereduceerde25 geest. In de patriarchale traditie zijn naaien en spinnen meisjes, terwijl boeken zijn voorbehouden aan jongens zijn. 31 Geen wonder dat veel vrouwen een afkeer voelen voor het rijk der spinrokken, dat het slavenhok en de gevangenis voor vrouwenlichamen en –geesten is geweest26. Geen wonder dat veel vrouwen het mannelijke koninkrijk van teksten hebben gezien als een aantrekkelijke afleiding van de dodenstad der weefsels die symbool stond voor de inperking/reductie van vrouwelijke energie.* Het koninkrijk van door mannen geschreven teksten leek het ideale rijk te zijn om te bereiken/betreden, aangezien we geleerd hebben te vergeten dat het proces van professionele “kennis” van ons is afgenomen. Zoals Andrée Collard opmerkte, leren we in een maatschappij met smerissen en rovers te vergeten dat de smerissen de rovers zijn, dat ze ons van alles beroven: onze mythen, onze energie, onze goddelijkheid, onsZelf. De geest van vrouwen is zodanig aangetast en monddood gemaakt dat er, in plaats van de naam van ons verbaliserende27, zij-nde Zelf, “Vrije Geest” als een merknaam voor riemen of koper op gebrandmerkt is. Vrouwen worden door zulke merknamen gestigmatiseerd als imbeciel. Doordat vrouwen “imbeciel” worden gehouden 28 , geloven ze dat door mannen geschreven teksten (bijbels, literair, medisch, juridisch, wetenschappelijk) de “waarheid” zijn. Vrouwen zijn zodanig ge-man-ipuleerd29, dat ze gaan verlangen naar acceptatie als volgzame symbolische medewerkers die mannelijke teksten navolgen, technologie toepassen voor mannelijke doeleinden, mannelijke verzinsels accepteren als de ware aard van de werkelijkheid. Het patriarchaat heeft onze kosmos gestolen en hem teruggegeven in de vorm van het tijdschrift Cosmopolitan en cosmetica30. Ze hebben onze kosmos verzonnen, onsZelf verzonnen. We moeten op een moedige manier zondigen tegen de zonden van de Vaders, om dieper naar de Achtergrond te kunnen spinnen. Omdat onze zintuigen steeds verder tot leven komen, kunnen we zien/horen/voelen hoe we door hun teksten zijn misleid. We maken een begin met het ontrafelen van onze lijkwades. Het proces van exorcisme, van het afpellen van de lagen verband en cosmetica, is een ontwikkeling voorbij het door het patriarchaat opgelegde besef van werkelijkheid en identiteit. Dit proces van ontmystificatie, het ont-(d)wazen van De Leugens, is wat extase inhoudt. * We moeten niet vergeten dat de levens van talloze vrouwen verspild zijn in zowel de slavenhokken van de textielfabrikanten en kledingmakers als in het alledaagse eentonige werk van het naaien, verstellen, wassen en strijken. 32 De inwaartse reis is op alle gebieden een beweging naar het centrum van het Zelf. De ingeplante pseudotweedelingen tussen het Zelf en de “andere werkelijkheid”worden uitgewist, terwijl de onwerkelijkheid van zowel “het zelf” als “de wereld” worden ontmaskert, zoals deze worden afgeschilderd en bedrogen in de taal van de voorgrond van de vaders. Adrienne Rich schreef: Om ervoor te zorgen dat het vuur der kritisch denken invloed zal hebben op haarzelf als onderwerp, tijdens het proces van zich meer bewust worden van haar situatie in de wereld, zou een vrouw wel eens dieper dan ooit met haar onderbewustzijn en met haar lichaam in contact kunnen komen te staan.31 Je bereikt de Achtergrond/het Middelpunt niet door naar je navel te staren. Het vereist in de wereld te zij-n. De vaders van de voorgrond bieden ons lokmiddelen met twee doeleinden met de labels “denken” en “doen”, die ons afleiden van de werkelijkheid van zowel een bewustzijn diep van binnen als van externe actie. Het is niet mogelijk om deze twee echt van elkaar te scheiden. Participatie in het Paradijs is wat de Reis in wezen is. Het woord, paradijs32, dat naar zeggen van de Iraanse woorden pairi (wat “rond” betekent”) en daēza (wat “muur” betekent) is afgeleid, wordt gewoonlijk gebruikt om een beeld van een ommuurde tuin der lusten op te roepen. Het Patriarchale Paradijs zoals het wordt geprojecteerd in de westerse en oosterse religieuze mythologie, wordt voorgesteld als een plaats of staat waarin de zielen van de rechtschapenen na de dood eeuwige gelukzaligheid genieten, oftewel naar de hemel gaan33. Ondanks theologische pogingen om dit beeld levendig te doen lijken, is het beeld er eerder een van stagnatie (door stagn(h)eren 34 ), zoals wordt gesuggereerd in de uitdrukking “het leven na de dood”. Het Paradijs van het kosmische spinnen is echter niet het Paradijs van de insluiting door muren. Het is juist een beweging die niet kan worden ingesloten, die rond en voorbij muren (z)weeft35, ze in voorbije tijden36 laat. Het begeeft zich naar de Achtergrond dat het bewegende middelpunt is van het Zelf, dat het Zelf in staat stelt “naar buiten te treden” in de kosmos wanneer zij tot leven komt. Deze metaforische beweging is niet het leven na de dood, maar het nu leven, het ont-dekken van het leven. HANDDRUK IN DE RUIMTE: EEN ASTRONOMISCHE HORROR SHOW In juli 1975 vond er een ruimtespektakel plaats dat door nieuwslezers werd gefabriceerd en omschreven als “een technologisch wonder”. Het ging hier om de wereldberoemde “eerste internationale koppeling in de ruimte”. Er was in feite sprake van een internationale 33 geslachtsdaad, het was, om Jan Raymonds woorden te gebruiken “geile geslachtsgemeenschap” 37 tussen het Amerikaanse ruimteschip “Apollo” en zijn Russische tegenhanger “Sojoez” (wat “verbond”38 betekent). In een officieel persbericht uit Houston werd verklaard dat naar de paring verwijst met het woord “androgyn”, verklaarde dat het Amerikaanse ruimteschip de “mannelijke” of actieve rol speelde op donderdag (17 juli) door zijn “neus” in de “neus” van het Russische ruimteschip te steken. Om de stand gelijk te trekken, werden de rollen tussen de toestellen op zaterdag (19 juli) omgekeerd. De schrijver van het persbericht kreeg de smaak te pakken en verklaarde dat een eerdere Apollokoppeling “een zuivere man-vrouw aangelegenheid was — een sonde die precies past in het ontvangstruim.” Terwijl hun ruimteschepen androgyne seks genoten in de ruimte, stelden de astronauten en kosmonauten zich tevreden met een handdruk, het traditionele symbool van broederschap. Het essentiële punt is dat de echte verbond uitsluitend mannelijk was, ondanks de wisseling van geslachtsrol van de copulerende capsules 39 . Zoals één van de laatste berichten van het ruimtevaartcentrum in Houston het bracht: “Het belang van de verbonden handen cirkelt rond de aarde.” Het mannelijke mono-geslachtelijke verbond cirkelt rond de aarde en verstikt haar in zijn greep. Als we wat aandacht besteden aan de technologische details van de mannelijke paring die bij dit schouwspel in de sterren40 betrokken waren, kan dat ons helpen de naar pracht en praal smachtende schijterd41 die zich in de patriarchale processies manifesteert . De helden, die volledig handelden volgens de aanwijzingen van computers (hun meesters), zagen zich gedwongen van ruimteschip naar ruimteschip te kruipen. Zelfs bij hun roemrijke terugkomst moesten ze er uitkruipen. Hoewel hun gekruip succes tot gevolg had, werden ze wel getroffen door het giftige gele gas dat door hun voertuig werd uitgestoten. Volgens de berichten namen ze, “enkel als profylacticum”, in een chronische staat van angst om de controle over hun uitscheidingsorganen te verliezen, Lomotil tabletten (een antidiarreemiddel). Het ruimtevoedsel, dat door kosmonaut Leonov werd geprezen om zijn “versheid”, was eigenlijk verpakt in tubes, blikken en plastic zakjes die met elastiekjes aan de tafel bevestigd waren. Zulke schandelijke details onthullen de echte rollen van de helden in dit technologisch miraculeuze cirkelen. Hierin vinden we een aanwijzing over de behoefte aan geüniformeerde kleermakerspraal in de “processie van de zonen van geschoolde mannen.” De gerobotiseerde procesoren zijn de zoon van hun eigen machines, en worden eerder bestuurd dan dat zij besturen. Boven alles zijn ze niet vrij. Deze geüniformeerde praal (ruimtepakken, priesterlijke of gerechtelijke ambtsgewaden, professorale toga’s en operatiekleding) vormt de compensatie van de arbeider. Deze praal vormt een armzalige troost voor de niet erkende wetenschap dat de processies uiteindelijk niet belangrijker zijn 34 dan computergestuurd gekruip. VAN ROBOTSCHAP NAAR ROBOTICIDE: HER-OVERWEGEN Hoe “passen” vrouwen in het geheel van deze ruimte van banale mannelijke paring, deze wereld van stukgelopen huwelijken 42 ? We worden geacht in de “familiefoto’s” te passen — zoals de ruimtehelden ze ook in hun vaartuig hadden staan — en in de beelden die op tv en in de geschreven pers worden vertoond. In de tv-beelden van de thuiskomst, glimlachten de echtgenotes uit uitzinnige euforie (wellicht met de hulp van de moderne geneeskunde) terwijl hun meesters hen met minder enthousiasme begroetten. Vrouwen worden geacht aan deze beelden te voldoen, als beelden, oftewel als projecties.* In het tegenwoordige stadium van de technologie wordt de “tegenwoordigheid” (afwezigheid) van vouwen vertegenwoordigd 43 door foto’s of tweedimensionale televisiebeelden. De fallotechnologische vooruitgang gaat richting de productie van driedimensionale, perfect hervormde “vrouwen”, oftewel holle hollogrammen. Deze projecties, of vrouwelijke nonvrouwen, de vervanging van het vrouwelijke Zelf, kunnen natuurlijk uiteindelijk in een “vaste” vorm worden geprojecteerd — als vaste, niet biologisch afbreekbaar afvalstoffen44 van het technologische proces, als robots. Uiteindelijk kunnen de “vaste” vervangers ook uit vlees en bloed bestaan (en zijn niet slechts machines), geproduceerd door zulke “wonderbaarlijke” technieken als totale therapieën (zoals B.F. Skinners gedragspsychologie), transseksualiteit en klonen. De opmars van mechanische mannelijke vooruitgang richt zich op het elimineren van de vrouwelijke Zelfcenterende werkelijkheid. Of onze vervangers materieel gezien nu “hol” of “vast” zijn, is niet de essentiële kwestie. Dit zijn slechts verschillende manieren om de afwezigheid van Vrouwelijke Diepgang, van de ziel, in vrouwelijke nonvrouwen die door mannelijke moeders zijn ontvangen te benoemen. * Het feit dat sinds de “handdruk in de ruimte” een paar vrouwen zijn aangewezen om met toekomstige ruimteveren mee te gaan heeft de situatie absoluut niet veranderd. Een bericht van de Associated Press, gepubliceerd in The Boston Globe op 17 januari 1978, meldde dat “er tussen de 35 kandidaten voor de ruimtevluchten vin de komende tien jaar zes vrouwen, drie donkere mannen en een Aziaat waren” Zulke symbolische gebaren zijn bedoeld om stereotype beelden verborgen te houden en tegelijkertijd te versterken. De verschijningsvormen en functies van zulke gebaren zullen in dit boek worden besproken. 35 Ik zal deze holle/vaste diepgangloze staat robotitude, robotschap noemen. Het is te vergelijken met een term die door Françoise d”Eaubonne is verzonnen om de onderworpen status van de vrouw in een fallocratische wereld te beschrijven: “feminitude”. Robotschap benadrukt echter hoe het leven in een staat van dienstbaarheid wordt gereduceerd tot mechanische bewegingen. Bovendien slaat dit woord niet op een specifieke sekse en het is daarom niet beperkt tot vrouwen. Dat is het zeker niet. De verschillen tussen het vrouwelijke en het mannelijke robotschap zijn echter wel cruciaal. Vrouwen worden door alle mythemeesters en ordehandhavers aangemoedigd, of eigenlijk ont-moedigd, om zich een niveau waarop kennis en gedrag worden gehandhaafd45 aan te meten. De valse mallen, of vormen, die tijdens onze eerste maanden en jaren van ons bestaan in onze hoofden zijn ingeplant zijn te vergelijken met de “louterende genade” of “het goddelijke leven” dat volgens katholieken tijdens het doopsel de geest bezielt. De aangebrachte “reparaties” die continue worden geïnjecteerd door de geestbeheerders van de maatschappij kunnen worden vergeleken met de “ware genade” die katholieken geloven te ontvangen bij andere sacramenten. Hoewel mannen ook valse mallen en vervolgreparaties krijgen om hun bovennatuurlijke, of onnatuurlijke, status in de patriarchale maatschappij te benadrukken, is de genade/het serum dat wordt geïnjecteerd anders. De reparaties aan de vader zijn in wezen een opkikker voor het mannelijke ego, terwijl de aan de vrouw aangebrachte reparaties een kalmerende werking hebben. Het schrille contrast tussen de “oppeppers” voor mannen en de “kalmeringsmiddelen” voor vrouwen kan worden waargenomen in alle manifestaties van cultuur, inclusief alle hedendaagse films (met zeldzame opmerkelijke uitzonderingen als Harold and Maude). Soms kunnen de kalmeringsmiddelen die aan vrouwen worden toegediend foutief worden ervaren als “hoogtepunten”. Deze onderdrukken echter het authentieke Zelf, pent haar vast aan een kruis door een dubbel(e) spel(d)46. Simone de Beauvoir schreef in Pleidooi voor een Moraal der Dubbelzinnigheid dat de adolescentie een periode vol keuzes blijkt te zijn in de levensloop van een mens. Ze voegt hieraan toe: Ongetwijfeld kan deze beslissing nog altijd heroverwogen worden, maar in werkelijkheid zijn koersveranderingen moeilik, omdat de wereld onze keuze terugkaatst zodat deze in de wereld die zij ontworpen heeft haar eigen bekrachtiging vindt; zo ontstaat er een steeds nauwere cirkel waaruit een ontsnapping steeds onwaarschijnlijker wordt.47 Deze passage is een treffende beschrijving48 van de situatie van vrouwen die omgeven zijn door Misleidende Processies, die worden verstikt door de cirkels met hun valse keuzes die ons worden opgelegd. De Beauvoir benoemt uitstekend wat het inhoudt om echt te kiezen: 36 Existeren is [...] zich in de wereld werpen: men kan hen die niets anders weten te doen dan deze oorspronkelijke beweging te onderdrukken als ondermensen [lees: vrouwen] beschouwen; zij hebben ogen en oren maar zij houden zich van hun kinderjaren af blind en stom, zij blijven liefdeloos, begeerteloos.49 Vrouwen die door een dubbel(e) spel(d) op een kruis gefixeerd zijn, zijn gedoemd zichzelf blind en doof te maken. De blindheid en doofheid, samen met de stomheid en de omcirkelde verlamming die hun opgelegd zijn, verschillen met de defecten in mannen die de gevestigde macht vormen, die de “basisbeweging” richting het zij-n hebben belet. Zij hebben de rol van misleiders/bestuurders op zich genomen, hoewel ze psychisch kreupel zijn, en hoewel hun keuzes werden geconditioneerd. Hun ego’s worden in stand gehouden, zij het op een uiterst zelfdestructieve manier. De “beslissing”, zo schrijft de Beauvoir, kan altijd worden heroverwogen. Het is belangrijk jeZelf af te vragen wat dit herzien inhoudt voor vrouwen. Het Engelse woord consider (overwegen)50 is afgeleid van het Latijnse considerare, wat letterlijk “het observeren van de sterren” betekent. Om als vrouw onze vroegere door vaders voorgeschreven neigingen, die foutief “beslissingen” worden genoemd te her-overwegen, houdt niets minder in dan dat we de sterren moeten zien, benoemen en grijpen. We moeten onze basisbeweging terugwinnen, onze prehistorische macht om op zoektocht te gaan die door de inwendige/uitwendige kunstmatige muur/ het bestuur51 van de Staat der Dienstbaarheid onderdrukt is geweest. De Beauvoir schrijft: “het leven wordt zowel geleefd om zich te bestendigen als om zichzelf voorbij te streven; wanneer het niets anders doet dan zich handhaven is leven [...].” 52 Dit handhavingsniveau van “alleen maar niet sterven”, is wat ik robotschap noem. Het doel is voorbij dit niveau te komen, want “een leven rechtvaardigt zich slechts wanneer zin streven naar zelfbestendiging geïntegreerd is in zijn zelfoverschrijding en wanneer deze zelfoverschrijding geen andere grenzen heeft dan die het subject haarzelf stelt.” Zoals de Handdruk in de Ruimte liet zien, geven de helden van de fallotechnologische maatschappij duidelijk geen blijk van zulke zelfoverschrijding, maar enkel van een karikatuur daarvan. Al rondcirkelend in hun ruimteschepen, hun schoot-schroot53, illustreren zij de paradigmatische mythe van de Processie van de schoot tot aan het graf (als “schroot”), van afstand nemen en terugkeren, terug-keren en terug-keren. Vrouwen die voorbijgaan aan de cirkels van de rondcirkelaars, die de sterren zelf durven te bekijken, werpen onsZelf de wereld in. Dit houdt in dat we ontsnappen uit de mallen waarin we zijn gevormd en aan de gietvorm/mannelijke norm54 waarin we gedoemd zijn de rollen te vervullen die de mannelijke mythen ons voorschrijven. Het her-overwegen van de 37 opgelegde keuzes uit het verleden houdt in dat we moeten erkennen dat we zijn betoverd, dat we er door de patriarchale foto’s zijn ingeluisd/ingelijst 55 en dat we door de patriarchale rituelen zijn gerobotiseerd. De Beauvoir schreef: Er rest de onderdrukte heeft slechts één oplossing: de harmonie van die mensheid waarvan men hem [haar] wil uitsluiten [...].....Om deze opstand te voorkomen zal de onderdrukking onder andere de list te baat nemen zich te camoufleren als natuurlijke situatie: want men kan nu eenmaal niet in opstand komen tegen de natuur.56 Vrouwen kunnen het proces van her-overwegen uitvoeren door volhardend niet toe te staan dat de strijd der seksen wordt gecamoufleerd, oftewel door de valse “harmonie van de mensheid” te verloochenen. Dit betekent dat we uiterst risicovol moeten gaan leven. Als we ons losmaken van deze valse harmonie kunnen vrouwen de harmonie van de Heksen, en de wanklanken 57 van de Oude Wijven horen. Het is uiterst belangrijk dat we aan de foto’s ontsnappen die ons er hebben ingeluisd/ingelijst, en aan het keurslijf waarin we zijn gedwongen 58 . Her-overwegen vereist roboticide om het valse zelf te vernietigen. De basisbeweging is de macht van het Zelf om kosmische zoektochten te maken. Als we deze beweging tegenhouden is dat “alleen maar niet sterven”, maar als we deze terugwinnen59 is dat uiteindelijk het enige dat er toe doet. Het is moeilijk om in te zien/te benoemen dat de fallocratie vrouwen tot ingelijste foto’s/hologrammen/robotten reduceert. Het zien, benoem-en van dit nonbestaan is van essentieel belang om te lev-en. Zoals Linda Barufaldi, een postchristelijke Feministe, zei: “Het is als de Zalige Aanschouwing” Om deze opmerking uit te leggen, voegde ze daar aan toe dat ze tijdens haar adolescentie haar katholieke onderwijs betreffende dit geloof (in een ultieme visie van de christelijke god) altijd verwarrend vond. Volgens de katholieke leer is het namelijk niet mogelijk de Zalige Aanschouwing tijdens dit leven te ervaren. Ze is zich er nu van bewust dat dit een typerende omkering was: als een vrouw door de patriarchale god heenziet, kan zij beginnen te leven, haar eigen goddelijkheid vinden. Een andere postchristelijke Feministische theologe, Emily Culpepper, meldde dat het vrouwelijke zien 60 haar deed denken aan het concept van “galgenhumor” — een uitdrukking die het idee dat men alleen als men gedoemd is te sterven de absurditeit van alles kan inzien onder woorden moet brengen. Dit idee, zo ziet ze nu in, was de omkering van het feit dat het doorzien van de beheersende (mannelijke) mythen het begin is van leven. De staat van robotschap karakteriseert de tijd als hopeloos, enkel en alleen een herhaling van mechanische gebaren. Om te kunnen beginnen met leven moet het slachtoffer inzien en benoemen dat de onderdrukker haar verplicht haar superioriteit op een nutteloze 38 manier te verbruiken, verandert haar zodoende in een ding. Er is geen symbolisch gebaar in een systeem dat superioriteitssappen aan ons onttrekt, dat onsZelf van de betovering kan bevrijden. Zolang die mythe (het systeem van mythen) de overhand heeft, is het denkbaar dat er een maatschappij zal bestaan die zelfs uit vijftig procent vrouwelijke symbolen bestaat: vrouwen met een lichaam dat anatomisch gezien vrouwelijk is, maar met (een) volledig met mannen vereenzelvigde, door mannen bezeten hersens/geest. De mythe/betovering van het fallocratisme moet worden doorbroken. Het lijkt wellicht “natuurlijk” voor vrouwen om te denken dat de betovering kan worden verbroken door aan te tonen dat “prestaties” onder mannelijke voorwaarden voor hen natuurlijk zijn. Maar wanneer we dit eenmaal doorzien, komen we het probleem tegen van het ontmaskeren van en het voorbijgaan aan de middelmatigheid van zulke prestaties, zonder daarbij terug te vallen op tegenovergestelde vormen van middelmatigheid. Ook moeten we, om in opstand te komen tegen de tirannen van de fallotechnologische wereld, niet alleen in opstand komen tegen hun pseudonatuurlijke “leven”, oftewel een handhavingsniveau van bestaan, maar ook tegen hun pseudobovennatuurlijke staat, tegen hun mythen en technologische wonderen. Heksen en Oude Wijven die in opstand komen, verwerpen het idee van robotschap, dat een opgelegde staat van idiotisme is, een soort cretinisme. Volgens Merriam-Webster is het woord cretin afgeleid van een woord uit een Frans dialect dat “een mismaakte idioot uit de Alpen” betekent. Het Latijnse woord christianus (christelijk) vormde de oorsprong van dit woord. Het werd gebruikt “om te laten zien dat zulke idioten ook maar gewoon menselijk waren.” In opstand komen/her-overwegen vereist godsmoord. Het verlaten van de Staat der Idiotisme impliceert de dood van de cretingod. Het impliceert ook het verwerpen van de pseudogenerieke “ook maar gewoon menselijke” conditie van het cretinisme. Heroverwegen is het verloochenen van deze valse harmonie, uit haar boeien losbreken, de wereld inspringen. 39 4.2 Footnotes to the (Process of ) Translation I first considered using the verb “ontspinnen” to translate “women becoming”, because it would fit in nicely with Mary Daly’s use of the words “Spinsters” (seen by Daly as “a woman whose occupation it is to spin participates in the whirling movement of creation” (Daly 3).) and “spinning”, and become part of the network of interrelated terms. Because this refers to “come into existence” rather than “develop, evolve”, however, it does not quite suit Mary Daly’s intended meaning. This is why I chose “ontpoppen”, because it does transfer this meaning, and it can also be seen as being related to the “spinning” word group, as caterpillars are known for weaving a silk cocoon around the pupa, before emerging from it as a butterfly. 2 Mary Daly often makes use of hyphens to create wordplay. Sometimes, because Dutch and English are closely related languages, the wordplay involving the “separation” of prefixes (and also of suffixes) such as “dis-” and “a-” from the word they are connected to is relatively easy to translate, as was the case with “dis-covering” and “dis-closing” in the previous paragraph. Sometimes, however, it is not exactly clear to me what the intended wordplay is, as is the case here. I think that, in those cases, it is not so much a playful effect that Daly aims at, but rather to lay emphasis on the word itself and to make her readers think about it. In the case of the word “be-ing”, I took the opportunity to form a pun myself: “zijn”, which is meant to indicate “being a women”, and which I think fits well in Daly’s feminist context. In this instance, I translated it as “vrouwzij-n” to make it a bit more explicit what Daly means here, but in later instances, I have simply used “zij-n”. 3 This is an instance of Daly’s use of the verb “to be”, where I chose to change the structure of the sentence as a result of using the more specific translation “houdt in” for “is”. In this case, I inserted “dat” to create a subordinate clause and I used a passive construction rather than an active construction in addition to inserting the word “moeten” (“have to”), to indicate that this is what the women have to do during their “journey”. In similar cases that appear later in the text, apart from using passive construction in combination with “moeten”, I also used constructions in which I inserted “wij” (“we”) as the subject of the sentence, although Daly seems to shy away from using sentences with subjects (that refer to women) in her description of the journey, if I thought that that was a more appropriate. 4 Daly often uses “it” as the subject of her sentence. I certain cases I chose to use the appropriate Dutch pronoun as a translation, but sometimes, I chose to repeat the word that “it” refers to, to make it more explicit and easier to understand, what Daly is trying to tell her readers, for sometimes “it” refers to a word that is not in its immediate environment. Although “vagueness” is part of Daly’s style, I felt the need to clarify such instances at times, as it contributes to the convincing of the readers which is the main objective of a work like this. 5 Daly also uses a lot of alliterating expressions. I was not always able to translate these phrases using alliteration myself, but instead, I used alliteration in other places, where there was none on the source text as a way of compensation. For example, in this sentence, when I translate “inadequately and perversely” as “verkeerd en verdorven”. 6 In the style of Daly, I inserted a hyphen here, to indicate that they are male manifestations. 7 The horizontal pun “maze/haze”, with its two words that are similar in phonology and graphology , is an instance of paronymy. Alternatively, it is simply an instance of rhyme. I was not able to find words with a similar form and similar meanings. For my solution, I first thought of using the words “dwaal” and “waas”, which would convey both “maze” and “haze”, but since they end in “-l” and “-s” respectively, it was impossible to create horizontal paronymy. Instead, I opted for “dwaas” and “waas”. In my opinion, “dwaas” fits in Daly’s context as well, as it points out the foolishness of the situation (of the different statuses of men and women). The technique I used, however, is different from Daly’s, as I used brackets 1 40 to add an extra letter to “waas, ” (“haze”) that reveals a second word, “dwaas,” (“foolish”), instead of using a slash between the two words. Also, because the elements are merged together into one lexical item, the wordplay has become vertical. 8 Unfortunately, given my translation of “maze/haze”, I was not able to convey the pun on the word “amazing”. For this reason, I chose to simply translate it using a non-pun. 9 This sentence contains a gerund as a subject in the source text. In my translation, I used a sentence with a subordinate clause, starting with the conjunction “als,” (“if”) that contains a subject: “we”, which is a more commonly used construction in Dutch. 10 This is, again, one of Daly’s instances where she uses “is”. Because she also uses “is” in the previous sentence (and sometimes in even more consecutive sentences), and because I think that this does not sound as good in Dutch, I made this sentence more explicit, by using “hiervoor moeten we” (“in order to do this, we must”) to indicate that this is one of the things that women have to do, during their journey. 11 Daly uses the word “Self” spelled with a capital to indicate a feminist woman’s self. Because in Dutch, “Zelf” in a plural form (“zelven”), sounds odd, as it is not used often (“ourselves” I, for example translated by “onszelf”, in which the singular form is present), I chose to use the word into which the two words (“our” and “selves”) are combined, but used a capital Z, to indicate the importance of the Self, as Daly’s capitalisation does. I did not use “het Ik”, as Daly uses the concept “Self” for both singular and plural instances, and because I wanted to be able to use one word for all instances, like Daly does, and I felt that it would give this concept a less important role in the text if I did not. 12 I thought that a literal translation of this sentence, “Objectificatie en vervreemding vinden plaats”, sounds a bit odd and stiff in Dutch, so I opted for a (somewhat) more free translation. 13 I used hyphens in between these words to indicate that they form one unit. Taken as separate words they made the sentence difficult to understand for the reader, in my opinion, as it is such a long string of words, where the reader can easily lose track of what is meant. 14 Daly uses paronymy here. The horizontal pun exploits the phonological en graphological similarity of the words “ghostly” and “ghastly”. In this instance, too, I used vertical paronymous wordplay rather than horizontal, merging the different semantic contents into one lexical item to translate this wordplay. Again, I used brackets to add an extra letter (and word/meaning at the same time). “Gruwelijk” is meant to represent “ghastly”, but I used “grauw” (“grey; drab, dull”) instead of a reference to some ghostly appearance, as I was not able to find a solution for this. “Grauw”, however, can be taken to refer to the dullness of women’s lives that are enforced upon them by their misogynist demons. 15 Daly uses two words with the “rhyming” element “-cept-”. I used alliteration (“beelden van bedrog”) to achieve a similar effect, that is, to create a similar sort of “catchphrase”. 16 Although the source text says “professionalism”, I used “het beroepsleven”, here, as I think that what Daly means here are the ideas about what jobs women can and cannot (or should or should not) do. 17 As in Dutch, the word “spinster” does not have the same meanings as in English, I was not able to exploit polysemy in the way that Daly does in the ST. I opted for a translation with a non-pun, translating only the surface meaning, but adding information in an extra clause, stating the second meaning in English, so that the reader would be able to appreciate the ST wordplay. 18 Like I did with “onsZelf”, I applied the same morphology to “haarZelf” and “zichZelf”, to emphasise the importance of the Self. 19 I added “het woordenboek” so that Dutch readers who are not familiar with this American dictionary, know what is meant here. 20 Although the word “glamour” is a loanword from English, the Dutch word is only known in the sense in which it is used in the magazine. To make both of its meanings clear to the readers, I used both meanings, separated by a slash. 41 Here too, there are two possible meanings. I decided to use both “tongen” (“tongues”) and “talen” (“languages”), because, firstly, the reference to the Dutch phrase “kwade tongen beweren …” (“it is rumoured that”; literally “evil tongues claim”) seemed to fit the context nicely, and because the word “talen” refers to the fact that language is sexist, according to Daly. 22 In this passage, Daly uses several words that have a sexual meaning, or connotation (“member”, “erection”, “ejaculated”). As “erectie” cannot be used in the same way as in English (i.e. to mean “foundation”). This is why I used both Dutch words for it in my translation and separated them with a slash. 23 In the ST, Daly uses vertical, homographical wordplay. I came up with the translation “ver-/ont-bannen.” Although “spell” is not the same as “ban”, “under the spell of” can be translated by “in de ban van”, which makes it relatively easy to translate this pun (“disspell”). My translation is horizontal and an instance of paronymy, rather than vertical and homographical. 24 I decided to make the words in question the subject of the sentence, rather than the word they derived from, as I think it is more natural to say it that way in Dutch. 25 In this paragraph, Daly uses the word “condensed” in both its meaning of “evaporated” (in combination with the word “reification”) and “compress” (in combination with the words “stunted and minimize”). This last instance of this word, seems to play at both meanings, which is why I used both meanings in my translation, separated by a slash. 26 While Daly may claim that “the realm of distaff” is literally a “sweatshop”, this is not true of the Dutch translation of this word, “slavenhok”, where only the metaphorical connotation of the word is present. For this reason, I left out “literally” in my translation. 27 Daly uses the word “verb-ing” here. Because Daly speaks of women’s minds that have been muted, I used the Dutch word that seemed most appropriate in this context, “verbaliseren” (to verbalise), which seemed a more important meaning than the concept of “action” (as a verb usually indicates some kind of action) that Daly’s word also hints at. 28 In order to be able to maintain the connection that exists between “morons” and “moronized”, I at first wanted to use the words/expressions “stom” and “met stomheid geslagen”. “Stom” is not as strong and insulting as “moron”, and “met stomheid geslagen”, too, is different from its equivalent in the source text, but it conveys the same image of women who are not able to speak up for themselves are either too stupid or too astonished to do so. I decided, however that “stom” was too weak a translation of “moron”, so I used “imbeciel” in both instances. 29 Like Daly does in many of her new words, I inserted hyphens to emphasise the part that men play in the manipulation of women. 30 The play on the word “cosmos” was easy to translate into Dutch, as the Dutch words have the same etymological roots as in English. This is in accordance with Delabastita’s claim that it is easier to reproduce wordplay that involves a borrowing from languages as Latin and Greek that are common in both the SL and the TL. I was thus able to maintain this instance of horizontal, paronymous wordplay. 31 I was not able to find a Dutch translation of this work, and therefore translated this quote myself. 32 Because I changed the word order of the preceding sentence, it was not clear what “dit woord” (“this word”) referred to, so I repeated the word, to avoid confusion. 33 Because “hemel” (“heaven”) is a count noun, and “gelukzaligheid” is not used as such, I was not able to use the verb “genieten” for both words. I would have had to use “genieten van” for “de hemel”. I therefore used it in a subordinate clause with a subject and finite verb: “oftewel naar de hemel gaan” (“that is, going to heaven”). 34 “Stag-nation” is a very clever pun that I found impossible to translate using the same type of pun. I could not convey the meanings of “stag” and “nation”, but I was able to find a 21 42 translation in which the finger is pointed at men (for the fact that they cause stagnation, as Daly’s pun implies). “Nation” is not a vital element in this pun, in my opinion, so I considered related words as well. I found that the verb “stagneren” rhymed with “heren” (“(gentle-)men”), which allowed me to create a pun that, even though it is not as rich as is the one in the source text, pointed out men as the guilty part as well. I did this by inserting an “h” in brackets into the word “stagneren”. Daly’s wordplay is an instance of vertical homonymy (if no objection is made to the hyphen, that is), or at least of homophony. 35 “(z)weeft” not only refers to “weven” (“to weave”), as is the case in the source text, but it also gives an explicit type of movement, “zweven,” (“to float”), which is similar to the second meaning of “to weave” that is present in the source text pun (to move repeatedly from one side to another). 36 In the source text, Daly uses the word “past” twice, exploiting its polysemous nature This horizontal pun could be transferred to Dutch relatively easily, as the word “past” (“voorbij”) can also be used in the translation of “past” in its sense of “times that have gone by” (“voorbije tijden”). 37 “verbinding” is not a literal translation of “link-up”. I was able to preserve the alliteration of the source text by using this word, so I favoured it over its “correct” translation. Because “vunzig” is a bit too strong, I used the more correct translation “geile” instead. The noun, I chose, was “geslachtsgemeenschap”, which means “intercourse” rather than “link-up”, but which seems appropriate in Daly’s context in which she constantly uses sexual wordplay. 38 As the English word “union”, which Daly presents as the meaning of the Russian word, which in Russian is spelled as “союз”, has several meanings, I used the internet to find the correct Dutch translation. Acoording to the website http://www.freedict.com/onldict/onldict.php, it means “alliance, union”, so I translated it as “verbond”. 39 Although “kisten” is normally only used to refer to aeroplanes, I decided to use it to refer to space ships here, because of its alliteration with “copulerende”. Instead of “kisten”, it was suggested to me to use the word “capsules”, as that word, contains both the c and the p sound. 40 I translated “celestial”, not as an adjective, but using the noun “sterren” in order to create alliteration in my translation as well. 41 In the ST, Daly uses an instance of paronymy. I chose to use a different rhetorical device, however: alliteration, which is why I used “schijterd” (“chicken”), rather than the more obvious “lafaard” (“coward”). 42 I decided to translate only the surface meaning of this pun, as I could not find a Dutch equivalent for it. I therefore decided to render it as a non-pun. Because the pun is not an important one for the text as a whole, the loss is relatively small in my opinion. 43 Daly uses three different instances/forms of “present” in this sentence. The word “tegenwoordig” (or forms thereof) allowed me to do the same in my translation, even though it meant using a less logical translation for “present stage” (“tegenwoordige stadium”), whereas normally I would have used “huidige”. 44 I had to make the meaning of the word “solid” more explicit here, and added an explanation of what “solid waste” is. 45 I thought that the literal translation of “maintenance level” (“handhavingsniveau”) would be a bit vague in this first instance of the word, so I made it more explicit by translating it using a phrase instead: “niveau waarop [kennis en gedrag] gehandhaafd worden”. In later instances of the word, however, I did translate it using “hadhavingsniveau.” 46 The vertical homonymy that is present in the ST was difficult to translate into Dutch, using the exact same type of wordplay, because the expression “to double cross” does not have the same lexical content in Dutch. It can be translated as “dubbel spel spelen met”. The idea of being pinned down is not present in that translation, but by adding the letter “d” to create the 43 word “speld” (pin), at least it refers to literally using a pin. The much stronger image of being pinned to a cross however is sadly lost, so I added “aan een kruis”. This meant that my translation has become an instance of paronymy, rather than homonymy. 47 I took the translation of this quote from the Dutch translation of de Beauvior’s work by Paul Rodenko: de Beauvoir, Simone de. Pleidooi voor een Moraal der Dubbelzinnigheid. Trans. Paul Rodenko. Utrecht: Bijleveld, 1995, p.41. I made one adjustment, however, as Daly, uses the word “re-consider” in a wordplay. I therefore replaced “herzien” with “heroverwogen”. 48 I changed “describes very well” “is een treffende beschrijving”, changing the word type from verb+adverb to noun+adjective. Using “treffend” as an adverb, I would have had to place it at the end of the sentence, which would have made it difficult to process because of the amount of words that separate it from the word it describes. 49 de Beauvoir, Simone de. Pleidooi voor een Moraal der Dubbelzinnigheid. Trans. Paul Rodenko. Utrecht: Bijleveld, 1995, p. 44. 50 As Dutch does not have a commonly used word that has “considerare” as its origin, I added that it is an English word, and gave the Dutch translation in brackets, so the reader would be able to understand what Daly means. 51 Daly uses horizontal homophony in the ST. was not able to find a similar translation, and instead opted for a related rhetorical device: rhyme. After all, in the ST too, the words rhyme as a result of the homophony. I tried to find other words that rhyme and are capable of containing something in them and say something about the dominance of males respectively. I found that the words “muur” (“wall”) and “bestuur” (“government”) met these requirements. In combination with the fact that “State of Servitude” is spelled using capitals, which implies that “State” can be seen to mean “nation” here as well, I thought that “bestuur” was a good choice. 52 de Beauvoir, Simone de. Pleidooi voor een Moraal der Dubbelzinnigheid. Trans. Paul Rodenko. Utrecht: Bijleveld, 1995, p. 81. 53 The phrase “womb-to-tomb” can be translated as “van de wieg tot het graf”. These words do not form a rhyming combination, as is the case in the source text, and I therefore used “schoot” (a more literal translation of “womb”) instead of “wieg” (“cradle”), because that allowed me to combine it with “schroot” (scrap, junk), as this is how (part of) space ships return to earth, and it is a space ship’s version of the tomb/grave. This is why I had to make additional changes further on in the sentence. I put “graf” in inverted commas to indicate it is not a literal grave and added a specification in brackets). 54 As I did before, in my translation of the homonymous pair “ceilings/sealings,” in this case too, I looked for a solution using a different rhetorical device. Again, it was rhyme. For the translation I needed two elements which “shape women.” “(giet)vorm” functions as the translation of “cast”, but there is no synonym of “caste” that rhymes with “vorm”, so I opted for “mannelijke norm” instead, because, after all, it is the prevailing standards, which are created by men that have put women in this “cast/caste”. 55 Daly exploits the polysemous nature of the word “frame” here, creating homonymous wordplay. This pun was surprisingly easy to translate, as (certain declensions of) “(er) in luizen” (play a trick on someone) and “inlijsten” (as in “framing a picture”) have similar sounds, be it that my translation involves paronymy rather than homonymy. 56 de Beauvoir, Simone de. Pleidooi voor een Moraal der Dubbelzinnigheid. Trans. Paul Rodenko. Utrecht: Bijleveld, 1995, p.81-82. 57 I used “wanklanken” instead of the more literal translation “kakofonie”, as it alliterates with “Oude Wijven”. 58 “keurslijf” may not be a the exact meaning of “chorus”, but I felt that the expression “in een keurslijf dwingen” (“to straitjacket someone”) best captures what Daly means here. 59 The words “regaining” and “restraining” only have a few sounds that are different. I could 44 not find any words with similar meanings that are as phonetically similar as well, as is the case in the source text, so I opted for using alliterating words: “tegenhouden” and “terugwinnen”. 60 I changed the word type of “(the see-ing) of women” to and adjective: “het vrouwelijke zien”, as “het zien van vrouwen” means something different as well. 45