I admit that I was really dubious when I saw the book itself. Amazon did not have their preview page up for this book and when I received it, it looked like a textbook for some college class that the professor wrote the book in the 1960s and has been teaching the same course ever since. However, this book was written first in 1984, and while it has a somewhat ‘typewriter’ feel to it, after a review of it, I find it clear why this text by Nida is still regarded so highly in the field. The book itself is only 138 pages long, and has some unusual structures inherent to it, but it is masterful study of the areas of metalinguistics and of the signs, sense, and translation that the book is named after. This book, while in our class under the area of translation theory, is really more of a study of the underlying structures of languages and how those can be interpreted and related between other languages. In the first chapter, Nida begins to build the foundation on which languages exist in commonality. By giving these structures, Nida is able to elaborate on the way people communicate versus the content which people communicate. He continues to draw in the circumstances of the communication, which leads him to coding. Coding was most helpful when he drew distinctions between universally held expressions (of which he says there are very few) and culturally-specific signs. The highlight point of this chapter is the understanding that meanings of these codes are only possible through contrast. Just as a red light would not be helpful without the corresponding understanding of what is a green light, closed coding cannot be effective without a full grasp of the closed system in which it exists. However, Nida postulates that the language inherent to humans is an open system: which means that it is open to ambiguity, misunderstanding, obscurity, and most importantly, change! Languages can change over time by natural evolution or by changed circumstances but are limited by the idea of semotaxis. Semotaxis is the normal meaningful combination of words. This allows for the grasping of the open nature of language but limits the construction of the language based on references that have corresponding referents to the real world. Nida explains three different types of signs as icons, indices, and symbols being key to these limits being understood. Icons depict something (like the gesture of drinking for drinking or calling a person who lies and swindles and tattles a rat). Indices are communicative through association, that is, a fever can be considered an index of a cold or influenza. The symbol has no real relation to the idea associated with it and must be learned. Hence, the symbol is the most difficult to share in a language because you must use words (most, Nida says, which are essentially symbols as well) to explain the symbol. Such a symbol would be the shaking or nodding of the head, which in the Western World mean no and yes, whereas in South American cultures they can mean expressly the opposite, yes and no. Nida finishes by explaining that one idea or word is not only in one category or another, he actually uses a crucifix as an example of one that is all three. By using these methods, communication functions in four ways, expressive, cognitive, egocentric and informative. Also, these ways combine into different types of discourse; narration, description, argument, dialogue, and lists. Finally, Nida lists the levels of discourse in the functions based on formality, that is the manner in which the language is communicated. In describing the ‘dress’ of a language there is ritual, formal, informal, casual, and intimate. Each is related, Nida claims, in the environment in which the language is shared, such as robes or tuxedos at the ritual/formal levels or barefoot and bathrobe at the intimate level. Chapter two is really all about context, context, context. By examining words and their meanings, Nida is able to being his case against literal translation. Regarding theological studies, Nida warns of the tendency to read into the meaning of a single lexical unit…it’s diverse contexts…where every conceivable nuance of meaning is applied to any and all contexts, regardless of their apparent relevance. This can introduce ambiguity, obscurity or simply be a play on words. Only by determining features of meaning can we hope to clear this up. In his attempt to clear this area up, Nida goes back to contrasting concepts, indeed he takes 6 pages to describe the linguistic differences inherent to the words run, walk, hop, skip, dance, and crawl. At this point, Nida converges on metalinguistics, the way in which we determine the meanings of different linguistic symbols (completely different than chapter 1’s use of symbol). We achieve these meanings by a combination of inductive, deductive and abductive reasoning, which Nida takes another 5 pages further explaining the way to achieve the meanings of the word run. One positive in the explanation of how the word run came to be associated with these meanings is the idea that the lexical unit has a shared meaning within a larger context. Words can occur in a cluster (such as the run, walk, hop, skip, dance and crawl), a hierarchy (poodles are dogs and dogs are animals), or overlapping (liking and loving). Nida warns vehemently of the overlapping because of the distinctions within languages, cultures and the lack of appropriate indices which will relate the concept adequately. The relating of these concepts relies on basic semantic classes, objects, events and related states, and abstracts. These in some ways are related to grammatical ideas of nouns, conjunctions, etc, but are more rooted in a global understanding of language (not all cases mean the same in all languages). Indeed, Nida points out that there are some linguistic systems that have one word with many meanings (run) or one concept with many words to describe it (Anuak language of the Sudan and the concept of cattle). All of these concepts are then divided on the base of combinatory meanings and the relations that the parts play with each other. Using his first real greek phrasing on page 81, he finally approaches the point where he is ready to delve into translation. Translation is the finale to the lengthy and intellectualized buildup that he has given in the first 90 pages. This chapter centers on translation versus paraphrasing. In order to decide the preference to a more literal translation rather than trying to ‘capture the idea’ of what the language is originally saying, Nida uses restructuring of a language as a problem. This can involve simply identifying the words and how they are used in the material, but by just reconstructing the language based on the cases, voices, etc. we lose the underlying meanings. To recapture the meaning we should analyze the text. Nida bites the bullet in the analysis by saying that ideally one should use the entire text as the unit to analyze, but that would require a complete comparison to all the similar uses of the word (and likewise the ideas) in the whole text (for us meaning the Bible). By using analysis, Nida states that translation can move in the direction of the underlying semantic structure in an attempt to relate that in the new language. A problem with that is that the receptor language may have different categories than those in the source language. Even if they have the same category, they might treat the related categories in different ways. The problem is compounded further when viewing religious texts because of the religious terminology. Primary religious vocabulary is the vocabulary inherent to the historical base of the primary religious experience, whereas the secondary vocabulary is the type which grows out of the institutional development of the religion. One of the most dangerous aspects of this vocabulary is what he calls ‘zero words’, which are borrowed words which have no meaning in the receptor language. Examples of this are the translations of hoc est enim corpus meum to hocus pocus dominocus, which goes back to the original religious vocabulary and attempts to ‘secondarize’ it. That is, like the secondary vocabulary which changes with growth, the same is applied to a primary vocabulary. The vocabulary is changed from a less ‘acceptable’ to a more ‘acceptable’ model. This is combined into a reconstruction, which must proceed from the intended audience to the text. One of the most deadly problems in the translation is the mistake of assuming the opposite direction: it is proper to assume what is stylistically effective in one language would presumably have something of the same function in another language. This plays out in many of the translations of the Bible that we have in English now, according to Nida. In one of his most interesting points, he asks the translators to undergo the ‘cloze technique’ before accepting a translation as is. That means dropping out every fifth word of a text (larger than 250 words) and having them fill in the missing words after completing the text. That is a radical idea, but I think it is just amazing. This book is horrendously dense for being no longer than Hemingway’s Old Man and the Sea. However, without the use of flowery language, Nida is able to summarize whole concepts of metalinguistics and underlying semantic structures in just a couple of sentences. While it is in no means a ‘fun time read’, this book is phenomenal in giving a glimpse into the depth of which one must examine languages to have a grasp not only on the fundamental ideas and structures, but how and if you can relate the language appropriately to another language. It may seem at the beginning of the book that Eugene is down on all the translators out there because they have yet to look at the full scope of the basic linguistic components that are more coherent to the whole concept of language. However, he retracts some of the initial disagreement by saying that while they may not have identified the parts as he has done, much work has been done in the identification of these types of structures, meanings, and paradigms in specific languages themselves (but it seems like he still feels they are not on a basic enough level to be incorporated through any linguistic system). Nida seems to be very conscious of the gravity with which translation is done. Many times he points out specific types of problems in certain systems that by themselves can fold in on the attempted translation and not only cause it to be a poor misrepresentation of the original text and source language, but can give exactly the opposite! For instance, it is possible the cultures where shaking of the head is a good thing to have a related cluster of meanings, and without proper recognition of those changes, the ‘shaking of the heavens’ or ‘shaking in terror’ could become positive experiences and something to be strived for. Mere linguistic translation does not capture the whole capacitance of a text, nor does mere paraphrasing of a text to capture the underlying meanings effectively encapsulate the correct translation of a text. It is both of these concepts working in a meaningful way that makes a receptor language able to fully understand the text as it appears in the source language. This book is a wonderful step in opening up this field and helping us learn to be more aware of these systems and to appreciate the capacity for language as something to be respected and well-treated. Overall grade of Signs, Sense, and Translation: A-