翻译理论与实践 (汉译英) —— 刘国忠 汉译英学习指导 • ①翻译实践的重要性 • 许钧: • “近四分之一个世纪以来,我一直在形而上 的翻译‘小道’上艰难行走,幸福却带着负 罪感,在迷宫般的文本世界里与巴尔扎克、 雨果、普鲁斯特等大家相遇,战战兢兢地与 他们对话,试图以自己的努力,让他们的心 声在另一个世界的读者心中发生共鸣。同时, 我又在形而上翻译‘大道’上苦苦探索,对 与翻译有关的种种重大问题进行思考, • 虽然经常伴着不解、困惑,甚至是绝望,但 也有过顿悟的惊喜,在不时闪现的理性的光 芒中仿佛看到了译道的方向。小道上的艰难 行走与大道上的痛苦探索,留下了抺不去的 痕迹,如今回过头来,那一个个艰难的脚印 串成的文字,记录下的不仅仅是我走过的探 索之路的依稀可辨的踪迹,也见证了我要在 这双重的译道上不断走下去的决心和明白译 道真谛的梦想。” • • • • • • • 汉译英教学的主要内容: 一、汉译英实务教学 二、汉译英练习与评析 —汉译英练笔50篇(本1) 三、历届TEM8汉译英试卷评析 —TEM8模拟试题 • • • • • • • Contents 一、汉英语言对比; 二、汉英句法基本差异; 三、被动语态的翻译; 四、汉译英的句子整合问题; 五、汉译英中的文化问题; 六、如何避免翻译中的Chinglish • • • • • • 七、汉英翻译中的文化传递 八、公示语的翻译 九、汉英对比与翻译TEM8(2002) 十、譬喻在汉译英中的处理 十一、汉语中的“同义反复”与翻译 十二、英汉语义、语用、语篇结构对比分 析 • 十三、英汉语篇衔接对比与翻译策略 一、汉英语言对比 • ㈠分析型与综合型(Analytic & Synthetic) • 汉语是分析型为主的语言,英语属于综合 型语言。 • 汉语:分析型语言中的语法关系主要不是 通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、 词序等手段来表达。 • 汉语是以词汇的手段表示概念意义及语法 意义。 • 英语:综合型语言主要通过词本身的形态 变化来表达语法意义。英语的词形变化相 对丰富,用于标示语法范畴,表达语法意 义。 • • • • • • • 比较一下汉语与英语不同的表意手段: 汉语:(词汇表意 — 数) A.将两种文化视为一体 B.将两种文化各自视为一体 英语:(形态表意) A. two cultures taken as a whole B. two cultures taken as wholes • 汉语:(词汇表意—时态) • A.他们过去是相爱的,但现在已没有什么感 情可言了。 • 英语:(形态表意) • A. They loved each other and there is no love lost between them. • • • • 汉语:(词汇表意—语态) A.每场比赛他们都败在客队的手下。 英语:(形态表意) A. In every game, they were bested by the visitors. • 小结: • 无论是名词的数、动词的时态/语态,汉语 均需用词汇的手段来表达,而英语只需词 汇自身的形态变化即可。 • 汉英翻译即用目的语的形态变化来表示分 析型汉语的语法意义。 • ㈡ 意合与形合(Parataxis & Hypotaxis) • 意合:指词语或语句间的连接主要凭借语 义或语句的逻辑关系来实现。 • 形合:指词语或语句间的连接主要依仗连 接词或语言形态手段来实现。 • Nida:从语言学的角度来说,汉英语言之 间最重要的区别特征莫过于意合与形合的 区分。(Nida, 1982:16) • 贾玉新将英汉语言在句法上的差异精练地 概括如下:“英语高度形式化、逻辑化, 句法结构严谨完备,并以动词为核心,重 分析轻意合;而汉语则不重形式,句法结 构不必完备,动词的作用没有英语中那么 突出,重意合,轻分析。”(邵志洪, 2006:11) • 汉语以意驭形而英语则以形制意。 • 1. 意合与形合的表现形式 • 语言学家王力在《中国文法学初探》中指 出,“子句与子句的关系,在中国语里, 往往让对话人意会,而不用连词。”也就 是说,省去虚词,利用词语和句子表现出 事情的先后顺序和因果逻辑关系。 • 如:汗流浃背 (先后关系) • soaked with sweat; sweating all over • 玩物丧志 (因果关系) • A. Sensuous luxury blunts the edge of determination. • B. If you indulge in pleasures, you’ll forget your high aims in life. • 不进则退 (条件与结果的关系) • A. If you do not make progress, you’ll fall behind. • B. You’ll slip backward unless you forge ahead. • 英语的形合表现在词语连接成句、短语连 接成句、分句连接成句的时候,都离不开 连接词、介词、关系代词和分词结构等。 • 英语词与词之间的关系常由一个客观的词 来指示,不像汉语要由读者自己来解读。 如: • Don’t come in until I call you. • 小结:汉语重意合,连接成分“尽在不言 中”,句群组合讲求流洒铺排,疏放迭进。 英语重形合,具有实在意义的形合连接成 分一般不能省略,句群组合讲求环环相扣, 严密紧凑。 • 因此汉英翻译的过程就是一个从“形散神 聚”的源语析出条理,然后用“以形驭意” 的目的语使诸般条理各就各位的过程。 • ㈢ 动态与静态(Dynamic & Static) • 英语是屈折语(inflectional language), 英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英 语动词的使用受形态的掣肘,而名词就没 有这个问题,因此名词在英语中占优势, 名词的优势导致了介词的伴随优势。 • 汉语是非屈折语(non-inflectional language), 其词类没有形态变化问题,而动词与名词 比较,动词的动态感强、动势强,名词则 较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃, 可以连用,也可以广泛代替其它词类的功 能在句中作其它成分。 • 英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态; • 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。 • 1.英语的静态倾向表现 • ⑴名词化(nominalization)是英语常见现象 • 英语是综合型语言,其显著特点就是词缀 丰富。英语中丰富的词缀使有些动词和形 容词很容易派生为名词,从而名词化成为 英语常见的现象。 • 英国语言学家艾里克·帕特里奇(Eric Partridge)认为,将动词转化为名词乃是英 语极普遍、极有效的构词方法。名词与动 词之间的互相转化,正是英语的独特之处。 在许多情况下,用名词代替动词可以使行 文和表意都更为简洁,这符合现代英语总 的发展趋势。 • 比较以下例句: • A. 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病 人,因此病人很快就康复了。 • a. The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily. • b. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. • B.现在极需提出新的补救方法。 • a. Now it is very necessary to put forward a remedy. • b.There is a crying need for a remedy. • C.我拨了两次才接通了总机。 • a. I dialed the phone twice and finally got through to the switchboard. • b. Two dials and I was able to get through to the switchboard. • c. Two dials got me through to the switchboard. • D.电话里有人在叽里咕噜地交谈,过了一 会,一个男人给了我回话。 • a. Someone was muttering in the phone. After a while, a man came to answer me. • b. There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on the phone. • E.甚至可以归咎于缺乏维生素。 • Even vitamin deficiency may be to blame. • F. 他绝望了,正在此时,他见到远方的帆 影,有了绝处逢生的希望。 • He gave up all the hope when the appearance of a distant sail raised his hope of rescue. • 请试译下列句子 • ①他通晓多种不常使用的外国语,这使我 们大家感到惊讶。 • ②我先是诧异,接着是很不安,似乎这话 于我有关系。 • ③他想远走高飞,免得心烦。 • ①他通晓多种不常使用的外国语,这使我们 大家感到惊讶。 • His familiarity with many rarely used language surprised us all. • ②我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于 我有关系。 • My initial astonishment gave way to a deep uneasiness; I felt that this had something to do with me. • ③他想远走高飞,免得心烦。 • He sought the distraction of distance. • ⑵ 名词表示施事者(agentive noun)代替动 词 • 英语常用含有行为和动作意义的普通名词 代替动词,很多由动词派生(如以-er/or结 尾)的名词既表示施事者,又保留原来动 词的意义。这类名词常常与前置形容词构 成静态结构。 • A. 计算机比人检查得更细心、更勤快。 • The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings. • B. 他统治那个地区长达20年之久。 • He has been the ruler of that region for as long as twenty years. • ⑶ 名词优势造成介词优势 • 由于英语多用名词,必然也要多用介词, 因而产生了介词优势。介词优势与名词优 势相结合,使英语的静态倾向更为显著。 • 英语介词具有丰富多样的词汇意义,特别 是可以表达汉语中常用动词来表达的概念。 如: • • • • • • • 反对这项提议 围绕中心 居于首位 超出我的能力 淋着雨 冒雨顶风 古往今来 against the proposal around the center before everything beyond my ability in the rain against the rain and wind through the ages • 英语常用介词来译汉语动词 • A.野花的芬芳乘着轻风向我们扑来。 • The smell of wild flowers came to us on the light breeze . • B.蒙在他身世上的帷幕正在揭开。 • Veil is lifting on his life. • C.他裤子上打了六个补钉,一个补钉一个 颜色。 • He wears six patches on his pants, each one a different color. • D. 小汽车迂回盘旋,穿过村庄,翻越峡谷, 沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。 • The car wound through the village and up a narrow valley ,following a thawswollen stream. • 2. 汉英翻译中的动静转换 • 在汉英翻译中,我们应该努力摆脱汉语的用词表 意习惯,特别是不能墨守汉语原句的词类,把自 己套在汉语的框框里。我们可视情况将汉语动词 或动词词组转换成英语的名词或介词词组,以顺 应英语的表达特点。 • A. 你得喝几口水,把药丸吞下去。 • a. You have to drink some water to swallow the pill. • b. You have to wash the pill down with sips of water. • B.上下班他一般坐地铁。 • He usually rides subways to and from work. • C.室内栽种花卉草木需要洒水施肥,但水 肥过多又只能使效果适得其反,因此应掌 握正确的施肥方法。 • House plants need water and food, but overfeeding could possibly cause a reaction contrary to your anticipation. So all house plants need wise fertilization. • D. 火箭已经用来探索宇宙。 • Rockets have found application for the exploration of the universe. • E. 林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片销毁。 • Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. • F. 他读书时不加选择。 • He is indiscriminate in reading. • 小结: • 汉语动词无形态变化,使用方便,且重于 动态描写,所以汉语中动词用得多。在英 语句子中,动词受形态变化的约束,通常 只有一个谓语动词,把含有一个以上动词 的汉语句子译成英语时,应将主要动词译 成谓语,其它次要动词用目的语的名词、 介词和形容词来传达,使译文更加符合目 的语的表达习惯。