汉英语言对比

advertisement
翻译理论与实践
(汉译英)
—— 刘国忠
汉译英学习指导
•
①翻译实践的重要性
• 许钧:
• “近四分之一个世纪以来,我一直在形而上
的翻译‘小道’上艰难行走,幸福却带着负
罪感,在迷宫般的文本世界里与巴尔扎克、
雨果、普鲁斯特等大家相遇,战战兢兢地与
他们对话,试图以自己的努力,让他们的心
声在另一个世界的读者心中发生共鸣。同时,
我又在形而上翻译‘大道’上苦苦探索,对
与翻译有关的种种重大问题进行思考,
• 虽然经常伴着不解、困惑,甚至是绝望,但
也有过顿悟的惊喜,在不时闪现的理性的光
芒中仿佛看到了译道的方向。小道上的艰难
行走与大道上的痛苦探索,留下了抺不去的
痕迹,如今回过头来,那一个个艰难的脚印
串成的文字,记录下的不仅仅是我走过的探
索之路的依稀可辨的踪迹,也见证了我要在
这双重的译道上不断走下去的决心和明白译
道真谛的梦想。”
•
•
•
•
•
•
•
汉译英教学的主要内容:
一、汉译英实务教学
二、汉译英练习与评析
—汉译英练笔50篇(本1)
三、历届TEM8汉译英试卷评析
—TEM8模拟试题
•
•
•
•
•
•
•
Contents
一、汉英语言对比;
二、汉英句法基本差异;
三、被动语态的翻译;
四、汉译英的句子整合问题;
五、汉译英中的文化问题;
六、如何避免翻译中的Chinglish
•
•
•
•
•
•
七、汉英翻译中的文化传递
八、公示语的翻译
九、汉英对比与翻译TEM8(2002)
十、譬喻在汉译英中的处理
十一、汉语中的“同义反复”与翻译
十二、英汉语义、语用、语篇结构对比分
析
• 十三、英汉语篇衔接对比与翻译策略
一、汉英语言对比
• ㈠分析型与综合型(Analytic & Synthetic)
• 汉语是分析型为主的语言,英语属于综合
型语言。
• 汉语:分析型语言中的语法关系主要不是
通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、
词序等手段来表达。
• 汉语是以词汇的手段表示概念意义及语法
意义。
• 英语:综合型语言主要通过词本身的形态
变化来表达语法意义。英语的词形变化相
对丰富,用于标示语法范畴,表达语法意
义。
•
•
•
•
•
•
•
比较一下汉语与英语不同的表意手段:
汉语:(词汇表意 — 数)
A.将两种文化视为一体
B.将两种文化各自视为一体
英语:(形态表意)
A. two cultures taken as a whole
B. two cultures taken as wholes
• 汉语:(词汇表意—时态)
• A.他们过去是相爱的,但现在已没有什么感
情可言了。
• 英语:(形态表意)
• A. They loved each other and there is no
love lost between them.
•
•
•
•
汉语:(词汇表意—语态)
A.每场比赛他们都败在客队的手下。
英语:(形态表意)
A. In every game, they were bested by the
visitors.
• 小结:
• 无论是名词的数、动词的时态/语态,汉语
均需用词汇的手段来表达,而英语只需词
汇自身的形态变化即可。
• 汉英翻译即用目的语的形态变化来表示分
析型汉语的语法意义。
• ㈡ 意合与形合(Parataxis & Hypotaxis)
• 意合:指词语或语句间的连接主要凭借语
义或语句的逻辑关系来实现。
• 形合:指词语或语句间的连接主要依仗连
接词或语言形态手段来实现。
• Nida:从语言学的角度来说,汉英语言之
间最重要的区别特征莫过于意合与形合的
区分。(Nida, 1982:16)
• 贾玉新将英汉语言在句法上的差异精练地
概括如下:“英语高度形式化、逻辑化,
句法结构严谨完备,并以动词为核心,重
分析轻意合;而汉语则不重形式,句法结
构不必完备,动词的作用没有英语中那么
突出,重意合,轻分析。”(邵志洪,
2006:11)
• 汉语以意驭形而英语则以形制意。
• 1. 意合与形合的表现形式
• 语言学家王力在《中国文法学初探》中指
出,“子句与子句的关系,在中国语里,
往往让对话人意会,而不用连词。”也就
是说,省去虚词,利用词语和句子表现出
事情的先后顺序和因果逻辑关系。
• 如:汗流浃背 (先后关系)
• soaked with sweat; sweating all over
•
玩物丧志 (因果关系)
• A. Sensuous luxury blunts the edge of
determination.
• B. If you indulge in pleasures, you’ll forget
your high aims in life.
• 不进则退 (条件与结果的关系)
• A. If you do not make progress, you’ll fall
behind.
• B. You’ll slip backward unless you forge
ahead.
• 英语的形合表现在词语连接成句、短语连
接成句、分句连接成句的时候,都离不开
连接词、介词、关系代词和分词结构等。
• 英语词与词之间的关系常由一个客观的词
来指示,不像汉语要由读者自己来解读。
如:
• Don’t come in until I call you.
• 小结:汉语重意合,连接成分“尽在不言
中”,句群组合讲求流洒铺排,疏放迭进。
英语重形合,具有实在意义的形合连接成
分一般不能省略,句群组合讲求环环相扣,
严密紧凑。
• 因此汉英翻译的过程就是一个从“形散神
聚”的源语析出条理,然后用“以形驭意”
的目的语使诸般条理各就各位的过程。
• ㈢ 动态与静态(Dynamic & Static)
• 英语是屈折语(inflectional language),
英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英
语动词的使用受形态的掣肘,而名词就没
有这个问题,因此名词在英语中占优势,
名词的优势导致了介词的伴随优势。
• 汉语是非屈折语(non-inflectional language),
其词类没有形态变化问题,而动词与名词
比较,动词的动态感强、动势强,名词则
较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,
可以连用,也可以广泛代替其它词类的功
能在句中作其它成分。
• 英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;
• 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。
• 1.英语的静态倾向表现
• ⑴名词化(nominalization)是英语常见现象
• 英语是综合型语言,其显著特点就是词缀
丰富。英语中丰富的词缀使有些动词和形
容词很容易派生为名词,从而名词化成为
英语常见的现象。
•
英国语言学家艾里克·帕特里奇(Eric
Partridge)认为,将动词转化为名词乃是英
语极普遍、极有效的构词方法。名词与动
词之间的互相转化,正是英语的独特之处。
在许多情况下,用名词代替动词可以使行
文和表意都更为简洁,这符合现代英语总
的发展趋势。
• 比较以下例句:
• A. 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病
人,因此病人很快就康复了。
• a. The doctor arrived extremely quickly
and examined the patient uncommonly
carefully; the result was that he recovered
very speedily.
• b. The doctor’s extremely quick arrival and
uncommonly careful examination of the
patient brought about his very speedy
recovery.
• B.现在极需提出新的补救方法。
• a. Now it is very necessary to put
forward a remedy.
• b.There is a crying need for a remedy.
• C.我拨了两次才接通了总机。
• a. I dialed the phone twice and finally
got through to the switchboard.
• b. Two dials and I was able to get
through to the switchboard.
• c. Two dials got me through to the
switchboard.
• D.电话里有人在叽里咕噜地交谈,过了一
会,一个男人给了我回话。
• a. Someone was muttering in the phone.
After a while, a man came to answer me.
• b. There was a mumbled conversation in
the background. Then a man’s voice came
on the phone.
• E.甚至可以归咎于缺乏维生素。
• Even vitamin deficiency may be to blame.
• F. 他绝望了,正在此时,他见到远方的帆
影,有了绝处逢生的希望。
• He gave up all the hope when the
appearance of a distant sail raised his
hope of rescue.
• 请试译下列句子
• ①他通晓多种不常使用的外国语,这使我
们大家感到惊讶。
• ②我先是诧异,接着是很不安,似乎这话
于我有关系。
• ③他想远走高飞,免得心烦。
• ①他通晓多种不常使用的外国语,这使我们
大家感到惊讶。
• His familiarity with many rarely used
language surprised us all.
• ②我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于
我有关系。
• My initial astonishment gave way to a deep
uneasiness; I felt that this had something
to do with me.
• ③他想远走高飞,免得心烦。
• He sought the distraction of distance.
• ⑵ 名词表示施事者(agentive noun)代替动
词
• 英语常用含有行为和动作意义的普通名词
代替动词,很多由动词派生(如以-er/or结
尾)的名词既表示施事者,又保留原来动
词的意义。这类名词常常与前置形容词构
成静态结构。
• A. 计算机比人检查得更细心、更勤快。
• The computer is a far more careful and
industrious inspector than human beings.
• B. 他统治那个地区长达20年之久。
• He has been the ruler of that region for as long
as twenty years.
• ⑶ 名词优势造成介词优势
• 由于英语多用名词,必然也要多用介词,
因而产生了介词优势。介词优势与名词优
势相结合,使英语的静态倾向更为显著。
• 英语介词具有丰富多样的词汇意义,特别
是可以表达汉语中常用动词来表达的概念。
如:
•
•
•
•
•
•
•
反对这项提议
围绕中心
居于首位
超出我的能力
淋着雨
冒雨顶风
古往今来
against the proposal
around the center
before everything
beyond my ability
in the rain
against the rain and wind
through the ages
• 英语常用介词来译汉语动词
• A.野花的芬芳乘着轻风向我们扑来。
• The smell of wild flowers came to us on
the light breeze .
• B.蒙在他身世上的帷幕正在揭开。
• Veil is lifting on his life.
• C.他裤子上打了六个补钉,一个补钉一个
颜色。
• He wears six patches on his pants,
each one a different color.
• D. 小汽车迂回盘旋,穿过村庄,翻越峡谷,
沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。
• The car wound through the village and
up a narrow valley ,following a thawswollen stream.
• 2. 汉英翻译中的动静转换
• 在汉英翻译中,我们应该努力摆脱汉语的用词表
意习惯,特别是不能墨守汉语原句的词类,把自
己套在汉语的框框里。我们可视情况将汉语动词
或动词词组转换成英语的名词或介词词组,以顺
应英语的表达特点。
• A. 你得喝几口水,把药丸吞下去。
• a. You have to drink some water to swallow
the pill.
• b. You have to wash the pill down with sips
of water.
• B.上下班他一般坐地铁。
• He usually rides subways to and from
work.
• C.室内栽种花卉草木需要洒水施肥,但水
肥过多又只能使效果适得其反,因此应掌
握正确的施肥方法。
• House plants need water and food, but
overfeeding could possibly cause a
reaction contrary to your anticipation. So
all house plants need wise fertilization.
• D. 火箭已经用来探索宇宙。
• Rockets have found application for the
exploration of the universe.
• E. 林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,
就得首先把鸦片销毁。
• Lin Zexu believed that a successful ban of
the trade in opium must be preceded by
the destruction of the drug itself.
• F. 他读书时不加选择。
• He is indiscriminate in reading.
• 小结:
• 汉语动词无形态变化,使用方便,且重于
动态描写,所以汉语中动词用得多。在英
语句子中,动词受形态变化的约束,通常
只有一个谓语动词,把含有一个以上动词
的汉语句子译成英语时,应将主要动词译
成谓语,其它次要动词用目的语的名词、
介词和形容词来传达,使译文更加符合目
的语的表达习惯。
Download